5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

 タイ語の総合スレッド9 ☆

1 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 02:31:26


≫≫≫代行★スレッドを立てられない奴はここへ書け!352
http://etc7.2ch.net/test/read.cgi/qa/1219582978/645

2 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 06:10:37
▼関連スレ
タイ語検定受けました
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/973420606/
タイ語で就職
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/974934531/
教えて!タイ・イサーン語
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/989212935/
■ラオス語の秘密
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993257541/


3 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 06:20:27
▼タイ語入力
タイ語入力サポート
http://jeanluca.cool.ne.jp/river/ThaiTxt.htm
Windows XP の多言語設定
http://mlang1.osaka-gaidai.ac.jp/multi/winxp.html
Windows2000でタイ語入力
http://www.thai5.net/archives/200312/input_thai.html
The Keyboard Layouts and Input Method of the Thai Language
http://www.nectec.or.th/it-standards/keyboard_layout/thai-key.htm
タイ語IME内蔵テキストエディタ
http://www.gengo.tk/nabetaeditth
WEBタイ語タイピング練習機
http://www.gengo.tk/thai3.htm
WEBタイ語入力
http://www.gengo.tk/thaiedit.html
WEBタイ語ローマ字入力
http://www.gengo.tk/tro/thairomaji.html
タイ語発音記号入力
http://www.gengo.tk/hatsuon.html

▼web辞書サイト
LEXiTRON Thai <- -> English Dictionary
http://lexitron.nectec.or.th/
タイ日単語検索
http://www.idea1000.net/wsr/

▼タイ語検定試験
タイ語検定試験
http://nichithai.com/
実用タイ語検定試験
http://www.thaigokentei.com

4 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 06:28:01
▼タイ語辞書ソフトウェア
PDIC/Unicode Windows XP/Vista
http://homepage3.nifty.com/TaN/pdic-unicode-release.html

鍋田辞書 Windows 98/XP/Vista、Linux
タイ語ローマ字IME内蔵、タイ語直接入力IME内蔵、タイ語スクリーンキーボード内蔵
ローマ字でタイ文字検索機能、タイ文字ローマ字変換機能、タイ語声調無視検索機能内蔵
http://www.nabeta.tk

5 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 06:30:16
▼その他
Royal Thai Embassy, Tokyo
ttp://www.thaiembassy.jp/
在京タイ王国大使館
ttp://www.thaiembassy.jp/index/j-index/j-index.htm
Manager Online
ttp://www.manager.co.th/Home/PostPic.aspx?Page=11&
<< Hi-Speed World >>
ttp://www.hispeedworld.com/main/tv/index.php?streamName=btv9
Sanook! Never Ending
ttp://www.sanook.com/
www.kapook.com
ttp://www.kapook.com/
:: SAYAAM.COM ::
ttp://www.sayaam.com/
:: Welcome to iPTV :: Your TV On Demand
ttp://www.ip-tv.tv/
タイのTV・ラジオの各放送局へのリンク及びインターネット放送配信状況
ttp://thai.cside.tv/live/

6 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 20:59:32
文字男出入り禁止

7 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 23:07:21
ไม่เห็นด้วยครับ

8 :タイ人:2008/09/07(日) 02:54:45
ทำไมไม่เห็นด้วยละครับ?

9 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 12:24:26
"あなたの心は私だけの物"をタイ語に訳してもらえないでしょうか?電話で言いたいのでカタカナで結構です。宜しくお願いします!

10 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 17:01:44
>>9
ピーパー・ペンバー、ナー・キアッ(pi ba pen ba. na kiat)です。
これで彼女の心をゲットだぜ!

11 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 17:35:20
違うんじゃね?

12 :タイ人:2008/09/07(日) 20:43:36
>>9
ใจฉันเป็นของเธอ
誰かがカタカナに直してください

>>10
それは違うね

13 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 21:11:11
>>12
>ใจฉันเป็นของเธอ

何か微妙に違う感じがする
「私だけの」という細かな表現も訳に出てきてない

14 :タイ人:2008/09/07(日) 21:26:05
あ…逆だったすみません

ใจเธอเป็นของฉันคนเดียว

すみませんでした。

15 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 21:36:06
>>14
それはズバリ直訳で表現が硬い感じがするけど、タイ人の恋人の間でも
そのような言い方するのかな
もっと心に来るような温かい表現ありそうな感じがする

16 :タイ人:2008/09/07(日) 21:41:42
>>15
そうですか…
それは場合と人によると思いますが。
ใจเธอเป็นของฉันเพียงคนเดียว
とか
ほかはあまり考えられません。

17 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 21:56:13
みなさん僕の為に有難うございます!しかし、携帯なんでうまく表示出来てないです…

18 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 12:12:34
http://jp.youtube.com/watch?v=ccWXCHbQ85c
この子バリかわいい

やっぱここの人たちってこういう子とヤるためにタイ語勉強してるのかな?

19 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 09:17:32
何かを説明しているときや説得しているときに、
タイ人は、よく、นึกออกไหมって言うんですが、
これって、ถูกต้องไหมやใช่ไหมと同じと見なしてもいいですか?

20 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 10:06:58
>>19
意味がそれぞれ違うのに、何で同じと見なせるのかわからない

21 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 10:24:06
นึกออกไหม 思い出しましたか?
ถูกต้องไหม 正しいですか?
ใช่ไหม   そうでしょう?

22 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 14:39:33

すみません、下記 何という意味でしょうか?
จะสอบภายๆปวันทีขฎ21เถือนนีขฎ

23 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 17:22:44
>>20>>21
すみません。言葉足らずでした。

何かを説明しているときや説得しているときに、
タイ人は、よく、นึกออกไหมって言うんですが、
これって、「自分の言ってることは正しいよね?」という、
相手の同意や共感を求めるための表現という意味で、
ถูกต้องไหมやใช่ไหมと同じような表現と見なしてもいいですか?
ちなみに、นึกออกไหมは、直訳すれば「思い出しましたか?」ですが、
タイ人と話していると、その直訳では説明できないนึกออกไหมが多々出てきます。

24 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 21:34:47
>>23
あなたはタイ文字が打てるのですから後日その友達にタイ文字で話の流れを
書いてもらって改めてこのスレにアップしたらどうでしょうか?

25 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 00:31:45
最初から知らなかったと決め付けたら
君が無知だと恥をかかすことになるから
気を使って「思い出した?」と言っているんじゃないの?
英語でも多分、そういう言い方するよ。
最初から知らないことが明白な場合でもね
広い意味で敬語のような使い方じゃないの?

26 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 01:12:08
นึกออกไหม ถูกต้องไหม 思い出しましたか?正しいでしょ?
นึกออกไหม ใช่ไหม  思い出しましたか?そうでしょ? 

と言葉が繋がれば理解できるが。

27 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 01:14:43
おまえくだらんこと気にしていたら全ての外国語なんかできないぞ
あとさ、
ここで聞かずに本人に聞けよバカ
史ね

28 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 01:17:43
คอยซักครู่とคอยครู่はどう違うんでしょうか。

29 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 01:19:56
あとนึกออกは、考えて出すって意味もあると思う。
คิดออกとも言うしな。
ラオス語だと全てคิดออกという。思い出すという意味で。
思って出すと、考えて出すは同じなんだよ。タイではな。

30 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 15:01:23
อสงไขยってどう発音するのでしょうか。

31 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 19:20:31
>>25
ああ、きっとそうですね。相手のプライドを傷つけないために、
あえてนึกออกไหมを使っているのかもしれませんね。
そういえば、タイって、相手のプライドを貶めることは、
絶対のタブーっていう社会で、それを避けるために、
怒るときは、みんなの前ではなく、後から部屋に呼んで怒るくらいですもんね。
納得しました。ありがとうございました。

>>26
この場合のนึกออกไหมは、
ถูกต้องไหมやใช่ไหมに置き換えても、
意味が通じるนึกออกไหมについて話していました。

32 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 19:26:45
ศิราณีってどういう意味ですか?

33 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 00:38:21
ศิราณี って名前じゃないのか?

34 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 21:29:11
すみません全文出してみます。
จะให้ชั้นเป็นศิราณีให้งันหรอ?
です。訳は私に恋愛相談なの?となっているのですが・・・

35 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 23:24:39
ชั้น→ฉัน

36 :名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 00:25:50
>>35
発音は同じ?ฉันだったのか。勉強になります。しかしなぜわざわざ
ชั้นと書いてるのかな。

37 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 02:56:37
นึกออกไหมは「想像できる?」みたいな意味だと思う。

ถูกต้องไหมは相手の知識や考えが自分のそれと重なっているかを確認しているけど、
นึกออกไหมは相手が何も知らない状態で「(これこれこういう風になっているの)、想像しても不自然はないでしょう?」みたいな意味で同意を求めているのでは?

俺的にはถูกต้องไหมとนึกออกไหมは結構違う気がする。
คิดออกでなくนึกออกを使っているのは、>>25の通りかと

>>32 การเป็นศิราณีでぐぐってみよふ


38 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 14:36:22
ヨット ヤン チェン (そう聞こえました)
はどう言う意味か教えてもらえないでしょうか?
安物の辞書じゃ調べる事ができませんでした。お願いします。

39 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 17:25:44
ได้คำตอบแร้วบอกด้วยอยากรู้

แล้วได้คำตอบเรื่องไรเหรอ

เรางงเอง

意味教えてください
よろしくです

40 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 19:34:08
どの辺がわからないのかな。辞書はひいたのかな。

41 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 20:28:06
ここのタイ語、フォントサイズが小さすぎて、母音記号と
声調記号の区別がつかんのだが、みんななんでそんなに
目がいいんだ?

42 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 20:44:38
>>41 お爺ちゃんなの?


43 :タイ人:2008/09/21(日) 21:15:58
メモ帳などにコピーして、フォントサイズを変えたらどうですか ^^

44 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:07:16
最近タイ語を勉強し始めました。
サワディーの
สวัสดี
ですが、自分なりにアルファベットにすると
swasdiとなります。
4文字目のสは発音しないんでしょうか??

日本語と違って子音に必ず母音が入るわけではないので
タイ語はなかなか難しいですね


45 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:17:24
>>44
発音してる
初心者だから聴き取れないだけ
勉強が進めば、直にわかるようになる
ちなみにswasdiではない

46 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:22:54
SAWAT DEE

子音には必ず母音がつきますよ (末子音は除く)

1文字目 S
1文字目と2文字目の間 A (短母音の省略)
2文字目 W
2文字目上 A
3文字目 T   (末子音の変化)
4文字目 D
4文字目上 EE

47 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:25:11
4文字目上 EE ×
4文字目上 II ○

でした




48 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:27:09
>>46
そういうふうに丁寧に解説してあげても、>>44は全くの初心者だから
わからないと思うよ

49 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:29:14
>>44
末子音(特に促音節)について勉強するといいよ。
俺も最近勉強はじめたクチです。

ソー・スアのソーはこの場合、「t」と発音します。
(「s」じゃなくて)。。。末子音だから実際は発声する
とまではいかないけど。

無理やりアルファベット化するとこんな感じかな。
sawatdii

50 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:34:15
その「t」を聴き取れるようになるまで時間がかかるんだよな
間違った勉強方法やってるとずっと聴き取れないという悪循環に陥る可能性あり

51 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:42:28
>>45 >>46 >>49 >>50

ありがとうございますm(_ _)m
>>46>>49様特にご丁寧にありがとうございます。)
コーカイの読み方だけではないのですね。
「短母音の省略」というのも知りませんでした。
もう少し勉強します。

ありがとうございました!

52 :46:2008/09/21(日) 22:42:32
>>48
うん、わかってる

タイ語はそんな簡単じゃないよって言いたかった

ローハンや ทร とか本当むずかいしよね



53 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 22:43:59
>>49
末子音はしっかり発音してるよ
末子音聴き取れないと相手の言ってることわからないよ

54 :49:2008/09/21(日) 22:58:11
>>53
確かにおっしゃるとおりですね。
末子音は、促音節と平音節とあって、促音節のほうは割と
聞き取りやすいと思います。日本人にとってはむしろ、
平音節の末子音が聞き取りにくいかなと。これは自分の経験
からです。

たとえば、m/nとngなど。ネイティブの速度で話されると、
非常に聞き取りずらいです。。。修行が足りませんね。

ところで皆さん、タイ文字はどうやってここに貼り付けて
貼り付けているんでしょう。

ちなみに、私はタイ語の勉強初めてまだ2週間目の若輩者
です。どうか、お手柔らかに。。

55 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 23:07:37
タイ文字の母音は上下左右に付きますが、
文字を書く時は皆さんどのような順番で書くのでしょうか?
(特に左に付く母音)
子音→母音の順番だと左の母音はその分のスペースを空けて
書いたりしないといけなかったりするわけで。。。

56 :46:2008/09/21(日) 23:13:13
>>55

書くときは左から書くようにしましょう
私は、それで先生に怒られました

たとえば、メー(母親)を書くときは サラエーから書きましょう

57 :55:2008/09/21(日) 23:39:09
>>56
ありがとうございました。
子音まで意識しながら書いていかないと
だめなんですね。


58 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 09:04:18
???

59 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 22:35:42
อะ

60 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 22:52:53
何故、ประว้ติ[prawat]の最後の末子音はなぜ上声じゃなく、
低声なんでしょう。วは低子音で、末子音が短母音+促音節t
なので上声のように思うのですが。
・・・よくある例外って奴でしょうか。
理解不能です >_<)

61 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 23:03:56
test
บริษัท


62 :46:2008/09/23(火) 00:31:08
>>60

例外です

ประโยชน์
ประโยค
ประมาท
ประวัติศาสตร์
ตำรวจ
สำรวจ
สำเร็จ

ืなど

× 最後の末子音はなぜ上声じゃなく
○ 第二音節はなぜ上声じゃなくて



63 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 00:37:17
>>60
複音節語の声調変化。
第1音節が高・中子音字で、第2音節が低子音の単独字の場合、
第2音節の声調が第1音節の子音によって決まることがある。
それと、低子音字・促音節・短母音の場合は、
上声ではなくて高声でしょ。

64 :46:2008/09/23(火) 01:28:54
>>63

それとはまた別じゃないのかな
私のもってる教科書には別扱いになってる

そのパターンは

ถนน
สนุก

desuyone

65 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 04:43:14
同じだよ。
単音節が-a, -i, -u, -amを前接する場合のルール。
-aをะで表すか、何も母音記号を付けないで表すかの違いがあるだけ。

66 :60:2008/09/23(火) 09:34:22
>>63
ありがとうございます。そうです、上声じゃなく高声の間違い
でした。失礼しました。

>>64
うん、65さんのおっしゃる通り、多分別の話だと思います。
ถนน
สนุก
は二重子音の典型的パターンで、
子音+子音の場合、最初の子音の母音に短母音aが付き、
二番目の子音が低子音の場合、高子音扱いとなります。
例えば、こんな感じかな。
ถนน=ถะ+หนน

タイ語、奥が深いですね。今、รの取り扱いのところで
結構頭が混乱してます ^^;)。。例外多すぎ。

67 :60:2008/09/23(火) 09:43:20
ごめんなさい。また嘘書いちゃいました。
二十子音じゃないですね。私の勘違い。

子音の連続の場合の事です。
สบาย
と同じ解釈です。
ただし、これにも例外があって、「橋」を意味する単語
[saphaan]は以下のどちらでも表記される場合あり、と
書かれています。。。覚えるしか無いですね。
สะพาน
สพาน

68 :IZ ◆IZ/R3y/tew :2008/09/23(火) 14:36:59
※外国語板の皆さんへ※
いいかげん外国語板の「名無しさん」を決めよう!
何度目かわかりませんが、あのスレが有志の手により再始動するようです
しばらくの間(今週いっぱい?)、注意を払って見守ってみてください

▼▲外国語・語学板の「名無しさん」を決めよう▼▲
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1003483948/360,368

69 :教えて下さい:2008/09/25(木) 19:36:45
タルンは何でしたっけ?

70 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 19:40:01
タルン すけべ

71 :教えて下さい:2008/09/25(木) 20:39:13
↑レスサンクスです!

72 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 21:52:56
なんでタイ語の発音て鼻にかかるような発音なんでしょう?

73 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 23:43:04
ประว้ติ
については
>>62
>例外です
が正解。

ถนน
สนุก
については
>>63
>複音節語の声調変化。
>第1音節が高・中子音字で、第2音節が低子音の単独字の場合、
>第2音節の声調が第1音節の子音によって決まる
が正解。


74 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 23:10:59
ประว&#
3657;ติも>>63で説明できるのに、例外の一言で済ませようとする理由が分からない

75 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/27(土) 00:39:48
กร่อย ๆ นะครับ

76 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/27(土) 08:47:19

テレビを見ていたら、日本のアニメが好きなって、
日本語を勉強しているという中学生くらいの少女たちに、
とある若い俳優?のナレーターが、友だちが冗談で、
「イクッイクッイクッイクッ」って言うんだけど、何て意味?って訊いてた・・・
さすがに、知らないから訊いたんだとは思うけど、
かなり、どん引きしてしまった・・・
微笑みの国タイランド、そして、アメージング・タイランドですね。


77 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/27(土) 21:02:10
コメントのしようがないや。
ไม่ได้วิจารณ์เลยครับ

78 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 11:06:42
ให้ คุณ อารีรัตน์ รัก ・・・
http://blog.livedoor.jp/sereb1/archives/51221756.html

79 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 22:11:15
ผมとฉันの違いって何ですかね

80 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 12:06:33
>>79
辞書買おうぜ

81 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 12:26:44
>>79

ポム 私 (男)
チャン 私 (女)(男)



82 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 12:51:07
タイ語に訳せる人いますか?

A これ、いいだろう。昨日買ったんだ。
B うん、いいカメラだね。ぼくにも貸してよ。 

83 :あひゃ:2008/10/08(水) 13:00:39
A ニー ディーマイ?スームアワン
B カップ クロン ディーディー チャオダイマイ?


84 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 13:16:40
เอ:
นี่ๆ เป็นกล้องที่ดีใช่มะ
ซื้มาเมื่อวานเนี้ยเอง


บี:
โอ โห้ ดีจังเลยอะ
ขอยืมซะหน่อยซิ

85 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 13:22:37
あひゃさん即タイ語に訳してくれましたね。
言い方の表現もいろいろあると思います。

A 「これ、いいだろう。昨日買ったんだ。」
  ดูนี่สิ ดีไหม ซื้อมาเมื่อวานน่ะ ドゥーニーシィ ディーマイ スゥーマームアワーンナ
B 「うん、いいカメラだね。ぼくにも貸してよ。」
 อืม กล้องดีนะ ให้ผมยืมบ้างนะ ウゥーム クローンディーナ ハイポムユゥームバーンナ

A ニー ディーマイ?スームアワン
 นี่ ดีไหม ซื้อเมื่อวาน
B カップ クロン ディーディー チャオダイマイ?
 กรับ กล้อง ดี ๆ เช่าได้ไหม
 



86 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 13:53:06
タイ語に訳せる人いますか? 挑戦してみてください。

A 「窓を閉めましょうか。」
B 「いえ、開けておいてください。まだ、この部屋を使いますから。」




87 :あひゃ:2008/10/08(水) 15:25:17
a ปิด หน้าต่าง ไหม
b ไม่ต้องปิดครับ เพราะว่าใช้้ห้องนะครับ

88 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 15:42:06
A 「窓を閉めましょうか。」
  ปิด หน้าต่าง ดี ไหม
B 「いえ、開けておいてください。まだ、この部屋を使いますから。」
อย่าเลยครับ เปิดเอาไว้เถอะ
ยังจะใช้ห้องนี้ต่ออีกครับ

あひゃさん、かなりタイ語が上手ですね。

เอาไว้〜ค่อย〜 〜は〜にまわそう。
เอาไว้เดิอนหน้าค่อยไป 行くのは来月にまわそう。

89 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 15:45:01
>>88のスペル訂正

>ยังจะใช้ห้องนี้ต่ออีกครับ × 
 ยังจะใช้ห้องนี้ค่ออีกครับ ○


90 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 15:52:16
>>88>>89 の再度訂正です

>>88 の
ยังจะใช้ห้องนี้ต่ออีกครับ ○でした。

ขอโทษที่เข้าใจผิดผมครับ

91 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 16:03:04
では、次の日本語会話をタイ語に訳してみましょう。

〜อยู่พอดี を使います。

「ちょうどあなたに相談したかったところです。」

92 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 16:32:56
文字お、ここでやるなって言っているだろ
ブログでやれよ
おまえの問題や解答など要らないからさ。
せめて別スレでやれ

93 :勉強中です:2008/10/08(水) 18:58:50
自分が買ったタイ語の本なんですけど…カタカナ表記おかしいですか?教えて下さい。
好き…ショープ
そうです…シャイ
男…プーシャイ
泊まり…カングクーン
例えば、皆さんは好きはチョープと言ってるみたいですけど…宜しくお願いします。

94 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 20:03:04
おかしくはないんじゃね?
チャとシャの中間ぐらいの音だし

95 :勉強中:2008/10/08(水) 20:21:55
↑レス有難うございます。参考になりました。また、教えて下さい。

96 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 20:34:11
カタカナ表記でなくて、音で認識しろよ
発音でその物を理解する訓練していかないといつまで経っても上達しないよ

97 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 21:43:57
>>80>>81
そうじゃなくてニュアンスの違いを知りたいんです。
ポムは日本語で言う「ぼく」みたいなイメージとか。
チャンが「私」でディチャンが「ワタクシ」とか
人称代名詞の使い分けを解説してもらえるとうれしいんだけどな。

98 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 00:58:44
>>97
ผม  ポム 私(男性) 男性が広く一般的に使える丁寧な1人称。
ดิฉัน ディチャン わたくし(女性) 堅くて公式な感じの女性の1人称。
ฉัน  チャン 親しい同等・目下に対する1人称。第3声で発音。
คุณ  クン 2人称 一般的に広く使えますが目上の人には使えません。 
ท่าน  タン 目上の人に使います。短音に発音します。
หนู ヌゥー あたし(女) 女児が大人に対して、また女性が年長の人や
              目上の人に対して使います。

99 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 10:03:01
母音の省略で、子音[a]子音と子音[o]子音の場合があるけど、
これは何か法則があるのかな?それとも、暗記?

100 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 10:39:41
子音 a 子音 の場合の例ありますか?



101 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 14:39:39
タイ語は標準語ではsの子音で母音を伴わない発音は認めていない。
だからsが途中にある子音にはaを挿入する。末尾の場合はsはtに変換する。
良い例はサワッディーのサワット(sawat)สจัส。
oを挿入するのは、อัの上の記号があればaを挿入するがなければoを挿入する。
良い例は、ポム(pom)ผม
だが、口語ではsだけの子音でもaを挿入しない例も多い。
ディスコは辞書にディサコと発音記号が書いてあってもそういう人は普通いない。
ディスコはディスコだ。
広告や宣伝の意味のコーサナー(โฆษณา)は標準語の定義上ではコーサナーだが
口語ではコースナーと発音している。

あと、何度もチャとシャの違いの話題が出ているけど
タイ人にはチャとシャの違いは聞いてもわからないし、発音しわけることもできない。
チャとシャの中間とかいうのは間違い。
範囲が広いだけで、日本人が聞いてチャに聞こえるように発音する人とシャに聞こえるように発音する人にわかれる。
同じ人でも単語によってチャとシャが反転したりする。タイ人にとっては同音だ。
ただし日本人が区別しない有気と無気の違いは区別する。
日本人がRとLの違いを聞き分けなれないようなもの。
有気のチに対応する(タイ語では同音になる)のはシではなく、スィだ。
シの発音はタイ語には無い。
つーか何度も同じことの無限ループだな。

102 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 14:58:20
日本人が聞いてシャに聞こえるからといってシャといえばOKかというとそうでもないことに注意。
日本人にとっては有気音のシャと無気音のシャは同音で聞き分けることはできない。
しかし、タイ人は聞き分けて話わける。
有気と無気は区別しなくてはならない。
日本語と外国語は発音の要素のどこを聞き分けるかが違い、発音の範囲は違う。
まあこれはどの外国語でもそう。
カタカナの区別と一致する外国語はどこにもない。
日本人が全く違う発音だと簡単に区別できる発音も外人にとってはどこが違うのかわからないことがある。
逆に日本人がノイズとして無視するというか超音波のように聞こえない微妙な音の要素を外人は簡単に聞き取ったりする。
こういうことは、どんな外国語でもいいから本で勉強だけではなくて実際に会話して習得した人ならわかる。
日本で日本人としてしかコミュニケーションとったことない人にはいくら机の上で勉強しても発音のことは理解できない人もいる。
発音はわかる人なら5分でわかるのだが、カタカナ派の人間には三十年勉強してもだめだ。
まあ、これは教え方もあるんだろうが外人が先生だとどうして日本人が発音できないのか理解できないから教えようがない。
日本人でも日本語の発音がどんな口の形で舌の位置がどことか考えながらしゃべっていないから外人に日本語の発音を説明できない。
例えばmとpとb(マ行、パ行、バ行)は口を閉じた状態からスタートして発音するが、それを知っていてしゃべっている日本人は少ない。

103 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 16:20:28
>「ちょうどあなたに相談したかったところです。」
อยาก(จะ)ปรึกษาคุณอยู่พอดีครับ

「ちょうど映画を見たかったところです。」
อยาก(จะ)ดูหนังอยู่พอดีครับ

〜อยู่พอดี ちょうど〜したかったところです。

104 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 17:27:13
>>101

末子音がある場合は O の省略
末子音がない場合は A の省略

101さんの書いてることは、なんとなくあってるようですが
タイ語を学習する上では、そんな風には習わないと思います






105 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 18:37:02
>>104
そんなこと書いてないよ。
よく読んで
อัの上の記号があればaを挿入するがなければoを挿入する。
ผมならpom。ผัมならpam
sの場合、末子音ならtに変換。
sの場合、先頭または途中ならa挿入。(ただし口語は別)

106 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 18:41:31
sでも、สท สม สงみたいに一音節になるパターンで記号がなければo挿入。
二音節になる場合はa挿入

107 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 18:46:22
重複するけどsの子音だけの発音はタイ標準語の定義にはないからsの二重子音も無し。
sup、sapのような発音はあっても、spという発音は無し。
元々しゃべりにくいということで、sの子音だけの発音はなくしたみたいだけど実際には母音挿入するほうがしゃべりにくいめんどくさいという人もいるし
外来語とかにa挿入すると通じなかったりおかしく聞こえたりするんで口語ではdiskoとかkosnaのような発音もある。

108 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 18:57:21
>>105

104は >>99 への回答ね

質問した人が知りたいのは、母音が省略されている場合
a と読むのか
o と読むのかってことで

a が上に書いてある場合は、a と読むのは当たり前かなっと

子音 + 末子音 で a と読むパターンは思いつかなかったから
タノンなどの読み方を勘違いしてるのではないかと思いました

>タイ語は標準語ではsの子音で母音を伴わない発音は認めていない。

あとこれは、おかしいですよね
Sだけではなくて、そもそも母音がない音なんてないので

109 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:07:27
サワッディーのサワットの部分のสวัสは、つづりじょうはswas
wの部分にอัの記号があるんでsとwは別音節。次の文字が別音節の場合、先頭のsにo挿入はありえずs挿入。
末子音のsはt変換。したがって発音はsawat
もし、สวสならつづり上はsws こんなつづり無いような気がするけどもし仮にあったとすればsowotかな
車の意味のรถはつづり上はrt。記号がないからo挿入でrot
もし、仮につづりがรัถだったら、ratになる。
このa挿入の記号は必ず次の文字は一音節の最後の子音がくる。
例えば、รัというつづりはありえない。記号の次の一音節の最後の子音がないから。


110 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:16:57
>>タイ語は標準語ではsの子音で母音を伴わない発音は認めていない。
>
>あとこれは、おかしいですよね
>Sだけではなくて、そもそも母音がない音なんてないので

母音がない音はあるだろ。
>タイ語は標準語ではsの子音で母音を伴わない発音は認めていない。

車のrotは、rotoでも、rotaでも無い。tに母音はない。
魚のplaa は pulaaでもpalaaでも無い。pに母音はない。
タイ標準語では、slaaという発音は無いことになっている。
pであれば、plaaという発音はありうる。

111 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:22:37
>> 110

??

112 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:23:48
記号があるなら当たり前というが
記号がわからないから聞いていると思ったが。


113 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:25:47
>>110

間違って投稿してしまった

母音がない子音なんてないが正しかったのかな

>車のrotは、rotoでも、rotaでも無い。tに母音はない。 → 末子音
>魚のplaa は pulaaでもpalaaでも無い。pに母音はない。 → 2重子音

Sだけでなくて、タノンのT や カノムのK の音は母音を書くことが省略されてる




114 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 19:27:21
>>112

それは、記号じゃなくて母音そのものだよ

だから、a の母音を a と読むのは当たり前



115 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 20:58:04
本に2重子音じゃなくて頭子音として子音が2つならんでる場合はa、
頭子音+末子音の場合はoと書いてあったけどこれでいいんじゃないかな。

116 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 21:16:18
จฉชฌの発音について、音声学の薀蓄を。

จฉชฌの子音字は、厳密に言うと、日本語のチョでもショでもありません。
チョは後部歯茎破擦音で、ショは歯茎硬口蓋摩擦音ですが、
タイ語のจฉชฌは、すべてが硬口蓋破裂音です。

    調音点(舌が当たる上部口腔の位置)  調音法(発音の仕方)

チョ    後部歯茎                 破擦(破裂と摩擦をほぼ同時にする発音法)

ショ    歯茎硬口蓋                摩擦

จฉชฌ    硬口蓋                  破裂


耳では、それぞれ類似している音であるように聞こえても、チョとショとจฉชฌは、それぞれまったく違う音です。
ちなみに、จฉชฌをカタカナで表示させようとすれば、ショよりもチョのほうが適当かと思われます。
ショは、舌が上部口腔に当たっていませんが、チョは、破擦ではありますが、一応、上部口腔に触れるからです。

117 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 22:10:48
115 でまとまってるのかな

บริษัท このパターンの 長母音のo の省略パターンを付け加えときます

มรดก
มหรสพ


118 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 00:55:03
タイ語の言い回しのを練習していきましょう。

〜ไปพลาง〜ไปพลาง 〜ながら〜ます。

毎晩わたしはビールを飲みながらテレビをみます。
ทุกคืนผม ดื่มเบียร์ไปพลาง
ดูโทรทัศน์ไปพลาง

〜ไปด้วย〜ไปด้วย 〜ながら〜ます。の使い方もあります。



119 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 03:00:31
>>116
タイ語でも破擦音なんだが

120 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 15:52:52
〜ไปด้วย〜ไปด้วย 〜ながら〜ます。の使い方です。

学生時代
ตอนที่เป็นนักเรียน
僕はアルバイトをしながら、タイ語学校に通っていた。
ฉันทำงานพิเศษไปด้วย
ไปเรียนที่โรงเรียนสอนภาษาไทยด้วย

わたしはいつも料理の本を見ながら料理を作ります。
ปกติฉันจะดูตำราอาหารไปพลาง
ทำอาหารไปพลาง

121 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 16:43:58
โมจิโอ ยุ่งจริงน่ะ

122 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 16:47:40
โมจิโอ กรับได้คับ

123 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 17:18:52
ไหมって4声ですよね。หの声調符号なしは5声だと思うんですが例外?

124 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 18:00:30
シアンジャタワー 5


125 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 18:01:01
>>122 กรับ×   กลับ○です。

เขียนผิดใช่ไหมครับ

〜前に ก่อน〜
いくらか〜  〜บ้าง

「私はタイに来る前に、少しタイ語を勉強しました。」

↑これをタイ語に訳せたら凄いですね。

126 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 18:09:02
また文字男だな

127 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 18:57:17
>>125

รักจริงหวังฟัน


128 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 19:21:09
หวังฟัน→ หวังฟัง でしょうか?

答えが出ないようなので・

>「私はタイに来る前に、少しタイ語を勉強しました。」
ฉันเรียนภาษาไทยมาบ้างก่อนมาไทย

〜後(あと)で หลัง〜
「食事の後で、少し散歩しませんか。」

タイ語にしてみましょう。


129 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 20:23:40
ちみは ฟัน も訳せないのか

รักจริงหวังฟัน

を訳してから、さきに進め

130 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 20:47:04
ฟัน  歯、斬る、刀で斬りつける

物騒ですね。

ฟัง  聞く、言うことを聞く、服従する

131 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 20:50:40
รักจริงหวังฟัน

が訳せないなら
タイ人に聞いてみれば?

132 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 21:49:19
答えが出ないようなので・

「食事の後で、少し散歩しませんか。」
หลังอาหาร ไปเดินเล่นกันหน่อยไหม

では、〜後(あと)で หลัง〜 を使ったタイ語訳2です。

「祭りの後、ゴミが一杯だった。」



133 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 22:17:49
文字おを調子づかせてしまったようだ。すまん。
おわびに後で131の訳をタイ人に聞いてみる。

134 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 01:42:04
「祭りの後、ゴミが一杯だった。」
หลังงานเทศกาล มีขยะเต็มไปหมด

135 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 23:38:39
คนที่เป็นแฟนกับใครซักคนเพื่อที่จะฟัน
と説明された。文字おは辞書を捨てた方がいいみたいだな。

136 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 01:13:47
>>119
[c]は破擦音ではなく、破裂音です。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E5%A3%B0%E8%A8%98%E5%8F%B7%E3%81%AE%E6%96%87%E5%AD%97%E4%B8%80%E8%A6%A7

137 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 01:42:55
>>136
ラテン文字転写がcになっているだけで、IPAじゃないだろ
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Thai_language#Consonants

138 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 12:56:38
อักษร ๓ หมู่
พยัญชนะไทยแบ่งตัวอักษรออกเป็น ๓ หมู่
คือ

๑.อักษรกลาง มี ๙ ตัว ได้แก่ (平声グループ)
ก จ ฎ ฏ ด ต บ ป อ

๒.อกษรสูง มี ๑๑ ตัว ได้แก่ (高声グループ)
ข ฃ ฉ ฐ ถ ผ ฝ ศ ษ ส ห

๓.อักษรต่ำ มี ๒๔ ตัว ได้แก่ (低声グループ)
ค ฅ ฆ ง ช ซ ฌ ญ ฑ ฒ
ณ ท ธ น พ ฟ ภ ม ย ร
ล ว ฬ ฮ


139 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 14:12:22
声調の5種類の例です。ほかに3種類の声調もあります。
随時アップしていきたいと思っております。

เสียงสามัญ  เอก  โท   ตรี  จัตวา
−   \  ∧  //  ∨
กา ก่า ก้า ก๊า ก๋า
จา จ่า จ้า จ๊า จ๋า
ปา ป่า ป้า ป๊า ป๋า
ดี ดี่ ดี้ ดี๊ ดี๋
ตือ ตื่อ ตื้อ ตื๊อ ตื๋อ
ปู ปู่ ปู้ ปู๊ ปู๋
จี จี่ จี้ จี๊ จี๋
แจ แจ่ แจ้ แจ๊ แจ๋
เปา เป่า เป้า เป๊า เป๋า
เบือ เบื่อ เบื้อ เบื๊อ เบื๋อ


140 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 21:37:31
>>137
本当だね。そこを見ると、破擦音とされているね。IPAっていうのは、
[ ]を使うことになっているんだけど、以下にはそのラテン文字転写であるはずの c が、
[c]として書かれている。一体どっちなんだろうね。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BA%E9%9F%B3%E8%A8%98%E5%8F%B7_(%E3%82%BF%E3%82%A4%E8%AA%9E)

141 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 22:44:07
その記事を書いた人が角括弧の意味をよく分かっていなかったのでは?
とりあえず白水社「タイ語の基礎」では、破擦音扱いになっていた。

142 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 07:39:54
んで、皆さんタイ語勉強して、なんか目標としてる検定試験でもあるの?


143 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 12:27:24
先週から勉強を始めたオレの目標は、街中や店に書いてある文字を読めることだね
何も分からない今の状態だと、メニューを貰っても注文すら出来ないからなぁ

144 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 19:58:19
君らどうやってこの言語を身に付けたですか?
本をさかしても中途半端な入門書ばかりで
挫折しそうてす

145 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 20:27:14
タイ人ですが日本語難しすぎです

スレ関係ないけど

146 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 21:02:37
今大学書林のタイ語入門使ってるけどいいんじゃないですかね
リスニングをどうやって鍛えるかは知らん

147 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 21:03:18
>>145
日本語どうやって勉強してるんですか?
2ch語は難しいよね

148 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 21:11:37
>>147
一年半くらいの間、日本で学びました
今でも漢字が書けません・・・


あと2chは海外IP規制してるから●がないと書き込めないからここは私以外にタイ人いないですね?
いたら話してみたいです><

149 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 22:22:05
>>148
คุณ148คนไทยหรือ



150 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 22:27:59
?????????

151 :ppp-58-10-12-81.revip2.asianet.co.th:2008/10/15(水) 22:30:51
うわーJaneStyleだとタイ語使えないよー

ブラウザだと●使えないしオワタ





152 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 22:43:09
バカにでも勉強を続けられる入門書を教えてください。
お願いします。

153 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 23:37:14
>>148
今タイ在住だけど
数日前から書けるようになった
何でだろう

154 :ppp-58-10-12-81.revip2.asianet.co.th:2008/10/15(水) 23:57:37
>>153
え、まじですか
●かってしまった(´・ω・`)ショボーン

155 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 11:23:10
>>113
>魚のplaa は pulaaでもpalaaでも無い。pに母音はない。 → 2重子音

頭が悪いのか?
言っていることに一貫性を持てよ。
子音だけの発音がないなら二重子音もないだろうが。
間違い指摘されたらそれは当たり前って言うんじゃなくて
最初から当たり前のことを書いとけよw


156 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 19:02:48
●ってなに?

それ買うとタイから書き込めるの?

157 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 20:54:22
>>156
それは持ってると規制掛かって書き込めるための有料機能です

2chは海外IP規制してるからそれないと書き込むことが出来ません

158 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 21:41:48
>>148にタイ語を教えてもらうスレ立てようぜ

159 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 09:52:09
>>157
シラチャの近所からだけど、普通に書き込めるよ? 規制はしてないんじゃないの??

160 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 15:00:31
タイだけ規制されてるんじゃないかな?

海外ドメイン規制(th)。2ちゃんねるビューアを使うと書き込めます。


ホストppp-58-10-12-183.revip2.asianet.co.th

名前: 何語で名無しますか?
E-mail: sage
内容:
test

ブラウザだと↑が出てくるよ

161 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 19:15:53
>>157
全板規制じゃないんじゃないかな。ここは分からないけど。
数ヶ月前、MBKのネットカフェから書き込めましたよ。

162 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 14:52:42
たしか規制掛かったのは半年前だったな・・


ところでこのスレの皆さんってタイ在住多いのかな


163 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 16:07:29
ว่าแต่ว่า スレนี้ ทุกคน
อยู่อาศัยเมืองไทยจำนวนมากไหม

164 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 16:38:25
>>163
スレはタイ語で kra-too だよ

あータイ語書けねー

165 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 17:24:58
>>164
คุณสอนให้ผม (กระทู้ kra-too)
หาเจอได้แล้วครับ
ขอขอบคุณมากครับ

อ้าว ไม่ได้เขียนภาษาไทยเหรอ

166 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 20:55:24
>>165
自分はJaneDoeStyle使ってますからタイ語かけません><

167 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 22:10:51
แก้ปัญหาไม่ได้เหรอ
ผมคิดว่าทันทีจะไปซื้อ
คอมพิวเตอร์ใหม่ดีกว่า


168 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 22:43:23
ごめん前スレのアドレス誰か教えて

169 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 00:55:03
タイ語だと不自然すぎわろたww

170 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 18:49:49
このスレは日本からの書き込みとタイからの書き込みの比率はどうなっているのだろうか?
ในกระทู้นี้ อัตราของการเขียนลง
ของจากประเทศไทยกับการเขียนลง
ของจากญี่ปุ่นเป็นอย่างไร

171 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 22:22:29
もしかして、文字お?間違ってたらごめん
俺もタイ語下手だしorz

172 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 03:07:49
間違ってはいないが微妙に不自然ですね

173 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 11:16:37
タイ語の発音について勉強したいんだけどさ
文字が良く分からないから、発音記号+声調でとりあえず覚えようと思ったんだけど、
>>2にある「webタイ語入力」みたいなページって無いかな?

174 :勉強中:2008/10/20(月) 12:16:09
仕事はタムガーン?ンガーン?どっちが正しいですか?教えて下さい。

175 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 13:31:15
どなたか声調記号のURLアップできる人いませんか?

176 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 16:12:25
พืรัมีพอำแทะมันรืพิอพแปๆไฟด สนทึถำไ

177 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 16:39:55
彼はタイ文字が打てる。
เขาเป็นพิมพ์ดีด
อักษรประเทศไทยได้แล้ว
おめでとう。
ยินดีด้วยครับ



178 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 20:04:09
>>174
仕事は「ガーン」です
タムガーンは「仕事をする」という意味になりますね

179 :勉強中:2008/10/20(月) 21:07:38
↑レスどもです。

180 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 21:30:05
仕事をする=ทำงาน (tham ngaan)
→タム・ンガーン

が正解です。


181 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 21:55:42
「きのうは、夜遅くまで仕事が終わらなくて、大変だった」

タイ語でどう言ったらよいのでしょうか?



182 :何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 23:41:01
>>181
เมื่อวานเหนื่อย(ลำบาก)มาก
ที่ทำงานไม่เสร็จจนดึก

183 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 00:50:37
「きのうは、夜遅くまで仕事が終わらなくて、大変だった」
เมื่อวานนี้งานไม่เสร็จจนดึก
ก็เลยลำบาก

Aก็เลยB AなのでB
ก็เลย なので

184 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 01:40:29
A 結婚するんだって?
B どうして知ってるの?

間違え易い問題です。タイ語でどのように言うでしょうか?

185 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 03:49:21
また文字ぉが現れたな
相変わらず非能率的な勉強のやり方してるな

186 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 10:41:57
>>185 >相変わらず非能率的な勉強のやり方してるな

あなたの効率的なタイ語勉強の成果を見せて貰いたいので>>184の訳をおねがい。

次の文の言い方も一緒に訳しましょう。タイ彼女がいる人は是非頑張って。

「明日もし用事がなければ、一緒に映画でも行かない?」

 

187 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 18:19:49
>>186
こんなのテキスト見れば載ってるじゃん
バカバカしいこといい加減やめたらどう

188 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 19:17:57
ではこのスレはどう活用すればいいのか、雑談スレ?

189 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 19:55:59
年下の飲み屋の子からこんなメールが
来たんですが、jangって同等か、目下に
対して使う言葉ですよね?
ちなみに、彼女はチェンマイ出身です。
ちょっと複雑な気持ちですw

kitthung jang na kha



190 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 20:10:46
>>189
そんなのはじめて聞いたよ

191 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 20:34:24
jang = とっても

別の言葉と勘違いしてない?

192 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 20:35:19
>kitthung jang na kha
คิดถึง จัง นะ ค่ะ とても恋しいよ。 (真偽のほどは定かではない)

〜จัง(เลย) (とっても〜だ) とよく使われる。

それとも ฉัน なのか? 

193 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 00:24:04
>>191,192
フォローありがとうございます。
今日、飲みに行ってきました。
年末、彼女の自宅に招待されました(パヤオ)。
ま、今はpuan khanですが、今後に期待したいと
思います。。。来週タイ飯屋に行こうと誘われました。
同伴じゃなくてねw

194 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 01:30:51
>>193の言ってる内容をタイ語で書かせていただきました。
間違いがありましたらごめんなさい。
วันนี้ ผมกับเขา
ไปดื่มเหล้าด้วยกันแล้ว
ปลายปี จะรับเชิญที่บ้านเกิดเขา
ตอนนี้ ยังเพื่อนกันนะ
แต่ ผมคิดว่า
คาดหวังไว้ถึงหลังจากนี้
สัปดาห์หน้า
จะไปเชิญร้านอาหารไทยด้วย
ผมกับเขา
ไปสองคนเท่านั้น แน่ ๆ นะ
ーーーーーーーーーー
พัฒนาดีขึ้น สองเรา
ดีใจมาก จริง ๆ นะ




195 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 09:36:35
>>130

รักจริงหวังฟัน

愛してるから やらせて

ฟัน は やる だよ



196 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 23:51:19
thii rakとfeenってニュアンス的にどう違うんでしょうか。
あと、rak khun とkhit thungはどうでしょう。


197 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 00:08:11
フェーン 恋人
ティーラック 恋人に対しての、より愛情のこもった言い方

ラックン i love you
キッツゥン i miss you



198 :タイ人:2008/10/25(土) 14:50:22
>>196

ที่รัก は 「darling・ダーリン」でしょう

199 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 15:42:48
露骨に「アオカンしよう」じゃなくて、歪曲的に
「愛し合おう」ってタイ語で何て言えばいいんでしょう。

200 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 18:30:20
失礼します。お願いしたいことがあるのですが。

明日の日本時間午後6時、現地時間4時にタイでボクシングの
辰吉丈一郎対パランチャイ・チュワタナの試合があります。
タイでのボクシングの試合はよく現地のテレビ局がネット中継をするので
この試合もやってくれるのではと思いテレビ局のサイトを見たのですが
タイ語がわからず断念しました。
そこでお願いなのですが各局のサイトでその試合のネット中継が
あるかどうか調べていただけないでしょうか。
(おそらくムエタイに混じって行われるのでムエタイとだけ書いてあるかもしれません)
よろしくお願いします。

201 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 15:23:21
どうでしょうか

202 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 20:38:13
ก้อเห็นเป็นปกติน่ะ
ก้อってどういう意味でしょうか?

203 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 20:48:43
ก้อ=ก็

204 :勉強中:2008/10/27(月) 22:07:50
ケーニー ナとケーニー ゴーン ナのそれぞれの意味を教えて下さい。

205 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 22:39:17
ケーニーナ=これだけ
ケーニーゴーンナ=とりあえずこれだけ
ではないでしょうか。間違ってたらすいません。

206 :勉強中:2008/10/27(月) 22:54:00
↑レスどもです。

207 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 21:23:38
>住人が少ないようなので

ケーニーナ=これだけ
แค่นี้นะ
ケーニーゴーンナ=とりあえずこれだけ
แค่นี้ก่อนนะ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

A 結婚するんだって?(の質問に対してですが)
จะแต่งงานเหรอ
B どうして知ってるの? (1と2どちらが正しいでしょうか?)

1 ทำไมรู้ タムマイルゥー
2 รู้ได้ยังไง ルゥーダイヤンガイ

間違え易い問題です。タイ語でどのように言うでしょうか?
さあ、正解は1か2かどちらの言い方が正しいでしょうか?


208 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 17:25:09
また文字おかよ

209 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 20:38:16
เฉยๆ

210 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 19:05:00
งั้น ๆ
เรื่อย ๆ


211 :muan:2008/11/08(土) 22:28:45
「同じ」と「似ている」ってどちらもmuanなんですよね。
かなり紛らわしいと思うんですが、どのように理解したらいいのでしょう。
「同じ」の意味で使っているのか「似ている」の意味で使っているのか
よくわかりません。

212 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 22:40:48
>>211
違うでしょ
よく調べてみろよ

213 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 23:12:30
>>211
212はタイ語使ったことない素人だから無視でよし。
二つの物があったとき、全く同じということはありえないだろ。
少なくとも物理学で言えば違う分子だろ。
外国語というのは意味の範囲は違う。
まず、「似ている」と「同じ」は全く違う意味だという日本語の概念は捨てろ。
直訳できないことは多々ある。
日本語に直訳して考えるのではなくタイ語として解釈して気にするな。
「似ている」というのは割合が少ないがどこかが同じってことだ。
つまり「似ている」も「同じ」の一種だ。
どの程度の割合かが日本語とタイ語とで違うが30%同じなのか99%同じなのか重要なら聞きかえせばいいだけ。
あと、何が同じなのか言ったり聞けばいいだけ。
同じ車種の車でも製造年月日とかタイヤの磨り減り具合とか
どこかは絶対違うだろ。

214 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 23:30:33
同じと似ているってムアンカンだよな

215 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 01:18:32
同じ ムアンカン
似ている クライカン
等しい タオカン、ディアオカン
共通 ルアムカン

216 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 03:34:47
>>215
日本語とタイ語の単語は1対1で置き換えられないよ。
意味の範囲が完全一致することなんてないから。
知らないなら書かなけりゃいいのにwwww
顔が似ているとかはムアンカン使うよ。
つーか、タイ人とタイ語で話したことないだろおまえ

217 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 03:40:13
普通は似ているはムアンカンを使う。
タイ語エキスプレスの例文みた人がなんか勘違いしているんだろうけどさ。
とりあえず、カンの部分とって意味調べてみな。
クライカンは「似ている」って意味じゃないから。

218 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 09:15:31
>>216
おまえもな

219 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 09:16:04
>>217
だったら教えてやればいいだろ
ハゲオヤジが

220 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 09:18:55
>>216
おい216、おまえさ
タイ料理屋へ1人で行ってカウンターに座って
俺は、話せるんだみたいな面していい気になってるじゃねえぞ

221 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 11:09:27
>>216
別にタイ語に限ったことじゃないよ。
言葉はその国の文化や、国民性を反映したものに過ぎない。
コミュニケーションの一手段に過ぎません。消えていったり、
新しく生まれてくる刹那的なものです。

元々外国語を学ぼうと思ったら、学術書に書いてあるような
文法や語彙をそのまま鵜呑みにしただけじゃ本当の意味で
コミュニケーションの一手段を学んだことにはなりませんから。

何を今更当たり前の事を、と思いました。

222 :215:2008/11/09(日) 11:44:02
タイ人に聞いてみた

たとえば、顔が魚に似てるってのはなんていうのといったら

????????????

???????? は使える? との質問には

???????

???????? ??????

223 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 11:44:54
ばけた 555

224 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 15:08:16
>>216-217
顔が似てるってクラーイガンも使うだろ

225 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 16:04:23
หน้าเป็นคล้าย


226 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 16:23:23
>>225
おまいは文字おだろ

227 :タイ人:2008/11/09(日) 18:53:32
両方とも使えるよ

本当の意味なら >>215 通りですけど

同じ เหมือนกัน
似ている คล้ายกัน
等しい เท่ากัน
共通 ด้วยกัน ร่วมกัน

228 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 20:34:41
てゆか日本語の同じも似ているという意味で使うだろ

例:どこの銀行で両替するのが得?→同じๆ

229 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 20:56:36
〜のが得
〜ดีกว่า(กัน)



230 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 23:11:55
มีกลิ่นมอจืโอ

231 :文字お:2008/11/10(月) 02:14:55
俺が日タイ辞典で引いた訳のみが正しい。

232 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 10:51:54
ตัวปรอม
อย่ากลายเป็นสิ่งนั้นอย่างแท้จริง

233 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 18:58:29

おかしい

234 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 19:01:42
どうせ文字ぉでしょ

235 :勉強中:2008/11/10(月) 20:51:26
クラップ ポム
ってどうゆう意味ですか?承知しました。みたいな意味ですか?低脳な質問ですいません…

236 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 21:03:17
カッポン だと思うけど

カップと同じ意味です

237 :勉強中:2008/11/10(月) 21:37:07
では、はいと言う意味になりますか?

238 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 22:25:00
>>237
あまりたいした意味はない。
無視しといてもいい。
なんでもかんでも日本語におきかえようとしないで無視する癖もつけろ。
使える場面が日本語の単語の意味と完全一致することは少ないから日本語におきかえは逆効果になることもある。
とりあえず男が使う丁寧ないいかた。深い意味は特に無し。
これ、一休さんのタイ語吹き替え版で一休さんが多用しているからVCD買ってみてみろよ。
日本語でどういう意味か聞くばかりではなく、どんな場面で使っているかの実例をみてみろよ。
「そもさん、せっぱ」がどう訳されているかとか見るところはあるよ。
辞書ひいて日本語の単語と1対1で覚えていっても文字おみたいになるだけだ。
まー、あんまり聞くこともないし、あんまり言う機会もないよ。
ゴーゴーバーのねえちゃんと話す機会はあっても将軍様と話す機会はないからな。

239 :khraphom:2008/11/11(火) 00:56:08
>>237
たまにタクシーの運ちゃんが「カッポン」って返事しますね。

240 :( ̄(エ) ̄)y◇°°°modesama:2008/11/12(水) 01:05:45

カッポンは、まあ、目上の者に対して使う言葉だな。( ̄(エ) ̄)y◆°°°

。。

241 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 01:56:53
>>238
おまえの発音というか、音やばくね
この間、タイ料理屋で調子に乗って話してたろ

242 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 14:51:46
調子に乗る  ってタイ語で何と言うのですか?

243 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 14:59:16
>>242
ダイチャイ 出来るのダイ と 心のチャイ


244 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 15:23:18
ได้ใจ ダイチャイ 図に乗る、付け上がる
อย่าได้ใจ ヤーダイチャイ 図に乗るな!




245 :宜しく!:2008/11/12(水) 18:43:08
お客さんとかカモ的意味のタイ語は何ですか?カタカナ表記でお願いします。

246 :おせーて:2008/11/12(水) 19:21:53
子供
可哀相
タイ語は何です?

247 :初心者です:2008/11/12(水) 20:12:19
>>245
(仕事の)客はルークカーです。
ケークにも客という意味がありますが、
こちらはお客さん(訪問客など?)に対して使うようです。
お気にが僕といるときに電話で
ユーカップルークカー(客と一緒にいる)
っていうのを聞くと悲しいです。
せめてユーカップケークといってほしい・・・

カモはわかりませんが、辞書で見てみるとムー
カモにするは トム ムー
カモがねぎをしょってきたは ムー マー エーンのようです。
あとのほうは辞書で見ただけなので特に自信がないです。



248 :初心者です:2008/11/12(水) 20:25:21
子供はデック
かわいそうはナーソンサーンだと思います。

249 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 20:26:54
>>245

カストマー↑

250 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 03:54:55
>>238
おまえ何か言ったらどうなんだ
顔も全部しってるからな
笑いものにしてやるぞ

251 :タイスキ:2008/11/13(木) 18:45:24
ペン アライは何ですか?

252 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 20:36:27
>>251

何人ですか?

253 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 00:26:18
ペン アライ
เป็นอะไร

どうしたの?
大丈夫?


254 :タイスキ:2008/11/14(金) 06:57:10
↑レスサンクス

255 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 11:12:17
เป็นไร←→เป็นอะไร
ไม่เป็นไร←→ไม่เป็นอะไร

ไร←→อะไร 同じ意味になるのか、わからない。
ไรはノミ、シラミという意味らしい。

昔、ノミ、シラミなどに悩まされていた時代の挨拶言葉の名残りなのか?

256 :タイスキ:2008/11/14(金) 19:19:54
知らないは マイ サーブ
でいいですか?
あと、ジャイ ディー と チャイ ディー は違いますよね?宜しくお願いします。

257 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 19:41:44
マイサープ わからない
マイルー 知らない

??? いっしょか

258 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 20:28:03
ไม่ทราบ マイサープ 存じません(目上の人などやお客様に言う丁寧語)

普通に言うなら
ไม่รู้ マイルー 知らない
ーーーーーーーーーーー

こちらは微妙に意味が違うと思います。
ไม่เข้าใจ マイカウチャイ わからない

ใจดี チャイディー 親切、優しい、気のよい
 ジャイ ディー  は何のことでしょうか? ジャとチャの発音の違いか?

259 :タイスキ:2008/11/14(金) 21:00:08
レスどもです!よければ続けて教えて下さい。知ってる?は、ルー マイ?、知ってる。は、ルー になりますか?無知過ぎてスイマセン…チャイ ディーとジャイ ディーは一緒なんですかねぇ…私の勘違いみたいですね。

260 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 21:13:07
文字お
最近自演ひどいよ
くるなボケ

261 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 21:31:54
知ってる?はรู้ไหม ルー マイ? 

知ってる。はรู้แล้ว ルー レーオ

ほかにも質問があったらどうぞ、わかる範囲でお答えします。

262 :タイスキ:2008/11/14(金) 21:46:21
感謝します!では、甘えさせてもらいます!なにぶんド素人なもんで…タイ人と話す時に(この言葉で)合ってる?と確認する時は何と言えばいいですか?出来れば簡単な方がいいのですが…

263 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 21:59:43
>>262
お前は文字ぉ以下かよ
少しは勉強しろよ

264 :タイスキ:2008/11/14(金) 22:38:25
スイマセン!!

265 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 00:06:59
タイスキさん、わかる範囲でお答えします(全く自信がないです)。

>タイ人と話す時に(この言葉で)合ってる?と確認する時は何と言えばいいですか?

この言葉で合ってる(正しい)
คำศัพท์นี้ ถูกต้องไหม カムサップニー トゥークトン マイ?
(ผมพูด)คำศัพท์นี้ ถูกต้องไหม (ポム プゥート)カムサップニー トゥークトン マイ?
(ผมพูด)คำนี้ ถูกต้องไหม (ポム プゥート)カムニー トゥークトン マイ?

私が話すタイ語の間違いを
ผมพูดภาษาไทยที่ผิด ポム プゥート パーサータイ ティーピット
あなたが訂正してください。
คุณแก้ไขที่ผิดให้ผมหน่อย クン ケーカイティーピット ハイポムノーイ

タイ人の人と会うのでしたら上の文章をコピーして見せてください。
(タイ語の文法と単語が滅茶苦茶だよ、と言われるでしょうが。)

ちなみに「確認する」とは
ยืนยัน  ユーン ヤン と言うみたいです。







266 :( ̄(エ) ̄)y◇°°°modesama:2008/11/15(土) 02:23:49

すき焼きは、タイ語で何というのだ?

。。

267 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 03:02:05
もじおいい加減にしろよ自作自演。

1.自分で詩文に質問
2.自分で自分に返答
3.自分で自分にお礼
4.自分で自分を賛美
5. 1に戻る

いい加減にしろ

268 :タイスキ:2008/11/15(土) 07:20:03
>265
ご丁寧に有難うございます!

269 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 08:49:37
>>268
くるな荒らし
文字おだろおまえ

270 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 09:49:36
>>266 >すき焼きは、タイ語で何というのだ?

สุกียากี้ญี่ปุ่น スキヤキイープン

別にですがスッキーという料理もあります。


271 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 10:06:57
初級レベルのテキストに載ってるようなことは、ここにカキコするんじゃなくて、
自分で調べろよ

272 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 10:07:50
ホント頭悪すぎるよ
合理的な勉強のやり方しろよ

273 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 10:22:16
เช่นนั้น
ออกแสดงตัวอย่างสิ
เชิญนะครับ

274 :教えてください。:2008/11/15(土) 12:08:36
แสดงว่าเป็นผู้ชายที่ละเอียดมากน่ะซิ
なんていってるのでしょう?

275 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 17:16:31
>แสดงว่าเป็นผู้ชายที่ละเอียดมากน่ะซิ

男の人がとても詳しく言い表していますね。
(ไม่แน่ใจนะ)




276 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 20:11:05
「私を覚えてますか?」って何て言うんですか?

277 :リャン:2008/11/15(土) 20:19:16
ちょっと教えてくれ。
〜したい
ヤーク
〜して欲しい
チュアイ
だよね?手元の本を見ているが
欲しいですか?
ヤーク ダイ マイ?
と、記載されているがこれでいいの?

278 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 20:21:30
>>276
お前さぁ、本当にタイ語勉強してるんなら、自分で調べろよ
そんなの初級レベルのテキストに載ってるじゃん
テキスト買う金がないのなら、図書館や本屋行って調べてこいよ

279 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 21:19:04
>「私を覚えてますか?」って何て言うんですか?

(คุณ)จำผมได้ไหม (クン)チャムポムダイマイ?
(คุณ)จำผมไว้ไหม (クン)チャムポムワイマイ?
จำได้แล้ว チャムダイレーオ
ดีใจ จริง ๆ ครับ ディーチャイ チンチン クラップ
เพราะว่า คุณที่สำคัญฉันเลยนะ プロワー クンティーサムカンチャンルーイナ
อย่าลืมไปจริง ๆ นะซิ ヤールームパイ チンチン ナシ
ผมกับคุณรักกันตลอดไปนะ ポムカップクン ラッカンタロートパイナ
ตกลงกันเลย トクロンカンルーイ

>欲しいですか?
อยากได้ไหม ヤーク ダイ マイ? でいいと思います。





280 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 21:20:46
文字ぉ自演やめろ

281 :リャン:2008/11/15(土) 21:46:50
>279
ありがとう!

282 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 22:47:48
タイ語でわからないことがあったら気軽に質問してください。

ผมรอคอยที่นี่นะ ポム ローコーイ ティーニー ナ
私はここで待ってますよ。

283 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 22:50:04
質問に答えられるレベルでないくせに何言ってるんだよ

284 :タイ人:2008/11/15(土) 23:00:57
>>282
間違ってないけど、変なタイ語ですよ。
普通は、
ผม (ฉัน) รออยู่ที่นี่นะ
ผม (ฉัน) คอยอยู่ที่นี่นะ

>>279
めちゃくちゃですよ
読んだら、何を意味してるか分かりません。

285 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 00:22:09
เม้นซะはどういう意味ですか?

286 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 01:35:51
>>279
日本語で書いてみて?

287 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 11:33:49
>>238
タイ料理屋のカウンターで調子に乗ってんなよ てめえ

288 ::2008/11/16(日) 13:59:08
↑のような奴をタイ語で何?

289 :タイ人:2008/11/16(日) 15:38:54
>>288

เกรียน

290 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 16:04:50
เก่งแต่เวลาอยู่ในกระทู้

291 :タイ人:2008/11/16(日) 16:06:11
>>290

นักเลงคีย์บอร์ด

292 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 16:17:16
キーボード暴漢

เกรียน の意味は 焦げた だと思うのですが

เกรียน の俗語คำแสลงではネット弁慶みたいな意味があるのですか?

293 :タイ人:2008/11/17(月) 22:47:55
http://th.wikipedia.org/wiki/เกรียน

294 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 08:33:55
このへんてこな歌
どなたか翻訳お願いします
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm4860015

295 :リャン:2008/11/18(火) 20:42:18
>>279さん、>>293訳してくれないかな?

296 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 21:02:53
>>294 のURLだけど、パスワードがわからず開けません。

ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm4860015 ←のaddress欄のマークをペーストする。
例えばこのようにURLの色にならないとだめです。わかりますか?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1220635886/l50


297 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 21:32:02
>>296
上記は「ニコニコ動画」と言うサイトのURLで会員制(無料)
パスワードが出たと言うことは恐らく登録されてないということだと思うので
登録してなくとも見れる「youtube」の動画を持ってきました
http://jp.youtube.com/watch?v=CJr-CKII4T8

>>294でURLの「h」を抜いてるのはリンク先に直リンクで負担をかけないようにするため
(らしいです)


298 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 00:32:16
>>297
ほかの動画にチェンジしてくれない。

299 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 00:46:22
>>298
これ以上となると一番左のしか・・
ttp://www.lunaonline.in.th/download/?type=Movie


300 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 11:40:29
>>299 アーユ タオライ

301 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 19:53:12
>300
no I'm not thawrai.

302 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 20:59:23
トーニー サームシップ レオ

303 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 21:08:52
>>229
ทำไมดูเหมือนจะเป็นเด็กชอบไหม

304 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 21:41:03
>>301
No. you are taolai

305 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 17:29:29
クラップ! ラウ ダイ!

306 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 18:27:12
↑小浜?

307 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 23:33:04
「〜を教えてください」「これで正しいですか?」

をカタカナで教えてください。

308 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 00:01:43
>>307
〜ヲオシエテクダサイ
コレデタダシイデスカ?

309 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 01:33:19
>>308
タイゴデオネガイシマス・・・

310 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 03:55:01
>>309
マジレスするからよく聞けよ
それをカタカナで書いて、それをカタカナ読みで発音しても全く通じない
文面によってはカタカナでも通じやすいものもあるがそれは違うな
あきらめろ
かといってタイ文字で書いても日本人の多くはカタカナに変換して読むから意味はあまりない
なんか音声聞くようにしろよ
音声して得られるものはイントネーション
それだけでもかなり意味はある。発音が変でも通じる可能性は高くなる
ただ、正確な発音はそれなりに勉強しないといけない
英語でもいいから正確な発音ができる外国語があれば発音の勉強しなくても聞いただけで復唱できるかも知れない。
聞いただけで勉強しなくても正しい発音で復唱できる人もいれば
10年勉強しても間違った発音でしかいえない人もいる
外国暮らしの経験がある人やセンスのある人には発音なんてとても簡単なんだけど
ずっと日本ぐらし且つセンスもない人というのはいる

まあセンスある人は「カタカナでいいから」とは絶対言わない

311 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 06:04:57
母音と共に歩む大阪人には末子音の多い外国語の発音は至難の技だろうなぁ。
モノマネや声帯模写が得意な芸人さんとかはセンスいいと思う。

312 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 15:21:35
>>310
良い奴過ぎて惚れた

313 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 19:55:58
日本人を相手している姫には何となくニュアンスで解ってくれる…時がある。

314 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 09:17:20
>>307
「タイ語を教えてください」
ช่วยสอนภาษาไทยให้(ผม)หน่อย
チュワイソーンパーサータイハイ(ポム)ノー

「これで正しいですか?」
อันนี้ถูกต้องไหม
アンニートゥークトンマイ




315 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 19:10:26
文字覚えるのきっつー

316 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 19:23:06
タマイピウナンクン ダムダム

日本語に訳すとなんですか?

317 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 19:24:20
>>316
なんで、おまえの肌は超黒いんだ

318 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 19:59:40
やっぱそういう意味でしたか…レスサンクス。

319 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 20:59:07
簡単なタイ語質問する人は、質問する前にPDICの辞書ひいたら
どうかな。文字お避けということで。

320 :( ̄(エ) ̄)y◇°°°modesama:2008/11/28(金) 02:27:21

文字男は、タイ語しゃべれるのか?

。。

321 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 08:41:39
>>315
4月に本かってから未だに覚えることが出来ていない…
というか、飽きずに書く練習すればいいんだろうけど2日と続かない・・・
たまに思い出したようにやってるのだが。

322 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 10:42:40
○○พูดภาษาไทยได้นิดหน่อย
○○は、少しタイ語が話せます。

323 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 19:43:29
>>320
文字男は、赤面症なので
何言ってるか、日本語もよくわからないんですよ


324 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 20:48:21
>>323 に問題です。

財布を持って来るのを忘れた。

タイ語でどう言ったらよいですか?

325 :sage:2008/11/28(金) 21:04:53
>>320
文字男は、タイ料理屋のカウンターで
一生懸命、語っております

何でも間でも、マークマーク มากมาก

つけりゃいいってもんじゃ、ねんだよ
コノヤロー

326 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 23:00:54
↑アイ バー

327 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 20:06:18
「おぉー」(感動した時に発する言葉)、「えぇっー」(驚いた時に発する言葉)は、
タイ語、日本語共通だな

328 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 21:43:50
>>327
それを言うなら万国共通だろw

言葉以前の問題じゃん。

329 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 10:25:33
どっこいところが結構違うんだな、これが。

330 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 13:55:05
>>324
何で文字おは最近コテつけないのかねえ

331 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 16:50:29
携帯にタイ語機能ってないよね?タイ人にタイ語を英語化したものって
通じる?

332 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 16:53:39
タイ人はタイ語で携帯メールやってるじゃんかよ

333 :何語で名無しますか?:2008/12/05(金) 21:25:15
アイヒヤ
意味なんですか?

334 :何語で名無しますか?:2008/12/05(金) 21:45:43
>>333
ไอ้เหี้ย

日本語にふさわしい言葉がないので、何とも訳しがたいんですが、
あえて訳せば、「バカ野郎」ってところですかね。
もっとも、つっ込みで、志村ケン風にไอ้เหี้ยって言っているのを、
映画の中で何度も聞いたことがあります。
冗談が通じる雰囲気の中でのไอ้เหี้ยは問題ないと思いますが、
そうでない場合は、殴り合いにもなるかもしれない言葉です。
気をつけてお使いください。

335 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 10:21:43
タイ文字を使った受精間近の瞬間

○ะะะะะะะะ

336 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 10:32:56
แต่อย่างน้อยคุณกับผมก็มีความทรงจำ
ที่สระน้ำ ที่ทำให้ผมเก็บไปนอนฝันได้
ขอตัวนะ
ผมต้องไปกินมื้อเย็นกับแจน
映画のタイ語字幕の一部ですが、意味がわかる人いますか。

337 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 20:34:34
>>335
現地のιょぅι゙ょをはらませるなよ。

338 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 21:56:56
自分の子孫を確実に残すには世界5大陸に子供を残した方がいい。
途上国に子孫を残すのは日本で子孫を残すよりはるかコストが安く
その上、人口減少の日本より血統が断絶しにくい。

339 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 10:54:12
>>310
なんかエラそうな口調
もっと丁寧な言葉で教えたら
見てて気分悪い


340 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 10:54:49
注意:教えたもらった当人ではない

341 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 11:04:27
タイ語のボンと英語のonの使い方って似てるな

342 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 15:24:38
เธอดูสาวเมื่อเทียบกับอายุ

343 :何語で名無しますか?:2008/12/07(日) 22:56:54
語尾に付ける強調の「〜じゃん」(日本語)と「〜ジャン」(タイ語)なんか全く同じ使われ方してるな

344 :何語で名無しますか?:2008/12/08(月) 12:21:47
ดีใจจัง とっても嬉しい!

345 :タイ人:2008/12/08(月) 17:10:02
>>343
同じじゃないですよ!

346 :何語で名無しますか?:2008/12/09(火) 16:09:31
語尾に付ける文を和らげる「な」(日本語)は、タイ語の「ナ」と一緒でしょ

>>345
どこが違うのかな
日本人の感覚からだと同じ使われ方に思える

347 :mon:2008/12/09(火) 16:22:30
語尾に付ける強調の「〜じゃん」これが解りにくいですね。
例文とかがあれば良いのですが。
きれいジャン
ぶすジャン
これはタイ語ではどうですか จังジャンを使いますか
私は違うと思うのですが

348 :何語で名無しますか?:2008/12/09(火) 20:50:23
>>345 タイ人さんに質問です。

いまタイの政治が混乱していますね。
タイTVでよくラッタタマノーンと言ってるのですがどういう意味なんでしょうか?
รัฐธรรมนอง ??

349 :タイ入:2008/12/09(火) 20:54:04
↑いつまでやってんねん!
ちゅう意味や!!

350 :タイ人:2008/12/09(火) 23:32:32
>>346

タイ人の感覚なら違いますね。

タイ語の「จัง」は
「とても」よりちょっと強調してない感じがします。

僕の >>345 は「違うじゃん」とかいえますね。
そこは、タイ語に「ผิดจัง」とかはとてもいえません。
訳すれば、「ผิดนี่」とかになります。

>>347 のは
「สวยดีนี่」
「ขี้เหร่นี่」
とかなります。

>>348
รัฐธรรมนูญじゃないですか?

351 :タイ人:2008/12/09(火) 23:33:44
追加です

「ดีจัง」 = 「いいですね」
「แย่จัง/น่าเสียดายจัง」 = 「残念ですね」


352 :何語で名無しますか?:2008/12/09(火) 23:45:06
>>350 タイ人さん、ありがとうございます。

รัฐธรรมนูญ 憲法 ラッタターマヌーン でしたか。

การแก้ไขรัฐธรรมนูญ  改憲 ガーンケーカイラッタターマヌーン
ศาลรัฐธรรมนูญ  憲法裁判所  サーンラッタターマヌーン

まだ知らないタイ語単語を教えていただいてありがとうございました。



353 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 14:19:00
日本人がタイ語の勉強すると、どうして主語の次に動詞がくるんだと思ってしまうんだけど、
逆にタイ人が日本語の勉強すると、どうして動詞が文の最後にくるんだとか、助詞の「が」、「は」、「の」等あるんだとか
鬱陶しくなったりするのかな
あと、ひらがな、カタカナ、漢字とかあるから、もぉーやってらんないと思ってしまうのかな

354 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 16:22:54
タイ語は語順がうっとうしい。感覚で覚えるしかないのかな。

355 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 16:42:20
>>354
タイ語は語順などどうでもいい。
気をつけるのは声調と子音の発音かな。

356 :タイ人:2008/12/13(土) 17:14:37
>>353

そうですね。
日本人が英語を勉強するときと同じと思います。
タイ語の語順は日本語とより、英語と似ています。(SVO)
日本語を勉強するときもたいへんです。
漢字が多すぎです。 ^^

>>355
それはダメですよ。
意味がまったく違うことになりますから。
たとえば、
「私はボールをキックする。」
タイ語では、
ฉันเตะบอล
もし、 บอลเตะฉันといったら
「ボールは私をキックする」という意味になっちゃいます。
また、เตะบอลฉันは
「私のボールをキックする」という意味になります。

語順はどうでもいいといったら、意味もどうでも言いと同じです。

357 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 17:58:26
>>356
極端だな。
勿論、Basicalな部分のGrammerは知っとく必要は
あると思う。でも、それさえ押さえとけばタイ語なんて
語順は適当でも意味は通じる。
タイ語のGrammmerは多言語に比べたら超いい加減
だし、超簡単。ちゃんとした文章にする必要は無いと
思うし、主語なんて普通省略するだろう。


358 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 18:35:15
>>357
お前はたいしたレベルじゃないだろ
タイ語を甘くみてるよ

359 :タイ人:2008/12/13(土) 19:15:32
>>357
挙げた文は超簡単な文でしたよ。
ただ日常会話の中の文でも誤解を起こしかねない。
もっと勉強して複雑な文を作ろうとしたら、語順を間違えて、
意味を推測さえできなくなるんじゃないかと僕は思いますよ。

そう思っていなければ、二つの異なった語順の文を挙げてみませんか?

僕はタイ人だから、抜け穴かもしれませんけど。

ps. 文法というのは、Grammarですよ

360 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 20:47:35
ไวยากรณ์ 文法

361 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 21:03:27
>>359
sorry,i'm not good at writing in eng.
in ma opinion, the lang. is just a one
of the communication ways among
the pple. as u see, i'm not a good
eng. speaker, but can understand
what we're talking about while i'm
chatting with eng. native speakers.

now i'm learing thai myself, including
writing and reading skills. talking in
thai looks much easier than using
in other lang for me.

i think, the most important point
of learinng thai as a communicaiton
way is pronouciation. i don't feel
any difficulties when i talk with thai
local pple in their navitve lang. my
current goal is to correct my pronouciation
of those usual words to more appropriate
one.

sorry,i didn't write up those sentences
above with looking up by any dics.
there must be a lot of wrong spellings of
those words & expressions.

362 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 21:05:41
>そう思っていなければ、二つの異なった語順の文を挙げてみませんか?

sorry,but i'm not a bit interested in ur suggestion,
and don't have time to think about it as well.

aah, got to go now. sawatdii krap.


363 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 21:10:39
英語で書くな
読むの面倒くさい

364 :タイ人:2008/12/13(土) 21:15:20
>>361
I agree with you in most point.
But I think the most important thing
in learning a foreign language is not
pronunciation or even grammar,
but the ability to communicate.
In order to make the communication
success, there are many factors to
be aware of.

In the case of Thai language,
word order is one of the most important thing.
If your pronunciation or grammar is wrong,
listener won't know what you are talking about.
So they must think what it might be, or ask
you to say it again.
But if your word order is wrong, the listener
will misunderstand the meaning of your language.
They won't ask you so your intention will be
misunderstood.

That's why I think word order is one of
the most important things you have to
be aware of when speaking Thai.

365 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 21:30:29
>>364 タイ人さんは英語も凄いんですね。それに引き換え>>361さんの英語は酷い。

>>364 タイ人さんの英語訳です。(これは英語の文法が分かっているからです)

私は、大部分の点であなたに同意します。
しかし、私は外国語を学ぶことで最も重要なものが発音または文法(通信する能力以外の)でさえないと思います。
コミュニケーション成功を得るために、気づいている多くの要因が、あります。

タイの言語の場合、語順は最も重要なもののうちの1つです。
あなたの発音または文法が間違っているならば、リスナーはあなたが何について話しているかについて、わかりません。
それで、彼らはそれが何であるかもしれないかについて考えなければならないか、あなたに再びそれを言うよう頼みます。
しかし、あなたの語順が間違っているならば、リスナーはあなたの言葉の意味を誤解します。
あなたの意図が誤解されるように、彼らはあなたに尋ねません。

そういうわけで、私は語順がタイ語を話すとき、あなたが気づいていなければならない最も重要なもののうちの1つであると思います。


366 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 21:35:56
>>364
> But if your word order is wrong, the listener
> will misunderstand the meaning of your language.
> They won't ask you so your intention will be
> misunderstood.

thnx for ur comment to my opinion.

nobody started up talking in their native lang
with caring about thier grammertical staff.

as u mentinoned above, i also agree with ur
general idea.

but i don't care or forcus on the grammertical thing
when talking in different lang. this is MY opinion.

i really have to go now.thanx

367 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 21:39:23
>>365
>>それに引き換え>>361さんの英語は酷い。

だからそうはじめに言ってるでしょ。
私は別に学者になりたいとは思ってないんで。
では

368 :タイ人:2008/12/13(土) 21:56:15
>>366

That means you are really good in that language.
If you can speak in Thai w/o thinking about grammar
and make everyone understand you correctly,
you are one of a good Thai speaker!

Because when you learn a language to a point,
you don't have to think what you like to say.
They just pop up in your head!

If you have time, let's chat in Thai! ^^

369 :何語で名無しますか?:2008/12/13(土) 23:56:52
>>357
そんなこと言ったら日本語だって語順いいかげんでも通じるし、
ジェスチャーでも通じるって言ってるのと変わらんと思うけど。
タンマイは文頭につけるのと最後につけるので意味が違うし、
サマーとか最後につけろってのもあったな。これはなんでかわからん。

370 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 00:00:55
語順が前置詞とかを兼ねるときとかがあるからおろそかにできないのかな。
タイ語には倒置法とかないのかも。

371 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 03:37:28
>>365
お前は中学生かw


372 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 11:12:35
プアットは部位があと、チェプは部位が前と書いていたが、
チェプコーって言ってたけど間違いだったのかな。

373 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 17:55:22
ไปไม่ได้とไม่ได้ไปは意味が違うよね

374 :タイ人:2008/12/14(日) 18:42:12
>>372
正しかったです
のどが痛いという


375 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 20:25:13
>>374
手が痛いはムーチェプでいいの?うーんややこしい。
まー日本語もそういう覚えるしかない法則あるしな。

376 :タイ人:2008/12/14(日) 22:03:46
>>375
チェプムー 「เจ็บมือ」
もいうんですけどね。

377 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 23:18:02
หัวป่วดはだめか?

378 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 23:19:50
ปวดだた

379 :何語で名無しますか?:2008/12/14(日) 23:47:47
>>377

普通は
ปวดหัว  頭が痛い  でしょう。

380 :タイ人:2008/12/15(月) 16:45:33
>>377

それはできないんですね。^^

381 :何語で名無しますか?:2008/12/18(木) 11:25:15
>>371
>>371
>>371
>>371


382 :何語で名無しますか?:2008/12/19(金) 00:04:09
ยื้อってどういう意味ですか??
 

383 :何語で名無しますか?:2008/12/19(金) 12:59:12
ยื้อ このスペルですと意味はわかりませんが

เยื้อ だと、延々と という意味になります。

384 :何語で名無しますか:2008/12/19(金) 13:46:34
>>382
つかみとる,ひったくる,ひっつかむ,ふいに奪う

385 :>>382:2008/12/19(金) 23:02:21
ありがとうございます。
POTATOの新曲なのですがいまいちよく解らなかったので。

386 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 10:49:00
タイ女語の語尾に付ける「〜カ」と、日本語の「〜ですか」の「か」は何だか似てる

387 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 13:59:45
>>386
くんぺんばーちゃいまい・カ〜?

388 :何語で名無しますか?:2008/12/20(土) 21:56:57
〜です。  〜ค่ะ \ はい。
〜ですか? 〜คะ /

だと思う。

389 :( ̄(エ) ̄)y◇°°°modesama:2008/12/23(火) 01:30:29

メリークリトリス:*:・。,☆゚'・:*:・。,ヽ(・∀・)人(・∀・)ノ ,。・:*:・゚'☆,。・:*:

。。

390 :タイ人:2008/12/23(火) 01:39:07
>>390
なんか違うんじゃないですか?

391 :何語で名無しますか:2008/12/23(火) 15:17:59
คนที่ไม่มีเหตุผลให้ใครเข้าใจ

すいません これどう言う意味なんでしょう。
教えてください。 お願いします。

392 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 15:21:18
>>391
タイ語の勉強しているのなら、自分で訳してみたものを書いてみろよ

393 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 17:49:45
>>392
教えてやればいいじゃないか?
こういうウンコが多いから、語学はどんどんすたれていく

394 :何語で名無しますか?:2008/12/23(火) 17:58:19
久々にここを見てみたが、ずいぶんと「すれた」連中が多いなあ

395 :何語で名無しますか?:2008/12/26(金) 14:35:14
>>394

เขียนข้อความตนเองคุณ
น่าอายใช่ไหม
คุณเขียนให้ไม่มีเนื่อหาเลย

396 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 08:01:38
「〜を使って…する」を表現する場合、タイ語のチャイと英語のuseって似てるな

397 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 11:20:51
「〜を使って…する」
ใช้และจะทำอะไรไม่รู้

คนญี่ปุ่นในเวลาทานข้าว
โดยใช้ตะเนียบ

398 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 13:24:16
>>395>>397
この、間違い方にも癖があるタイ語は、文字おって人ですか?


みなさん、あけおめ。ことよろ。

399 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 19:32:37
สวัสดีปีใหม่คุณ398
ปีนี้ก็ปากเนื้อฝากตัวด้วยครับ

400 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 19:45:55
>>391
わからんが直訳すると
理由なく誰かを理解してあげる人

になる。
あくまで素人の直訳な。
どういう意味なんだろ。
誰にでもかまわず同調する性格の人って意味なのかな。

401 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 19:50:24
>>400
タイちゃんねるのタイ語スレの方見てみな
あっちにいくつか訳書いてるよ

402 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 19:58:06
>>401
俺は回答者だ。
質問者じゃない。
どうでもいい。
命令するな馬鹿

403 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 20:03:18
>>402
わかってるよ
でも訳がお粗末なので、教えてあげただけだよ

404 : 【凶】 【581円】 :2009/01/01(木) 20:52:10
コープンカー

405 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 20:53:34
他の掲示板の宣伝すなバカ

406 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 21:23:43
>>399
สวัสดีปีใหม่ครับ

ขอให้มีความพัฒนา
ในการเรียนภาษาไทย
ของคุณ...
...
...
...
...
...
บ้างนะครับ

สาธุ สาธุ สาธุ

407 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 21:43:53
ขอให้มีความสุขทุกคนด้วยนะครับ
ปีนี้ก็เมื่องไทยเศรษฐกิจยังไงบ้าง
เรื่องที่ขอร้องเศรษฐกิดีขึ้นนะครับ

408 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 21:48:14
>>407

>>406


409 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 22:38:26
サワッディー・ピーマイ・トゥック・コン!

>คนที่ไม่มีเหตุผลให้ใครเข้าใจ

คนที่ไม่มีเหตุผล=理由のない人→「根拠のないこと/理屈の通らないことを言う/する人」みたいな感じ
ให้ใครเข้าใจ=誰に分かってもらうつもりなんだい?(反語)

あとは前後の文脈に合わせて適当に

(例)
「根拠のないことばかり言ったって分かるわけないじゃん」
「まともな理屈の通らない人なんて誰にも理解されないよ」
超訳すると「訳わかんないことばっかり言っても埒があかん」ぐらいまで解釈可では?

410 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 23:07:14
>>409

わたしは、

คนที่ไม่มีเหตุผล(ที่)ให้ใครเข้าใจ

と読み、

誰かを理解させる理由を持っていない人
      ↓
誰かに理解してもらえる理由がない人
      ↓
誰かにわかってもらえる訳がない人
      ↓
訳のわからない人

と解釈しました。


411 :タイ人:2009/01/01(木) 23:27:51
>>410 のほうがいいですね

実はこの文(というよりも、語句)はちょっと変なタイ語だと感じますが、
やっぱり、【わけのわからない人】という意味です

412 :何語で名無しますか?:2009/01/01(木) 23:41:45
>>411
タイちゃんの方にも書いたけど、以下のような意味になりませんか?
จะได้เป็นคนที่ไม่มีเหตุผล
ให้ใครเข้าใจ
直訳すると、「誰にも理解されるわけがない人になってしまうよ。」
っていう意味だと思う。
(この文の前に「〜なら」、「それだと」という感じの文があるかと思う。)
ไม่มีเหตุผลは強調で使われてるんでしょ

413 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 00:03:44
>>412

จะได้〜が使われているということは、その前に、
何らかの展開があったんですよね?
その展開の内容はどんな内容だったんですか?


414 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 00:15:30
>>413
本人曰く、彼女と喧嘩した後に送られてきたメールって書いてあった
この文の前に何が書いてあったかはわからないな

415 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 00:20:58
>>411
「คนที่ไม่มีเหตุผล」は「理由がない」という直訳のみならず
単発づかいで「訳の分からない」とか「理不尽な」のニュアンスのある表現方法でもない?
職場のタイ人は「เขาเป็นคนที่ไม่มีเหตุผลไง」みたいな使い方をしているよ
意味は全く違うけど用法的には「คนที่ไม่รู้เรื่อง 」と同じタイプの表現と同じというか

416 :415:2009/01/02(金) 00:24:51
その上でคนที่ไม่รู้เรื่อง(訳の分からない人なんて)
ให้ใครเข้าใจ (誰がわかるっていうの?)
て言っているんじゃないの

417 :415:2009/01/02(金) 00:30:34
416の例文のコピペを間違えた

(誤)คนที่ไม่รู้เรื่อง → (正)คนที่ไม่มีเหตุผล

418 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 00:53:11
さあ、次になにかあるかな。
เอาล่ะ ถัดไปมีอะไรบาง

419 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 07:10:13
タイ人はよく語尾に「ニャ」って付けるけど、日本人も語尾に「ニャ」って付けることがあるな
もしかして同じなのかな
たとえば、「クマさんの言うことにゃ♪」っていう歌があるな

420 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 16:16:23
タイ語が堪能な人がいるみたいなので映画のタイ文字の訳をしてみましょう。
ฉันคิดเส้นเวลาคือส่วนสำคัญ
ของการเป็นมนุษย์
ถ้าทางเลือกสำคัญทดลองชิมได้
เหมือนช็อกโกแลตในกล่อง
การตัดสินใจก็คงไร้ค่า
มันไม่ต้องเสี่ยง
取り敢えずこれだけです。


421 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 16:19:00
>>420
お前が先に訳せよ

422 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 16:45:14
>>421
漏れは訳せないから誰か訳す勉強のためにいいんじゃないかなと。
ผมยังไม่ได้เป็นแพลภาษาไทยเก่ง
ถ้าเป็นใครก็มีการปพลถนัด
เพื่อเรียนการแพลได้ดี

423 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 16:48:32
>>422
お前が自分のために訳せ

424 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 17:05:08
คุณพูดไม่ค่อยสภาพนะครับ
ถ้ามีน้ำใจว่าแพลเป็นให้ผมได้ไหม


425 :何語で名無しますか?:2009/01/02(金) 20:44:50
>>420
「分からないから訳して」なら協力する気にもなるけど「やってみろ」的で感じ悪いね
しかもわざと抽象的な文を持ってきているわけ?
>>424程度のタイ語作文ができる知識があるなら、少なくともまず自分で訳してみるべき

426 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 00:04:04
ขอโทษที่ทำให้อารมญ์คุญนะครับ

427 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 08:19:08
422,424は絶対に文字男だな。


428 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 09:53:39
คุญ→คุณ だった。
ขอโทษที่ทำให้อารมญ์ไม่ดีคุณนะครับ
日本製のノートパソコン使っている人が多いと思いますが
タイ語キーボードを買って接続しタイ文字を打てる環境に
多くの人がなることを願っております
言語のプロパティで選択設定すればタイ語があります。
เอาล่ะ ผมกับคุณ
เริ่มการเรียนภาษาไทยด้วยนะครับ
タイ文字では1行で書ける字数制限があるみたいです。


429 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 13:06:51
昨年1年間「中級タイ語総合読本」何度も繰り返しやったけど、
やっぱこの本、本格的にタイ語を勉強するのにイイ本だと思うよ
聴き取りや発音がだいぶ良くなったし、自信がついた
今年もこの本をメインに勉強していく

430 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 13:20:39
誰かみたいに何年もタイ語の勉強してるのにもかかわらず、
聴き取りや正確な発音ができないっていうのは、勉強のやり方が
間違ってるとしかいいようがないな

431 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 21:26:56
聴き取りや発音がだいぶ良くなったし、自信がついた
ผมรู้สึกว่าทั้งฟังออกและออกเสียง
พูดไทยดีขึ้นมากทีเดียว มันใจเลย
今年もこの本をメインに勉強していく
ปีนี้ก็ผมเรียนภาษาไทยโดยจุดสำคัญ
ต่อหนังสือเล่มนี้อยู่

432 :何語で名無しますか?:2009/01/03(土) 23:21:45
ソーソートーの「実用タイ語会話1」もお勧め
20年前にはこれか大学書林かぐらいしか教本がなかったので
この一冊をも何度も繰り返して勉強したのだけど、
無駄がないし、いざタイに住んでみたら驚くほどに通じた
でも今すごく高いのね

433 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 00:26:49
432
>いざタイに住んでみたら驚くほどに通じた

どのような会話が通じたのか紹介してくれたらいいんですが。

434 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 00:44:08
>>420

長いこと、考えたんだ。人間であることの重要な部分をね。
もし重要な選択肢ってのが、
箱の中に入っているチョコレートみたいに試食できるっていうもんだったら、
(試食するかしないかっていう)そんな決断は、きっと価値なんてない。
わざわざ危険を冒してまでしなきゃいけないことじゃない。


435 :タイ人:2009/01/04(日) 01:00:12
>>434>>420 の訳
または
>>420>>434 の訳
ですか?

436 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 01:03:26
>>435

>>420の日本語訳です。
どこか間違っていたら、直してください。


437 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 11:29:27
人としてあるために、時の経過は重要だと思う
箱の中のチョコレートを試食するみたいに
重要な選択もお試しが効くのなら
そんなリスクのない人生なんて価値のないものだろうから

438 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 16:20:57
【タイ】建設進む「地上の天国」 タイ版サグラダ・ファミリア、着工27年も未完 [12/28]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1230458061/

439 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 17:10:21
>>434 >>437 さんまじめに日本語に訳していただきありがとう。
私は意味がよくわかりません?がお二人ともいい線いってると思います。
また映画のタイ語字幕を書き込みたいと思っておりますので勉強してください。
タイ人の方が日本語訳をしてくれたらより勉強になりますね。


440 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 17:25:38
違う映画のタイ語字幕をアップしますので訳せる人はお願いします。
ทำไมฉันแต่งงานกับเหรเวอร์ได้
แต่ให้เขารับอุปการะลูกไม่ได้
เพราะพวกเขาเป็นลูกของเธอ
ถ้าคุณรู้ว่าฉันทำอะไรไว้ที่นั่น
คุณคงไม่รักฉันแล้ว
ได้ยินรึเปล่า เสียงเธอร้องให้
เราต้องช่วยพวกเขานะ
・เราชาวยพวกเขาแล้ว
・คุณเป็นคนทำแบบนี้
まだ続きますが少し間をあけます。

441 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 17:26:43
>>439
甘えるな
お前が自分自身のために訳せ

442 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 17:27:09
文字おいいかげんにしろ

443 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 18:24:17
>>440
プロに金払って訳してもらえ

444 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 20:35:32
>>440

>>420もそうでしたけど、その台詞が発せられる状況がわからないと、
日本語訳するのも、かなり困難になりますね。
突然、自分の知らない仕事の内容を翻訳・通訳しろと言われても、できないのと同じですよ。
せめて、その台詞が出てくるに至った経過くらい説明がほしいです。


445 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 21:08:50
>>444さんそれはそうでした、会話がどのような場面なのか次からは説明します。
意味がよくわかりませんが僭越ながら少し訳してみます。
ทำไมฉันแต่งงานกับเหรเวอร์ได้
何故、あなたはレーバー?と結婚できたの?(名前?)
แต่ให้เขารับอุปการะลูกไม่ได้ 
しかし彼は子供の世話ができない。
เพราะพวกเขาเป็นลูกของเธอ
何故ならばあなたの子供であって彼らの子徒ではないでしょ。
ถ้าคุณรู้ว่าฉันทำอะไรไว้ที่นั่น
もしあなたが知っているのなら私はそこで何をしておいたのがいいの?

続く。





446 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 21:10:22
>>445 の続き
คุณคงไม่รักฉันแล้ว
あなたはきっと私を愛していないんだわ。
ได้ยินรึเปล่า เสียงเธอร้องให้
あなたが泣いている声を聞いたんでしょ?
เราต้องช่วยพวกเขานะ
我々は彼らを助けなければいけないよね。
・เราช่วยพวกเขาแล้ว
我々は彼らを助けているよ。
・คุณเป็นคนทำแบบนี้
あなたってどのような人なの。


447 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 21:17:46
なんていうタイトルの映画なの?
どうせなら、すべてのせりふをアップしろよ。

448 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 21:25:54
>>447
君は奇特な人だな
みんなはじめは普通に相手してあげてるけど、
だんだんイヤになって逃げていくよ

449 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 21:40:19
>>447

おれ、どうしてเหรเวอร์と結婚できたんだろ?
でも、あいつに孤児を引き取らせるなんてできない。
あの子たちは、彼女の子供だからね。
もしもあんたが、おれがそこで何をしてしまったのか知ったら、
もう、おれのことを愛せなくなるよ。
聞こえだろ?彼女が鳴く声を。
おれはあの子たちを助けなきゃいけないんだよ。
おれはあの子たちを助ける。
(でも、)あんたはこんなことをやる人なんだね。

この台詞の前に何が起こっていたのかわかりませんが、
がんばって日本語訳してみました。


450 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 21:45:57
>>448
どういうこと?と思ってスレをはじめから見直したら、>>6に登場したのがこのお方か。
でも、面白い映画のだったら取り組んでもいいかな。
このせりふの日本語訳はなんかおかまっぽいからこの映画はパスだ。
もしかしたら上映停止になったっていうあれか。暗そうだな。
古典楽器の映画が評判良かったみたいだからそれならいい。
すべてのせりふをファイルにしてアップしてくれれば、
1ヶ月で叩き台の訳をアップできると思う。

451 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 21:50:42
>>450
彼はゴーガイすら頭に入ってないよ
まぁ、君の好きなようにしたらいいよ
だんだんわかってくるから

452 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 22:12:01
>>450
彼は文字男というこの方面ではかなり有名な男。
と言ってもタイ語に堪能なので有名ではなく、
何年タイ語を勉強しても文法はまるでダメ・タイ語の発音は全くできない・
和タイ翻訳はほとんどでたらめ・他人のアドバイスには全く耳を傾けない
(聞くふりはするが実行はしない)というただの激バカじいさん。
それなのに自分は相当のタイ語実力者と勘違いしているので、やたらとしゃしゃり出てきて困る。
以前は「文字男」というコテハンを使っていたが、コテハン使うと誰も相手にしてくれないので
最近は文字男と名乗らなくなった。

453 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 22:13:33
>>449さん、訳してくれてありがとう。翻訳家にもうすぐなれますね。
これから出来れば恋愛映画の男女の台詞なんかをアップできたらと思っています。
では次をいってみます。
ฉันเคยมีเพื่อนคนหนึ่งที่ไปอินเดีย
-กลับมาผอมกะหร่องเลยละ
-นั่นสิครับ
ฉันล่ะอิจฉาเธอจริง ๆ
----------------------これから男女のベットにての会話(期待できるかも?)
พ่อแม่คุณไม่อยากให้คุณ
แต่งงานกับสาวสวยอินเดียเหรอ
ผมไม่สนหรอก
นี่ต่างหากที่ผมต้องการ
นิค นิค นิค ・・・
------------------ベッドシーンおわり(期待した私が馬鹿だった)


454 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 22:22:24
>>453

ฉันは、男でも女でも使うんで、台詞に、

男:
女:

って付けてくれないかな?
それじゃ、どっちがどっちだかわかんないです。


455 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 23:05:37
ฉันเคยมีเพื่อนคนหนึ่งที่ไปอินเดีย 女
-กลับมาผอมกะหร่องเลยละ 女
-นั่นสิครับ 男
ฉันล่ะอิจฉาเธอจริง ๆ 女
----------------------これから男女のベットにての会話
พ่อแม่คุณไม่อยากให้คุณ 女
แต่งงานกับสาวสวยอินเดียเหรอ 女
ผมไม่สนหรอก 男
นี่ต่างหากที่ผมต้องการ 男
นิค นิค นิค ・・・ 女 でした、454さんこれでどうでしょうか。


456 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 23:17:01
>>455

インドへ行った友だちがいたわ。
すごくやせ細って帰ってきたの。
そうですね。
わたしね、あなたのことが本当に羨ましい。

ご両親は、あなたをインド人の女性と結婚させたくないの?
興味ないよ。
おれがほしいのは、むしろ、これだよ。
นิค นิค นิค ・・・(←?)


457 :タイ人:2009/01/04(日) 23:30:20
>>456
นิคって男性の名前でしょ?

というか、何の映画ですか?
タイの映画ですか?洋画ですか?

458 :何語で名無しますか?:2009/01/04(日) 23:44:35
>>456さん
凄いですね、そんなに時間掛けずに訳しちゃうなんて達人です。
ยอดเยี่ยมเลยคุณเป็นผู้เชี่ยวชาญ
เพราะว่าคณไม่ค่อยเสียเวลา
การแพลได้แล้ว

たぶんนิคは男の名前でしょう。
女がニックๆ ๆ と小さく囁いたってところですかね。

459 :何語で名無しますか?:2009/01/05(月) 05:43:31
今、大学一年だけどタイ語すげーむずい…何これ…。
ロシア語より難しいぞ、この言語…。

これからちょくちょくスレをのぞかせていただきますのでよろしくおねがいしますね。


460 :何語で名無しますか?:2009/01/05(月) 06:45:46
>>457
タイ人さん、>>458のタイ語についてはどう思いますか?

461 :何語で名無しますか?:2009/01/05(月) 12:49:01
私 :タイでは秘書と上司が危ない関係になる事が多いの?
เรื่องของเพศกันเป็นเจ้านาย
กับเลขานุการที่เมืองไทยมากไหม
彼女:上司次第よ。上司がスケベなら危険かも。
แล้วแต่เจ้านายล่ะ
ถ้าเป็นเจ้านายคนรามกอันตรายนะคะ
私 :上司がスケベでも、秘書はOKするの?
ถ้าเป็นเจ้านายคนรามก
ก็เลขานุการโอเครึเปล่า


462 :タイ人:2009/01/05(月) 14:55:25
>>460
>>458 はちょっと変ですが、意味は通じます。
タイ語っぽく言ったら、
ยอดเยี่ยมเลยคุณเป็นผู้เชี่ยวชาญ
เพราะว่าคุณไม่ค่อยเสียเวลา
ในการแปลเลย

タイ人が言うなら、
ยอดเยี่ยมเลย
ใช้เวลาแปลนิดเดียวได้ขนาดนี้
เหมือนเป็นผู้เชี่ยวชาญเลย

ニュアンスが日本語と違うんですが、
下のほうがタイ人が言うせりふっぽいので、変えさせてもらいます。
>>458さんのタイ語もなかなかですよ

綴りに気をつけましょうね ^^a

463 :何語で名無しますか?:2009/01/05(月) 15:08:48
タイ人さんがいるので心強いです。自分なりにタイ語訳してのですが・

彼女:出世やお金の為に上司と関係を持つ人もいるんじゃない。
อาจะคนที่มีเป็นความสัมพันธ้
กับเจ้านาย
เพื่ออยากได้การเลื่อนตำแหน่ง
และเงิน
彼女:でもそんな事現実にはないよ。タイのドラマの見過ぎじゃないの?
แต่ไม่มีเป็นสภาพที่แท้จริง
เรื่องอย่างนั้น
คุณดูละครไทยเกินไปใช่ไหมละ
彼女:秘書はいい職業よ。
เลขานุการเป็นอาชีพดีนะค่ะ


464 :何語で名無しますか?:2009/01/05(月) 15:46:00
私 :じゃあ彼女が秘書やってても、タイ男は怒らないんだね。
งั้น ถ้าเป็นเขาอาชีพเลขานุการอยู่
ก็เลยเป็นผู้ชายคนไทยไม่โกรธรึเปล่า
彼女:当たり前でしょ。
ใช่ แน่นอนค่ะ


465 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 00:04:23
>>433
昔のことなので具体的には覚えていないけれど日々の会話-
買い物で値切交渉、アパートの契約、職場での最低限のコミュニケーション

と言ってももちろんいきなりペラペラな訳はなく、
タイ語を学ぶ外国人に対して好意的なタイの人の寛容さと親切心に負うところが多いけど

466 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 09:04:59
作品が好みと違うようなので遠慮する。

467 :何語で名無しますか?:2009/01/06(火) 09:41:23
>>466さん
作品が好みと違うようなので遠慮する。
ดูเหมือนผลงานต่างกันความชอบ
ก็เลยเกรงใจผม

文法や構文などの指摘していただけたら嬉しいです。

468 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 22:12:14
อาชญนิยายってどんな意味ですか?
辞書にも載ってなかったんです。
อาชญาが刑罰で、นิยายが伝承物語とか神話って意味だから、
2つ合わせて、刑事物=推理小説ってことですか?
知ってる人いたら、教えてください。

469 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 22:55:28
>>468
อาชญากรรม 犯罪
อาชญากร 犯罪者
นิยาย 小説
นิทาน 物語(ストーリー)
นวนิยายสืบสวน  推理小説
เทพนิยาย 神話

こんな感じだと思います。

470 :何語で名無しますか?:2009/01/07(水) 23:01:53
>>469
辞書に載ってる単語だったら、わざわざここで質問すると思います?
辞書に載ってない言葉だったから、質問したんです。
まぁ、でも、わざわざありがとうございました。
どなたか、อาชญนิยายは、刑事物(探偵物、推理小説とか)って意味でいいんですか?
知っている方がいたら、教えてください。

471 :タイ人:2009/01/08(木) 17:09:10
>>468
こんな言葉はないじゃないですか -*-
どこで見たのですか?

472 :タイ人:2009/01/08(木) 21:13:00
気になって google してみました
たくさん出てきて、びっくりしました

この言葉聞いたことがありませんので、ないといってしまいました

意味なら อาชญากรรม に関する นิยาย のことですね
ただ二つの言葉をくっつくんです

でもこんなことはタイ語にはあまりないので、
むやみに新しい言葉を作らないでください

すみませんでした。

473 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 21:34:21
>>472
ある本の紹介文の中に、その単語があったんです。
その紹介文は、もちろん、タイ人の方が書いたものですよ。
タイ人であるタイ人さんでも、違和感がある単語なんですね。
びっくりです。
さて、もう一つ、質問してもいいですか?
私が知らない、初めて見る表現が出てきました。
それは、ผสมผสานกันอย่างลงตัวのลงตัวです。
直訳すると、「割り切れるように結合している」ですが、
この「割り切れる」は、タイ語では、他の意味がありますか?
想像するに、「うまい具合に」とか「絶妙に」って意味だと思うんですが、
いかがでしょうか?教えてください。

474 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 22:10:46
>>473
>それは、ผสมผสานกันอย่างลงตัวのลงตัวです。

ผสมผสานกันอย่างลงตัว 「釣り合い(ハーモニー)が取れているので帳尻が合う」
と訳すのがいいのかどうかはわかりません。

ลงตัว 「帳尻が合う」

かなり難しいタイ語になりますが普通会話は問題なく出来るのですか?

475 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 22:18:47
>ผสมผสานกันอย่างลงตัว 

「(二人がお似合い)釣り合っているので応援する」

476 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 22:23:27
お似合いのカップルって言う場合、ソムガン使う方が普通なんじゃないの

477 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 22:34:54
>>474
>ผสมผสานกันอย่างลงตัว 「釣り合い(ハーモニー)が取れているので帳尻が合う」
>と訳すのがいいのかどうかはわかりません。

違うと思います。

คุณไม่ต้องมาหมิ่นฉัน
หรือ อยากจะทำอะไร
อยากสอนเป็นครูหรือ
อย่าล้นไปเลย

478 :タイ人:2009/01/08(木) 22:38:53
>>475
そういう意味じゃないですね。

>>472
この場合は、「うまい具合に」「ちょうどよく」「ぴったり」
というような意味ですね
こっちのほうの意味は一番よく使われていると思います

そして、หารลงตัวというのは、算数の意味で「割り切れる」なのです

479 :タイ人:2009/01/08(木) 22:48:30
>>477
タイ語文を日本語に訳してくれませんか
意味が分かりません -*-

480 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 22:49:23
>>478
わざわざ、どうもありがとうございました。
このスレには、本物のタイ人さんがいらっしゃるので、
辞書に載っていない言葉や辞書に載っていてもわからない表現を質問できますね。
また、このスレを活用させてください。
タイ人さん、本当にありがとうございました。

481 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 22:49:39
どうせ文字男でしょ

482 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 22:55:27
>>479
>>474が>普通会話は問題なく出来るのですか?
などと生意気なことを言ってきたので、
คุณไม่ต้องมาหมิ่นฉัน
หรือ อยากจะทำอะไร
อยากสอนเป็นครูหรือ
อย่าล้นไปเลย
とタイ語で書いてみました。
間違っていました?
อย่าล้นไปเลยかな?
ล้นに「でしゃばる」って意味があることを今日知ったので、
さっそく使ってみたんですが、違ってます?

483 :何語で名無しますか?:2009/01/08(木) 23:15:37
タイ語の勉強を始めるにあたって、やはり最初は文字を習得すべきですかね?
とりあえずカンタン会話帖みたいなのを買ったのですが、文字がわかりません^^;

きっかけは近所のタイ料理屋のウェイトレスです。
彼女の母国語で会話してみたいと思いました。
はっきり言って濃いをしてしまいました。

484 :タイ人:2009/01/09(金) 00:02:03
>>482
「でしゃばる」ってタイ語で「เสนอหน้า」です ww
「ล้น」は「あふれる」ですね

そして、「หมิ่น」はあまり日常会話で使われていないんです
そこで、日本語は何でしたか?

485 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 00:09:39
>>482さん
คุณไม่ต้องมาหมิ่นฉัน
あなたは私を侮ってはいけません
หรือ อยากจะทำอะไร
それに何をしたいのですか
อยากสอนเป็นครูหรือ
先生として教えて欲しいのですか
อย่าล้นไปเลย
でしゃばらないでよ

このような感じで書いたのでしょうか?


486 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 00:19:48
>>484
หมิ่นประมาทのことで「侮辱する」って意味で使ったんです。
ดูถูกとでもしておけばよかったですか?
ล้นは「溢れる」→「度を越す」→สาระแนと同等の意味にもなってるって教えてくれたんですけど、
一般的じゃなかったんですかね?
อย่าล้นไปนักเลยという例文も、辞書に載っていたんですけど。

487 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 00:26:14
>>485
直訳じゃなくて、日本語っぽくしますね。
あんた、わたしを侮辱してんの?
それとも何?何がしたいわけ?
まさかとは思うけど、先生としてタイ語を教えたいわけじゃないよね?
いいよ、そんなでしゃばったことしなくても。

488 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 00:33:31
タイ人さん
>「でしゃばる」ってタイ語で「เสนอหน้า」です ww

持っている辞書には「でしゃばる」は
ยุ่งเรื่องคนอื่น や สอดまたはเสือก とかしか載ってないので困ってしまいますね。

「でしゃばる」「เสนอหน้า」
タイ人の方がこの言い方で「でしゃばる」と表現するのが一般的だと知りました。
勉強になりました、ありがとうございます。

それと>>486さん、自分で書いたタイ語文の日本語訳をしてくれますか?



489 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 00:36:14
>>488
あなたの真上にありますけど。

490 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 00:42:08
>>489
すれ違いになってしまいました、めんご(-_-;)
ขอโทษนะครับที่สวนทางกันครับ


491 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 00:58:57
http://guru.sanook.com/dictionary/でอย่าล้นไปนักเลยを探すと、
Don't be so smart.って出てきましたよ。
賢いふりするなって意味みたいですね。
soがあるから余韻調ですね。
賢いふりしてしゃしゃり出てくるなってことかな。
まぁ、一般的ではないのかもしれないけど。

492 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 02:46:08
きっかけはタイ料理店でウエートレスに出会ったことです。
เหตุจูงใจว่าพบกันโดยบังเอิญ
เป็นพนักงานเสิร์ฟหญิงที่ร้านอาหารไทย
私は彼女とタイ語の会話をしたい。
ผมกับเขาอยากจะสนทนาภาษาไทย
そして恋に落ちてしまいました。
แล้วผมตกหลุมรักเขา



493 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 07:56:08
文字男あるいは文字男みたいなことするやつはスルーしろ
荒れる原因になる

494 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 10:28:41
下の2つのタイ語会話はどう訳したらいいですか?

Aเสร็จจากนี้แล้ว ไปกินกาแฟกันไหม
Bดีเหมือนกัน กำลังคอแห้งอยู่พอดี

Aงั้น ผมจะโทรไปจองโต๊ะไว้นะ
Bดีเหมือนกัน จะได้ไม่ต้องรอ



495 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 16:33:50
คนที่มีไม่ได้อ่านตัวอักษรไทยหรือ
ไม่เข้าใจความหมายเหรอ
คนไหนก็ได้ที่แพลให้ผมหน่อย

496 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 19:26:06
>>494-495
いいかげんにしろ
お前が自分のために訳せ

497 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 19:59:04
ถ้าทำได้ว่า
คุณก็เรียนตัวอักษรไทยดีกว่า
もし出来ればばあなたもタイ文字の勉強する方がよりいいです。

>>496さんはタイ語に関する質問はないのですか?
煽ってるだけじゃタイ語の上達はしませんよ。
有意義な書き込みに努め皆さんと共にタイ語のレベルを上げていきたいですね。


498 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 20:31:29
>>497
相変わらず、変なタイ文書いてるな
普通の学習者はそんなタイ文書かない

499 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 20:58:23
>>498
>普通の学習者はどんなタイ文書くんでしょうか?
ปกติเป็นคนญี่ปุ่นเรียนภาษาไทย
ให้เขียนประโยคนี้เป็นยังไง


500 :タイ人:2009/01/09(金) 23:04:08
>>484 >>491
「อย่าล้นไปนักเลย」という表現は辞書に載ってると聞くと
またあせってしまいました。

google してみると、sanookの辞書に載ってますね。
しかし、ほかのところに見つかりません
というのは、現在使っていません
sanookでの辞書はอ. สอ เสถบุตรの辞書ですので、
多分古い表現だと思います。

聞けば意味が分かるけど、僕は使いませんね。

>>486
ดูถูกのほうが普通です。

>>488
ยุ่งเรื่องคนอื่น や สอดまたはเสือก
は確かに「เสนอหน้า」と同じ意味です ww

501 :タイ人:2009/01/09(金) 23:09:01
>>485
คุณอย่ามาดูถูกฉัน
หรืออยากจะทำอะไร
จะเป็นครูสอนภาษาไทยเหรอ
อย่ามาเสนอหน้า/ยุ่งเรื่องคนอื่นสิ

こんな感じです。

今日「侮る」という漢字・言葉の勉強にもなりました ^^

502 :何語で名無しますか?:2009/01/09(金) 23:11:27
>>500
ขอบคุณครับที่อธิบายให้ละเอียด
詳しく説明してくれてありがとうございます。

503 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 00:25:32
>>501
「タイ語を勉強を志す日本人であればタイ語の読み書きも覚えた方が
より良いと私は考えます。」
ผมคิดว่าอยากจะเป็นคนญี่ปุ่น
เรียนภาษาไทยอยู่
ตั้งใจว่าทั้งเขียนและอ่าน
อักษรไทยได้ดีกว่ากัน

タイ人さん、日本語の書き込みの中から少しでも日本語のレベルを
アップ出来ることを願っています。
タイ人さんは日本語の勉強に、私達日本人はタイ語のレベルアップを
お互いに補いあっていけたら最高です。

504 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 00:43:10
>>501

タイ人さんと女性?の方の書き込みを上の方から拝見しましたが、
今回は、タイ人さんのおっしゃっていることにも一貫性がありませんでしたね。
ล้นは「溢れる」という意味であると説明なさっていましたが、
辞書で調べてみると、ล้นค่าとかล้นมือなどのような句も使用されているみたいですね。
อย่าล้นไปนักเลยという表現も、日本人には古い表現であるかどうか判断しづらいんですが、確かに辞書に載っていました。
さらに、最近、文語的かもしれませんが、มีมากล้นという言い方もしませんか?
私見では、ล้นには、「溢れる」から派生した意味がいくつかあるように思います。

次に、タイ人さんがあまり使わないとおっしゃったหมิ่นについてですが、
もし文語的過ぎる表現で、日常あまり使わない語であるとおっしゃっているのならば、
それは、個人個人の、日常自分が浸っている環境から身に付いた感覚によるものではないかと思うんです。
わたしたち日本人も、例えば、

それは外套的なことだ。

と誰かが言ったときに、意味がわからない人もいれば、わかる人もいます。
それと同様に、หมิ่นについても言えるのではないかと感じました。
例えば、法律に関連することに従事している方などは、หมิ่นと聞いても違和感がないのかもしれません。
もっとも、>>477さんが書いたタイ語文は、明らかに口語的タイ語文ですから、
その中にหมิ่นを入れるのは、少し、不釣合いである感じがしますね。
ご自分でお書きになっているように、この文体には、ดูถูกが適当であると思います。


505 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 00:55:58

อยากสอนเป็นครูหรือですが、タイ人さんは、>>501のように、

จะเป็นครูสอนภาษาไทยเหรอ

と修正なさっていますよね。
これは、私見では、わざわざ訂正するべきでもないと思うのですが、
タイ人さんには違和感があったんでしょうか?
流れからして、「先生として教えたいのかい?」の意味に適っていると思うのですが。
それとも、อยากสอนเป็นครูหรือでは、「先生という職業に就いて教えたいのかい?」という意味合いになるんでしょうか。


506 :タイ人:2009/01/10(土) 01:10:47
>>504
前と同じように(>>472)「อาชญนิยาย」ということばがなかった
と僕は言いました。

それは僕の大間違いでしたね。
インターネットでもよく使われています。
正式的なところでも、そうでないところも。

googleしてみれば、どんな言葉が
使われているかどうかは一応確認できます。

もちろん、ล้นมือのようなもともとの意味から派生した言葉が多く、
僕自身もよく使いますが、
อย่าล้นไปนักเลยはそうではないのです。

googleで探索してみても、sanook辞書とこのスレしか出てきません。
さらに、อ. สอ เสถบุตรの辞書が本当に古い辞書です。
(だからいって、最も信頼されている タイ英-英タイ 辞書です)
だから、僕はその語句は使われていないと判断しました。


หมิ่นについては、同意見ですね。
法律に関する場面ならば、僕にも違和感がないのです。

507 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 01:23:02
>>506

そうそう、前々から訊いてみたかったのですが、タイ人さんは今はどちらに?
日本にいらっしゃるのであれば、明日からの3連休は、どこかへいらっしゃるんですか?


508 :タイ人:2009/01/10(土) 01:30:05
>>505
そうですね。
つい自分の言葉に書き換えてしまいました。
やっぱり、อยากสอนเป็นครูหรือという表現は
僕にとってちょっと変ですが、
文法的には間違いがないし、意味も通じます。

ただ、私的に変だと思いました。

>>507
日本にいますが、明日からは勉強です。
期末試験が近づいています。
多分近くの図書館などに行きますね。^^

509 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 01:45:42
>>508

わたしもタイにいたことがあるんですが、そのときにタイ語を勉強したんです。
初めは拙いタイ語能力でしたが、そこで仕事をするうちに、どんどんと上達していきました。
タイ人の会社へ、日本人のわたし1人で交渉に行ったこともあるんですよ。
それでも、今、上のほうからタイ人さんのタイ語を拝見していて思ったのは、
タイ語が飛び交うタイ社会にどっぷりと浸かったわたしでも、外国人なんだなということです。
というのは、タイ人さんがおっしゃる普通のタイ語表現というものが、
やはり外国人であるわたしには、わからないところなんです。
例えば、อยากสอนเป็นครูหรือと、
จะเป็นครูสอนภาษาไทยเหรอです。
タイ人さんが前者ではなく後者が適当であると見なしたその感覚は、
外国人であるわたしたちが同様に持てるものではないんですよね。

期末テスト、がんばってくださいね。
では、おやすみなさい。


510 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 01:49:16
>>507さんに一つだけ要望があるのですが?

出来ましたらタイ人さんが書いた日本語文とタイ語文も書いていただけると
タイ語を勉強している日本人にとって非常に有用な教材になると思います。
我侭を言って申し訳ありませんがタイ語の勉強者を代表してお願い申し上げます。
夜遅くまでありがとうございます。

511 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 06:43:02
>>510
お前は文字男か
もしかして他にもいるのかな
そういう甘えた考えはやめべきだ
自分でよく考え、時間かけて自分で答えを出せ
たとえそれが間違っていたとしても気にすることはない
語学の勉強で間違えるのは当たり前

512 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 12:48:25
文字おなどにタイ語勉強者の代表をされたくない

513 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 14:13:09
>例えば、อยากสอนเป็นครูหรือと、
>จะเป็นครูสอนภาษาไทยเหรอです。
>タイ人さんが前者ではなく後者が適当であると見なしたその感覚は、
>外国人であるわたしたちが同様に持てるものではないんですよね。

ネイティブじゃない自分も後者の方が自然だと普通に思ったよ
こういい回しってタイの人よくするじゃん

514 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 17:49:28
เสนอ
タイ語のスレッドなのにタイ文字が打てない日本人のみなさん
心機一転タイ文字を打てる環境を作りましょう。
それには日本で買ったキーボード、あっ今はノートが主流だから
タイ文字使用のキーボードを買ってノートに繋いで使いましょう。
じゃないとカタカナでの質問だとわからない場合がありますから。
そしてタイ人が回りにいる人ならわからない言葉を紙に書いて貰いましょう。
きれいなタイ文字で書いて貰えばこのスレにタイ文字で書き込み
質問すればタイ人さんもいらっしゃるので解決が早くなると思います。
(注)タイ文字など覚えたくないという人は除く。


515 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 17:58:28
タイ文字使用のキーボード→タイ文字仕様のキーボードでした。


516 :タイ人:2009/01/10(土) 18:56:22
>>514
タイ文字使用のキーボードが購入しにくいと思います。

ステッカーをキーにつけて、その上にタイ文字を書けばいいのです。

517 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 19:03:06
なんでタイ語勉強してんのみんな?
マイナーだしローカルだし使い道なさそうじゃん。

518 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 19:27:28
>>517
あなたはタイ語を覚えたくない
คุณไม่อยากจะจำเป็นต้อง
ภาษาไทน
わたしはタイ語を覚えたい
ผมอยากจะจำเป็นต้อง
ภาษาไทยนะ

わかるね。あなたが退場すれば済むこと。
เข้าใจหรือ คุณจะ
ออกจากที่นี่เสร็จแล้ว ?


519 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 19:36:40
>>518
タイ語勉強している人ってものすごく排他的なんですね。
タイ語の影響ですか?それともあなたの個人的な性格ですか?

520 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 20:09:51
排他的でもなんでもありませんよ。
タイ語をまじめに勉強してる人への侮りと取れるレスだったため書いたのです。
>>517さんがそう思うのは構いませんがロムってれば済む問題でしょう。
タイ語の勉強をするしないは個人の問題であり第三者が口を挟まなくてよいこと。
これは何事にも共通したことではないでしょうか?
>>519 排他的?どこかに排他的な表現があったのならばアップして貰えますか?

>マイナーだしローカルだし使い道なさそうじゃん。
この一言が余分だったのです、わざと書いたんだと思いますよ。


521 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 20:12:45
>520
>排他的?どこかに排他的な表現があったのならばアップして貰えますか?

>>518
>あなたが退場すれば済むこと。
>520
>第三者が口を挟まなくてよいこと。

522 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 20:32:48
>あなたが退場すれば済むこと。

タイ語の勉強に意味を持たない(マイナー言語)と書いていること。
เรื่องของคุณเขียนให้
ไม่มีความหมายเรียนภษาไทย
ที่บอกว่าไม่ด่อยนืยม


>第三者が口を挟まなくてよいこと。

人それぞれ価値観が違うからスルーすれば良いんじゃないでしょうか?
ผมคิดว่าเรื่องของการเรียนภาษาไทย
เรียนการแต่ละคนต่างกัน
คุณไม่เข้ามาสนใจดีกว่า
タイ語の表現力が未熟なため思うように書けませんが理解してください、おわり。




523 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 21:49:44
>>519
ああ、その人のことは気にしないでいいよ。

タイ語を勉強するきっかけはそれぞれだと思う。
私は学生の時ボランティアでタイに行って、この言語の流れるような音に魅かれたのをきっかけに。
結局タイに係る仕事に就いたから、必要もあってさらにタイ語の勉強をしたんだけど
通訳や翻訳ができるぐらいになれば結構仕事にも結び付くもんだよ。

英語圏の大学院をでているから英語も得意なんだけど
「メジャー言語」だけにあまり売りにならないし、
帰国子女やハーフみたいな本物のバイリンガルにはかなわない。
「マイナー言語」だからこそある程度のレベルまでに達すれば武器にもなるもんだよ。

524 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 22:14:59
>>523 タイ語が得意だという一片を披露してくれませんか?
คุณจะแสดงให้ผมดู
ส่วนหนึ่งเป็นประโยคไทยได้ไหม


525 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 22:23:15
>>524
>>415>>437が私

526 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 22:32:32
>>525
私はあなたを他の人と勘違いしてごめんなさい。
ขอโทษครับ
ที่คุณเข้าใจผิดผมคนอื่นนะครับ



527 :何語で名無しますか?:2009/01/10(土) 22:52:52
>>526
勝手に人のことを試すような発言しといて「勘違い」「ごめんなさい」で
済ますつもりかよ。
ウゼえんだよ消えろ。二度とくんな。

528 :525:2009/01/10(土) 22:55:29
>>526
文字お君だよね
私もタイ文字も大好きで手当たりしだい書いて覚えていた(というか遊んでいた)時期がある
でもせっかくそこまで知識があるんだからトータルのコミュニケーションを学ぶともっと楽しくなるよ

私自身、英語学習では実践を欠いたお勉強ばかりしていただけに
TOEICが900を超えてもコミュニケーション能力が伴わずに
コンプレックスやジレンマに悩まされた経験がある

タイ語は英語みたいなしっかりした学習メソッドが確率されて無いだけに
「習うより慣れろ」で身につけた方が手っ取り早い言語だと思う

といっても私もまだまだだし、タイ語は仕事の本筋ではないので
まだまだ職場のタイ人の助けを得ながら働いているけどね

529 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 15:57:09
>>516 タイ人さんにもう一度お願いします。

タイ人さんが日本語で書いた文と共にタイ語文を一緒に書いていただけると
日本人のタイ語勉強者にとって日常会話を学ぶうえで非常に役立ちます。

よろしくお願いいたします。


530 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 16:14:51
>>529
いいかげんにしろ
他のスレでも同じようなことしてたけど、お前のせいで真摯に語学の勉強に取り組んでる人が
逃げていくのがわからないのかよ

531 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 16:33:09

来る者拒まず去る者追わず
ไม่ไล่คนที่มาหา ไม่ตามคนที่จากไป ?

日本の慣用句ですがタイ語文合ってますか?

タイ語について書きたい人は遠慮なく書き込んでくださいね。

532 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 16:34:15
>>528
勘違いしてるよ
文字おには知識はないよ
ゴーガイ等基礎的なこともわかってない
以前日本語の名詞、動詞、形容詞等の区別もつかないと言ってた

533 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 16:48:17
ゴーガイを侮るべきではないよ
なぜ初級テキストの一番最初の方に出てくるのか理解すべき
全て正確に発音できるようになるまで結構時間かかる
初級レベルでは、たぶんカタカナで発音してるかと思うけど、
それではなかなか上達しない

534 :タイ人:2009/01/11(日) 17:46:53
何でこのスレだけが、いつも口喧嘩してる人ばかりなのですか。

すらっとほかのスレを観れば喧嘩がないみたいですが。 - -"


535 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 21:04:17
なんだかんだ言って学習人口はまだまだ少ないし
レベルや目的もまちまちであまり交流が成り立たないんだよね

536 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 21:41:40
>>534 勝手ではありますがタイ人さんにお願いがあります。

タイ人さんが日本語で書いた文と共にタイ語文を一緒に書いていただけると

日本人のタイ語勉強者にとって日常会話を学ぶうえで非常に役立ちます。

この日常会話とはいろいろな話題に対応出来る言い回しです。
เรื่องของ
เพื่อรองรับประจำสนทนากัน ก็
คำพูดที่ใช้เรื่องพูดหลายอย่างได้
私のタイ語は実践が伴わないため間違いだらけだと思います。
คิดว่าผมให้เขียนประโยคไทยที่นี่
ไม่มีสนทนากันคนไทย
เขียนผิดเยอะเยะนะครับ

เรียนภาษาไทยยากมาก
เพราะเกี่ยวกันฟังไม่ออก
ฟังไม่รู้เรื่อง
ก็สนทนากันเก่งขึ้นช้า ๆ

よろしくお願い致します。


537 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 22:41:08
>>534
文字おがいるから荒れるんじゃないかな。
タイちゃんねるは文字汚がいない部分は荒れていない。
ほんとにねちっこくてうっとうしいね。

538 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 22:43:25
バップヌンてつづりはแป็ปนึงでいいんですかね。
誰に使っても失礼のない言葉なんでしょうか。マッサージの
店員さんに言われたことがあるので。

539 :何語で名無しますか?:2009/01/11(日) 23:01:49
バップヌンって言われて538さんはどのような意味にとりましたか?
意味がわかれば調べられるかも。
思いついた言葉を書いてみてください。

540 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 00:38:36
>>513

タイ人と同じタイ語感覚でタイ語を操れるなんて、羨ましいかぎりです。
きっとわたしなどは、足元にも及ばないんだろうと思います。
さぞかし、タイ語社会にどっぷりと浸っていらっしゃる(いらっしゃった)方なんですね。
かく言うわたしも、タイ語の小説や新聞なども頻繁に読みますし、
タイ滞在時にできたタイ人の友だちも何人もいるので週に何回かスカイプで話してもいますが、
タイ語の言語社会が、タイ人と同等に感覚的に身に付くのはいつのことやら。

>>537

もちろん、文字おって人のわけのわからない書き込みは、スレが荒れてしまう大きな原因ですが、
その一方で、その書き込みにやたらとケチを付ける人がいるからこそ、尋常ではない荒れ方になるんですよ。
無視すれば済むことなのに、わざわざ貶すために書き込みするから、そんなことになるんですよ。
文字おさんがタイ語の問題を出し、それに返答したところで、ふつうは荒れるほどにはなりません。
つまり、文字おさんの無意味な書き込みにいちいち反応する側も、十分に荒れる原因だと思いますよ。


541 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 01:01:01
文字男のレベルが低すぎるんだよ
基礎や初級レベルの内容がわかってない
彼が作った文を見れば、わかる

542 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 01:54:08
タイ人さん、日本語検定試験の勉強で忙しいみたいらしいですね。
คุณคนไทย เหมือนจะยุ่งมาก
ที่จะเรียนการสอบสำหรับภาษาไทย
นะครับ

このスレを見ている皆さんもタイ語文章書いてみてください。
書き方には拘らないでください。

543 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 01:56:32
542の訂正
ที่จะเรียนการสอบสำหรับภาษาไทย は間違いで

ที่จะเรียนการสอบสำหรับภาษาญี่ปุ่น でした。

544 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 02:09:44
>>542
เหมือนจะ
これよりもっとふさわしい言葉があるだろ

การสอบสำหรับภาษาญี่ปุ่น
何でこれで日本語検定試験になるんだよ

545 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 05:10:09
>>514
なんでタイ文字仕様のキーボードなんか買う必要あるの?
日本語仕様のキーボードのままでタイ文字打ち込めるじゃん。

>>516
ステッカーなんて不要。
一覧表を横にでも置いて覚えれば済む話。
日本語や英語を打ち込むのにわざわざキー見ないでしょ。
タイ文字だからってキーを見て打つ必要は全くない。


546 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 08:05:30
>>545
ここの常連のバカがタイ語OS且つタイ語キーボードでないとタイ語が打てないと勘違いして
わざわざタイでタイ語キーボードのパソコン買ったから他人にも同じことさせたい
まあ別にタイ語キーボード使うのはいいと思うけど
わざわざタイでパソコン買うとはバカだよね
昔、文字おは、得意げにタイでパソコン買いましょうって言いまわってたよ
そいつはタイ語Windowsが載って、タイ語キーボードのパソコンでしかタイ語を打てないと本気で思っていたんだよ
それで自分しかタイ文字打てないと誤解して威張り続けて今に至る
学習能力のないバカは今になってもタイ文字、タイ文字と得意げにそればかり言う

547 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 10:32:31
>>545 >>546
私が感じるのはタイ文字を打てない日本人が多いと実感したから
タイ語の勉強してる人ならどのような方法にしても
タイ語を打てるようになって欲しいと切に思ったからです。
私も見たことありますがパソコン画面にキーボード配列があり
それを押すとタイ語が入力出来るソフト(フリー)があったけど
http://www.gengo.tk/thaiedit.html
取り敢えずタイ語キーボードを買うことなくタイ語の配置位置さえ
覚えればタイ文字入力が出来るでしょう。
タイ文字が入力出来る利点はタイ人と話せる環境の人ならタイ人が話す
意味がわからない場合、紙にきれいな字で書いてもらい後でこのスレに
レスすれば何と言ってたのかどう受け答えすれば良かったのかわかるでしょう。
タイ語の勉強をしているなら是非タイ文字入力出来るようになることを
お勧めいたします。(もうすでにタイ文字打てる人は除く)

548 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 10:53:51
>>545さん、タイ語文章未熟者なので温かい目でお付き合い願います。
ではもう一度タイ語に訳してみますのでチェックしてください。
 
>タイ人さん、日本語試験の勉強で忙しいみたいですね。
คุณคนไทย เหมือนจะยุ่งมาก
ที่จะเรียนการเพื่อเข้าสอบภาษาญี่ปุ่น
นะครับ  สู้ ๆ

>เหมือนจะ
>これよりもっとふさわしい言葉があるだろ

ท่าทางจะ
ดูเหมือนจะ
ดูเหมือนว่าจะ
รู้สึกว่าจะ
この中にありますか?



549 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 11:42:06
>>545
ソフトキーボードで打ってますが・・・何か。

どこにでもあるだろう、タイ語入力用のソフトキーボード
サイトなんてwww

550 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 11:55:47
>>549さん

タイ語入力用のソフトキーボードサイトのURLを貼っていただけますか?
まだタイ語入力が出来ない人に言っているのです、ご理解ください。


551 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 12:30:46
>>550
閉鎖される困るので簡便して下さい。
ขอโทษนะครับ

552 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 12:43:01
>>551さん

それなら仕方ないですね。ありがとう。
เรื่องอย่างนั้นช่วยไม่ได้นะครับ
ขอขอบคุณครับ



553 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 12:45:14
別に普通にWINDOWSのタイ語IME追加すればいいと思うが
フリーのタイ語テキストエディタもある
ローマ字入力もできるのでとりあえずキー配置はほとんど覚えなくても打てる

ttp://www.gengo.tk/nabetaeditth/

554 :551:2009/01/12(月) 12:58:22
自分一人占めして申し訳ないですが、許してください。

替わりに別手段を紹介します。

@ソフトキーボードサイト:
http://www.tlin.jp/virtualkeyboad.php

AUnicodee変換ソフトサイト:
http://code.cside.com/3rdpage/jp/unicode/converter.html

@でタイ語を入力。コピーして、Aにペースト。
ホムペに貼るにはUnicode変換する必要が
あるので、Aで変換した文字列をここに
貼り付けてみてください。

多分イケルと思います。
手間が掛かりますけど。

俺の使ってるサイトは、上記@、Aを一つのサイト上
でやってくれるので手間要らずですが、諸般の
理由からここへの公開は簡便して下さい。


555 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 13:02:46
とりあえずタイ文字をパソコンで打たなくてもいいと思うよ。
あまり便利じゃないしね。
タイ人のパソコン人口は極端に少なく、タイ人自体が打てないから日本人が打てても使い道がないんだよね
パソコン持っている人でもタイ文字打たないタイ人多いしな
ネットカフェ行くような人でもそう
ローマ字のほうがはるかに打ちやすいから簡単な英語打ってすましていることのほうが多い
別にสวัสดีครับなんて打つ必要はゼロで、hi ですむんだしさ
ขอบคุณなんて打つやつもいない。thxですむし
はっきりいって無駄なんだよタイ文字打つのって
めんどくさがりやのタイ人が打つわけない
打てなくてไม่เป็นไรってみんな言っているし
タイ文字野郎は現実みろって

556 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 13:38:52
>>540
それだけタイ語に漬かっていてもニュアンスの感覚に乏しいなら
もうしょうがないんじゃん?

557 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 14:31:46

だんだんタイ語の勉強する雰囲気になってきましたね。
ค่อย ๆ มีบรรยากาศ
ที่เรียนภาษาไทยมาแล้ว

誰でも何年タイにいても努力なくしてタイ語の上達はしない?
ใครก็อยู่เมืองไทยกี่ปีนานแล้ว
แต่คนที่ไม่มีให้ความพยายาม
เรียนภาษาไทยไม่ได้ก้าวหน้าขึ้น

558 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 21:10:50
>>540
>無視すれば済むことなのに、わざわざ貶すために書き込みするから、そんなことになるんですよ。

AA連投やスレ違いのことばかり書いてるなら同意だが>無視
できないくせに初心者に間違い教えて、指摘されると開き直って
「知ってるならお前が直せ」だぜ?それでも無視すれば済むのか?


559 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 21:31:31
>>555
別に書ければPCで打てなくても問題ないというのはその通りだろうが
タイ語の学習過程で文字打てた方が有利なのは確か。
ネット使って学習したり検索したり調べ物したりするのに便利だし
歌詞覚えたり、メモしたり、タイ作文の練習にタイ語日記付けたり
そういう学習過程でPCはとても便利。紙と鉛筆だけの時代よりよっぽど効率いいから
利用した方がいいと思う。

560 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 21:57:38
初級レベルの学習者はは文字を手書きして勉強すべきだと思う
レベルが低いくせに、PCで打つ習慣がついてると手書きで書けなくなるよ

561 :タイ人:2009/01/12(月) 22:01:47
>>555
全然そうではないと思いますよ
タイ人のパソコンみんなタイ語打てるし、タイ語をよく使いますよ
もちろん、ขอบคุณをthxで打つ人など多いが、
普通の文ならタイ文字で打つよ

ไม่รู้ว่าคุณไปเอาข้อมูล
มาจากไหนนะครับ
แต่คนไทยส่วนมากก็
สามารถพิมพ์ภาษาไทยในเครื่องได้
บางครั้งถ้าขี้เกียจอาจจะ
พิมพ์ ขอบคุณ เป็น thx บ้าง
แต่ประโยคธรรมดาเขาก็
พิมพ์เป็นอักษรไทยกันนะครับ

562 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 22:38:48
文字汚、釣れないな・・・

563 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 23:12:33
>>557
できるよ。
以上。
↓次の方どうぞ

564 :何語で名無しますか?:2009/01/12(月) 23:17:48
>>556

ใช่ครับ ช่วยไม่ได้แล้วครับ
อยากจะเก่งเท่าคุณจริงนะครับ
แต่มันยาก ผมขอคำแนะนำคุณได้มั้ยครับ

>>558

はい。無視すればいいと思います。
その人が、必ずと言っても過言ではないほどに間違ったタイ語文をよく打ち込みますが、
もしその人が次に選ぶであろう行動を予想することができるのであれば、
たとえ「それ、違っているよ」程度の書き込みでさえも、わざわざするべきではないと思います。
好意から注意したいのであれば、同時に、その間違いを逐一訂正するつもりでしてください。
そうすれば、返ってきた挑発的な書き込みを読んで、あなたが気を害すこともないと思います。
さて、これ以上このことにかかずらっていると、こちら側が荒らしであると謗られてしまいますので、この辺で。


565 :何語で名無しますか?:2009/01/13(火) 22:01:00
>>564
君は文字汚じゃないのか。

>そうすれば、返ってきた挑発的な書き込みを読んで、あなたが気を害すこともないと思います。

このスレとしては、過疎ってる時もよくあるわけで、そんな時に文字汚が
初心者に自信満々に間違いを教える、誰もいなくて訂正されないから初心者が
信じるっていう好ましくない状態もあるわけだから、無視すればいいってのは
無理があるんじゃないかな。俺は文字汚を見たら気分が悪くなるけど
挑発的な・・・は文字汚がいる限りしょうがないんじゃないかなと思う。
奴は性格捻じ曲がってるしな。自演とか平気でして住民騙そうとするし。
スルーは通常嵐スルーの100倍難しいんじゃないだろうか。タイちゃんねるみたいに
アク禁になってくれるのが一番すっきりするんだけどねえ。

566 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 22:49:51
>>565

ถ้าคุณอยากจะมีคำเตือนให้ทุกคนรู้ว่า
ประโยคที่เค้าเขียนมามันไม่ถูกต้อง
สักนิดละก็ ต้องรับหน้าที่
ที่จะคอยระวังเขาด้วยนะ
ถ้าเขาโผล่หน้ามา
ถ้าคุณมีน้ำใจจนวางไม่ลง คุณก็
ต้องฝืนสังขารแก้ไขให้เขาได้มั้ย
ไม่ ๆ ต้องได้นะครับ
ทุกคนที่นี่จะได้ไม่เชื่อเค้า


567 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 22:51:09
>>564
センスは練習でつくものじゃないからしょうがないよ

568 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 22:51:44
>>565

หรือ เลือกที่จะไม่สนใจเค้า
ไม่อ่านภาษาไทยที่เขาเขียนมา
สองทางเลือกแค่นี้นะครับ
ที่จะไขปัญหาคนนั้นได้


569 :何語で名無しますか?:2009/01/14(水) 23:05:25
ช่วยไม่ได้ที่จะได้ฝึกหัดสามัญสำนึก

570 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 22:51:01
>>566
俺のタイ語能力がないのでちゃんと理解できてるか自信がないけど、
文字汚が叩かれるのは文字汚の行為を好ましく思ってない人が多いから
じゃないかな。文字汚のタイ語を正してやるのはあなたがすればいいかと。
それから、読まないことで解決になる・・・みんなそうすればいいけどね。
俺だけが叩いてるなら俺がやめれば済む話だけど、そうじゃなさそうだからね。


571 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 23:09:44

>>567กับ>>569เป็นคนเดียวกันหรือเปล่าครับ
ถ้าใช่ ผมขอหัวเราะออกได้มั้ยครับ
งง งงจริง ๆ งงเลย อะไรทำนองนั้น
ก็คือ คุณไม่น่าหลงตัว
จนบอกใครได้ว่าไม่มีพรสวรรค์
ที่จะซึมซับอะไรให้เก่งกว่านี้ได้

ถ้า>>569เป็นคนนั้นนะหรือ
ก็..แล้วไป


572 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 23:18:20
>>570

彼がときどきタイ語の問題を出しますが、それは楽しい場合もあるので、
目を通すこともありますが、その他のタイ語文については、まったく読まないようにしております。
もし誰かがその間違ったタイ語を正しいと信じ込んでどこかで使うようなことがあれば、
それは問題だという書き込みがあったので、そんなに親切心をお持ちであれば、
彼の書き込んだタイ語を逐一訂正してあげてくださいとお書きしたまでです。


573 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 23:33:22
>572
それより文字男がデタラメタイ語を書き込まないことが一番だと思うけど。
しかし彼は自分はタイ語の上級者だと本気で思っているので始末が悪い。
他人のアドバイスには一切耳を傾けないし。

574 :何語で名無しますか?:2009/01/15(木) 23:42:39
>>573

>それより文字男がデタラメタイ語を書き込まないことが一番だと思うけど。

それができるのであれば、誰もこんな話はしていませんよ。
できないからこそ、わたしは>>566>>568に対処策をお書きしているんです。


575 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 07:38:51
>>574
お前が一人で対処すればいい
他人を巻き込むな

576 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 11:52:56
タイ語でどう言いますか?

男: 彼女にはもう恋人がいるんですか?
彼女の女友達: さあ、どうでしょう。直接本人に聞いてみたら。

タイ文字、英文字、カタカナ文のどの書き方でもかまいません。

577 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 13:37:07
このスレには3人くらいしっかりしたタイ語文章を書ける人がいると思います。
もちろん私はまだまだ未熟なのでその人たちの足し元にも及びません。

576の言いたいことなどを瞬時に喋れないと中々タイ人との会話は大変でしょう。
それにタイ人の話す言葉の聞き取りと自分が話すタイ語の発音の難しさが加わります。

1、タイ人の話す発音が聞き取れない(にくい)。
2、会話の時タイ語の文法、慣用語が上手く表現できない(覚えられない)。
3、タイ文字に馴染めないし発音を覚えるのは至難の技だ。(タイ文字は重要)
4、でもタイ語の発音(5声)を相当覚えないとタイ人には中々通じない。
5、結論としてはタイ語のレベルアップには数多くのタイ語会話文章を目にして
  繰り返し勉強するしかないと思います。(タイ語勉強に興味ある人は)
6、このスレにタイ人さんがいますが、何回もタイ語文も一緒に書いて頂けるように
  お願いしたのですが、まだその願いが叶ってません。
  タイ人が会話するタイ語文章を見るのが最高の教科書になると思います。
タイ人さん、ひょっとして私のこと嫌いなのでしょうか?


タイ語を勉強している日本人の皆さんはどんなことがタイ語上達の障害と考えていますか?

578 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 15:14:12
書き込みがないようなのでタイ語文章の練習します。

「このスレには3人くらいしっかりしたタイ語文章を書ける人がいると思います。」
คิดว่าในスレนี้
มันเขียนภาษาประโยคไทยได้
ราว ๆ อยู่เชื่ยวชาญ3คน

「もちろん私はまだまだ未熟なのでその人たちの足し元にも及びません。」
แน่นอนไม่มากถึงผมว่า
ยังคงยังไม่ได้ที่
เทียบไม่ติดเป็นคนนั้น


579 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 18:21:29
誰も答えないようなので私が訳してみます。
เหมือนใครก็ไม่ได้แพลที่แพลผมให้นะ
みなさん静かですね。
ทุกคนเงิอบเลยนะ

男: 彼女にはもう恋人がいるんですか?
เขามีแฟนแล้วหรือยังครับ
彼女の女友達: さあ、どうでしょう。直接本人に聞いてみたら。
ไม่รู้สิคะ ลองถามเขาดูเองสิคะ

そこで提案しますが上のようなタイ人との日常会話を日本語で書いていただければ
このスレを見てる人たちがタイ語文にしてくれるでしょう。

何度も言いますがタイ人との日常会話に必要なのは
自分の言いたいことをタイ語に出来ること(ここでは発音は考えなくてよい)

タイ人の言った話を理解出来ること(これがゆっくり言って貰わないと難しい)
話題が多岐にわたるため数多くの会話の慣用語を知っていないと困ります。

>>572さん、下のようなテンプレートで会話を考えてくれませんか?
男:「・・・・・・」
女:「・・・・・・」
男:「・・・・・・」
女:「・・・・・・」
繰り返しこのように練習しないとタイ語の上達はないと思いますから。
タイ語を少しでもレベルアップしたいという意欲のある人の参加を待ってます。
さあ、一緒にタイ語の日常会話の勉強をしていきましょう。



580 :タイ人:2009/01/16(金) 21:03:56
>>577

いや、僕は誰かが嫌いではないんですよ。
ただ、タイ語の勉強についてはあまり分かりませんので、
発言を控えました。
タイ語についての問題なら、答えますよ。

ผมไม่ได้ไม่ชอบหรือเกลียดใครหรอกครับ
แค่ผมไม่ค่อยรู้เกี่ยวกับ
การเรียนภาษาไทยเท่าไหร่
เลยไม่พูดอะไร
ถ้ามีคำถามอะไรเกี่ยวกับภาษาไทย
ก็ถามมาได้ครับ

581 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 21:30:34
>>572
あーやっぱちゃんと理解できなかったみたいね。
トーンラップのところでインディートーンラップとこんがらがってしまった
主語がわかりにくいんだよな。



582 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 22:10:45
>>571が文字おの弊害の実態

583 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 22:25:28
>>582

>>569は、やはり文字おさんが書いたんですか?


584 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 22:26:38
>>575

คุณไม่ได้เรื่องจริง ๆ
ผมบอกมาตั้งแต่แรกแล้วนะครับ
ว่าไม่สนใจเขาดีกว่า


585 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 23:01:39
>>580 タイ人さん、577です、ありがとうございます。

タイ人さんは本当のタイ人ですよね。
คุณเป็นคนไทยจริง ๆ หรือ
自分で書いた日本語文をタイ語文に変換出来ますか?
เขียนประโยคญี่ปุ่นเอง
เปลี่ยงเป็นประโยคไทยได้ไหม
タイ語勉強者にとってタイ人がじかに使う言い回しに慣れていません。
พวกคนญี่ปุ่นเรียนภาษาไม่เคย
โดยคำพูดที่ใช้ภาษาไทยตรง
是非タイ語文も書いて頂けると良い勉強の機会になると思っています。
คิดว่าจะมีโอกาสเรียนภาษาไทย
ขอให้ได้เขียนภาษาไทยด้วยครับ

ผมเรียนภาษาไทยเองครับ
ยังไม่ค่อยเข้าใจข้อความไทยนะครับ



586 :何語で名無しますか?:2009/01/16(金) 23:08:40
>>585

คุณเขียน>>569หรือเปล่าครับ


587 :何語で名無しますか?:2009/01/17(土) 09:45:50
そーゆーこと
自分が567だけどそもそもタイ語で入力する環境にしていない
さんざん文字おに構うなとか言っている割には
自ら文字おにかく乱されてんなw

588 :何語で名無しますか?:2009/01/17(土) 10:21:12
私:じゃあ僕に美人秘書がいても問題ないね。
งั้น ถ้าเป็นมีคนสวยเลขานุการ
ที่ผมไม่มีปัญหาใช่ไหมล่ะ
彼女:それは絶対に駄目!
อย่านั่นนะ ถ้าคุณเป็นแฟนกัน
กับเลขานุการไม่ได้เลยคะ
私:さっき現実には変な関係はないって言ったじゃん。
เมื่อกี้นี้เธอบอกว่าเธอ
ในความเป็นจริง
ไม่เกี่ยวกับความสัมพันธ์
ประหลาดกับ
ลูกน้องเลขานุการเนี่ย
彼女:何で怒るの?
โมโหทำไมล่ะ


589 :何語で名無しますか?:2009/01/17(土) 16:43:26
続き その2(3で完結)
彼女:だって秘書とは仕事中どこ行くのでも一緒でしょう。
ก็ จะไปที่ไหนเวลาในทำงาน
คุณกับเลขานุการ
อยู่ด้วยกันใช่ไหมเหรอ
彼女:浮気しないか、心配だから絶対駄目。
ถ้าคุณนอกใจคนอื่นที่เป็นห่วง
เขากับเธออยุ่ด้วยกันอันตราย
เด็ดขาดไม่ได้เลย
私 :さっきと言ってる事が違うじゃん。
เล่าเรื่องคุณต่างกันกับเมื่อกี้นี้
彼女:うーー。人は良いけど、自分はいやなの。
เออ คนอื่นก้ได้ แต่ฉันไม่ชอบเลย



590 :何語で名無しますか?:2009/01/17(土) 16:58:15
一気にその3(完結)

私:本当は秘書についてどんなふうに思ってるの?
จริง ๆ ว่า
คุณเกี่ยวกับเลขานุการคิดยังไง
彼女:40%ぐらいは危険かも。。。
น่าจะอัตราอันตรายเพิ่มขึ้นร้อยละ40
私:秘書は連れ出し出来ないカラオケ嬢と一緒と言ってた人がいたけど。
คนที่บอกแทนว่าเลขานุการไม่ได้พาออกไป
เป็นสาวคาราโอเคะ
彼女:そうかもしれない、、、
ไม่ว่าจะ...ใช่

タイ語を勉強中の日本人の方もストーリー会話を書いてくださいよ。
タイ語文に訳せる人もいるでしょうし、タイ人さんもいますから。
さあ、みんなで仲良くタイ語の勉強に励んで行きましょう。
「継続は力なり」


591 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 00:33:05
語学のセンスのない者は基礎を疎かにする
だからいくらやっても、伸びない

592 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 00:40:38
何年も勉強してるにもかかわず、発音がわからないって言ってるやつ、
いいかげん自分の勉強方法がおかしいことに気づけよ

593 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 01:03:14
>>587

เค้าเขียนประโยคไทยมา
อย่างไม่เดิมนะครับ
ผมก็เลยคิดว่ามันไม่ใช่
ฝีมือของเค้า ก็คือ ปกติแล้ว
เค้าเขียนประโยคญี่ปุ่นข้างบน
แล้วเขียนประโยคไทยข้างล่างนะครับ
เออ ใช่ มันไม่ใช่ฝีมือของคุณแน่
เป็นไปไม่ได้ใช่มั้ยครับ
เพราะว่าคุณมีพรสวรรค์ทางนั้น
จนหลงตัวได้ไม่อ่ายสักนิด


594 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 01:04:12

เออ ผมต้องขอโทษนะครับ
คุณก็ไม่อยากให้ใครคิด
ว่าความสามารถคุณเท่ากับเค้า
แต่หาหลักฐานพิสูจน์ไม่ได้เนาะ
ว่าที่ว่ามามันจริงหรือไม่
คุณไม่สามารถพิมพ์ภาษาไทยในเครื่องได้
ใช่มั้ยครับ น่าเสียดาย
ไม่มีโอกาสที่จะให้ผมเชื่อ
ในความเซียนหลงตัวของคุณ


595 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 01:33:14
>>593>>594さんは同じ人だと思いますが、タイ語が上手ですね。
質問がありますがどのくらいの時間をかけてその二つのタイ語文章をお書きになってますか?

しかし残念ながらタイ語文だけで日本語文がないためこのスレを見ている
私も含めてほとんどの日本人タイ語勉強者は意味がわからないと思うけど。
できれば日本語文も一緒に書き添えていただけたらよいのですが。

596 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 10:19:25
>>593=>>594
ねちっこい
センスを伸ばす方法とやらを聞かれたから一般論としてで「無い」と答えただけ
芸術にしても語学にしても、勉学やスポーツにしても、もって生まれた才能やセンス
身体能力(スポーツの場合)は努力と相補的ではあるが努力だけで補うには限界があるってこった

よほどタイ語に自信があるのは分かるが、一文としては文法的に整合していても
会話の流れ的に不自然な表現をネイティブに無理やり認定させようとしたあげく
「自分には」ではなく「外国人であるわたしたち」には持ちえない感覚とかいっているのが
(自分にわからなければ他人にも分かるわけないとでも言いたげなのが)痛々しいんだよ

感覚的なものをいかに受け入れて伸ばすかという観点からは
自信ゆえのそういう柔軟性のなさが足かせじゃないかね

597 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 20:52:17
>>596

威勢を張るだけなら誰にでも実行可能ですから、いいですよね。
ところで、あなた、わたくしが書いてきたこと読めていますか?


598 :何語で名無しますか?:2009/01/18(日) 21:55:13
>>596

>会話の流れ的に不自然な表現をネイティブに無理やり認定させようとしたあげく

あなたの今までタイ語に関わってきた成果を見せてください。
タイ語表現はあなたにお任せします。

599 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 00:16:48
叩かれ台・・

「知りたい…でも、訊きたくない」
อยากรู้...แต่ไม่อยากถาม
吐く息だけで接して
ได้ชิดเพียงลมหายใจ
一緒に時間を過ごすだけ
แค่ได้ใช้เวลาร่วมกัน
友達でいるだけ・・でも、心は抑えられない
แค่เพื่อนเท่านั้นแต่มันเกินห้ามใจ
心の深くで僕のことどう思ってるの?
それが、心に引っかかっていること
ที่ค้างในความรู้สึก
ว่าลึก ๆ เธอคิดยังไง
きみをどんなに愛していても、言葉を交わすことすらしたことがない
รักเธอเท่าไรแต่ไม่เคยพูดกัน

600 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 09:34:14
きみをどんなに愛していても、言葉を交わすことすらしたことがない
รักเธอแค่ไหน
แม้แต่ไม่เคยคุยกันกับเธอ


601 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 11:26:44
静かになっちゃてるのでタイ語会話の練習問題を出させてもらいます。
>>572さんも頑張ってみてください。

友達:彼女(恋人)と喧嘩したんだろ。
俺:なんでわかるんだ?
友達:分からないわけないよ!顔に書いてあるから。


このような会話をタイ語でどう言えばよいでしょうか?
คุยกันภาษาไทยยังงี้
พูดออกแสดงมาว่ายังไง
いつものように書き方には拘らないで挑戦してください。
วิธีเขียนอะไรก็ได้
ที่ผมออกแสดงเสมอ สู้ ๆ
うーん、タイ語会話は本当に難しいですね。
เออ
สนทนากันไทยยากมากจริง ๆ นะ

602 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 14:19:35
一部の人を除いてタイ文字アレルギーの日本人が多数居るみたい。
ดูเหมือนจะเป็นพวกคนญี่ปุ่น
รู้สึกว่าภูมิแพ้ของอักษรไทย
ยกเว้นคนที่ส่วนหนึ่ง

タイ語会話を本当に必要な人はタイ文字も覚えた方がよいと思う。
คนที่มีจำเป็นต้องสนทนาไทย
คิดว่าเขียนและอ่านอักษรไทย
タイ文字จำไว้ก็ดีนะครับ


603 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 16:26:48
辛口の意見で恐縮しながら書きますが

日本人がよくタイ語の日常会話には困らないとよく聞くが
ได้ยินข่าวลือว่าไม่มีลำบาก
เป็นคนญี่ปุ่นส่วนใหญ่
ใช่ประจำวันสนทนากันบ่อบ ๆ

本当はそのほとんどの人は日常会話を話せないのだと思う。
ที่จริง คิดว่าผม
ไม่ได้พูดประจำวันสนทนากัน
จำนวนคนมากใชไหมล่ะ

自分が言いたいことをタイ語で表現出来なければいつまで経っても話せませんよ。
このスレではとても覚え難い声調はないのですから
みなさんが書いた日本語をタイ語表現(英文字・カタカナก็ได้)してください。
タイ語の勉強にこころざしのある皆さんの書き込みを期待します。

>>593さん、เค้าとเขาを同じような感覚で使っているようですが
593さんのタイ語文章は高度に洗練されていますが
もう一度タイ語文を書き込むときに日本語文も添えて書いて頂きますと
タイ語勉強者にとって良きお手本になると思っています。お願いします。

เค้าの本来の意味は、ある人の「おもかげ」ですよね。
口語会話ではเค้า=เขาでタイ人に受け入れられてるのでしょうか?



604 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 20:15:08
>>เค้าの本来の意味は、ある人の「おもかげ」ですよね。
>>口語会話ではเค้า=เขาでタイ人に受け入れられてるのでしょうか?

門司尾のおもかげ?

605 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 20:24:28
今日はみなさんこっそり覗いているだけのように感じます。
รู้สึกวันนี้
ทุกคนแอบมองเท่านั้นล่ะ
私が主役の一人舞台?
ผมเป็นตัวแสดงนำคนเดียว
なぜタイ語会話に書き表すことが出来ないのですか?
ทำไมไม่ได้เขียนออกแสดงมา
เรื่องของสนทนาไทยหรือ
大体の日本人がタイ語日常会話出来ると言ってるのにどうしたの?
คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่
พูดประจำวันไทยได้เป็นยังไง
私はタイ語学校に行ってないですよ。
ผมเป็นไม่ได้ไปโรงเรียน
ภาษาไทยนะ




606 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 20:26:28
皆さんはタイ語学校に行った経験がいっぱいあるんでしょう。
ทุกคนไปโรงเรียนภาษา
ประสบกาณ์เยอะมช่ไหมล่ะ
私は自分で書いた日本語を
ผมว่าเขียนภาษาญี่ปุ่นเอง
タイ語に訳すよう心掛けていますよ。
อย่างใสใจว่าให้แปล
เป็นภาษาไทยนะ

まあ、間違った文法や言い回しとか多々あると思いますがよろしくね。
このスレを見ているみなさんんが元気がないので心配しています。

607 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 21:25:29
>>602
>タイ語会話を本当に必要な人はタイ文字も覚えた方がよいと思う。
タイ語会話を本当に必要な人はタイ語を見ただけで声調が判らなければならない。
文字男にこれができるのかな?

しかしついにタイちゃんねるを追い出されたと思ったら、こんなところでタイ語教師づらをしていたのか。(爆笑)


608 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 21:44:44
>>605
>>今日はみなさんこっそり覗いているだけのように感じます。

じゃあ聞きますね。タイ語を始めて何年でしょうか?

609 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 21:46:11
>>603
>口語会話ではเค้า=เขาでタイ人に受け入れられてるのでしょうか?

口語でつづりがわかるのかと(ry

610 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 21:47:46
>>595
>私も含めてほとんどの日本人タイ語勉強者は意味がわからないと思うけど。

 意味はわからないけど、上手であることは判断できるんだ。どうやって
判断したの?

611 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 21:52:58
ああタイ語読んだら明らかに文字おだったな。相手してしまった。スマン。

612 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 22:14:21
タイ語文章に力を入れて約2年くらいだと思います。
คิดว่าผม ทำอย่างตั้งใจข้อความ
ราว ๆ ผ่าน2ปีได้ ครับ

じゃあ聞きますね。タイ語を始めて何年でしょうか?
งั้น ถามได้นะ
คุณเริ่มตั้งแต่เรียนภาษาไทย
กี่ปีไหม

初めは単語を主に覚えなければと、でも忘れることもしばしばです。
พึ่งเรียนแรก
ต้องจำเป็นหลักคำศัพท์
แต่ตอนนี้ผมลืมไปคำบ่อย ๆ

>>607 >>608さんもタイ文字を打てるようになるか、少なくても自分で質問した
言葉をタイ語で言い表してみませんか?
長いことタイ語の勉強をしてきたんでしょうから。
そうなると私も非常に嬉しいのですが、どうでしょうか?
遊び感覚??でタイ語文章を書いていこうではありませんか?
匿名掲示板なんだし恥を掻きながら少しづつ上達していくんですよ。



613 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 23:16:25
คุณเรียนภาษาไทยมากี่ปีแล้วครับ

614 :何語で名無しますか?:2009/01/19(月) 23:51:54
>>613
日本語訳も書いてくれますせんか。

615 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 02:33:44
>>614
自分が訳してみれば?

616 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 07:44:57
>>612
>恥を掻きながら少しづつ上達していくんですよ。
恥を掻きながら何年やっても上達しない人がいることは、>>612のタイ語を見れば判ります。(爆笑)


617 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 10:25:08
私は今日自習しますので他の人頑張って。
เรียนด้วยตนเองผม
พยายามเป็นคนอื่นสู่ ๆ นะครับ

618 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 21:02:22
เรียนเองทั้งชีวิต
ไปเลยนะ

619 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 21:55:54
ใช่
จนถึงตายผมเรียนภาษาไทยต่อ
เพราะว่าจะได้เป็นสมหวังล่าม

620 :何語で名無しますか?:2009/01/20(火) 22:03:01
>>597
あたりまえだろ
厭味を直訳気味に訳しているからやたら回りくどいけどな

621 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 11:01:31
僕は、とても大きな勘違いをしていた。
ผม เข้าใจผิดยิ่งใหญ่
彼女は、嫌なことがあるたびに、引っ越しをするのだと思っていた。
คิดว่าเขาเรื่องของย้ายบ้าน
ที่เกิดขึ้นรังเกียจมาทุกคราว
そうではなかった。
ไม่ใช่ล่ะ
彼女は、幸せになると引っ越しをするのだ。
เขาได้ความสุขมาย้ายบ้าน
幸せにしがみついて、不自由にならないために。
ติดสุขเพราะไม่มีอิสระ
彼女にとっては、幸せさえも、お荷物なのだ。
แม้แต่ความสุขสำหรับเขาที่ยุ่งยาก

タイ語文の間違いが多いと思います。


622 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 11:17:25
タイ在住の友達から「この曲を聴いてほしい」といわれたのですが
「?????????????????? 」ってどういう意味でしょうか? (「」内が歌のタイトル、翻訳サイトにいれてもでなかったので)

なんとなく意味ありげにいわれて気になったんですが
自分はタイ語はさっぱりなので、歌詞もまったくわからないんです

おそらく歌詞はこれだと思います
http://www.gugalyrics.com/BUACHOMPOO-%E0%B8%AD%E0%B8%A2%E0%B9%88%E0%B8%B2%E0%B8%97%E0%B8%B3%E0%B9%83%E0%B8%AB%E0%B9%89%E0%B8%89%E0%B8%B1%E0%B8%99%E0%B8%A3%E0%B8%B1%E0%B8%81%E0%B9%80%E0%B8%98%E0%B8%AD-LYRICS/307163/

623 :622:2009/01/21(水) 11:20:12
肝心の曲名が文字化けしてしまった・・・
アドレスの方にも歌のタイトルがあります

624 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 11:37:16
「○○さんって、趣味はなに?」
คุณ○○ งานอดิเรกอะไร
「うーん。趣味かー、あんまりないよ」
เออ ไม่ค่อยมีงานอดิเรกนะ
「じゃ、お休みの日とか、何しているの?」
งั้น วันหยุดคุณทำอะไรอยู่
「本読んだり、漫画読んだり・・・」
ไหนจะอ่านหนังสือไหนจะอ่นการ์ตูน
「本、好きなんだ。どんなの読むの?」
ชอบเป็นหนังสือเหรอ
อ่านหนังสือแบบไหน
「私、恋愛小説が好きなの」
ผมชอบเป็นนวนิยายรักนะ

ま、こんな具合に、最初は質問を投げていくよね。


625 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 12:07:36
「恋愛小説かぁ・・・僕はあまり読まないなぁ」
นวนิยายรักเหรอ
ผมไม่ค่อยอ่านนวนิยายรักเนี่ย
「そうなんですか?」
ใช่เหรอ

おっと、これはNG。話が止まってしまう。


626 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 12:12:03
「恋愛小説かぁ・・・今、流行っているみたいだね。」
นวนิยายรักหรือ
ดูเหมือนว่าเดี๋ยวนี้เป็นที่นิยมดีนะ
「あ、私が読むのは、あまり有名なモノではないんです」
อ้าว ผมอ่านนวนิยายรัก
ที่ไม่ค่อยมีชื่อเสียง
「どんなのかな。興味あるなぁ。好きな作家は誰?」
แบบไหน มีสนใจมาก
คุณชอบเป็นนักเขียนใคร


627 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 12:12:44
「人間関係が複雑な恋愛小説が好き」
ผมชอบป็นนวนิยายรัก
ที่ซับซ้อนเกี่ยวข้องมนุษย์
「全く知らないなぁ。複雑な人間関係・・・」
ไม่รู้เลย ซับซ้อนเกี่ยวข้องมนุษย์
「ちょっと怖けど読んでみたい」
อยากจะอ่านแต่น่ากล้วนิด
「たとえば、どんなの?」
ยกตัวอย่างเช่นแบบไหน


628 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 14:10:56
>>622さん、タイ歌をみました。

>タイ在住の友達から「この曲を聴いてほしい」といわれた
>なんとなく意味ありげにいわれて気になってる

あなたがタイに居た時に知り合って好意を抱いたタイ女性からのものですね。

タイ歌の歌詞前半を訳して(間違いだらけですが)見ましたが信用できない(断言!)
さわりの部分を載せておきます。

結論から言うと
あなたは知り合ったタイ人女性をもう好きになっている?
タイ人女性はあなたのことをまだどういう人なのか掴みきれていない。
だから私のことを愛しているならばその証が欲しいということでしょう。
で、どうなんでしょうか?あなたのタイ人女性に対する思い入れようは?

では、タイ語の歌詞を日本語訳に自信のない私が精一杯やってみます(ไม่เชื่อถือได้นะ)

629 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 14:13:53
(หัวข้อเพลง) 歌の題名
อย่าทำให้ฉันรักเธอ あなたを愛していたい

อย่ามองตาได้ไหม ถ้าเธอไม่แคร์
見つめるのはやめて あなたが気にしていないなら
อย่าจูงมือได้ไหม ถ้าเธอไม่รัก
手を繋ぐのはやめて あなたが愛してないなら 
อย่าบอกว่าคิดถึง ถ้ามันไม่จริง
恋しいなんて言わないで それは本当じゃないんだから
โปรดอย่าทำให้ฉันรักเธอ
あなたを愛させないでください
ฉันเป็น แค่เพียง
พวกอารมณ์อ่อนไหว
รักใคร ใจก็ไป
あなたはほんの気分次第で気が変わる
誰を愛してるの 心がないのよ
เจ็บกลับมาง่ายดาย
たやすく傷つくのよ


630 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 14:53:47
くれぐれも>>622のタイ歌の日本語訳を間違えてしてるだけなのでご理解ください。

เหมือนเธอ ฝืนใจ
あなたはどうも気が進まないようだ
ที่ต้องเดินกับฉัน
私と歩くべきなのに
หรือเธอเพียงคบกัน
それとあなたと少し付き合ったが
แค่ต้องการเพื่อนคุย
少し友達と話をするべきね
(ฮูว..โฮโฮ้โฮ..มีแต่เธอ แต่เธอ



631 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 15:02:55
くれぐれも>>622のタイ歌の日本語訳を間違えてしてるだけなのでご理解ください。

ก็ไม่คิดมีใครที่ไหน
ที่ไหน ที่ไหน
どこかに誰かいるの どこに どこに
ทุกอย่างก็ทำด้วยใจ
ด้วยใจ ด้วยใจ
ด้วยรักที่มีแต่เธอเท่านั้น)
いつでも心は一緒だ 心は一緒 心は一緒
愛しているのはあなただけ
อย่ามองว่าฉัน
เป็นสิ่งไม่มีหัวใจ
私を見つめないで 心がないのであれば
ไม่มีน้ำตาให้ใคร
อยากให้เธอรัก
誰かのために涙をみせない あなたに愛を捧げたい


632 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 15:03:37
くれぐれも>>622のタイ歌の日本語訳を間違えてしてるだけなのでご理解ください。

เธอห่วง ด้วยความจริงใจ
あなたが心配 真心と一緒に
ก็คงเป็นได้แค่ฝันใช่ไหมเธอ
きっとあなたは夢をみることでしょう
ฉันขอ ขอเธอ
わたしにあなたをください
ได้โปรดมองผ่านฉัน
เมื่อเจออย่าทักกัน
毎日会ったように
ช่วยเดินเลยฉันไป
私も歩いて行きたかった


633 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 19:59:40
แปลอ่านไม่รู้เรื่องเลย

634 :622:2009/01/21(水) 20:11:03
>>628-632
長文をわざわざ日本語訳していただいてありがとうございます

せっかく訳していただいたので少し事情を話しますが、
実はその女性は日系の方で(日本語はぺらぺら)、
現在、ネットを通じて遠距離のコミュニケーションをとっています
お互いに少なからずの好意をもっていると思うのですが、
一方の私は、遠距離であることなどを気にして、煮え切らない態度をとってしまっています

つまり、そのような関係なので、この歌詞を通して言わんとしていることはわかりました
訳していただいてありがとうございました

635 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 21:14:49
>>634

その歌詞の全体の意訳は、これに尽きるのではないかと思います。

「ほれてまうやろーーーーーーっ!」


636 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 21:36:09
>>634
日本人とタイ人の間に生まれたタイ人の娘さんとの恋愛感情でしたか。
อารมณ์ความรู้สึกเป็นความรัก
ที่หเกดขึ้นมาญิงสาวเป็นลูกครึ่ง
คนไทย

そのタイ人の娘さんも粋なことしますね、恋歌で意思を伝えるなんて。
หญิงสาวคนไทยนั้น
ด้วยความหวังดีเลย
แจ้งให้ทราบโดยเจตนาเพลงรัก

今後はあなたの行動次第です。
แล้วแต่ว่ากระทำคุณทีหน้าทีหลัง

どうしますか?
คุณจะเป็นยังไง

637 :何語で名無しますか?:2009/01/21(水) 22:54:08
めちゃくちゃなタイ語だな

638 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:11:16
いろいろな日本語文をタイ語に早く直す練習段階です。
ประโยคญี่ปุ่นต่าง ๆ
ที่เปลี่ยงเป็นภาษาไทยเร็ว ๆ
ลำดับฝึกหัดอยู่

普段使わない新しい単語の発見があります。
ปกติไม่ได้ใช้ว่ามีค้นพบคำศัพท์

>>637さん、タイ語に自信があるような口ぶりですね。
ดูเหมือนคุณจะ
มั่นใจวิธีพูดภาษาไทยนะ

タイ語の文章を書いてください。
ขอเขียนเป็นข้อความภาษาไทย
ให้หน่อย


639 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:11:55
いろいろな日本語文をタイ語に早く直す練習段階です。
ประโยคญี่ปุ่นต่าง ๆ
ที่เปลี่ยงเป็นภาษาไทยเร็ว ๆ
ลำดับฝึกหัดอยู่

普段使わない新しい単語の発見があります。
ปกติไม่ได้ใช้ว่ามีค้นพบคำศัพท์

>>637さん、タイ語に自信があるような口ぶりですね。
ดูเหมือนคุณจะ
มั่นใจวิธีพูดภาษาไทยนะ

タイ語の文章を書いてください。
ขอเขียนเป็นข้อความภาษาไทย
ให้หน่อย


640 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:20:51
二重投稿になってしまった。
ส่งบทความสองช้อน ตายแล้ว


641 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:21:19
>>637 です

ตอนนี้ภาษาไทยของคุณ 637-638
สะกดก็ผิด เลือกคำก็ไม่ถูก
ลำดับคำก็ถูกบ้างผิดบ้าง
ขอให้ตามลำดับ ประธาน-กริยา-กรรม
แค่นี้ให้ได้ก่อน
แล้วค่อยเขียนประโยคยากๆสิ

タイ訳できれば、このぐらいのタイ文章は読めるはず

642 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:22:06
>>641
ชี้ผิดที่

แก้ **

ตอนนี้ภาษาไทยของคุณ 638-639

643 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:44:17
>>641さん、このように訳して見ましたがどうでしょうか?

今、あなたのタイ語は
綴りも間違い、選ぶ言葉も間違い
言葉の順番も正しいのもあれば間違いもある
主語−動詞−行為(目的語)の順番に従ってくださいね。
これだけは絶対にね。
それから(タイ語の)文はとても難しいので気をつけて書いてね。

644 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 00:50:21
>>643

いいですね

ปกติแล้ว
การแปลจากภาษาต่างประเทศ
เป็นภาษาแม่
มักจะง่ายกว่า
การแปลจากภาษาแม่ไปเป็น
ภาษาต่างประเทศอยู่แล้ว

เพื่อที่จะสามารถเขียนหรือแปล
เป็นภาษาต่างประเทศได้
ก็ต้องพยายามรับสื่อภาษานั้นๆ
ให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้
เพื่อที่จะได้คุ้นเคยกับรูปประโยค
หรือการใช้สำนวนต่างๆในภาษานั้น

645 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 01:43:55
>>644さん、また頑張って訳してみますね。今度の方が難しそう。

正常でした。
外国語からの訳は
母国語の方が易し過ぎがち
母国語から訳していって
外国語があるのです。

書くまたは訳す能力のために
外国語が出来る
それに出来るだけ最大限のそれらの言葉を受ける努力をしなければならない。
文型に馴染んで言葉のいろいろな慣用句が使えれば出来ますよ。



646 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 01:56:46
>>645

今回はやっぱり難しいか

แปล ~1 จากภาษา ~2 ไป เป็น/ไปยัง ภาษา ~3
~1を~2語から~3語に訳する

ปกติแล้ว ~ มักจะ ~
普通 ~ は ~

下のほうは เพื่อ を2回使っちゃて変に見えたかな

(สามารถเขียนหรือแปล
เป็นภาษาต่างประเทศได้)
のため。
(พยายามรับสื่อภาษานั้นๆ
ให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้)
しなければならない。
それは、
(ได้คุ้นเคยกับรูปประโยค
หรือการใช้สำนวนต่างๆในภาษานั้น)
のためだ。

って感じ

647 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 02:15:00
>>646さん、いろいろアドバイスありがとうございます。
長文になるほどまたいろいろな語彙や慣用語なども
まだまだ勉強不足だと思っております。
明日は野暮用で出かけてしまいますので夜にならないと見られません。
今日は遅いのでこの辺で休みます。

648 :何語で名無しますか?:2009/01/22(木) 22:48:07
文字お君は1日1レス以下にしてくれんかな

649 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 00:16:53
>>599
他の人が訳したやつじゃん。

650 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 10:04:29
書き込みがないのでタイ語文にする練習をいたします。

いろいろアドバイスありがとうございます。
ขอบคุณครับที่คุณให้คำแนะนำต่าง ๆ
長文になればなるほど
ยิ่งประโยคยิ่งยาว
語彙や慣用句なども まだまだ勉強不足だと感じております。
รู้สึกว่าผมยังไม่ได้พอการเรียน
คำศัพท์และสำนวนโวหารเป็นต้น
明日は用事で出かけますので夜にならないと見られません。
จะพรุ่งนี้ผมออกไปข่างนอกกิจธุระ
ก็เลยไม่ได้เข้าไปดูถึงเวลากลางคืน
今晩は遅いのでそろそろ寝ます。
คืนนี้ผมหลับนอนใกล้ถึงเวลาดึก



651 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 10:08:04
訂正します。
ข่าง→ข้าง
จะพรุ่งนี้→พรุ่งนี้

652 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 18:11:59
書き込みがないようなのでタイ語文にする練習をいたします。

自分が言いたいことをタイ語で表現出来なければいつまで経っても話せませんよ。
ไม่มีสามารถ
แสดงออกภาษาไทยมา
ไม่ว่าจะผ่านไปนานเท่าไร
ไม่ได้สนทนากันคนไทย
このスレでは難しい声調はないのですから
ไม่ว่าจะเป็นในスレนี้
ไม่มีเสียงสูงต่ำยุ่งยาก
みなさんが書いた日本語をタイ語表現(英文字・カタカナなどで)してください。
ขอให้เขียนภาษาญี่ปุ่นทุกท่าน
ให้แปลเป็นออกแสดงภาษาไทย
วิธีเขียนอักษรอะไรก็ได้ครับ
タイ語の勉強に志しのある皆さんの書き込みを期待します。
หวังว่าผม ตั้งใจเรียนภาษาไทย
ให้เขียนทุกคนดี ๆ


653 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 20:04:59
せめて1日1レス以下にしてくれんかな。それか隔離スレ作ってそっちで好きなようにやるか

654 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 20:26:30
>>653
あなたはこのスレに何を求めているのか説明してね。
คุณจะเรียกร้องที่スレนี้อะไร
อธิบายก่อนคุณได้ไหม



655 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 20:30:15
ไม่มีเหตุผลคุณ
ผมไม่ยอมแพ้นะ
เข้าใจไหม

656 :何語で名無しますか?:2009/01/23(金) 21:00:10
>>653
เป็นยังไง
ให้คำตอบเร็ว ๆ สิ ครับ

657 :& ◆r2NwXsAqgA :2009/01/23(金) 23:05:38

タイちゃんねるのシーロムスレで『とん清』御飯お代わり二杯目30バーツ
請求事件が熱い。

メニュウに書かれて無いのに、お代わり二杯目で30バーツ請求された
猿岩石で有名なシーロムのジャパレス『とん清』!!!

賛否両論でスレが密かに燃焼中。

http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/travel/3341/1231952266/



658 :何語で名無しますか?:2009/01/24(土) 00:02:39
取り敢えずタイ語文にする練習をいたします。

せめて1日1レス以下にして。
อย่างน้อยไม่เกิน
ให้คุณเขียนวันละหนึ่งレス

御飯お代わり二杯目30バーツ『とん清』での請求事件が。
ข้าวกินอีกถ้วย2เพิ่มเงิน30สิบบาท
คดีเรียกร้องเกิดขึ้นปัญหามา
ที่ร้านอาหารแบบญี่ปุ่นとん清


659 :何語で名無しますか?:2009/01/24(土) 10:28:03
タイ人さん日本語試験はもう終わりましたか?
คุณคนไทยข้อสอบภาษาญี่ปุ่น
เสร็จแล้วหรือยัง

そして結果はどうでしたか?
แล้วก็ผลลัพธ์เป็นยังไง

最近書き込みがないですね。
ช่วงนี้คุณไม่มีกรอกในスレนี้

日本人の仲が良くなくウザイと感じてるのですか?
รู้สึกคุณว่าเป็นพวกคนญี่ปุ่น
จุกจิกน้ารำคาญก็เข้ากันไม่ดีหรือ

660 :何語で名無しますか?:2009/01/24(土) 10:34:10
↑空気読めないウザい奴

チラシの裏にでも書いてろ

661 :何語で名無しますか?:2009/01/24(土) 21:03:49
タイ語学習者のための タイリンガル(宣伝ではありませんので念のため)
(タイ語が話せればタイがもっと面白くなる)

タイ語(タイ文字)入力仮想キーボード

タイ語のキーボードが無くてもタイ文字の打てる仮想キーボードを見つけました。

あなたのHPにこの「タイ語仮想キーボード」を張ってみませんか?

http://www.tlin.jp/virtualkeyboad.php

662 :653ではないが:2009/01/24(土) 22:39:14
>>654
>あなたはこのスレに何を求めているのか説明してね。
もちろん正しいタイ語の勉強。
文字男のいい加減かつしつこいタイ語の書き込みを見るのはつらい。

例えば
>รู้สึกคุณว่าเป็นพวกคนญี่ปุ่น
>จุกจิกน้ารำคาญก็เข้ากันไม่ดีหรือ
誰かこの変なタイ語を正確な日本語に訳してもらえませんか?


663 :何語で名無しますか?:2009/01/24(土) 22:40:04
test

664 :何語で名無しますか?:2009/01/24(土) 22:40:32
test

665 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 00:28:50
>>654さん

せいぜい ประธาน-กริยา-กรรม
の語順のタイ語文章を作れよ

666 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 00:52:30
>รู้สึกคุณว่าเป็นพวกคนญี่ปุ่น
>จุกจิกน้ารำคาญก็เข้ากันไม่ดีหรือ
文句ばっか言う日本人たちだとあなたを感じる?
ムカつくおばさんだって、いっしょに入るのはよくないのか?

難しいタイ語文だw

667 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 01:37:41

私はみなさんのタイ語勉強の成果を見てみたい。
ผมอยากจะให้ดูทุกท่าน
ที่เป็นผลสำเร็จเรียนภาษาไทย

タイ語文を書いたら日本語訳も一緒に書いてくださいね。←タイ語にしてください。


668 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 10:22:32
タイ語文を書いたら日本語訳も一緒に書いてくださいね。
ให้เขียนประโยคไทยแล้ว
ให้เขียนแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วย
นะครับ



669 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 11:48:00
>>668
自分で何書いてるかわかってるのかな
何年もタイ語の勉強やって、その程度だったら、
もうやめた方がいいよ

670 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 14:20:46
>ผมอยากจะให้ดูทุกท่าน
>ที่เป็นผลสำเร็จเรียนภาษาไทย
わたしは、タイ語を学習する成果であるみなさんに見せたい。

>ให้เขียนประโยคไทยแล้ว
>ให้เขียนแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วย
>นะครับ
タイ語文を書かせたら、日本語訳も書かせてください。

671 :670:2009/01/25(日) 14:23:56
>ผมอยากจะให้ดูทุกท่าน
>ที่เป็นผลสำเร็จเรียนภาษาไทย
わたしは、タイ語を学習する成果であるみなさんに見せたい。

訂正
わたしは、タイ語を学習する成果であるみなさん「を」見せたい。

672 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 15:46:40

私はみなさんのタイ語勉強の成果を見てみたい。
อยากจะให้ดูทุกท่าน
ที่ผมผลสำเร็จเรียนภาษาไทย

673 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 15:50:19
私はみなさんのタイ語勉強の成果を見てみたい。
อยากจะดูทุกท่าน
ที่ผมผลสำเร็จเรียนภาษาไทย

ให้は抜きました。

674 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 15:54:01
どっか他所いってやれよ。

675 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 15:59:20
>>674
あなたたちこのスレで何をしたいの?
あなたたちがタイ語の総合スレッドに相応しいレスしてください。
待ってますよ。

676 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 16:03:02
>อยากจะให้ดูทุกท่าน
>ที่ผมผลสำเร็จเรียนภาษาไทย
わたしがタイ語を勉強する成果であるみなさんを見せたい?

>อยากจะดูทุกท่าน
>ที่ผมผลสำเร็จเรียนภาษาไทย
わたしがタイ語を勉強する成果であるみなさんを見たい?

677 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 16:23:16
>อยากจะผมดูทุกท่าน
>ที่ผลสำเร็จเรียนภาษาไทย


678 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 16:31:50
>อยากจะผมดูทุกท่าน
>ที่ผลสำเร็จเรียนภาษาไทย
わたしになりたい。タイ語を勉強する成果であるみなさんをみる。

679 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 16:49:47
私はみなさんのタイ語勉強の成果を見てみたい。

主語:私
動詞:見てみたい
目的語:みなさんのタイ語勉強の成果

目的語を分析
みなさんのタイ語勉強の成果 =
ผลสำเร็จของการเรียนภาษาไทยของทุกท่าน

タイ語に直す
ผมอยากลองดูผลสำเร็จ
ของการเรียนภาษาไทยของทุกท่าน

タイ語っぽくする
ผมอยากลองดูผลสำเร็จ
ในการเรียนภาษาไทยของทุกท่าน


主語-動詞-目的語の語順さえ把握できれば簡単じゃないの?


680 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 16:51:02
では、タイ語練習のための違う会話文を誰か書いてください。

681 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 16:52:09
>>679
あーあ。せっかく遊んでたのにw

682 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 16:53:43
>>679

意味不明なタイ語を見ると、いらいらするから書いたのです
ごめんなさい

683 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 17:06:31
>>679さんありがとう。すばらしいですね。

もしタイ語練習のための会話文がありましたら書いてくれますか?
ถ้ามีคุณให้เขียนเป็นการสนทนาไทย
เพื่อผมฝึกหัดของภาษาไทยได้ไหม

684 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 17:20:36
>>683

まず 主語-動詞-目的語 の語順で書いてみたら?

685 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 17:27:57
>>684
彼には理解できないと思う
以前、動詞、名詞、形容詞の区別ができないと言ってた
おそらく学生時代、きちんと勉強してこなかったんだろうと思う

686 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 17:30:24
母語の動詞、名詞、形容詞などの概念すらわからなければ、
外国語の勉強はどうしようもないんじゃないの?

687 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 18:28:35
もしタイ語練習のための日本語の会話文を書いてくれますか?
ถ้าคุณเขียนแสดงออกมา
เป็นการสนทนาประโยคญี่ปุ่น
เพื่อผมฝึกหัดของภาษาไทยได้ไหม


688 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 18:46:22
>>687

いや、今回は日本語もタイ語も変じゃないの?

689 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 18:57:00
>>687
いいかげん頭の悪いことやめろ
そんなのタイ語テキストにいくらでも載ってるだろ
このバカタレ

690 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 18:57:26

酷いじゃないか、近頃の日本人若者は!
แย่จังเลย
หมู่นี้เป็นคนหนุ่มสาวญี่ปุ่น

日本語の使い方がぜんぜんおかしいよ。
วิธีใช้เป็นภาษาญี่ปุ่นประหลาดเลย

691 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 19:10:53
>>689さん、あなたの持っているタイ語テキストの日本語文書いてください。
ถือคุณในหนังสือตัวบท
ขอให้เยียนประโยคภาษาญี่ปุ่น
สำหรับผมได้ไหม

オリジナル会話の文も希望します。
หวังว่าอยากจะผม
ประโยคสนทนาที่คิดริเริ่มขึ้น


692 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 19:19:18
タイ人と正確な発音で会話したり、タイ人の目の前でタイ文字書いたりすることが大事
バカはこんな簡単なことさえわからない

693 :653だけど:2009/01/25(日) 19:58:52
>>662氏と同じ意見だよ。

>>691さん、君は文字お君だよね。ここは2chだよね。2chでは
自分勝手な理屈をつけてスレを仕切ろうという行為(スレ主的行為)
は一般的に嫌われてるんじゃないかな。それがタイ人あるいはタイ語
実力者でタイ語学習の役に立つならまだしも、全くその逆。邪魔なだけ。

だから、よそでやれだの、チラシの裏に書けだの、隔離スレでやれだの
書かれるんじゃないかな。

スレ住人の意見を受け入れて、お互いうまくやっていくようにした方が
君の学習のためにもなるんじゃないのかな。迷惑かけずに遠慮しながら
書いたら、知ってる人が教えてくれるようになるかもしれない。
>>681とか>>692のように言われなくなるかもしれない。
とりあえず半年ROMってみたら?

694 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 20:22:44

半年我慢するって気の遠くなるようなこと言わないで。
อย่าบอกนะว่า
เรื่องของการอดทนอย่างเป็นลม
ในครึ่งปี

695 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 20:27:52
>ถ้ามีคุณให้เขียนเป็นการสนทนาไทย
>เพื่อผมฝึกหัดของภาษาไทยได้ไหม
1.もしあるなら、わたしがタイ語の物を練習できますか?ために、あなたはタイ語会話として書かせます。
2.もしあなたがいるなら、わたしがタイ語の物を練習できますか?ために、タイ語会話として書かせます。

696 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 20:28:00
>>693
何年もこんなことやってんだから、バカに何言っても無駄

697 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 20:33:54
バカにつける薬はない
ไม่มียาสำหรับรักษาคนโง่

698 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 20:52:04
>ถ้าคุณเขียนแสดงออกมา
>เป็นการสนทนาประโยคญี่ปุ่น
>เพื่อผมฝึกหัดของภาษาไทยได้ไหม
もしあなたが書くなら、わたしがタイ語の物を練習できますか?ために、日本語文の会話として書いて表します?

>แย่จังเลย
>หมู่นี้เป็นคนหนุ่มสาวญี่ปุ่น
すっごく困った。
今は日本の若者だ?

>วิธีใช้เป็นภาษาญี่ปุ่นประหลาดเลย
日本語としての使い方がまったく変だ?

>ถือคุณในหนังสือตัวบท
>ขอให้เยียนประโยคภาษาญี่ปุ่น
>สำหรับผมได้ไหม
幾何学定理の本の中であなたを携える?
わたしのために日本語文を訪ねてくれませんか?

699 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 20:53:16
>หวังว่าอยากจะผม
>ประโยคสนทนาที่คิดริเริ่มขึ้น
わたしになりたい(?)と願います?
考え創始した会話の文?

>อย่าบอกนะว่า
>เรื่องของการอดทนอย่างเป็นลม
>ในครึ่งปี
半年内で気絶するような我慢の事だと言わないで?

700 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 20:54:58
みんなさ、彼に関する書き込みしかないんだけどどうなってるんだよ。
彼に構わず書きたいこと書けばいいじゃん。

701 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 21:05:45
>>697
สำหรับはいらないんじゃ?
それか、สำหรับคนโง่ ไม่มียารักษาだと思ふ。
สำหรับは前置詞。

702 :タイ人:2009/01/25(日) 22:47:16
>>701

あっても、なくても同じですけど。

703 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 22:53:41
>>702
あっそうなんだ。
สำหรับは接続詞でもあるってことか。
ありがと。

704 :何語で名無しますか?:2009/01/25(日) 23:52:43
名詞と結び付いた前置詞句の例

ของ คุณแม่
ใน ห้องครัว
ตาม ทางหลวง
ตั้งแต่ เช้า

動詞・形容詞と結び付いた前置詞句の例

เพื่อ อยู่
สำหรับ เล่น
โดย เร็ว

日本語でそれぞれ何と言うのでしょうか?

705 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 00:26:10
>>704
>เพื่อ อยู่
>สำหรับ เล่น
>โดย เร็ว
このเพื่อ สำหรับ โดยは、前置詞なの?

706 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 00:44:53
動詞が句となっていても同様です。全体で前置詞句となります。

เพื่อ เลี้ยงครอบครัว

前置詞句は名詞を修飾します。その際、類別詞を介することなく名詞の後ろから直接修飾を加えます。

บ้าน ริม แม่น้ำ
หนังสือ เกี่ยวกับ ประวัติศาสตร์
มหาวิทยาลัย ที่ อเมริกา

707 :テスト:2009/01/26(月) 00:46:50
ราตรีสวัสดิ์คุณบ้า

708 :テスト:2009/01/26(月) 00:47:35
ここ以外の板だと、タイ文字入力
出来ないんだね。

まんどくさい

709 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 00:51:00
>>706
複数の単語全体で前置詞句=副詞句ってこと?
逆に、タイ語の接続詞ってある?

710 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 01:10:25
タイ語の接続詞を使った例文

คุณแม่ กับ คุณพ่อ
คุณแม่อ่าน และ ลูกฟัง
โง่ แต่ ขยัน
ชา หรือ กาแฟ

条件・時間・譲歩などを表す文は、接続詞に導かれて主文に連なります。

ถ้า คุณเลี้ยงหมาผมก็เลี้ยง
แม้ ฝนตกหนักเขาก็ต้องไป
เพราะ ไม่อยากทำงานผมเลยเรียนต่อ
เวลา เขามาผมกินข้าวอยู่

まだほかにもありますが。

>>708さん、>ここ以外の板だと、タイ文字入力出来ないんだね。

ほかの板でもタイ文字入力出来ると思いますが。


711 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 01:16:41
>>710
英語のconjunctionの定義からすれば、
เพื่อ อยู่もสำหรับ เล่นもโดย เร็วもconjunctionなんだけど、
タイ語では、違ったように判断されているんだ。
ありがと。勉強になった。

712 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 01:32:24
เพื่อ อยู่ 生きるために だと思います。

น่า อยู่ 居心地のよい の

น่า は何語になるの? 強調語かな?

น่า กิน
น่าอร่อย
น่ากลัว เป็นต้น

713 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 01:39:16
>>712
英語のandやorは等位接続詞で、
butやbecause、after(文)やbefore(文)は従属接続詞って言うんだけど、
タイ語も、それでかんがえちゃいけないってことかな?
でも、เพื่อ อยู่で考えてみると、
เพื่อ+文だから、เพื่อは接続詞(従属接続詞)でもあるのかな?

714 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 01:44:28
น่าは英語や日本語から見れば、助動詞。
でも、น่าอยู่やน่ากินはもうひとつの語だよね。

715 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 02:04:08
เพื่อ 〜のために(家族のため、社会のため、仕事のためみたいな用法かな?)
เพื่อ ครอบครัว 家族のため

สำหรับ 〜用の、〜のために、〜のための、〜にとって と用法が似ているんだけど

若干違うと思います。

สำหรับ ผม 私し用の、自分用の

and และ ,กับ
or หรือ
but แต่
because เพราะ , เป็นเพราะ
after หลัง , ทีหลัง
before ก่อน , หน้า

716 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 02:11:02
文法的・学問的な話題になると文字男は完全に黙ってしまうね。
内容を全く理解できないんだろうね。判り易い男だ。www

しかしこの話題が一段落すると
「さあタイ語の勉強を続けて行きましょう」
などとシレッとして現れて、またおかしなタイ語を連発するんだよな。

717 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 02:21:20
しかしこの話題が一段落すると
แต่หัวเรื่องนี้หยุดไประยะหนึ่งแล้ว


718 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 19:09:58
เพื่อครอบครัวのเพื่อは前置詞だけど、
เพื่อครอบครัวไม่ต้องลำบากのเพื่อは接続詞。
ก่อนอาหารのก่อนは前置詞だけど、
ก่อนจะกินข้าวのก่อนは接続詞。
หลังอาหารのหลังは前置詞だけど、
หลังกินข้าวเสร็จのหลังは接続詞。
โดยรถไฟฟ้าのโดยは前置詞だけど、
โดยใช้รถไฟฟ้าのโดยは、たぶん、接続詞。

719 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 20:06:58
>>694
>>半年我慢するって気の遠くなるようなこと言わないで。

いやだから見るのは自由だし、別スレ建てるならそっちで自由にやって
くれてもいいんだよ。何なら俺がスレ建ててもいいし。逆にここじゃないと
いけない理由って何だろう?

>>696
>>何年もこんなことやってんだから、バカに何言っても無駄

ごめんね。最近会話が成立してきてるような気がして。もし理解してくれたら儲け物と思いました。

720 :何語で名無しますか?:2009/01/26(月) 21:36:30
>>719
>最近会話が成立してきてるような気がして。
過去何人の善良な方々がそれに騙されたことか。
文字男は他人の話なんか絶対に聞かないって。それに読解力もゼロなので無駄になるだけ。
自分のタイ語の間違いを指摘されても「あなたのタイ語はすごいですね。尊敬しちゃいます」等と言うだけで、それを糧にしたことは過去一度もないよ。

721 :何語で名無しますか?:2009/01/28(水) 18:42:26
タイ語の勉強したいと思ってるならスレ住人と仲良くした方が得だと思うんだけどね
その辺どうなんだろうか文字お君

722 :何語で名無しますか?:2009/01/28(水) 18:56:27
ここは文字男くんのオナニースレッドです。

別スレ立てましょう、いや誰か立ててくださいw

723 :タイ人:2009/01/28(水) 21:11:56
>>722

กระทู้ชักว่าวของนายโมจิโอะ

724 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 18:14:32
ไม่ไม่เชื่ออย่า……อย่าลบหลู่นะ

725 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 19:01:37
>>724

คืนชีพมาแล้วหรือ


726 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 19:50:58
>>723

タイ語でも、そういった言い方があるんですか?


727 :タイ人:2009/01/29(木) 22:25:49
ありますよ

普通、ชักว่าวは「凧を揚げる」って言う意味ですけど
(女性の方に失礼かもしれませんが)その姿勢を考えてみれば
オナニーと何とか似てます

だからそういうのです。 ^^

728 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 22:37:41
>>727

ชักว่าวが男のオナニーを意味することは知っていますよ。
タイ語を勉強し始めたころに、こういう言葉は覚えてしまうんですよね(笑)
わたしが訊きたかったのは、タイ語でもオナニースレッドという言い方があるかどうかだったんです。
日本では、「独りでして独りで満足する」行為がオナニーに似ているので、そういう使われ方もするんです。
タイでも、ชักว่าวはそういう意味で使われて、さらに、กระทู้ชักว่าวという言い方もされているのかを知りたかったのです。


729 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 23:13:43
オナニーは適切な訳ではないね

手コキだよ。
女性が男性にする場合にも使う。
オナニーは自分自身でする行為に限定されるし、男性も女性もするし訳としては間違いだね。

730 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 23:24:15
直訳は凧あげだから
自分自身で満足するって意味に使うわけない。
自慰ではなく凧あげな。
凧の糸を手で持って糸を手で持って糸がこすれるという動作のうちの
○○を手で持って○○がこすれる(こする)というのが共通点。

元々自分自身とか独りとかっていう意味は全くない。
オナニーは誤訳な。以上。

731 :何語で名無しますか?:2009/01/29(木) 23:30:06
使い方としては、「フェラチオと手コキのどっちにする?」って感じで使う。
別に自分でやってもいいが
女性が男性に対してするサービスに使うことが多いだろ。
マッサージ屋とかでの主なオプションサービスじゃないか。
誰だよ、オナニーとかアホなこと言っているやつ

732 :タイ人:2009/01/30(金) 00:35:06
กระทู้ชักว่าวは普通ないけど、オナニースレが書いてあるから
そうなったのです

733 :何語で名無しますか?:2009/01/30(金) 01:18:11
この話題は終わりにしたいんやが

男が ตกเบ็ด って言うんとちゃうの。
女は ชักว่าว 

終了しました。

734 :タイ人:2009/01/30(金) 01:47:55
>>733

逆です、逆

735 :何語で名無しますか?:2009/01/30(金) 20:11:26
>>732

やはり、そんな言葉はないですよね。
タイ語では、それに当たる言葉はないですよね。


736 :何語で名無しますか?:2009/01/30(金) 20:42:29
自慰(する)
(การ)ปลอบใจตัวเอง ちゃんとあります。

ですがその仕草(動作)を例えて俗語が出来たのでしょう。



737 :タイ人:2009/01/30(金) 20:53:45
>>736

(การ)ช่วยตัวเอง

738 :何語で名無しますか?:2009/01/30(金) 21:00:01
>>736

「オナニー」という言葉の有無について言ってるのではありません。
「オナニースレッド」という言葉が、タイ語にも存在するのかを訊いたんですよ。
文字おさんが存分にオナニーできるスレッドを作ったほうがよいという意見から、この話題になりました(笑)


739 :何語で名無しますか?:2009/01/30(金) 21:10:52
日本人の皆さんタイ語の話題を続けてください。
すぐ過疎っちゃうんだけどタイ語日常会話の勉強継続してる?

740 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 00:01:06
オナニースレッドという言葉は日本語に存在するのか?
そもそもオナニーって何語?
文字おがオナニーできるスレッドを作った方がいいかどうかの話題は
止めるわけにはいかないだろうな。

741 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 14:07:57
>>724
これってなんて読むんですか?
タイ人?からチェーンメールみたいなものが送られてきて、
この文章が書かれていました。

ググったらここにきました。

742 :何語で名無しますか?:2009/01/31(土) 20:12:58
ไม่ไม่เชื่ออย่าง…อย่าลบหลู่นะ
ダメだめ盲信しちゃ...冒涜(侮辱)しないでね  


743 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 23:49:44
あーよかった、だまされなくて。
ここで、タイ語の前置詞と接続詞を教えてもらったんだけど、
ぜんぜん違うって。
誰?動詞や形容詞が付いても前置詞句だって言ってた人は?
わざわざ文法に強い人にここ見てもらったんだけど、
正しくは、>>718だって。もー最悪。

744 :何語で名無しますか?:2009/02/01(日) 23:56:39
あっ、>>718さん、ありがと。

745 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 07:26:48
ゴーガイが末子音になる時、発音のしかたは
「ク」と「グ」どちらでも良いのですか?
コーラ(khook)は「コーク」、ケーキ(kheek)は「ケーグ」と
どこかで読んだ気がしたもので。

746 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 14:03:03
「誰も反応なしですね。」
ใครก็ไม่มีตอบโต้นะครับ

>>745さん、末子音の勉強をしたいのならこれで勉強してください。
http://www.tlin.jp/thaimoji06.php

「タイ語の末子音」で検索すればいろいろ出て来ますよ。

出来ればタイ文字を書けたのがタイ語の勉強にはよいですが。
ถ้าทำได้เพื่อเรียนภาษาไทย
เขียนเป็นอักษรไทยได้ดีกว่านะครับ

747 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 17:41:20
>>746さん
実はこのサイトで例として>>745
ような表現が紹介されていたんです。
どちらも「ゴーガイ」の末子音なんですが、
気にするほどの違いじゃないんでしょうか。

748 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 18:02:43
>>745
その場合は必ず「ク」になる。
末子音に「グ」というのは存在しない。

>>746は間違いなく文字男だな。
>末子音の勉強をしたいのならこれで勉強してください。
などと言っていないでちゃんと答えてやれよ。www

749 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 18:13:37
>>746
ところで
>ใครก็ไม่มี
って何?こんな表現あるの?

750 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 18:29:21
コーク โค้ก はkhook  /上昇音
ケーグ แขก はkhεεk  \ 下降音

末子音の ก k はクとグの中間ぐらいの音なのですが発声しません。

à â á ǎ まだこのaだけしか声調記号が書き込めません。


751 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 19:10:53
文字お、自信がないなら無理に答える必要はない

752 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 20:27:51
>>750

>末子音の ก k はクとグの中間ぐらいの音なのですが

[k]も[g]も軟口蓋破裂(閉鎖)音なんですが、前者と後者の違いは声帯振動の有無だけです。
すなわち、[k]が無声(声帯振動なし)で、[g]が有声(声帯振動あり)です。
この[k]と[g]の「中間ぐらいの音」とは一体どういった音なんですか?


753 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 21:09:00
さあ、みんなでコーカイから始めようよ!

みんなレベルばらばらだから付いていくの
無理な人も多いと思うよ。

754 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 21:23:57
さあ、みんなでタイ文字を打てるようになろう。สวัสดีครับ

タイ語(タイ文字)入力仮想キーボード

タイ語のキーボードが無くてもタイ文字の打てる仮想キーボード
http://www.tlin.jp/virtualkeyboad.php

755 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 21:24:26
さあ、みんなでタイ文字を打てるようになろう。
สวัสดีครับ

タイ語(タイ文字)入力仮想キーボード

タイ語のキーボードが無くてもタイ文字の打てる仮想キーボード
http://www.tlin.jp/virtualkeyboad.php

756 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 21:33:37
>>755

文法や音声についての知識を持っていないのならば、わざわざ書かなくてもいいと思いますよ。
もうこんなことを言うのは遅すぎるとは思いますが、それこそ無知を晒していくだけです。


757 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 21:36:14
不思議なんだが、この板以外タイ文字って
入力出来ないんだよね。仕様が違うのかね。

758 :何語で名無しますか?:2009/02/02(月) 21:47:43
>この板以外タイ文字って 入力出来ないんだよね。仕様が違うのかね。

>>757 いろんな板でもタイ文字打てますが?

シーザー板は打てないかも知れない。



759 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 02:24:01
>>758
危ない海外板では打てなかったぞ

760 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 09:24:46
>>759
ほかの板はいいからタイ語打てるならこのスレで試してみてください。

761 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 18:33:56
>>760
これでいいか、ดุณบ้า

762 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 18:42:50
ทำอะไรอยู่ ยุ่งๆๆ อยู่รึป่าว

โทรไปไม่รับสายเลย สบายดีรึป่าว

ว่างๆๆมากินส้มตำเถื่อนๆๆกัน

แต่ช่วงนี้แม่มา ไว้โทรคุยกัน

763 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 18:45:48
ดีค้าบ
ชื่อหม่าวนะ
ยินดีที่ได้รู้จักคับ
เม้นๆๆ

764 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 19:48:40
タイ語を書いた人は日本語の意味も書きましょうね。
間違っているかどうかのチェックにもなりますから。

タイ人さんの日本語の勉強にもなります。

765 :タイ人:2009/02/03(火) 20:32:09
>>762 >>763

誰かのhi5から取ってきたみたいですね

766 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 21:22:57
>>763


767 :どなたか全訳して下さい:2009/02/03(火) 21:33:20
อารมณ์อ่อนไหว~....คิดมากเกิ๊นนนน

768 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 21:39:13
売女が書いたようなタイ語だなw

769 :何語で名無しますか?:2009/02/03(火) 21:48:43
อารมณ์อ่อนไหว....คิดมากเกิน(ไป)
感傷的(になってるの)(センチメンタル)...思い過ぎ(あなたのことを?)

って感じかな?

770 :どなたか全訳して下さい:2009/02/03(火) 21:55:17
>>769
どうもありがとうございます

771 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 00:31:42
>>764
だからせめて一日1レスにしてくれないかなぁ。
>>753-755みたいな同じような内容三連発は勘弁してよ。
どうしてもと言うならスレあたり1回までにして。

772 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 02:17:40
タイ語はむずかしいな・・・。

773 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 10:17:03
なぜタイ語は難しいのだろうか?
これが難しいと思うことを書き込んでみて。

774 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 12:43:01
一にも二にも文字を覚えないと話にならないでしょ?
基本的な子音と母音は覚えたんだけど、
子音の規則性がおぼえられない・・・。

まだ勉強しはじめて一週間しか経ってないですが・・・。
しかし面白いね。

775 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 13:33:16
やはり難しいのは単語を見て声調を判断することでしょう?
声調符号がなくても声調を付けて読まなければならない場合が凄く多い。
独学で声調を「完全に」マスターできた人って、本気で尊敬しますよ。

776 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 13:36:08
ちなみにタイ語学校では声調を本格的にしつこく勉強するので、
今では単語を見ただけで声調が判るようになりました。
しかし例外も数多く存在するので....やっぱり難しいよね。

777 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 14:05:12
>>776さん次に書く声調を答えてみてください。

答えは ー / \ ∧  ∨ でお願いします。

@กระเป๋า
Aว่าง
Bหนังสือ
Cร่าเริง
Dราด
Eข้าว



778 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 14:29:03
>>776さんどうしましたか?
タイ語学校では声調を本格的にしつこく勉強したのなら超簡単なはずですけど。

779 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 14:32:16
 ★タイ語の入力法★

OSがWindows XPの場合

「スタート」→「コントロールパネル」→「地域と言語のオプション」

「言語」タブ→「補足言語サポートの上のボックスを「チェック」する。

「テキストサービスと入力言語の「詳細」をクリック。

タイ語キーボードKedmaneeがあることを確認。

再起動してタイ語の[TH]がツールバーにあれば成功です。


780 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 19:10:05
>>779
シール張らないと和漢ねーよ

781 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 19:11:14
つうか、この程度の事、検索すれば
すぐに見つけられるだろう。

わざわざ下らない事で板汚すな

782 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 19:24:51
>>781
それではあなたが下ることを書いてください。
待ってます。



783 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 19:33:01
>>782
ねえよ、ばーか

784 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 19:52:51
นึกแล้วเชียว

785 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 21:48:55
どの国の言葉でもむずかしいと思いますね。
日本人だって音訓読みのある漢字を何千字と
覚えているんですから。。。
外国人から見たら、とんでもないことだと思います。
みんな頑張りましょう〜

786 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 22:46:34
次の日本語文はタイ語でどう言うのでしょう。
タイ語勉強中のみなさんもこのような文章を出題してくださいね。

「この店は来る度にいつも混んでいるね」
「安くて美味しいからね」

787 :何語で名無しますか?:2009/02/04(水) 23:53:40
>>786
มาร้านนี้ทีไร ก็ต้องมีคนเยอะทุกที
เพราะราคาถูกแล้วยังอร่อยอีกด้วย

788 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 00:09:18
>>787さ、凄いですね。いつも私のタイ語文章を訂正して頂いた方でしょうか?

このタイ語文は慣用句「〜すると必ず〜」を使える文章でした。
−ทีไร 〜ทุกที

ร้านนี้มาทีไร คนแน่นทุกที
อร่อยแต่ไม่แพง←これ私が考えたタイ語。

これで今日1つタイ語の慣用句を覚えましたね、忘れちゃうかもしれないけど。

789 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 00:23:03
では続けてタイ語でどう言うのでしょう。

友達「あなたの彼女って、浮気してるんじゃない?」
私 「彼女がそんなことするはずがない!」
私 「彼女が僕を裏切るわけがない!」

790 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 00:25:24
>>785
たしかに日本語のほうが基地外じみてるよな・・・。
そう考えるとたった5声調ごときに悩んでいたなんて。
やる気が出てきたよ。

仕事で出会ったアメリカ人(日本語ペラペラ)は
日本語検定かなんだかで、一緒に受験している中国人がうらやましいとか言ってたな。

アメリカ人からみたら中国語も日本語の漢字も一緒なんだろう。

791 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 00:29:46
>>787
文字おはスルーしてくんないかな。調子乗せるとまじうざいし。

792 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 01:15:24
>>791さん、ぼやいてばかりいないで人様の役に立つことをしましょう。
คุณเอาแต่บ่นเท่านั้น
เป็นประโยชน์โดยผู้อื่น

あなたが今までタイ語を勉強してきた成果を見せていただけないでしょうか?
คุณเรียนภาษาไทยที่ผ่านมา
ช่วยลองผลสำเร็จให้ดูหน่อย

793 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 03:22:29
>>788
>ร้านนี้มาทีไร
ร้านนี้を主語にしている点でもう間違っとるよ。www

>อร่อยแต่ไม่แพง
「美味しいけど高くない」
「安くて美味しいからね」とはニュアンスが違うんだが。

794 :タイ人:2009/02/05(木) 04:56:55
>>793

>ร้านนี้มาทีไร
は確かに文法が間違ってます、時々タイ人でも言うんです

>อร่อยแต่ไม่แพง
はニュアンスが違うんです

795 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 06:00:21
文字男が>>793に対してどんな言い訳をするのか見物だ。ww

796 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 10:03:54
文字男、早く言い訳しろよ。

797 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 10:20:55
>>792
>เป็นประโยชน์โดยผู้อื่น
「他人によって役に立つ」 意味不明です。
>คุณเรียนภาษาไทยที่ผ่านมา
「あなたは経験したタイ語を勉強する」 意味不明です。


798 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 11:14:43
「他人のために役に立つ」
เป็นประโยชน์เพื่อผู้อื่น
 



799 :タイ人:2009/02/05(木) 14:09:11
「他人のために役に立つ」
เป็นประโยชน์กับผู้อื่น

800 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 20:22:38
友達「あなたの彼女って、浮気してるんじゃない?」
私 「彼女がそんなことするはずがない!」
私 「彼女が僕を裏切るわけがない!」

どうでしょう、タイ語(カタカナ)で書いてください。

801 :791:2009/02/05(木) 20:42:33
>>791さん、ぼやいてばかりいないで人様の役に立つことをしましょう。

って言うけどさぁ、間違ったタイ語書きなぐって、指摘されて放置?
それって人様の役にたつどころか、じゃまなだけじゃない?
文字お君はまず、人の迷惑にならないことをすることから始めた方が。

802 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 21:15:59
>>800
こんな問題出されても、文字男が正しいタイ語なんて書けっこないって判ってるのに
バカ正直に答える奴なんていないだろう。

文字男、その前に>>792の間違ったタイ語を正しく書き直せよ。どうせできないんだろけど。www

803 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 21:18:35
どうせ男と女のタイ語会話集みたいな本からパクッてるんだろ

804 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 21:39:59
文字男は>>777で偉そうに声調の問題を出しているが、
問題を出すということは声調を完全に理解しているんだろうな?

それでは文字男に声調の問題です。
下記の単語について、次の問題に答えなさい。

1 各単語の声調を ー / \ ∧  ∨ で答えなさい。
2 これらの単語には声調符号が付いていませんが、何故そのような声調で読むのか理由を書きなさい。

A ???
B ????
C ????

辞書を引けば声調は書いてあっても理由までは書いてないから、声調を理解してないと答えられないよ。

もう一度言うけど、声調の問題を出したと言うことは当然答えられるんだろうな、文字男君。

805 :804:2009/02/05(木) 21:43:52
済まぬ、文字化けしてしまった。今度はどうだ?

文字男は>>777で偉そうに声調の問題を出しているが、
問題を出すということは声調を完全に理解しているんだろうな?

それでは文字男に声調の問題です。
下記の単語について、次の問題に答えなさい。

1 各単語の声調を ー / \ ∧  ∨ で答えなさい。
2 これらの単語には声調符号が付いていませんが、何故そのような声調で読むのか理由を書きなさい。

A มาก
B สนุก
C ตราด

辞書を引けば声調は書いてあっても理由までは書いてないから、声調を理解してないと答えられないよ。

もう一度言うけど、声調の問題を出したと言うことは当然答えられるんだろうな、文字男君。


806 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 21:45:36
ゴーガイすらわからないのに、声調なんてわかるわけないだろ

807 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 21:52:18
A มาก  /
B สนุก  /
C ตราด  /

理由は ม น ร が上昇音の分類になっているからです。


808 :804:2009/02/05(木) 22:01:58
>>807
あなた文字男君?

全部間違ってますよ。
取りあえず辞書を引いて声調を確認したらどうよ。

809 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 22:05:04
>>808
無駄なことするなよ
文字ぉのレベルがわからないのかよ

810 :804:2009/02/05(木) 22:39:53
文字男君、見てるんだろ?
どうした、どうした?
偉そうにタイ語の問題を出すくらいなんだから、>>805の問題なら簡単に答えられるだろう?www

当方しばらくの間レスできないけど、ちゃんと答えてくれよ。

811 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 22:42:22
>>797
人の楽しみを奪わないでくださいw

คุณเอาแต่บ่นเท่านั้น
เป็นประโยชน์โดยผู้อื่น
あなたは文句ばっか言う。
他人による利益である。

คุณเรียนภาษาไทยที่ผ่านมา
ช่วยลองผลสำเร็จให้ดูหน่อย
あなたは今まで過ぎたタイ語を勉強してきた。
成功した結果を試して見せてください。

>>807
話にならんねw

812 :何語で名無しますか?:2009/02/05(木) 23:38:56
A มาก  ∧ mâak
B สนุก  \
C ตราด  \ talàat
  

813 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 00:07:41
มาก

814 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 05:41:08
>>812
あなた文字男君?
声調だけは合ってる。
辞書を引けば誰でも答えられるのに読み方も間違えてる。ww

A มาก  maak ∧
B สนุก  sanuk \
C ตราด traat \ (ตลาด talàat は市場)

それで、声調符号がないのに何故このような声調で読むのか答えてよ>文字男君
声調の問題を出すくらいなんだから当然答えられるよね?


815 :804:2009/02/06(金) 11:16:11
文字男君、もうこのスレを覗いているんでしょ?
隠れてないでそろそろ>>805の問題に答えなさいよ。いつもは素早くレスするでしょ?

声調は辞書を見れば誰でも判るのでどうでもいいけど、何故その声調になるのかを答えて下さいよ。

816 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:08:40
子音の使い回しで省略されたタイ語は、
タイの人はどうやって省略された文字や発音を
推測するのでしょうか・・・?
国語辞典に詳しく書いてあるんでしょうか?
それとも先生が一つずつ教えれくれるのでしょうか・・・。

817 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:14:18
何だよ、「使い回しで省略された」って、
意味がよくわかんないよ

818 :804:2009/02/06(金) 20:22:25
文字男は例のとおり都合が悪くなると雲隠れだな。

タイちゃんねるの時と同じパターンだ。
1 文字男が偉そうにタイ語の問題を出す。(参考書等からの丸写しがミエミエ)
2 しかしその問題に関して逆に問題を出されると、ものすごくやさしい問題にすら一つも回答できない。
3 突っ込まれると雲隠れして全くレスしなくなる。
4 しばらくしてほとぼりが冷めた頃「さあタイ語の勉強を続けましょう」などと、何もなかったような顔をして現れる。
今回もこのパターンで逃げる気のようだ。

文字男君、今回はそうは行かないよ。
今雲隠れしてても再度現れたら、この声調の問題で何度でも突っ込んでやるからね。

819 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:25:08
例えば、「アユタヤー(地名)」なんですが
「トータハン」一文字で頭子音と末子音を同時に表現してますよね。
さらに短母音の「ア」まで一緒に省略されてるから、
この読み方を知らない人は、何て読んだらいいか判らないと思います。

820 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:31:49
>>818
そんなのわかりきってるよ
つまんねぇことに時間使うなよ

821 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:35:17
>>819
全く意味不明なのは自分だけなのだろうか?

>「トータハン」一文字で頭子音と末子音を同時に表現してますよね。
「アユタヤ」のタイ語は อยุธยา で、トータハン ท など使われてはいないんだが。



822 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:38:48
>>821
すみません、間違えました。
「トータン(旗)」です。連投スミマセン・・・

823 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:40:18
なんだよ、トータンってよ
お前は文字ぉか

824 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:41:06
アユタヤといい、トータンといい、こんなのもぉやめてくれよ

825 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:42:36
しっかり調べてから書き込めよ
お前らのカキコ見てると、嫌になるよ

826 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:44:04
語尾に「ちぇまい?」とか「だいまい?」と付けるみたいですが、「まい」は否定ですよね?
「ちぇ」とか「だい」はどういう意味ですか?


827 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 20:45:40
>>826
お前もやめてくれよ
こんなの
少しは勉強してくれよ

828 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:00:59
>>826
そんなのは少し調べればすぐに判るだろうに。

だいまい ได้ไหม 〜できますか? 〜してもいいですか?

「ちぇまい」は多分「ちゃいまい」のことだと思う。
ちゃいまい ใช่ไหม 〜でしょう? 〜ですね?

否定の「まい」は ไม่ で、同じ「まい」でも異なるタイ語。


829 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:03:53
「まい」を日本語で考えるなよ
こんなの嫌になるよ

830 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:10:38
県、市、郡などの名前を言う時は
จังหวัด
เมือง
อำเภอ
ตำบล
を付けたほうがよい。



831 :826ではないが:2009/02/06(金) 21:20:58
>>829
オマエも意味不明な奴だな。
タイ語に限らず外国語を習い始めたばかりなら、誰でも最初は日本語で考えるのが当たり前。
それともオマエは最初から全てタイ語で考えていたとでも言うのかい?www

832 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:24:18
要するにレベルが低すぎるんだよ


833 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:28:03
>>820
いや、3の時間が長くなるならいい方法じゃないかな。
こんなことで文字おが消えるなら俺はがまんするぞ。

834 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:29:19
>>832
あなたは最初からレベルが高かったんですね。ww


835 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 21:59:56
>>832
レベルが高いという証明をしてください。

836 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 22:15:14
とりあえずお前らのレスを見れば、レベルが低いという証明はされてるよ

837 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 22:18:16
>>818
>4 しばらくしてほとぼりが冷めた頃「さあタイ語の勉強を続けましょう」などと、何もなかったような顔をして現れる。

歴史を証明する史料をさんざん提示されて、
ぼこぼこに論破されてぐーの音もでなくなったかと思えば、
しばらくしてまた同じ主張を繰り返している民族がいるなw
日本の近くにw
その民族とそっくりだw

838 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 22:33:11
>>832 もレベルが低いと認めますか?
もし、832がレベルが高いというならそれを証明するべきだ。
レベルが高いとは期待してないけど。
ちょうどいい下の文をタイ語にしてみてください。 

「彼女がそんなことするはずがない!」


839 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 22:44:58
>>838
お前もしかして文字男か?

「あなたがタイ語に堪能である証拠に、次の日本語をタイ語にして下さい」
という、常套文句が全く同じなんだが。

>>805の問題に答えられないので他人を装って出てきたの?www

840 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 23:22:40
>>838
自分のレベルをここで証明する必要なんてない
バカバカしい

その文、何かのテキストで見たことあるぞ
しゃむねこ先生のテキストだろ

841 :何語で名無しますか?:2009/02/06(金) 23:33:49
>>840 レベルが低いとみなす。

842 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 01:48:41
>>838はやはり文字男だ。

>「彼女がそんなことするはずがない!」
これは文字男が>>800で出した例文と同じだ。文字男であることまる判り。ww

文字男って本当にバカですね。

文字男、コソコソ逃げ回ってないでちゃんと>>805の問題に答えろよ。

>>840
>>838=841はタイ語超低レベルの文字男なので無視すればよろしい。
彼に他人のタイ語を評価する学力など全くないのだから。

843 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 18:00:56

พิมพ์ได้แต่ไม่รู้จะอ่านอย่างไร
แต่ก็ไม่ยอมฟังคำคนอื่นสักที
เขียนประโยคไม่ถูกต้อง
ไปเรื่อย ๆ อย่างเดิม
เมี่อไรจะรู้ไม่มีวัน
ให้เก่งกว่านี้ได้


844 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 22:20:23
フォントサイズが小さくなると、
マィトーとマィハナガットとガーランの違いが判らないんですが。

845 :何語で名無しますか?:2009/02/07(土) 22:50:23
>>841
お前のレベルは高いのかと。タイ語レベル以前にコミュニケーションレベルが足りないようだが

846 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 01:57:46
このスレบ้าบ้าบอบอ

847 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 08:06:15
タイの歌の中で、ต.จ.ว.って出てくるんですが、どんな意味なんでしょうか?

848 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 10:05:24
ต.จ.ว.  ต่างจังหวัด の略語で 田舎(地方)のことです。

849 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 12:27:31
すいませんん。これ、どういう意味ですか?
การรอคอยที่เนิ่นนาน...

850 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 16:01:58
>>all กินข้าวเเล้วยัง

>>848サン
ありがとございます。

851 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 16:09:31
>>849

長期間に亘って待つこと、長く待つこと


852 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 17:35:06
>>851
どうもありがとうございます!

853 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 20:00:30
>「彼女がそんなことするはずがない!」
เป็นไปไม่ได้ที่เขาจะทำอะไรอย่างนั้น

854 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 21:41:04
すみません、ちょっと長文なんですが
どなたか内容教えてもらえませんか。

ここにアップしました。概訳でも結構です。

http://deaibbs.x0.com/up/src/up0018.jpg


855 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 22:00:23
>>854

まだ会いに来ないと言って、ずっと待たされている側のちょっとしたボヤキですよ。
こんなに待ってもまだ会いに来ないってことは、偽りの愛だったんじゃないかとか、
あまりにもこの状態に慣れすぎたら、そのときはきっとすべて終わってしまうんだとか、
そういった厭味がたんたんと述べられているメッセージです。


856 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 22:14:29
>>855
ありがとうございます。

耳が痛いです。。。。

857 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 22:24:32
>>854 よくわかりませんが、ざっと訳してみました参考にならないかも。

一言で言うとあなたがタイ人女性に対して誠実でないということかな?

私たちの関係は、相変わらずきちんとし過ぎだ。
あなたは居所を隠そうとし過ぎ。
あなたのそういう訳を私はわかっている。
しかし
あなたはおそらくあまり知らないのよ。
まんじりともしないで長く待っていると(あなたを)
私をこんな風に思わせておいてどうなの?
私たちのことは本当もあれば嘘もある・・・
この話はまだ恐らくややこしくない。
私はこのような話はたぶん遅くない?
しかし、もしあなたのアプローチがないのであれば
いつの皮下すべてのことが多分終わると考えます。

おいおい、彼女からの恋愛継続するのかしないのかどうするの、という恋文じゃん?
あなたが彼女を好きならば一歩踏み出したらいかがでしょう、自己責任で。






858 :何語で名無しますか?:2009/02/08(日) 22:55:36
>>857
若干意味が分からない部分もありましたが、
大筋理解出来ました(彼女の考えてる事)。

私なりの責任の取り方で対処します。

すみません、この件はこれにて。。。。

859 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 02:20:06
すみません、タイのテニス選手の方なんですが、どう読むのか分からないので教えて頂けませんか?
テニス記事を調べてもヒットしませんでした。宜しくお願いします。


860 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 02:40:13
>>859
名前抜けてました。

NOPPAWAN LERTCHEEWAKARN

という選手です。
よろしくお願いします。

861 :タイ人:2009/02/09(月) 04:53:38
http://en.wikipedia.org/wiki/Noppawan_Lertcheewakarn

862 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 05:40:18
みんなで楽しくタイ語を勉強しようよ

863 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 12:07:03
みんなで楽しくタイ語を勉強しようよ
เรียนภาษาไทยอย่างสนุกสนานในกันเถอะ
それもいいですね
ดีเหมือนกัน
どのようにすればいい?
ทำยังไงดี


864 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 19:54:00
文字おを外す、徹底スルーするのはどうだろうか。
いや、積極的に叩いた方がいいか。いずれにしても文字おが出てこない
方向にするといいかと。

>>863
>>805は?

865 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 20:04:29
>>860

カタカナで、ノッパワン・ルートチーワカーンです。


866 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 20:47:08
イーマってどういう意味なんですか?

867 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 20:56:31
ตัว ←この発音は、子音(t)+二重母音の(uua)で[tuua]で良いのでしょうか?
本に載っていた発音例は[tua]なんですが、これは短母音になってしまいますよね。

868 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 21:25:31
>>867

[tua]です。
ただ、[tuua]と言ったとしても、タイ語には[u:a]という発音がないので、/tua/として認識されると思います。


869 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 22:13:54
>>868
説明ありがとうございます。
そうすると、タイ文字では二重母音の長母音/短母音の表記は
あるけれど、読み方は一緒という考えで大丈夫でしょうか?

870 :何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 22:35:24
>>869

二重母音には、基本的に、長母音・短母音という概念が備わっていないと思います。
[?i(j)a]でも[?i:(j)a]でもเอียを表しますし、[?u(w)a]または[?u:(w)a]はอัวとして認識されます。
しかし、特に、華僑の影響からか、二重母音を含む単語にもะが付けられて、短母音として発音されることがあります。


871 :何語で名無しますか?:2009/02/10(火) 00:17:20
イーマ?って
なんだろう?
そんなタイ語ないだろう。


872 :何語で名無しますか?:2009/02/10(火) 21:15:01
>>870
ขอบคุณค่ะ
การศึกษาเล่าเรียนになります

873 :何語で名無しますか?:2009/02/10(火) 22:10:12
กำลังเห็ดหยังน้ัออ้าย
何かをしているみたいなんですが、なんと訳したらいいんでしょうか。

874 :何語で名無しますか?:2009/02/10(火) 22:23:57
>>873

北部やイサーン地方の方言では、このように言うところもあるんでしょうね。
おそらく、標準タイ語で、กำลังทำอะไรอยู่นะพี่(この場合はพี่ชาย)だと思います。


875 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 09:25:01
>>874
方言は難しいですね。
私のヘッポコ辞書では意訳すらできません・・・。

876 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 14:17:31
過疎ってるので問題です、タイ語でどのように言えばよいでしょうか?

「おなかすいたなあ、何か食べようよ」
「そうしよう。あそこの屋台で食べよう」

877 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 16:18:24
2時間が経過しようとしていますが
タイ語での言い方がわからないのか、答えたくないのか知りませんが
タイ語で書いておきましょう。

「おなかすいたなあ、何か食べようよ」
หิงข้าวจังเลย กินอะไรกันเถอะนะ
「そうしよう。あそこの屋台で食べよう」
เอางั้นเถอะ
กินที่ร้านแผงลอยตรงโน้นกันเถอะ

タイ語は難しいね。
これがタイ人との会話となると相手の言葉を聞き取って話すんだからね。
また例文を出しますけど頑張ってタイ語の勉強に励みましょう。

878 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 18:25:22
今度は少し長い会話です。
頑張ってタイ語にしてください。

日本人「こないだタイに行った時、いろんなとこ案内してくれて、ありがとう」
タイ人「いいえ。暑かったから大変だったでしょ」
日本人「思ったほどじゃなかったけど、やっぱり6月のバンコクは暑かったね」
タイ人「12月ごろだったら、涼しくなるけど」
日本人「そうか。今度は12月に行こう」
タイ人「ぜひ来てください」


879 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 20:26:17
もうじき2時間ですが結構易しいタイ語会話だと思いますが回答者無しですか?
ป.๖ 持ってる人いないの、居ても会話はできないのかな?

880 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 21:06:15
日本人「こないだタイに行った時、いろんなとこ案内してくれて、ありがとう」
ขอบใจนะที่ช่วยพาไปที่ต่าง ๆ
ตอนไปเมืองไทยก่อนหน้านี้


881 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 21:19:14
>>876-880
文字お、勘弁してくんないかな?

882 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 21:23:00
タイ人「いいえ。暑かったから大変だったでしょ」
ไม่เป็นไร
อากาศร้อน คงแย่เลยสิ


883 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:08:18
>>882
日本人「確かに暑かったね。暑いタイから帰ってきてから、
風邪引いちゃったよ。タイと日本では気温が違いすぎるから」

タイ語にしてみてください。

884 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:23:28
日本人「確かに暑かったね。暑いタイから帰ってきてから、
風邪引いちゃったよ。タイと日本では気温が違いすぎるから」
รู้สึกร้อนแน่ ๆ นะ
ถูกเป็นหวัดนะ
ที่กลับมาจากเมืองไทยร้อน
ที่ญี่ปุ่นกับที่เมืองไทย
ที่เปรียบเทียบอากาศต่างกันเยอะ



885 :タイ人:2009/02/11(水) 22:27:26
>>884さんは>>882,>>877さんですか?

なんかすごくレベルの違いを感じてるけど

886 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:30:50
>>884
きっとそうだろうとは思っていたけど、やっぱりね。
テキストか何かからの丸写しだったんだ。
情けないやつだね、相変わらずw

887 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:35:59
รู้สึกร้อนแน่ ๆ นะ
確かに暑く感じたよ。
ถูกเป็นหวัดนะ
ที่กลับมาจากเมืองไทยร้อน
暑いタイから帰ってきて風邪を引かれたよ。
ที่ญี่ปุ่นกับที่เมืองไทย
ที่เปรียบเทียบอากาศต่างกันเยอะ
比較した日本とタイとでは、気候が大分違っている。

888 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:40:18
文句を言う前に自分から進んで何かを提案しましょう。


889 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:42:55
>>888
じゃ、提案。
あんた、文法書を一冊買って、
終わりまで学習して理解しなさい。

890 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:46:52
相手にするなよ
頭が悪いんだから、何言っても無駄

891 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:47:11
>>889
タイ語のスレなんだからタイ語も一緒に書いて欲しいな。

892 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 22:57:46
>>891
เอาอย่างนี้ดีกว่า
คุณซื้อหนังสือไวยากรณ์มา
แล้วอ่านให้หมด
และให้เข้าใจด้วย

893 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 23:17:09
มีหนังสือเยอะเยะ
แต่ไม่ค่อยฉลาดนะ
จำเป็นไวยากรณ์ไว้
เข้าใจยากมาก
ลำบากจังเลย
ตกลงว่านำทางไปได้ไหมหรือ


894 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 23:26:01
>>893
ไม่ได้
ไม่มีทางออก
ช่วยไม่ได้

895 :何語で名無しますか?:2009/02/11(水) 23:41:44
ใครบอก
มีอะไรที่ไม่สะดวก
หาคำศัพท์เหมาะสมไม่ได้

896 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 00:34:04
>>895
เรื่องอะไรกัน

897 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 00:47:58
変なタイ語大会ですか?

898 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 00:51:42
>>897
どの文が間違いかもわからない低レベルなら、
わざわざ顔出しに来るな。

899 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 00:58:40
来る者拒まず去る者追わず。
ไม่ไล่คนที่มาหา ไม่ตามคนที่จากไป

900 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 01:08:27
>>899
>>895は何が言いたかったの?
誰に対して文句つけたの?

901 :タイ人:2009/02/12(木) 01:22:00
>>897 は僕だったんですけど

一つ一つの文は間違いないけど、全体的に意味不明ですよ

902 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 01:23:57
>>901
文字おって人が書いたタイ語ならまだしも、
人の書いたタイ語にケチつけないでよね。
間違っているなら、まだしも。

903 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 01:50:43
>>888
文字男君、>>805の問題は君に対する提案の一つなんだけどね。
しらばっくれてないで早く答えておくれよ。
何故声調符号がないのに声調を付けて読まなければならないのか、ちゃんと説明して見せてよ。

904 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 04:37:39
ตลก(talok)なんですが、(o)がなぜ下声になるのかわかりません
ล(低子音)+(o)+末子音(-k)で上声になると思うんですが・・・
二重子音でもないですよね

905 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 04:40:49
間違えました
×上声
○高声

906 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 11:11:26
下声じゃなくて低声だろ

907 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 15:48:33
タイ文字に親しみましょう。

タイ文字を打ってペーストして貼り付ければあなたもタイ文字が書き込めます。

WEBタイ語エディタ(日本語キーボード用)
★システムがタイ語入力をサポートしていなくても★タイ文字の表示ができれば入力できます。
http://www.gengo.tk/thaiedit.html

タイ語キーボード配置図(見易い方をどうぞ)
http://www.gengo.tk/nabetaeditth/

http://www.gengo.tk/thai_keymap.jpeg

908 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 18:32:35
タイの知り合いからメールが来ました。
chai tum arai?
ってどういう事ですか?
タムアライ?だと「何してるの?」って意味だと思うけど
最初のchaiって何ですか?
何か、掛け声みたいな感じでchaiを使ってるのかな。

で、こう聞かれた場合どう答えればいいのですか?
「今、家でゴロゴロ寝ながらテレビ見てます」とか?
それとも
「私は今、大学生です。」とか、職業や状況を答えるのですか?

909 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 19:00:04
>>904
その疑問は>>805の問題への答えで解消するでしょう。
805のBが低声になるのと同じ理由ですよ。

>>907
おい文字男、いつまで逃げてるんだ。
早く>>805に答えろよ。
他人に声調の問題を出しておいて(>>777,778)、まさか>>805は判りませんなんて言うんじゃないだろうな?

910 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 19:36:17
chai tum arai? ってどういう事ですか?

英文字表記が正しいとして(声調符号がないので複数の該当単語あり)

chai ชัย , ใช่ , ใช้ 
tum ตุ่ม , ตุ้ม
arai อะไร
この中のタイ語を言ってるのでしょう。

タイ人と付き合うにはタイ文字を覚えた方がよいと思います。

911 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 20:01:42
chai tum arai? ってどういう事ですか?

ใช้ ตุ่ม อะไร (その)水瓶何に使うの?

>>908さん、何か思い当たることありますか?

912 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 20:04:47
>>777>>805
この程度の単語、いちいち声調がどうのこうの考えるんじゃなくて、
すぐに音が出てこなければ、勉強のやり方間違ってるよ
っていうかお前らのレベルが低過ぎて、ホント嫌になるよ

913 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 20:14:10
>>912
嫌にならずに役に立つことを書いてみてください。
もしあなたに能力があればの話ですが?

914 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 20:24:18
>>913
まるで自分に能力があるかのように書くのはやめたらどうかと

915 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 20:25:26
>>913
>>805の問いに答えるのは皆の役に立つことだと思うが?ヌルーか文字お

916 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 20:28:33
>>805
こんなのエクスプレスのはじめの方のページに載ってるじゃんかよ
お前らバカか

917 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 20:43:44
908だけど…
ただSNSでメッセやり取りしてるだけだから
タイ人と付き合うとかそういうレベルでも無いんだけど…
色んな国の言葉でメッセ来るから。
911さん、有難うございます。
水瓶…オレが水瓶座だっていう事以外は全然思い当たるフシ無いです。
その前は「はじめまして」とか、そんな1言だけだったから。
tumって書いてあったけど多分tamの事だと思います。

918 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 21:11:51
>>904
>>909
[ta]と[lok]は別の音節になっている。
トータゥ + (a) + ローリン + (o) + (t)の場合、
ローリン(低子類)はトータウ(中子類)の影響を受けて高子音扱いになり、
声調符号が付いていないので低声となる。
という考えで良いのでしょうか。

このスレを読み返していたら同じような質問がありました。
色んなサイト見て勉強してるんですが、こういった説明を
見かけないですね・・・。

919 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 22:15:16
声調記号を表す用例の一部を書きます。
いろいろ探したけど書き込めるものが少ないです。
下の記号を保存しておけば使えます。

εε ωω ŋ
àa âa á ǎ  èe
ò ó ô ǒ əə ō
mὲε mεˆε mέε mε˘ε 

あと i u e ə u(に横線) c(のひっくり返った) ? などが見つかりません。


920 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 22:19:11
>>919
そんなのいちいち書き込む必要ないよ
頭が悪い

921 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 22:21:42
発音の勉強してるんなら、音声教材を使って勉強しろ
音読もしろ
このバカたれ

922 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 23:03:04
>>912
>この程度の単語、いちいち声調がどうのこうの考えるんじゃなくて、
>すぐに音が出てこなければ、勉強のやり方間違ってるよ
それは全てのタイ語単語について声調を記憶しているってことですか?
そうすると知らない単語は声調が判らないということですね。

>>916
文字男はその程度のことも理解できていないということですね。


923 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 23:07:26
>>918
その考えでは間違いですよ。

文字男、いつまでも知らん振りしてないで早く答えてやれよ。ww

924 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 23:08:43
>>918
その考えでは間違いですよ。

文字男、いつまでも知らん振りしてないで早く答えてやれよ。ww

925 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 23:30:02
คุณไม่คำตอบอย่างรวดเร็ว
ทำเป็นไม่รู้จนถึงตลอดไปนะ

926 :何語で名無しますか?:2009/02/12(木) 23:49:41
คุณไม่คำตอบอย่างรวดเร็ว
あなた、速く、答え、ない。
ทำเป็นไม่รู้จนถึงตลอดไปนะ
永遠まで、知らない振りしなさい。

927 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 02:02:49
>>912が実はタイ語のレベルは全然高くないということだけは判った。

928 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 12:07:11
คำว่า ปลากระปอ๋งเน่า นี้ 

***ยความว่าอะไรคับๆๆๆๆๆ

教えて!


929 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 12:25:31
みなさん、なんの為にタイ語を勉強しているのでしょうか?

1、タイ人と会話したいから
2、タイ語・日本語の通訳になりたいから

930 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 12:31:53
>>928
>ปลากระปอ๋งเน่า
>หมายความว่าอะไรครับ

ปลากระป๋องเน่า 腐った魚の缶詰 ではないでしょうか?


931 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 13:02:22
>>929
3.タイに移住したいから

932 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 13:14:43
>タイに移住したいから
อยากจะย้ายถิ่นไปที่ประเทศไทยเหรอ


933 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 14:20:40
>>923-924
ここでは文字おさんという方がお答えになられると思うので、
声調変化について説明されているオススメの書籍などありましたら、
ヒントだけでも戴けないでしょうか・・・

934 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 18:31:36
まだタイ文字を打てなかった人に朗報です。

ร้านอาหารที่อร่อยมาก

上のタイ文字は下のURLのタイ語キーボードで文字を打ち貼り付けたものです。
パソコンの設定を変える必要がなくそのままですぐ使えます。
タイ文字を打ちタイ語の勉強をしたい人は是非お試しください。
マウスでタイ文字をクリックするだけですので超簡単です。

http://jeanluca.cool.ne.jp/faq/inputhai2.htm

935 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 18:50:33
>>930,932,934
文字男さん>>805の答えはまだ出ないの?
皆さんあなたが答えるのを待ってるんですよ。

解らないなら解らないと正直に言ったらどうなんですか?

936 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 19:11:12
>>935
待ってねぇーよ
こんな基礎の基礎レベルがわからないやつは、タイ語の勉強なんかやめちまえ

937 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 19:20:47
>>934
こんなところで公開したらすぐ閉鎖されるぞ。


938 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 19:30:15
補足理由:
ソフトハウスが提供しているサブサービスなので
本家ソフトの販売促進を阻害する行為のため。

己で己の首しめれw

939 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 20:31:54
>>934
タイ語能力を上げたいんだったらスレ住人と仲良くする方が得だと
思うんだけどどうなのかな。それとも自分は能力があるから
教わることなどない!と思ってる勘違いヤローという線もあるか

940 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 21:59:29
ยาวๆไปเลยครับท่าน555

941 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 22:27:13
>>934 の仮想キーボードでタイ文字打てた人手を挙げて。

942 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 22:33:34
หวัดดีทุกๆๆๆๆๆท่านครับ!!

ผมขอทีเด็ด ช่อง 7 อาทิตย์นี้หน่อยครับ

ช่อง 7

943 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 22:35:41
โธ่ เข้าหัองผิดอะะะะ

944 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 23:04:34
>>939
文字男は自分はタイ語上級と信じているし、たびたび書き込むデタラメタイ語もタイ人には十分通じると思っている。
要するに勘違いヤローなんだね。
しかし自分に都合の悪い(答えられない)質問が出ると一切スルーするという特技も持っている。

典型的な例が>>805の文字男に対する質問。
タイ語初心者でも答えられるような声調の問題はひとつも回答できないことが丸見え。
なのに「さあ次の日本語をタイ語にしてみましょう」などとタイ語の先生のような態度で現れる。

最近では文字男は精神異常者じゃないのかとも思ってしまう。

945 :何語で名無しますか?:2009/02/13(金) 23:04:43
หัอง→ห้อง
ああ、部屋間違えちゃったอะะะะ ?

946 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 00:13:25
タイ語やってるやつは凄い。
よく、↑な文字読んだり書いたりできると思うよ。
というより、よく↑な文字を勉強する気になったと関心する。
その上、発音の難しさは中国語の上をいくらしいし。
どんなに文法が簡単でも、俺様には無理だ。

947 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 00:31:44
“部屋”も間違えちゃった55555。



948 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 00:35:15

น่ากลัวจังครับ
ขำไม่ออกแล้ว
การประชุมสันติภาพของเกาหลี
มันยังดูเป็นมิตรมากกว่าแน่
ผมว่านะ ไม่ฮาแล้วคับ 555


949 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 07:45:06
>>936
アナタ簡単そうなことを言ってる割には>>805の答えが出ませんね。
本当に知ってるの?

950 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 08:08:32
>>949
そんなの初級レベルのテキストに書いてある
わざわざここに書く必要ない
お前らレベルが低過ぎる

951 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 08:17:09
レベルが低い低いと言っているけど誰もアナタのレベルを確かめようがない。
文字男でなくても疑りたいと思うよ。

>>805のBの声調の説明は初級レベルのテキストに書いてある?
書いてあったら紹介してみてくださいよ。

952 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 08:27:26
>>951
以下のテキストに載ってる
エクスプレスタイ語
キーワードで覚える!やさしいタイ語会話
タイ語の基礎

お前いいかげんにしろよ
自分で調べたり勉強したりすることができないのかよ

953 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 14:24:18
>>951

>>952さん、もはや文字おさんに匹敵するかそれ以上に、ウザイ存在になってますよ。


954 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 17:28:06
下のタイ語会話文を日本語に直すとどのようなことを言っているのでしょうか?

A รู้แล้ว งั้นเหรอ งั้นเหรอ
ยังงี้นี่เองหรอกเหรอ
B รู้อะไรเหรอ

955 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 19:37:39
A รู้แล้ว งั้นเหรอ งั้นเหรอ  わかった。そうか、そうか。
ยังงี้นี่เองหรอกเหรอ  こういうことだったのか。
B รู้อะไรเหรอ  何わかったの?


956 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 20:43:23
>>954>>955

文字おさん、ちょっと訊きたいことがあるんですが、質問してもいいですか。
今まで、あなたが持っているテキスト・ブックの中からタイ語文を抜き出しては、ここに載せていますよね。
わざわざタイ語をタイピングして、このスレにいる人に見せるのは、一体何のためですか。


957 :何語で名無しますか?:2009/02/14(土) 21:59:55
>>953
いや文字おを上回るのは無理。十年早い。

958 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 00:17:29
>>952
933です。本の紹介ありがとうございます。
早速、図書館で探して勉強します。

959 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 08:03:39
このスレにはエクスプレスタイ語レベルの基礎的なテキストすら理解できないやつらが大勢いると思われる

960 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 20:11:31
>>959

そんなことを言っていれば、今日からタイ語学習を始めた人は、ここに書き込めませんね。


961 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 20:29:30
                 。・ 。・゚。・゚。・゚。゚・.・。゚゜。゚・。.゚・。
              。・゚ 。・゚ 。・゚。・         ・゚.
             。・゚ 。・゚ 。・゚             。・。
            。・゚ 。・゚ 。・゚             。・。・
           。・゚ 。・゚ 。・゚              。・。・゚
          。・゚ 。・゚ 。・゚                。・。・゚・
         。・゚ 。・゚ 。・゚               。・゚・゚・
         。・゚ 。・゚ 。・゚           。・゚・。・゚
         。・゚ 。・゚ 。・゚       。・゚・。・ ゚・
   ∧_,,∧  。・゚ 。・゚ 。・゚     ・。・゚・ 。 ・゚。
  ( ;`・ω・ ) 。・゚ 。・゚ 。・゚。・゚・。 ・゚・。 ・゚・。・゚ ・。・゚・。・゚・ 。・゚ ・。・。・
  /   o━ヽニニニニニニニニニニニニニニニニニニフ
  しー-J

962 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 21:22:03
過疎過疎なので会話練習をしますよ。

怒らないで聞いて欲しいのですが、僕は付き合ってる子が二人います。
อยากจะฟังและอย่าโกรธนะ
ผมเป็นแฟนกันมีสองคนครับ
先日知り合った子に今日家でご飯を一緒に食べないかと誘われました。
วันก่อนได้พบกันเป็นเขา
วันนี้เขาบอกว่าชวนทานข้าวด้วยกันผม
ที่บ้านเกิดเขา
これはどういうことなのだろうか?
นี่คือเป็นยังไงบ้าง







963 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 21:40:31
อยากจะฟังและอย่าโกรธนะ
聞きたくて、そして、怒らないでくださいね。
ผมเป็นแฟนกันมีสองคนครับ
わたしは、防いで2人いる恋人です。
วันก่อนได้พบกันเป็นเขา
先日、彼女として会いました。
วันนี้เขาบอกว่าชวนทานข้าวด้วยกันผม
ที่บ้านเกิดเขา
今日、彼女の生家で、わたし、一緒に食事に誘うと、彼女が言いました。
นี่คือเป็นยังไงบ้าง
これというのは、どうですか、であるんです。

964 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 21:59:37
会話練習にピッタリのネタがありましたのでアップを続けます。
ご指摘がある方はどしどし指摘してください。

食事は普通のタイ料理でおかず二品と白米。
ทานข้าวเป็นธรรมดาเป็นอาหารไทย
ที่ข้าวสวยและกับข้าวสองอย่างเท่านั้น

なぜか僕一人だけ食べて、その子の親も隣に座って何も食べませんでした。
ทำไมว่าทานข้าวผมคนเดียว
ไม่ได้ทานข้าว แม่ของลูกสาว
นั่งข้าง ๆ อยู่เฉย ๆ

母娘が貧乏過ぎるんだろうか?
ลูกสาวกับแม่เป็นคนยากจนเกินไปรึเปล่า

それとも私が金持ちか貧乏か注意深く観察してチェックしていたのだろうか?
หรือผมเป็นคนไม่มีเงินหรือการมีเงิน
ที่สังเกตเพื่อการตรวดสอบรึเปล่า




965 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 22:20:17
ทานข้าวเป็นธรรมดาเป็นอาหารไทย
ที่ข้าวสวยและกับข้าวสองอย่างเท่านั้น
1.普通に食事するのは、ご飯とおかずと2種類だけで、タイ料理です。
2.普通に食事し、ご飯とおかずと2種類だけで、タイ料理です。
ทำไมว่าทานข้าวผมคนเดียว
どうして一人でわたしのご飯を食べると言うんですか。
ไม่ได้ทานข้าว แม่ของลูกสาว
นั่งข้าง ๆ อยู่เฉย ๆ
1.傍に座って、ただ意味もなくいる娘の母親のご飯を食べられなかったです。
2.ご飯を食べられなかったです。娘の母親は傍に座って、ただ意味もなくいます。

966 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 22:20:43
ลูกสาวกับแม่เป็นคนยากจนเกินไปรึเปล่า
娘と母親はあまりにも貧しいんでしょうか。
หรือผมเป็นคนไม่มีเงินหรือการมีเงิน
ที่สังเกตเพื่อการตรวดสอบรึเปล่า
1.それとも、わたしはお金がない人、または、試しのために観察するお金があることなんでしょうか。
2.それとも、わたしはお金がない人なんですか。試しのために観察するお金があることでしょうか。

967 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 22:24:54

彼女の家は小さな商店をやってるようで普通の一軒家でした。
ดูเหมือนบ้านเกิดที่ร้านขายของเขา
ทีละเล็กหรือบ้านเดี่ยวครับ
車は古いのが2台ありました。
มีรถยนต์เก่าสองคัน
いきなり彼女の家に招かれたので緊張しました。
ความตึงเครียดเชิญบ้านเกิดเขา
โดยกะทันหัน



968 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 22:37:46

僕は日本人で貧乏ではないです。
ผมเป็นคนญี่ปุ่นแต่ไม่ยากจน

でもお金を使わずタイ人の女性に好かれます。
ก็ ถูกใจชอบเป็นคนไทยหญิง
ที่ไม่ได้ใช้เงินด้วย 




969 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 22:39:02
ดูเหมือนบ้านเกิดที่ร้านขายของเขา
ทีละเล็กหรือบ้านเดี่ยวครับ
1.家は彼女の商店で産まれたようです。1箇所につき小さいか、または、単独の家です。
2.生家のようです。彼女の商店では、1箇所につき小さいか、または、単独の家です。
มีรถยนต์เก่าสองคัน
古い車が2台あります。
ความตึงเครียดเชิญบ้านเกิดเขา
โดยกะทันหัน
突然、緊張が彼女の生家を招待しました。

970 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 22:43:04
ผมเป็นคนญี่ปุ่นแต่ไม่ยากจน
わたしは日本人ですが、貧乏ではありません。
ก็ ถูกใจชอบเป็นคนไทยหญิง
ที่ไม่ได้ใช้เงินด้วย
というのも、お金を使わなかった女タイ人として気に入り好きなのです。

971 :ニセ文字男:2009/02/15(日) 22:44:32
>>959
そんなこと言われてもエクスプレスタイ語を持っていないので何ともレスしようがないよ。

>>805の回答
偉そうに声調の問題を出した文字男は、声調については初心者問題も答えられないほど全く無知であることが判明した。
よって文字男に代わって説明しておこう。(こんなの簡単すぎるという人はスルーして下さいよ。>>950みたいなレスは不要です)

A มาก について
 มาก は説明する必要がないくらいのものだが、これすら解らない文字男のために説明しておく。
 มาก について考えると、ม は低子音、า は長母音、末子音の ก は促音節。
 これはタイ語の規則の一つ「低子音+長母音+(k,p,tで終わる)促音節の声調は下声∧(เสียงโท)」に該当する。
 よって มาก の声調は下声∧(เสียงโท)で読む。

 おい文字男、こんなのはタイ語の初心者でも皆知ってることだぞ。
 知らないのは文字男くらいのものだ。恥を知れよ。


972 :ニセ文字男:2009/02/15(日) 22:45:38
続き
B สนุก について
 音節の最初に子音が2つ連続し、それが二重子音でない場合は
1 頭子音が中子音又は高子音であること
2 二番目の子音が低子音の単独字であること
この1と2を両方満足する場合のみ、頭子音の声調で読む。
という規則がある。(ここでは例外の説明は省略する)
 สนุก について考えると、ส は高子音、น は低子音の単独字
 よってこの語はこの規則に該当するので高子音の声調で読むが、
「高子音+短母音+促音節の声調は低声\(เสียงเอก)」という規則から
 สนุก の声調は低声\(เสียงเอก)で読む。

 ちなみに>>904の ตลก もこの規則に該当するので中子音の声調で読む。
「中子音+短母音+促音節の声調は低声\(เสียงเอก)」なので
 ตลก の声調は低声\(เสียงเอก)で読む。


973 :ニセ文字男:2009/02/15(日) 22:46:52
更に続き
C ตราด について
 これは次の2つの規則を適用する。
「二重子音の場合は頭子音の声調で読む」
「中子音+長母音+促音節の声調は低声\(เสียงเอก)」
 ตราด について考えると ตร は二重子音。そして ต は中子音、า は長母音、末子音の ด は促音節
 よって ตราด の声調は低声\(เสียงเอก)で読む。

974 :ニセ文字男:2009/02/15(日) 22:50:51
>>962-970
おい文字男、そんなどこかから拾ってきた会話分を書き込んでも誰もお前の実力だとは思わないよ。
その前に初心者用テキストでも理解しろ。

975 :ニセ文字男:2009/02/15(日) 22:52:01
×会話分
○会話文

976 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 22:57:09
外を歩けば必ず誰かに会って話しかけられるし、
ใครก็เจิกันได้พูดกัน
ที่เดินไปข้างนอกแน่ ๆ

また僕から誰かに話しかけても8割方は携帯電話番号を教えてもらえます。
คนที่มีสนทนากันจากผม
ก็ ได้สอนเบร์โทรศัพท์มือถือ
ได้ร้อยละแปดสิบเลย

食事や映画に一緒に行くのは簡単です。
ทำง่ายไปทานข้าวและไปดูหนั่งด้วยกัน






977 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 23:08:55
ใครก็เจิกันได้พูดกัน
ที่เดินไปข้างนอกแน่ ๆ
1.誰でも会うことができるし、話し合います。絶対に歩いて外へ行くことです。
2.誰でも会うことができるし、話して、絶対に歩いて外へ行くことを防ぎます。
คนที่มีสนทนากันจากผม
ก็ ได้สอนเบร์โทรศัพท์มือถือ
ได้ร้อยละแปดสิบเลย
わたしから会話がある人は、80%の割合で、携帯電話番号を教授することができました。
ทำง่ายไปทานข้าวและไปดูหนั่งด้วยกัน
簡単にできてご飯を食べに行き、そして、一緒に映画を見に行きます。

978 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 23:18:52
僕は色白ですが決してすごい池面ではありません。 
ผมผิวสีขขาวแต่ไม่ค่อยเท่เลย

タイで僕はなぜもてるのか?
ทำไมผมมีคนชอบมากที่เมืองไทย

今回親に合わせた女の意図はなんなのか?
คราวนี้เจตนาของเขา
ให้แนะนำประกบคุณแม่ยังไง

979 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 23:32:22
なぜみんな優しいのか? 
ทำไมทุกคนใจดีหรือ

謎ばっかり..あと一年の滞在でこの謎は解けるのか? 
เพียงปรึศนาเท่านั้น
แก้ปัญหาปรึศนาอยู่เมืองไทยหนึ่งปีอีก

僕はタイ語を中学生程度なら話せます。(私は幼稚園に上がる前ですが)
ผมพูดภาษาไทยได้
ที่ระดับนักเรียนมัธยมศึกษานั้น




980 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 23:39:59
ผมผิวสีขขาวแต่ไม่ค่อยเท่เลย
わたしは色白の肌ですが、あまりかっこよくはありません。
ทำไมผมมีคนชอบมากที่เมืองไทย
どうしてわたしには、タイでとても好きな人がいるのでしょうか。
คราวนี้เจตนาของเขา
ให้แนะนำประกบคุณแม่ยังไง
1.今回、彼女の意図は、紹介させて母親とぴったりくっつくのは、どうですか。
2.今回、彼女の意図は、どうやって紹介させて母親とぴったりくっつきますか。

981 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 23:43:00
文字男はもうこうなるとヤケクソになってるとしか思えん。(爆笑)

982 :何語で名無しますか?:2009/02/15(日) 23:46:09
ทำไมทุกคนใจดีหรือ
どうして、みんなやさしいのでしょうか。
เพียงปรึศนาเท่านั้น
แก้ปัญหาปรึศนาอยู่เมืองไทยหนึ่งปีอีก
謎だけのみは、謎を解いて、もう1年タイにいます。
ผมพูดภาษาไทยได้
ที่ระดับนักเรียนมัธยมศึกษานั้น
わたしは、中・高等教育学生のレベルにおいて、タイ語を話せます。

983 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 00:29:35
>>文字おさん

不自然なところはありますが、正しく書けたと見なしてもよいのは、以下の3つだけです。
全部でタイ語文が24つありますが、そのうち、正解したと見なせるのは、たったの3つだけですよ。

母娘が貧乏過ぎるんだろうか?
ลูกสาวกับแม่เป็นคนยากจนเกินไปรึเปล่า

車は古いのが2台ありました。
มีรถยนต์เก่าสองคัน

なぜみんな優しいのか? 
ทำไมทุกคนใจดีหรือ


984 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 00:33:15

24ではなく、全部で21でした。すみませんでした。


985 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 00:59:34
ありがとうです、タイ語の勉強はとっても難しいですね。
ขอบคุณมากครับ
เรียนภาษาไทยยากมากนะครับ

このスレでは発音や、聞き取る必要なく尚且つ即座には答えられません。
ในกระทู้นี้
ไม่ต้องออกเสียงและฟังจับใจความ
แล้วก็ไม่ได้ตอบรีบครับ

構文も慣用句もまだまだだと思って日々努力しています。
ผมตั้งใจพยายามว่า
ไม่ค่อยดีทั้งโครงสร้าง
และสำนวนโวหาร


986 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 01:02:55
>>985

文字おさん、今まで本当に努力していたんですか。


987 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 01:12:57

努力しているつもりですが実りがない。
พยายามความตั้งใจว่า
ไม่ได้ผลงานเลย

988 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 01:25:21
>>987

では、どうすれば実りがあるようになると考えているんですか。

989 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 01:30:25
>>983さん、私が少し前のレスで貼り付けたURLの仮想キーボードは
パソコンの設定を変えることなくマウスで仮想キーボードのタイ文字を押すだけで
書き込めそれをドラッグするだけでこのスレにペースト出来る優れものです。

何人かの人がそれをやっては駄目だと言ってましたが
983は仮想キーボードの件についてどう思われますか?


990 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 01:35:01
>>989

私は、速くはないですが、もうタイ文字をタイピングできますので、その仮想キーボードは不要です。


991 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 01:41:24
989の仮想キーボードの件です。

まだタイ文字を打てない人のために仮想キーボードに対する
一言をコメントして頂けたら嬉しいです。

992 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 02:24:45
http://www.maxnettv.tv/module_radio/play_radio.php?id=89

これが、タイ語マスターの近道です。



993 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 02:27:41
車の故障・事故、落し物などの届け出は、ぜひソー・ウォー・ポーへ。

994 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 03:15:55
自分に都合の悪いことは全て無視しておいて、
>努力しているつもりですが
は聞いて呆れるよ。

タイちゃんねるの時もこのスレでも
「声調を伴わないタイ語会話は全く無意味だ」
と100回くらい言われているのに、相変わらずカタカナタイ語でしかない。
これは何の努力もしていない証拠だろう。

995 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 11:06:14
>>992さん、URLありがとう。

ส.ว.ป. ? ソー・ウォー・ポー >>993

>>934に貼ったURL仮想キーボードを試してみてください。
あなたのパソコンの設定の変更はなしで
マウスでパソコン画面上の仮想キーボードをクリックするだけでタイ文字入力。
 http://jeanluca.cool.ne.jp/faq/inputhai2.htm
そして打ったタイ文字をマウスでドラッグしてコピーするだけ。

996 :タイ人:2009/02/16(月) 13:03:42
Windows XP 以上なら、タイ語を追加すればいいんじゃないですか?

997 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 13:48:32
>>996
上に書いた仮想キーボードはパソコン画面のタイ文字をクリックするだけ。
Windows XP 以上なら、タイ語を追加出来るなら尚よいです。

タイ人さん、日本人の多くは日本製(キーボード)を多く使っています。
คุณคนไทย
คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ใช้日本製(キーボード)
จำนวนคนมาก
キーボードが日本仕様なのでタイ文字のシール貼るのが嫌いみたいです。
キーボードสำหรับภาษาญี่ปุ่น
ก็ ทาทางจะไม่ชอบติดสติ้กเกอร์
ตีของอักษรไทย

タイ人さんも、>>995の仮想キーボードでタイ語入力出来るか試してみてください。
これはタイ文字が打てない日本人のために必要なのです。
タイ人さんが直接入力出来るのは百も承知していますが。

998 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 16:25:35
★☆ タイ語の総合スレッド10 ☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1234767539/l50

999 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 16:39:38
      ■■■■■          ■■■■
      ■    ■■■        ■  ■■■
    ■■      ■■      ■■    ■■
    ■      ■■■■■  ■    ■■■■■■■
■■■    ■■    ■■■■              ■■■
■      ■■■      ■■                  ■■
■        ■      ■■      ■■■■    ■■■
■■■          ■■          ■■■    ■■■
■■■■■    ■■■■  ■      ■    ■■■
    ■■      ■  ■■■■■          ■■■
    ■■    ■      ■■■■■      ■■■
■■■    ■■■    ■■■■          ■■■■
■                    ■■      ■        ■■■■
■            ■■  ■        ■■■          ■■
■■■■■    ■■■        ■  ■■■■    ■■■
■■    ■    ■    ■  ■■        ■■■■■■■
  ■    ■    ■    ■■■■■■      ■■■■■
■■    ■    ■    ■■■■■■■  ■■■
■    ■■    ■    ■■    ■■■■■■■
■    ■■    ■    ■          ■■■■
■    ■■    ■■■■■■■        ■■■■
■■■■■    ■■■■■■■■■        ■■
■■■■■    ■■        ■■■■■    ■■
        ■■■■■            ■■■■■■■
        ■■■■■                ■■■■■


1000 :何語で名無しますか?:2009/02/16(月) 16:40:16
                            ((( )))
                           .(((´Д`;)))
                            ∪ ∪ーーーー-- ,,,,,,
                    .∧_∧ヾ"゙ THANK YOU 2ch   "゙ -_
     ,,,,.,.,,,,               ( ´Д`)       and            " .∧_∧
    ミ・д・ミ (・∀・)       /∩  ⌒ヽ GOOD-BYE  2ch WORLD! ( ´_ゝ`)
    / ̄ ̄ ̄ ̄\      ( ⌒)  へ \ またどこかで会おうね.     /   ヽ
   ノノノノ   ●  ●、.     /    /   \\           ∧_∧/ ./`   |
  (゚∈゚ )         \   レ  ノ"゙- _  ヽ  ∧_∧  mn (.# ´_>`) nm.   | ̄|
 /⌒|/⌒ヽ       ▼ |   /  /     ー-◯( ´∀` .)◯`、 |/     丶/ ノ  |m.|
 \ミ/彡丿     _人.|.  /  /|        \    /  !        i i|    !_.ノ
  ヽ  /     __ノ  ( ( 、         ∧_∧|   !__イ    /\,,,,i   ヽ
  /∨ ヽ∠ ̄\    ∧∧|  |、. \      ((・∀・;))   /   /   |  ./ 、 \
  | |  丿 |/゚U゚|   (,,゚Д゚) /. ∧ ∧ __   (_つ  ⊂_)  /   丶.■ ∧_∧ \  )
  | | /  / y⊂)   (|  |) /(゚ー゚*) /\  |    |  /   /\  \\(・ω・ ) / /
   | | .ノ U〉  ⌒l.   |  |/| ̄∪∪ ̄|\/  / /丶ヽ \ \  / /  ヽ ヽ、  /
 彡彡 /(__ノ ~U   ∪∪. |        |/   (_ ) (_) (__  ./ ./    く ̄\ _ )
                    ̄ ̄ ̄ ̄               (___ )

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

421 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)