5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳ソフトの将来性

1 :名無しさん@1周年:2001/06/10(日) 02:58
ハっきり言って将来性ゼロ。
翻訳ソフトの開発=サイボーグ人間の開発
するだけ無駄だ。止めれ。

2 :名無しさん@1周年:2001/06/10(日) 03:09
ソフト使っても、訳になってなかったり、
見当違いの訳になったり、
最悪の場合日本語にすらなってない。
ほんと、ハッキリいっていらない。

3 :名無しさん@1周年:2001/06/11(月) 04:36
age

4 :節穴辞郎:2001/06/14(木) 23:47
校正担当者の観点からいえば、ヘタな外注翻訳者よりもクセの
わかりやすい翻訳ソフトのほうが何かと使いやすいのも事実。

5 :匿名希望さん:2001/06/15(金) 01:13
欧米語間の翻訳サイトがけっこうあるけど、あれって正確度はどうなの?
英語以外は辞書の引き方もわからんので、
ドイツ語やフランス語のサイトを英訳版でよく読んでます。
大意だけつかめればいいんだけど、実はトンデモだったりしたらコワイ……

6 :名無しさん@1周年:2001/06/17(日) 05:28
少なくとも翻訳ソフトを使用した翻訳サービスも用意している翻訳会社だけは
使っちゃ駄目でしょ。

7 :名無しさん@1周年:2001/06/23(土) 07:52
>>4
同感。機械翻訳でも、辞書とか充実させれば、ある程度大意をつかめるから十分。
人様に見せる必要があるなら、ペイに見合った程度に手を加えればいい。
文間を読むとか言うのは、翻訳とは、また違った作業だし。

8 :名無しさん@1周年:2001/06/24(日) 03:55
今日こんな文章を英語とスペイン語に訳させてみました。

「今ビールを2本買うと枝豆1パックがついてきます」

どちらの訳もまったくお話にならず。

9 :70:2001/06/24(日) 04:34
日英・英日は知らないが、
欧州系⇔英語はほとんど完璧に
翻訳するものもあるらしい。

10 :名無しさん@ご利用は計画的に:2001/06/24(日) 12:37
コンテキストの記述法を確立しないと、これ以上の発展は望めない気がする。

11 :名無しさん@1周年:2001/06/24(日) 14:56
http://www.egroups.co.jp/group/eigo-de-mai
↑(゚д゚)ウマー

12 :Be名無しさん:2001/07/20(金) 01:10
韓日・日韓翻訳ソフト使ってみた人いる?
文法ほとんど同じだから、(欧米語用の翻訳ソフトと
違って)ほぼ実用レベルに達してるって聞いたんだけど

ちなみにWeb上での翻訳は以前使ってみたんだけど、
いまいちだった。(それでも大意は分かるし、英日翻訳
に比べれば、ずっとましだったけど)

13 :名無しさん@1周年:01/08/28 11:20 ID:Fm9EvsYA
揚げる

14 :名無しさん@1周年:01/08/29 09:24 ID:eNT/TmrA
>>12
日韓なら今趣味で小規模なのを作っとる。
でも単純な日本語を入れないとうまく訳せないようにしてある。
使う側がある程度気を遣わなければ、うまく訳せないが、
そのようにしない限り使い物にはならなくてもよいと思う。
辞書ファイルが充実してきたらどっかに上げて無料で配るつもり。
遠い先の話だろうけどね(藁

15 :イエス教授:01/08/29 22:00 ID:BgPxy0/A
>>12 >>14
日韓・韓日翻訳ソフトは、びっくりするほど正確に訳すものがあるよね。
でもよく見るとすごくシンプルな文章ばっかりなんだ(W
少し込み入ったものは、やっぱりまだだめ。

16 :12:01/08/29 22:48 ID:nbxRQjl2
>15
やっぱりそうなのか。よく九十何%の正答率とか言ってるけど、
どうも数字の取り方が怪しくて。

17 :名無し@四谷:02/02/12 00:51
2chもさびれたな。
しばらく書いてなかったからCookieが消えてたヨ。

18 :k峰:02/02/12 00:55
俺も来てなかった。
個人的にはKの掲示板がさびれてる方が残念。

19 :south:02/02/12 00:59
まぁあそこはそれなりに盛り上げていきましょうや。
卒業後も塾生の溜まり場となることを祈って。

20 :HHD:02/02/12 01:02

そりゃ

無理だろ(笑


21 :さく:02/02/12 01:03
アハハ ネガティブだねぇ・・・・・
っつーかメーリングリスト誰か作って欲しいんだけど

22 :HHD:02/02/12 01:05

なんでも 自分でやる


23 :さく:02/02/12 01:07
作るのめんどくさい。
じゃあさ、せめて俺のとこにメール送って。
○村とかメアドすら知らないんだけど

24 :作ろうか?@いぎー:02/02/12 01:10
MLぐらいすぐ作れるでしょ。
ただ、それをどうやって人に知らせるかだね。
あそこに書くと第三者が混ざらないとも言い切れないし。
それはそうとよーつぃのアドから偽直気のメール送らせといた。
あまり大っぴらにやると裏目に出そうなんでとりあえず送ったのは2人。

25 :名無し@四谷:02/02/12 01:23
あの親父(222)や偽直気に任せておけば勝手に話を流してくれると思うけど。
つうかストーカーって実は222本人ちゃうん?

26 :k峰:02/02/12 01:28
いや、222達がよーつィの家や行動を知ってるのはおかしい。
少なくともあの親父さん達は塾生じゃないだろ。
すると電話したのは校内生か?

27 :HHD:02/02/12 01:31
あり得ん。

そんな暇な奴いない。

ところで俺らの事は奴らに知られてんの?

28 :さく:02/02/12 01:35
あんだけ情報得てるんだし、知ってんじゃないの?
まあしょせん今後関わる事のない方々だし気にしなくてもいいのでは?

29 :HHD:02/02/12 01:38
まあ、そだな

30 :いぎー:02/02/12 01:39
同感。
個人情報を逆手にとって何かきわどい事を企てているにしても
奴らの頭脳で考えつける程度の事なら、毒にも薬にもならないはず

31 :名無し@四谷:02/02/12 01:42
そういえばこの間の国語、採点したら
中間考査配点で86/100(19-22-22-25)
赤本式配点で171/200(36-42-43-50)
と、どう考えてもあり得ない点数。
ちなみに問題文自体は全て初見。

32 :さく:02/02/12 01:45
古文は見たことがあるような気が…漢文ももしかしたら…


33 :k峰:02/02/12 01:53
あの国語がすべて初見というのは去年T○の時間に寝ていた(大抵の場合)あるいは数学を
やっていた(西谷の場合)または絵を描いていた(加○の場合)のか?
ところで、知っているのかもしれないが、今Kのとこ見てきたらまたあいつ来てる。

ポスドク
M.D.
Ph.D.
PI
HHMI ....... etc 分かりません。教えてください。。

どうやら分からない用語を聞きにきたらしい

34 :south:02/02/12 01:57
俺、国語A:64点(爆笑)
何気に国語@も悪かったしィ…。
20分かけた大問2で5点ッスヨ。5点。
3分しかかかってない(というか残ってなかった)1で10点あったのにサ。
やっぱTは難しいてことかネェ。俺慶應でホントよかったっす。

35 :いぎー:02/02/12 02:00
>>33
この間Natureの話してたからかな。
用語が解らないのではなく、調べ方が解らないのかな?
と言うか、検索機能を使っても出た結果が解らないのかな?

36 :HDD:02/02/12 02:03
どちらにせよポスドクやMD、Ph.Dなんて単語を知らない人は中身読む必要はないと思うが


37 :いぎー:02/02/12 02:06
まぁいいや。
俺が答えないと先輩達に負担かかるし、
だるいけど、とりあえず平たく説明してくる。
それにしてもあの馬鹿マジでウゼエな。アクセス拒否したい

38 :south:02/02/12 02:07
大変だね、頑張って。

39 :k峰:02/02/12 02:10
そうそう、今日の帰りに言い忘れたが、体育の時間に言ってた「あれ」お願いね。
つーことで俺も落ち。

40 : 40 :02/03/05 21:28
今だ!40ゲットォォォォ!!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄       (´´
     ∧∧   )      (´⌒(´
  ⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄  (´⌒(´⌒;;
      ズザーーーーーッ

41 :名無しさん@1周年:02/03/05 22:16
あれ?このスレってリアル工房にスレ・ジャックされてるね。
全てsageでチャット状態か。
チャット・ルームに入れなかったのか?
それとも?
う〜む、謎だ。

42 :@?????????:02/04/11 03:15


43 : :02/04/11 03:16


44 :  ◆.rPi/I0Q :02/05/13 22:05
ソフトは買うまでもなし

45 : :02/05/14 02:34
機械翻訳でも良いなら、
翻訳会社も不用になるな。


46 :名無しさん@1周年:02/05/14 11:36
結局翻訳ソフトを4個も買ってしまった。デフォルトで満足できるものはない。
専門語辞書を沢山入れると、アホな訳がでる。
これだけPCが高性能化しているんだから、もっと優れたものができないんでしょうか?
ソフトメーカーは本腰を入れて作って欲しい。


47 :名無しさん@1周年:02/05/26 07:27
age

48 :個人的には体育の後のアレが気になる……:02/07/06 22:25
>>17-39
慶應の生徒さん?
俺2年前まで日吉にいたんだけど萩原先生元気?

49 :名無しさん@1周年:02/11/11 22:04
(゚д゚)コノスレ、マズー

50 :山崎渉:03/01/08 00:08
(^^)

51 :山崎渉:03/04/17 13:32
(^^)

52 :山崎渉:03/04/20 01:55
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

53 :山崎渉:03/05/22 03:17
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

54 :山崎渉:03/05/28 10:57
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

55 :名無しさん@3周年:03/06/12 19:16
欧州言語→欧州言語の場合は結構イケルって聞くけど。

56 :山崎 渉:03/07/15 11:44

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

57 :名無しさん@3周年:03/07/28 15:52
あfげ

58 :名無しさん@3周年:03/07/29 03:54
あのすみませんが、ネット上の知られたサイトらしいのですが、
英文レターのベースができていて、任意の文字を入れると完成するって
サイトは、どこかわかりますか?おしえてください。
なんか、ひとの名前が付いたサイトだったような。。

59 :..:03/08/31 22:04
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svx=105420&svp=SEEK

60 :試運転:03/11/13 23:01
a cigarette which is restrained annoying smell

une cigarette qui est odeur ennuyante retenue

une cigarette(スィガレート)[女]煙草

61 :名無しさん@3周年:04/05/28 22:29
....

62 :(Ver. 2.1):04/12/23 14:47:01
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/messages 公用語は英語。8割の参加者が日本語が出来ぬから。

参加者:
● 糞管理人(アメ人?)(2人?)

[日本人]
● 白人に媚びるアンクルトム日本人(男1人)
● ネコ。検索結果に一行コメント
● M老紳士。在米30余年で英語がカンペキ
● お行儀の良い日本人が数人

[アメ人]
● お行儀の良いアメ人などが多数
● AB、JS、MA=「レッドネック三銃士」

【 Honyaku奇人変人 名鑑:「レッドネック三銃士」と糞管理人 】

1● AB=「元祖レッドネック」 米国中西部のド田舎に住む無職ヒッキー。日本語を知らず、翻訳者ではない。
白人至上+米国絶対(ブッシュ命)のレッドネック男は多いが、日本戦国時代RPGヲタとは!
「日本文化に関心がある」と自称する白人キモヲタの典型。日本語・翻訳の話は出来ないから粘着して日本人への憎悪のみを書く。
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/85385でレッドネック火病が爆発。日本(人)を「curse」「barbarism」と侮辱している。

2● JS=「SFレッドネック」 サンフランシスコに住む翻訳者。日本語に関する劣等感コンプレックスと日本人に対する偏見が特徴。
日本人への呪詛の言葉を書き続ける。http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/86335で全力を振り絞ってカタコト日本語を披露。これでは日本語の新聞も読めぬから、特許などに限って翻訳してるのだろう。

3● MA=「第三のレッドネック(仮称)」 日本人に対する偏見が特徴。
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/message/86380では日本への偏見をM老紳士にぶつけている。この"conscientious"(普通の用法)が理解できぬのか。
M老紳士の英語を罵倒するが、老紳士の英語はカンペキだ。「Not infrequently」などの表現は低能レッドネックには難解かも。

● 糞管理人(アメリカ人?)(2人?)
「レッドネック三銃士」に言いたい放題をさせて、陰で日本人に対する偏見を満足させている。
Honyakuでは、日本人の侮辱は自由だが、日本人がそれに反論するのは禁止。「レッドネック三銃士」がネコを袋叩きにして、ネコが反論すると、糞管理人がネコを1週間謹慎処分にするという具合。

63 :名無しさん@3周年:05/01/12 10:54:08
>>9
やっぱりラテン語は派生だから完璧に訳しやすいんじゃねーの?
日本語は日本人の気質も加わって複雑(奥ゆかしい?)からな〜。

64 :名無しさん@3周年:05/01/12 12:14:06
糞スレにとぼけてマジレスageとか勘弁だよねミヤヴィチャン

65 :名無しさん@3周年:05/01/31 20:08:40
とらどすに投資してるマイクロソフト社ははっきり言って無駄金使ってるだけだな

66 :名無しさん@3周年:05/02/15 18:45:37
プログラマーの一人としての意見です。
人間が翻訳できる程度の翻訳であればコンピューターによる翻訳は理論上可能です。
これから翻訳ソフトの質はどんどん向上していくでしょう。
下手な翻訳者より上のレベルに行く日はそう遠くないと思います。
将棋をコンピューターでプログラムを作ると強いものが作れるか?という疑問にたいして今まで多くの人が否定する意見を出していました。
しかし、もうそこらへんの素人はもちろん趣味でやっていて段を持っている人でもかなわないレベルになっています。
やるかやらないかだけの問題でやれば必ず質の高い翻訳ソフトは作れます。
今のパソコンは能力高いですし開発費以外は何も問題はないでしょう。
ただ、100%正しい翻訳は人間がやってもコンピューターがやっても無理です。
「鈴木さん」とか「これは本」のような短い文でも翻訳先の言語が男か女か、複数か単数かを異常に気にする言語だったら訳しようがない。

67 :名無しさん@3周年:05/03/16 07:51:10
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

68 :名無しさん@3周年:05/03/18 22:53:37
>>66
一体、どのような理論でコンピュータ翻訳が可能と仰ってるのでしょうか?

>今のパソコンは能力高いですし開発費以外は何も問題はないでしょう。
コンピュータの原理は未だにフォン・ノイマンが発案したものと
かわらないのですが、なにを持って能力が高いと仰ってるのですか?
(処理速度と、記憶容量なんてのは、なしにしてもらいたいです)

私もプログラマですが、実際は翻訳支援ソフトでありながら、
翻訳ソフトであるかのように消費者をだましている多くの
ソフト会社には憤りを感じます。

あなたが本心から現在のコンピュータでも可能と思って
らっしゃるのなら、おめでたい方です。
それとも、消費者をだまそうとして・・・?

69 :名無しさん@3周年:05/03/18 22:59:22
>>68
つまらん!お前の話はつまらん!(AA略

70 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 22:09:28
富士通のATLASV11を使っているけれど、東芝の翻訳プロフェッショナルV10には脱帽した。
今まではATLASが翻訳ソフトでは文句無しでナンバー1と思っていた。
昨年末に東芝の翻訳プロフェッショナルV10スーパーが出てから、翻訳能力は完全に大逆転した。
東芝のインターネット翻訳の性能は高いことで有名だが、翻訳ソフトでも富士通のATLASを追い抜いた性能は
革命の一言に尽きる。
値段が高いが、最寄の家電量販店に置いてあるので、早速購入したい。

翻訳したい分野の文書登録で、翻訳精度を高めるセレクトコーパス翻訳機能  
翻訳したい分野の文書をコーパス*4に登録すると登録文書で使用されていた語句が優先して使用されるので、
その分野らしい翻訳結果を得ることができます。
例えば、日本語の証券関連の文書を登録してから、本機能を使うと、
「The stock of this brand brings profit.」という原文を、
「この銘柄の株式は利益をもたらします。」と、はじめから適切に翻訳することが可能です。
 このように本機能は、登録する文書が英日のペアである必要がなく、
英日翻訳ならば日本語、日英翻訳ならば英語の文書だけの登録でよいため、
参考にする文書を集めやすいという特長があります。
*4 ここでは、狭義の意味で電子化文書を収集し、データベース化したものを指します。
広義には資料文献の集成、全集を意味します。


71 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 22:42:44
>>70
ここで宣伝しても人いませんよ。

72 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 15:15:21
ぶっちゃけ、翻訳ソフトより、
電子手帳の辞書機能を強化したほうが良い
もっと手軽に引けるようにするとか、
言語の種類の手幅を広げるとか

73 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 18:05:49
まあ実際翻訳ソフトを使ってる人なんてほとんどいないだろうしね。
俺もPDAで使える辞書の強化のほうがありがたいよ。
特に英語以外の辞書ってそれほど多くないから。

74 :名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 23:44:31
>>68
>>今のパソコンは能力高いですし開発費以外は何も問題はないでしょう。
>コンピュータの原理は未だにフォン・ノイマンが発案したものと
>かわらないのですが、なにを持って能力が高いと仰ってるのですか?
機械翻訳の分野だと、1960年代後半に理論言語学者C. Fillmoreが提唱した
格文法という理論を利用したソフトウェアが多い。格文法は古い理論で
限界があるが、漢字仮名変換ソフトにも利用されていて、そこそこ実用
性がある。

機械翻訳ソフトウェアの性能を大きく挙げるには、格文法を超える言語理論を
実装する必要がある。コーパスだけでは、不十分だ。

75 :名無しさん@3周年:2005/05/07(土) 23:10:50
東芝の翻訳プロフェッショナルを絶賛する人って、内部の人だけでしょ?

翻訳業界交流会では、皆総スカンだよ。
東芝の関係者も出てたけどね。

東芝の人って、英語できないから、あの程度の翻訳ソフトでも「使える」って
信じちゃうんだろうな。
英検5級から始めるべし。

76 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 23:45:06
実際に翻訳ソフトの中核は英検10級脳だしな

77 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 00:27:43
とりあえず、ホームページとか翻訳かけてそれなりに意味がわかり用は足せているけどな。
おまえらの翻訳より信頼できるよな。

78 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 05:53:48
ときどき2chでも、英語かなんかの記事をわざわざ機械翻訳にかけて
貼り付けてる奴がいるけど、日本語が意味不明で読みにくい。最初から
英語読んだ方が速いわな。
欧州→欧州の精度はどれぐらいなんだろう。ポーランド→英語は
ネット上に無料のが2つほどあるが、イマイチです。スラブ語系はちょっと
特殊だからなあ。仏→独とか、仏→伊とかはどうなんですかね。


79 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 07:48:43
>>78
ついでに仏や独も、最初から翻訳しないで原文読めば?
そのほうが早いんでしょ?
だから翻訳なんか必要ないじゃん君には。

80 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 22:54:47
>>79
何をしょうもないからみかたしてんだ?

81 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 23:04:24
何をしようもないから味方をしてんだ。
I'd like to get machine translators on my side
because I can't do anything without them.

82 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 01:04:47
>>66
>人間が翻訳できる程度の翻訳であればコンピューターによる翻訳は理論上可能です。

今の翻訳ソフトは、言葉を記号レベルで扱っているだけで、意味は一切理解していない。
人間と同等の「翻訳」ができるようになるには、言葉の意味の理解が必須だが、これは現在のコンピュータにはとてつもなく敷居が高い。
できてせいぜい1,2歳程度の理解。
そのため翻訳ソフトも、1,2歳程度の言語操作能力しか持ち得ない。

83 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 19:43:14
翻訳ソフトだあ?
翻訳ソフトで生成された日本語を読んで、言語能力がおかしくならない
人はいないそうだ。
翻訳者だって、狂わされるらしい。

だから、翻訳ソフトを使用せずに、一から訳した方が早いし、まともな日本語
になる。英文解釈も確実。

コンピュータによる翻訳は理論上だって、可能な筈がありません。
言語というものを誤って解釈しているよ。

84 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 19:56:48
>>66
俺も同じプログラマ。
現在のパソコンは全てノイマン型といわれるもので、
例えていえば、CPUという脳細胞が一つしかない
単細胞脳です。
複雑な計算・推論が出来るはずはありません。
生物というのは一つ一つの細胞がCPUであり
それぞれが複雑に絡み合っていて生きるための意思決定をしています。
翻訳は人間である為に最重要な言語を他言語に最適に置きかえる作業で
あって、正確な数はわかりませんが、数多の脳細胞というCPUを
並列運転して作業しています。

最初からパソコンには翻訳は無理です。

85 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 20:13:48
>>84
たくさんのCPUを並列運転するコンピュータならどうですか?

86 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 20:16:44
>>83
論理の「ろ」の字もないね。何がどう「だから」なのか分からない。
「可能な筈がありません」という結論しかないのがミエミエ。

ま、俺も現状の機械翻訳はお粗末だと思ってんだけどね。

87 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:19:09
プログラム作れない人がひがむ摺れはここですか?

88 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:28:29
>>85
いくら並列運転しても脳細胞とは数が違いすぎるしね。
それから、どうやって、そんな並列処理のプログラム組むんよ。

超無理無理。


89 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:40:39
人間が言語を解釈するアルゴリズムが解明されるまで、あるいは、
人間と同じ解釈結果を与える機械独自のアルゴリズムが
開発されるまで、言語を翻訳するプログラムは作れない。
ノイマン型とか非ノイマン型とか、CPUの数とか速度とか並列度とか、
そんなこととは一切無関係。
アルゴリズム(方法・やり方)をコンピュータに教えることが
できないのに、どうやって機械翻訳を実現できようか?

Googleに「滝つぼで泳ぐ人が写っている写真画像を検索してくれ」と
命令したところで、コンピュータにはできない。やり方が分からない
からだ。もちろん人間には容易にできる作業だろうが、では
君自身が「どうやって」滝つぼで泳ぐ人を認識しているのか、その
アルゴリズムを説明できるだろうか?

90 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:40:48
>>87
職業プログラマですが何か?

91 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:42:00
ウェブ

滝つぼで泳ぐ人が写っている写真画像を検索してくれに該当するページが見つかりませんでした。

検索のヒント
- キーワードに誤字・脱字がないか確かめてください。
- 違うキーワードを使ってみてください。
- より一般的な言葉を使ってみてください。

92 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:46:05
>>82の次の説明が事実を端的に表しているね。
記号レベルの操作に終始しているうちは人間並みの翻訳は望めないと思われ。

> 今の翻訳ソフトは、言葉を記号レベルで扱っているだけで、意味は一切理解していない。
> 人間と同等の「翻訳」ができるようになるには、言葉の意味の理解が必須

93 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 10:43:48
>>84
問題は処理スピードの問題ではないよ。
パソコンには無理、ならスーパーコンピューターになら可能なの?って質問がすぐ来てしまうよ。
非ノイマン型の脳型コンピュータの開発も結構進んできてるから、それを使えばどう?って聞かれたら、
反論できなくなってしまうだろう。

結局決定的なのは、>>82が言うようにコンピュータにものごとを理解させるのがかなり難しいこと。
ただ、ものすごく手間をかけてプログラムを組めば、理解という行為を実現させることはできると思う。
ただし、できはしても現在の非学習型コンピュータを使うと、すべての必要な知識、経験を教え込まなければならない。
これはうまくやれば、だいぶ手間を減らせるとは思うんだが、それにしても数十年生きてきた人間の経験をプログラム化するのは、
現実的問題としては不可能と言える。



94 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 05:49:22
俺、翻訳ソフト作ってみたけどさ、
翻訳精度は99.99752%ぐらい。
でも、それは内緒にして翻訳の仕事している。
といっても、俺は自分では翻訳なんかできないんだ。
俺が作った翻訳ソフトにかけて、結果を客に渡しているだけ。
評判は良くて、次から次へと仕事が来るよ。
だんだん単価も上がって今は月に二千万ぐらい稼ぐ。
だって、どんなに長文でもテキストファイルになっていれば十秒ぐらいで翻訳できてしまう。
あまりの仕事の速さに客もびっくりだ。
でも、俺が翻訳ソフトを作ったことは内緒だ。
もし、誰かがこの翻訳ソフトを使えば、俺と同じ天才翻訳者がたくさん出てしまうからな。
くやしかったらおまえらも俺みたいなソフト作ってみろって。

95 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 20:41:10
それでなぜ、たった月二千万しか稼げないんだ?
そのソフトをリースすれば軽く億単位の月商が転がり込むはずだが…
>>94はよほど商才を欠いているのに違いない。

96 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 22:40:14
>>94
自分で翻訳できないのに翻訳ソフトを作ったってか。似せプログラマ君。
釣りにしても、もう少しうまく釣らなきゃ。出直しだな。


97 :名無しさん@3周年:2005/09/21(水) 18:18:20
現実に需要があって、実現可能性も高く、かつ誰も手をつけていないのは、本当に使い物になる辞書なんじゃないだろうか?
英語が極度に苦手な人を除けば、エキスパートシステムのようなユーザーが様々な角度から自在に情報を引き出せる辞書の方が、
よっぽどありがたいのではないかと思う。
現在の電子辞書、辞書ソフトは、紙の辞書に検索機能を付け足した程度のものでしかなく、引き出せる情報料があまりにも少ないように思える。

98 :名無しさん@3周年:2005/09/22(木) 23:47:52
話の角度が違うかもしれないが、そもそも日本語が繊細な言語だから
コンピュータの頭脳ではまだ「美しく流暢な日本語」に近づけないと思う。
だから97の言うように電子辞書や辞書ソフトなどの翻訳者のサポートをする
道具の開発に力をいれるほうが先決だと感じる。
同時進行で翻訳支援ソフトの開発も行っていってもいいと思うが。



99 :名無しさん@3周年:2005/09/22(木) 23:51:14
「日本語」を”自然言語”に置き換えても同じだね

100 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 10:00:12
確かに辞書ソフトは、従来の紙の辞書に捕らわれすぎ。
データも、どうでもいいうんちくは書いてあっても、本当に知りたいことが書いてないことが多い。
例えば、ある英単語を日本語の単語で置き換えて説明してある場合、両者が完全に一致していることは
まれなはずだが、どう違うのかほとんどの場合書いてない。
書いてあったとしても、ごくおおざっぱなことだけ。
英和はまだなんとかなるが、和英の場合、これは致命的なことで、結果再度英和辞典を引き直して確かめる必要がでてくる。

翻訳ソフトをつくるには、この程度の基礎的、初歩的なデータどころか、もっと遙かに大量の情報を必要とするのだが。
翻訳ソフトなんて小手先のごまかしソフトばかり金をかけないで、その前に現実的な言語研究を積み重ね、使い物になる辞書ソフトを作って欲しい。

101 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 10:01:37
>>98
繊細な言語ってどういう点が?

102 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 17:58:09
翻訳ソフトにせよ、辞書ソフトにせよ、認知言語学の成果がまったく取り入れられてないように思える。
言語を未だ19世紀のレベルでしか見ていないのではないだろうか?

103 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 18:20:41
というか翻訳の為にはまず最初に原文を品詞分解する必要がある(形態素解析)。
そこで以下の例を見てくれ

自然言語処理スレッド
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/tech/1011988273/l50
4 名前: デフォルトの名無しさん [4get] 投稿日: 02/01/26 05:41
深夜は叩きがいないね。
5 名前: デフォルトの名無しさん [sage] 投稿日: 02/01/26 06:14
深夜は叩きがい・ないね。
深夜は叩きが・いないね。
どっち?

4が普段日常的に叩きをしているかどうか知っていないと形態素解析すら出来ないという例だ。
つまり背景知識や一般常識をコンピュータに覚えさせないと日本語は正確に品詞分解することすらできない。

104 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 18:48:33
そしてそれは程度の差こそあれすべての自然言語に共通する性質である

そして具体例として日本語か英語しかあげられないのであれば板違いである

105 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 19:57:37
>>103
よくこういうのあるけど、少なくともこの例に限れば、「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させておけば済む話だと思うが。
もうちょっと、本質的な突っ込みが欲しいな。

106 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 22:32:12
>>105
> 「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させておけば済む話だと思うが。

済まないよ。訳文として複数の可能性があったときに、文脈(背景知識、常識)に応じて
妥当な訳文をひとつ選ぶという作業は、機械翻訳の能力をはるかに超えた、人間でも難しい
高度な作業なんだよ。

「訳文として複数の可能性があります。候補は以下のとおりです」とか言って訳文の選択肢を
ズラリと列挙する機械翻訳なんて見たことないでしょ(少なくとも俺は見たことがない)。
多義性を考慮したら検索空間が無限に広がって現実的な処理時間で翻訳できなくなるから
敢えて多義性を無視するというのが現状の解なんだと思われ。

107 :105:2005/09/23(金) 22:58:12
>>106
話が103のレス内容から発展しすぎてるよ。
俺が言ってるのは、

・深夜は叩きがい・ないね。
・深夜は叩きが・いないね。

を区別する程度ならの話。
それ以上のことを言いたいのなら、もっと別の例を持ってくるべき。

108 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 23:47:42
>>105=107
そもそも元スレの>>4は「叩きが/いないね」だと思うのだが。
「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させて
何がどうなると言うのか。

109 :105:2005/09/23(金) 23:58:19
>>108
>そもそも元スレの>>4は「叩きが/いないね」だと思うのだが。

何が言いたいのか、意味が分からないよ。
そもそも>>103のレス自体が、説明不足。

>「叩きがい」というフレーズをデータベースに記憶させて何がどうなると言うのか。
>>107で言ってるのは、「弁慶はなぎなたをな」読みと同じ話だということを言っているんだけど。

以上全部まとめて言うと、こんなことは翻訳ソフト実現の不可能性を語るには、単なる枝葉の問題に過ぎないということ。
最大の壁は、>>82が言うようにコンピュータに意味を理解させることができないことだし、他にも無数に乗り越えるべき問題がある。

110 :名無しさん@3周年:2005/09/23(金) 23:59:42
>>103、106、108
読解力、文章力に難がありすぎ

111 :名無しさん@3周年:2005/09/24(土) 16:38:51
>>106
>「訳文として複数の可能性があります。候補は以下のとおりです」とか言って訳文の選択肢を
>ズラリと列挙する機械翻訳なんて見たことないでしょ

そういう仕様のソフトを作ればいいだけのこと。
現在の翻訳ソフトは、どれもこれも、本当は翻訳支援ソフトだと言い訳してるんだから、コンピュータ側ですべてを
判断して、一つの最適解を導き出すようにする必要は無いと思う。
翻訳者のための下訳ソフトならば、Googleのインターフェースのように、可能性の順に全部列挙してくれた方がまし。

112 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 17:05:49
翻訳でも翻訳支援でも辞書でもいいから誰かプログラム作ろうとしている人いるの?

113 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 18:01:41
>>112
>誰かプログラム作ろうとしている人いるの?

プログラムは今でもいくらでもあると思うが
もうちょっと言葉を補ってくれないと、言いたいことは伝わらないよ

114 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 20:40:24
>>112
居ない。有り体に言えばここは利いた風な事を言うスレだ。

115 :名無しさん@3周年:2005/09/25(日) 22:33:56
>>114
辞書ソフトならいるだろう

116 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 13:14:14
このスレを見ている人の中で
翻訳でも翻訳支援でも辞書でもいいから誰かプログラム作ろうとしている人いるの?

117 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 19:05:33
>>116
いないってば。

118 :名無しさん@3周年:2005/11/19(土) 01:01:14
【ソニー】「トークマン」発売 英語、韓国語、中国語を翻訳 [11/19]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1132327284/

119 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 11:25:25
ドイツ語の翻訳ソフトを探しています。
アイフォーの「同時通訳」とコリャ英和を出してるとこの「マルチリンガル」
を考えてますが、翻訳精度とか使いやすさとかは、どうでしょうか?
ちなみに、使い方は、HPの文意がだいたいつかめればいいのですが...。




120 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 22:03:15
あげ

121 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 08:48:24
今、辞書ソフトを作って公開しているのですが、そろそろ翻訳ソフトを作りはじめますよ。

122 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 19:48:18
翻訳ソフトは、めんどくさい。

123 :名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 04:03:34
中国反日教育

     なぜか日本のマスコミが伝えない反日教育部分

中国テレビ放送では「日本人を殺せ!殺せ!皆殺し!ぶっ殺せ!!」とがなり立てる放
送がされている。「中国人民に対抗する日本人に死の道のりを!」「日本民族を消滅せ
よ」「殺せ!殺せ!日本民族を滅亡させよう」と物凄い殺気で怒鳴り立ってている。
 海外華僑向け衛星放送テレビでも、「日本人を殺!殺せ!、ぶった切れ!」「打って!、
殴って、叩け!」とがなり立てる反日放送を同胞に向け流している。このように恐ろし
いほど殺気に満ちた、日本人を殺せ!殺せ!の反日感情が中国人若者の精神構造に叩き
込まれている。彼らは子供教育の時から道徳、慈愛、耐える、などの道徳教育は一切受
けていなく、中国共産党への絶対服従と党への不満解消の吐け口として「日本人を、殺
せ!殺せ!」の反日感情教育を受けている。当然、殺せ!の感情教育のせいで悪い弊害
も多く出ている。それは若者世代における平気で人を殺すなど凶悪犯罪が年数百万人規
模で発生していることだ。17歳以下の青少年では人を殺す事をなんとも思わないとす
る異常精神の若者は、三千万人を越えているとする党政府調査報告もあるほど治安が危
ないところにある。中国犯罪はすぐ凶悪殺傷に走る傾向が非常に多く、青少年による殺
人殺傷などの凶悪化犯罪は年々深刻化している。少年による殺人、窃盗、婦女暴行、集
団暴行、身代金誘拐など凶悪犯罪だけでも2000〜2003年で年400万件を上回
っている。近年の党政府が仕掛けた反日デモや暴動騒動の結果、皮肉にも中国国内で
の青少年犯罪がエスカレートしたという。
 党政府による最近の青少年の意識調査があり、25歳以下の青少年男女からの意識調
査では、日本人に対して「中国人でないから日本人はいくら殺してもかまわない」「中
華民族に対抗する種族日本人はすべて殺してしまうきだ」「日本人の女は強姦しまくた
後と殺せ」「日本の男は腹を開いて皮を剥いで生殺しにしろ」「日本人は児童から老人
まですべて殺せ」という「殺せ!」の回答が圧倒的に多く出た結果となっている、この
結果に党政府幹部は大いに満足していると結んでいる。



124 :名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 16:07:11
将来性。

125 :名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 02:40:24
このスレ、言語学板でやったらもっと面白いと思わねぇか?

126 :名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 11:03:23
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)

127 :名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 11:22:31
結局、二つの言葉が、統語的(文法)に似ているか、単純な対応
関係をもっていて、意味的にも差異が少ない言語で、更に語用的に
も差異が小さい場合は単純な文法の組み換え、語彙の置き換えで
済むが、そうでもない場合、恐ろしいほど精密な対照研究をやって
その情報をコンピュータに入れておかないと、機械翻訳は実現しない
よね。

128 :名無しさん@3周年:2007/05/23(水) 01:26:17


129 :名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 00:41:46
暑中お見舞い申し上げます。

130 :名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 21:48:35
韓国語翻訳はわりと使えるね
3〜4割がたは翻訳できてる

131 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 03:55:32
>>130
他の言語もせれ位頑張ってほしいものだ。

132 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 14:17:10
機械翻訳に役立つように言語学を学んで来たが、まだ当分無理だね。




133 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 01:33:02
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

(自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

134 :何語で名無しますか?:2009/02/19(木) 16:35:52
さて素晴らしいことになってきた

135 :何語で名無しますか?:2009/08/22(土) 23:23:05
Transitってどうですか

136 :何語で名無しますか?:2009/10/12(月) 18:47:45
あげ

137 :何語で名無しますか?:2009/10/12(月) 18:51:19
age

41 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)