5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

イタリア語を教えてください 12

1 :名無しさん@3周年:2008/04/03(木) 23:16:02
●● 質問や依頼をする方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【辞書サイト】
[イタリア語⇔英語] ttp://www.freedict.com/onldict/ita.html
[英語⇔日本語] ttp://eiwa.excite.co.jp/
【翻訳サイト】
[イタリア語⇔英語⇔日本語] ttp://babel.altavista.com/translate.dyn
[イタリア語⇔日本語] ttp://www.worldlingo.com/wl/Translate

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
回答者への感謝のレスも忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。

●● 全員へ ●●
質問や依頼と、それらへの回答以外の書き込みは全て荒らしです。
荒らしや煽りをスルーできない人も荒らしです。

2 :名無しさん@3周年:2008/04/03(木) 23:17:30
前スレ
イタリア語を教えてください 11
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1186061705/

3 :名無しさん@3周年:2008/04/04(金) 05:24:38
>>1
お疲れさまです。

4 :名無しさん@3周年:2008/04/05(土) 23:03:56
in linea di massimo
というフレーズについて教えてください。
イタリア人の先生が例を出して説明してくれたのですが、私のヒアリングによればこんな感じでした。

「たとえば、旅行に行く前に最初に○○を見て次に△△に行って次に・・・とリストを作っていくとして、結局現地ではそれは変わるものだ。だから一応ざっと作っていくだろう?そういうことだ」

かなり意訳で申し訳ないです・・・もしかしてちゃんと聞けてないかも。
辞書には「概して」と書いてありましたが、「だいたい」というようなニュアンスでいいのでしょうか?
あと、「massimoだけど、これはminimoって意味」というようなことを言われたのですが、これはどう解釈したものでしょう?


5 :名無しさん@3周年:2008/04/05(土) 23:23:05
前のスレでも書き込ませていただいたものです。
たびたび申し訳ありません。
NORDICI:北部出身者
という言い方をするようですが、
これにちなんで、「西部(ovest?)の出身者」
は何と言うか、教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

6 :名無しさん@3周年:2008/04/06(日) 00:07:51
すみません>>4の訂正
in linea di massima
でした
よろしくお願いします

7 :名無しさん@3周年:2008/04/06(日) 19:17:08
>>4,6
『だいたい』でいいみたいです。
自分では、『大まかに』という感じで使っています。

"massima は minimo"と言うのは、『最低限の原則』という意味ではわかりづらいですか?

つまり、挙げていただいた例文にこれを当てはめると、
『細かいことは変更になるかもしれないから
必要最低限のことだけ決めておけばいいんじゃない?』
というような…わかりにくかったらすみません。

8 :名無しさん@3周年:2008/04/06(日) 21:07:09
>>7
なるほど、minimoというのは決まっていることが最小限
つまりアウトラインだけというような意味なんですね
例文の解説までしていただいて助かりました
本当にありがとうございます!

9 :名無しさん@3周年:2008/04/06(日) 21:59:12
>>5
イタリア人の友人に聞いてみました。
Nordicoはイタリア北部出身者を指すわけではなく、
世界の中での北部、つまり北欧出身者を指す言葉
ということです。

イタリア北部出身者を指す場合、settenterionaleを使うとのこと。
同じ方角を表す形容詞は

『meridionale (南)』『orientale (東)』『occidentale (西)』
となります。
おそらく関西出身という意味で使いたいのだと思いますが、
"occidentaleは西洋"と認識するので、とてめ違和感がある。
とのことでした。


10 :名無しさん@3周年:2008/04/06(日) 22:11:06
settentrionaleでしょ

11 :5:2008/04/06(日) 23:38:27
>>9さま
早速のレスを本当にありがとうございます!
なるほど、Nordicoは北欧出身という意味だったんですね。。
おっしゃるとおり、日本の西の出身という意味で使いたいのですが、
「noi siamo ccidentale」という言い方は変でしょうか?
何度も甘えてしまい申し訳ありません
もしおわかりになればお教えいただけないでしょうか。

12 ::2008/04/07(月) 00:18:17
>>10
そうです。自分では使わない言葉だと
どうしてもスペルミスし易いです。
指摘ありがとうございます。

>>11
やはり、『そんな自己紹介の仕方は聞いたことがない。』そうです。
なによりも、自己紹介の際、こういった形容詞は使わないようで。
街の名前で言うのが普通らしいですよ。


13 :11:2008/04/07(月) 00:45:14
>>9さま
なるほど、やっぱり使わないほうがよさそうですね。
クリアになりました!
ありがとうございました!!m( )m

14 :名無しさん@3周年:2008/04/08(火) 19:49:53
こんばんは。
夢という単語がいろいろあって難しいのですが、
「まるで夢を見ているようだ」
という文はどのように変換すればよろしいのでしょうか。

15 :名無しさん@3周年:2008/04/09(水) 08:43:02
>>14
辞書にほぼそのままの例文がありますが……

mi sembra di sognare

と、あります。


16 :名無しさん@3周年:2008/04/09(水) 19:45:51
「マリアは彼らに電話する」は
Maria gli telefona.
Maria loro telefona.
Maria a loro telefona.
Maria telefona a loro.
Maria telefona loro.

のどれでしょうか…?

17 :名無しさん@3周年:2008/04/09(水) 20:12:03
>>16

一番目と四番目。
三番目も言えないことはないが、不自然。


18 :名無しさん@3周年:2008/04/13(日) 18:39:49
落ちた?

19 :名無しさん@3周年:2008/04/14(月) 00:21:49
質問です
E` naturale che lei non accetti la tua proposta.(彼女が君の申し出を受け入れないのは当然だ)
ここで「受け入れる」の主語は三単だと思うのですがこのaccettiはなぜ命令形?なんですか?

20 :名無しさん@3周年:2008/04/14(月) 00:50:32
>>19
“è naturale che +接続法” という形の非人称構文です。
(文全体に)話者の判断が含まれるため接続法を使います。

21 :名無しさん@3周年:2008/04/14(月) 01:02:35
>>20
例文しか載っていなかったのでこの文がどういう構文なのか分かりませんでした
ありがとうございます。

22 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 20:57:23
Mia madre e` uscita a fare delle spese.
La mamma e` andata al supermercato a far la spesa.

2つの文で、上にはspeseの前にdiがあり下にはないのは何故でしょうか?
また上はspesaが複数形で下が単数形なのは何故なのか(上は単数形でもいいのか、
逆も然り)教えて下さい。

23 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 21:13:24
>>22
伊和辞典でspesaを引いてみましょう。
単数で使うと日常的な買い物、複数(時に不定冠詞を伴う)の場合は
ショッピングの意味になります。

24 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 21:17:51
>>23
うおおお同じ項にあったので気付きませんでした有難うございます
diが何故片方にあって片方にないのかは慣用的なものでしょうか?

25 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 21:42:22
>>24
部分冠詞です。

>23の()内の不定冠詞も部分冠詞の誤りです。すみません。

26 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 01:27:52
>>25
重ねてありがとうございます。

27 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 03:02:32
すみません、くだらない質問なんですが・・・
「ここ」を差す
qui
qua
の使い方は、どこの辺で違うのでしょうか?

28 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 14:48:58
>>27
辞書そのままの説明ですみませんが、
qui は、より明確に話者の近くを指します。
qua は、もう少し広い範囲を指します。

Vieni qui? 『ここに来る?』
は、話者のいる場所そのものを示しているのに対し、

Vieni qua? 『このあたりに来る?』
は、話者のいる場所だけではなく、
その近辺も含めた表現になる、といった違いです。


29 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 15:30:00
質問お願いします。

Stia accant a te.

で「貴方と一緒に居る」としてとれますでしょうか。

30 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 15:30:36
accanto,に訂正お願いします。orz

31 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 17:08:00
>>29
stia は命令法なので、1人称には使えません。
動詞の形をこのままにするなら、
Spero (che) stia accanto a te.
と、接続法にさせた方がわかりやすいかと。

そうでないならば、sto と直説法で言うのが普通です。


32 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 20:24:30
>>31
sperare と stare の主語が同じなら、
Spero di stare accanto a te
の方が普通な気がしますが、いかがでしょう。


33 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 22:54:29
>>32
訂正ありがとうございます。

volere と書くつもりが sperare と書いてしまいました。
Voglio che 〜.のフレーズです。
どちらにしても、願望を表す文になるので、
「貴方と一緒に居る」
とはニュアンスが変わってしまいますが。


34 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 23:00:07
>>33
そうでしたか。
volere だとしても、volereと stareの主語が同じなら
voglio stare accanto a te
となって、普通はche節は使わないと思いますが…

35 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 23:26:56
>>29
もう少し周辺の状況を具体的に示した質問をお願いします。
せめて主語が誰かわかれば、上記のようなやり取りはなくてすみますよね。

36 :名無しさん@3周年:2008/04/20(日) 00:24:19
単純に「あなたは東京に住んでいますか?」というのと、
(相手の口から東京に住んでいるという事を聞いた上で)「東京に住んでるんですか〜!」
というのを明確に区別ってできますか?後者の方はなんと言ったら良いのでしょうか?

37 :名無しさん@3周年:2008/04/20(日) 00:26:04
>>36補足
「東京に住んでるんですか〜!」というのは「へー!東京に住んでるんだー!」
といったニュアンスです

38 :33:2008/04/20(日) 01:45:17
>>34
volereを使って願望を伝えるときには
通常、条件法vorreiを用いますよね。
voglio stare 〜.も、もちろん伝わりますが、
子供が駄々をこねているように聞こえます。
そのため voglio che〜.とし、接続法を用いることで
ニュアンスをやわらかくすることができます。


39 :33:2008/04/20(日) 01:56:39
>>36-37
Ah! Abiti a Tokyo?
Ah! A Tokyo?
Ah! Ci abiti?

を適当に使い分けてます。
間投詞は oh でも良いかもしれません。


40 :名無しさん@3周年:2008/04/20(日) 02:06:57
>>38
横から失礼します。
>>34さんのおっしゃっているのは、主節と主語が同じとなる
従属節での接続法の使用は誤りだということです。主節が
直説法でも条件法でも関係ありません。
×Vorrei che (io) stia accanto a te.
○Vorrei stare accanto a te.

質問者の方が新しいレスをつけるまで待ちませんか?


41 :名無しさん@3周年:2008/04/20(日) 02:58:39
>>28
どうもありがとうございます。
良く分かりました!

42 :名無しさん@3周年:2008/04/20(日) 17:55:03
>>34
の質問をした物です。
申し訳有りません、補足が遅く成ってしまい。

この場合の主語は私になります。
「私は、あなたと(ずっと)一緒にいます。」
のニュアンスかと思います。
オペラのような。

的を射ていない文章で申し訳 ありませんでした。
皆様のレス感謝致します!


43 :名無しさん@3周年:2008/04/20(日) 17:55:33
>>29です。orz
幾度もすみません!

44 :名無しさん@3周年:2008/04/20(日) 22:59:55
>>42
思いつくのは
Sto (sempre) insieme con te.

ですが、どうでしょうか。
別の表現もあるかと思いますので、
他の方のレスも待ってみてください。


45 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 01:36:00
初めて2ch使います

今度店を出すに当たってイタリア語を主体としたお店にしようと思うのですが…まったくわからず。

簡単に こんにちはー とか 注文 とか、そういった単語を覚えたいのですが、辞書みても読み方わからず…

とりあえずこんにちは=ヴォンジョルノ
     こんばんは=ヴォナセーラ
     おやすみなさい=ヴォナノッテ 他に飲食にあたって使えそうなのわかる方いますか??
悪戦苦闘で行き詰まりです…

46 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 01:45:23
>>45
こんにちは=ブォンジョルノ
     こんばんは=ブォナセーラ
     おやすみなさい=ブォナノッテ 
ヴォじゃなくてブォね。

それ以外には、
どうぞ プレーゴ
ありがとう グラーツェ
とかかな?

教えてあげるのは構わないけど、
2ちゃんで聞いたことは正しいとは限らないから、
それを信じて使うのは危険だよ。
とんでもない言葉を教えられて使ってしまって恥をかく可能性もある。

ビジネスにからむことなんだから、
語学学校のイタリア料理関係者向き短期コースにでも
行ってみたほうがいろんな意味で安全でためになると思う。

47 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 01:53:40
↑にあるような、挨拶の初めの文字はVじゃないので、ヴの発音はないよ。

それにしても、そういう店って、結構こっぱずかしくないですか?言うほうも聞くほうも。
日本人が日本人に・・・でしょ。
会話に中途半端なイタリア語を使うくらいなら、料理にちゃんとしたイタリア語の名前を
つけて、それを覚えるほうが、まだかっこいいと思うのですが。

ちゃんとした商売をしようと思うなら、メニューにしろ店名にしろ、怪しいイタリア語を並べるより、
最初だけでもプロの翻訳をお願いするほうが・・・というのは余計なお世話でしょうか。
そういうのが適当だと、味までエセっぽく思えちゃうたちなので。ごめんね。

48 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 01:53:44
書き込み感謝です。
自分自身店を出すわけじゃなく気軽な感じなので本当に軽い、簡単なのでいいので、
そんな重いことではないです…。

@2ヶ月切ってる&現在の仕事もあり専門的な学校とかはいけず…

それこそ>>46さんの意見のように プレーゴやグラーツェのような感じでいいんです…

日常会話は日本語だけどオーダー通す時だけイタリア語で〜〜〜

かっこいいなとw

49 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 02:00:48
んー確かに1流のお店はイタリア語フルに使ってかっこいいですね

ただ僕自身行った気に入ったお店がアホみたいなお店だったのが印象的で。

絶対意味わかってない単語を使って、活気づけて、客をも巻き込んで楽しいお店にする。

そんなお店がやってみたくて真似的な感じですが取り入れようと思ったわけです。
自分みたいなバカなやつは1流なんて目指しませんw2流3流で1流に負けない何かを作りたいんです

50 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 02:03:37
>>49
だったら辞書を見るより
会話集的なものを見たらいいよ。
レストランでの会話例なんかが載っているやつ。

51 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 02:07:22
会話集ですか!
なるほど。ちと探してみます!

52 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 02:40:03
オーダーを通す際、イタリア語を使いたいのでしたら、
メニュー名もイタリア語でないとかなり不自然ですよ。
『アイスコーヒー、ウノ!』
なんて叫ばれたら吹き出してしまいそうです。


53 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 13:16:35
幡ヶ谷あたりで「グラッチェ」とかいうファミレス見た記憶あります。
あれは恥ずかしい

54 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 13:49:39
質問お願いします。
こないだTVのイタリア語講座で
「これ下さい」→questoperfavore.とやっていたんですが
これは指している商品の名詞の性や
使う人の性別に関係なく言えるフレーズなんですか?
自分が持ってる本には「これ」→男性questo女性questa
となっているので、使い分けしなきゃいけないですか?
よろしくお願いします。

55 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 15:08:58
本来は、男性・女性・単・複で使いわけるべきだけど、
旅行とかの軽い会話程度ならさほど気にしなくていいんじゃないでしょうか?
実際、私は気にしてませんw

56 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 15:54:51
>>55
ありがとうございます!そうなんですか〜!
あまり気にしなくて良いなら初心者にとっては
この上なく便利なフレーズですよね!

57 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 16:05:08
あくまで「軽い会話」ですよ。
ちゃんとした会話したいのなら正確に覚えるべき。

あと、旅行では Posso?(〜していいですか?)もすごく使える。
そのうちジャコモさんがやってくれるでしょう

58 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 19:52:53
>>53
ありますね、グラッチェ。
さらに恥ずかしいことに、
あのお店、チェーン店だから何店舗かあるんですよね…。


59 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 20:10:15
>>54
名前がわからないのであれば、
当然ながら、名詞の性もわからないので、
questo だけでも構いません。
ただ、相手(イタリア人)はキチンと使い分けているので、
例えば、ショーケース越しに指差しても、
相手にはどれなのかわかりづらい時もあります。
そんな時は、questa? とか queste? などと
聞き返される場合もありますよ。


60 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 23:20:28
>>57>>59
わかりました!
ご親切にありがとうございます!
ちゃんとした会話ができる様に
これから頑張って勉強していきます。

61 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 23:27:21
>>39
ありがとうございます。

62 :名無しさん@3周年:2008/04/22(火) 02:57:19
さっきもスマスマ見てたら字幕がグラッチェだたよどうすんの

63 :名無しさん@3周年:2008/04/22(火) 03:06:04
どうするもなにもスマスマは日本の番組だから別いいのでは?
本場で意味不な言葉ならわかるけど。
なにがいいたいかわからない…

64 :名無しさん@3周年:2008/04/22(火) 08:02:33
英語もイタリア語も出来る人に質問。
冠詞のil/laとun/a
の使い分けの感覚って、 英語のa/anとtheの使い分けと同じ?
イタリア語はある程度できるのだけど、今一つ分からないのがこの定冠詞・不定冠詞の感覚。
イタリア語の文法書を見ても今一つ分からないから、英語から見直してみたらどうだろうと思ったのだけど。
ちなみに英語は英検3級レベルorz

65 :名無しさん@3周年:2008/04/22(火) 08:04:40
たとえば、いわゆる車のことを一般的に話す時は
le macchine sono...
oppure
la macchina e'...
oppure
Macchine sono...
???

66 :名無しさん@3周年:2008/04/22(火) 18:18:18
>>64,>>65
同じ方でしょうか?

英語の定冠詞、不定冠詞とイタリア語のそれらは、
ほぼ対応していますが100%ではありません。
英語では冠詞を使わない場合でも、イタリア語では使う
ということもあります。

話す内容にもよりますが、一般的な事柄であれば
La macchina, Le macchine,
どちらでも大丈夫です。

イタリア語はある程度できるとの事ですが、
普段はどう表現していますか?



67 :64-65:2008/04/22(火) 19:01:22
Be, dico a volte "la macchina" a volte "le macchine", cmq mi capiscono tutti.
Pero', appunto, quando scrivo mi viene il dubbio.

68 :名無しさん@3周年:2008/04/22(火) 19:14:04
>>67
つまり、3つ目に挙げた無冠詞の例文は使いませんよね。
書くときも普段話している時と同じように
使い分ければ良いと思いますよ。
例えそれが間違っていたとしても
イタリア人は理解できますし。

普段話している相手がどう使い分けているのかを
注意して聞いていれば、自然と慣れてきます。


69 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 01:19:54
質問です
サッカー観戦中の人で、
「Vai,Ibra!」って言ってる人と
「Dai,Ibra!」って言ってる人がいたんですが、
どうニュアンスが違うんでしょうか?

ちなみに、Ibra は選手の名前です

70 :64-65:2008/04/24(木) 01:46:10
Vaiは、行け行け、ゴーゴー
DaIは、カモーン、頑張れ、負けるな、
みたいな。
両方同じような意味で使うこともできるね

71 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 02:36:31
“XK”ってperche' のことでしょうか?

72 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 06:22:37
>>71
Esatto!!


73 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 11:19:11
英語で冠詞を使わず、イタリア語で使う例
my book  il mio libro あるいは il libro mio
英語で the my book はなぜだめなんだろう。


74 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 12:13:23
>>73
板違い

75 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 12:50:17
英語のmy bookを直訳したmio libroが
ダメなのは何故なんだろう?

76 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 12:54:29
>>72
ありがとうございます。

77 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 13:06:42
>>73
イルミオリブロが成立する理由は説明できないけど、
ザbookオブmineが
イルリブロミオに当たる。
MYには限定する意味があるから、ザを含む。

78 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 22:02:48
>>70さんありがとう

79 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 23:38:43
「タイトルに意味はありません」って何て言うか教えてください

80 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 23:47:32
Il titolo non ha senso.

81 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 23:59:13
ありがとうございます。

82 :名無しさん@3周年:2008/04/27(日) 12:20:40
「私(君/彼etc)は〜だ」と言う時に、形容詞が主語の性に合わせて語尾変化するっては
分かるんだけど、名詞の場合はどうなるの?私は警官だとか医者だとか
元々女性形が別にある名詞(professore→professoressa)はいいんだけども、
そうでない単語は勝手に-a,-i,-eに変化させてOKですか?

あとこの性による語尾変化は動植物にも適用されるのか教えてください

83 :名無しさん@3周年:2008/04/27(日) 19:52:04
>>82
o sono giapponese
x sono giapponesA

o sono commercialista
x sono commercialisto

男女同形の名称(名詞)っていっぱいあるよ。だから勝手に変化させちゃだめ

動植物?
gatto gatta gatti gatte...変化が当然じゃない?
植物の性を気にするケースって、日常生活であまりない話だと想うがいかにw ギンナンの木?

84 :名無しさん@3周年:2008/04/27(日) 23:00:34
>>83
基本形(辞書の見出しに載ってるような)が-oで終わる名詞も
勝手に-a,-i,-eに変えては駄目なんですよね?

85 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 00:00:34
>>84
基本形が -o で終わるものであれば、動物に関しては、その生物の性によって
男女、単複の変化はさせられると思います。
でも、あまり使ったことはありません。
例えば>>83さんが挙げてくれた gatto ですが、
gatta だと"メス猫"って言い方をしているようで、
個人的には、なんとなく抵抗がありますし、
動物の性別を限定して言わなければならないとき
という場面にもあまり出くわしたことがありません。

ちなみに植物では語尾を変えてしまうと意味も変わってしまうと場合があるので、
使うことはまず無いと思います。
例: olivo "オリーブの木" 、 oliva "オリーブの実" など。


86 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 00:01:48
何で悩んでるのか、イマイチわからない。
例を挙げてみてほしいなぁ。

87 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 01:37:26
すいません、「かたかな」「ひらがな」に定冠詞を付ける時は男性名詞でいいのでしょうか?

88 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 01:58:18
il katakana
lo hiragana

89 :    ↑:2008/04/28(月) 02:48:48
これってマジっすか

90 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 03:22:09
hiraganaってヒラガナと発音するのだろうか?イラガナ?

91 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 03:31:39
和伊辞典を探しているんですが、おすすめのものとかありますでしょうか?
小学館発行のプログレッシブ伊和・和伊辞典は持っているんですがこれが一番詳しいのかな?

92 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 03:32:36
↑補足
オンライン上の辞書ではなく紙の辞書を探しています。

93 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 05:10:16
雌ネコに抵抗があるのが分からない。
Nostra GATTA ha fatto un sacco di gattini anche quest'anno, uffa!
余裕で使います。イタリアにいれば。

94 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 01:46:23
>>93
横からすみません。
Nostra gatta の場合、所有形容詞であっても
定冠詞は不要なのでしょうか?
親族を表す時と同じですか?


95 :93:2008/04/29(火) 02:06:03
いや、多分冠詞いるね。すまん。

96 :93:2008/04/29(火) 02:07:39
Nostra Gattaだけだと使用例見つからんし、、、そう、冠詞・定冠詞はおいらの弱点なのだ。
ttp://www.google.it/search?hl=it&q=%22Nostra+gatta%22&meta=lr%3Dlang_it

97 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 02:22:11
あのネコかわい〜!っていう時も性を考えるんですかね?

98 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 10:45:06
分からないときは考えようがないんで。
(E`) Bellino quel gatto---!
でよいです。

99 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 20:10:10
翻訳サイトで
Next is you
を翻訳したら、?が出て来て完全な文になりませんでした。
何故だか理由と、正しい文章を誰か教えて下さいませんか?素人ですみません

100 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 20:28:08
>>99
オレが頭悪いのかも知らんけど、使う情況が分からないと、短文の訳って困るよな

101 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 20:51:59
>>100
すみません
ただ単に『次は君だぜ!!』という感じで使いたかったのですが……

102 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 21:09:06
>>101
追加

「次は貴方の番です」
「次の順番は貴方です」

を軽く言いたいです

103 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 21:37:59
Tocca a te[Lei].

104 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 21:45:03
ありがとうございます!

105 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 22:40:33
In Italia fotografai queste foto.
この文は非文でしょうか?
(fotografareに既に「写真を」という意味が含まれているのでfotoは不要?)

106 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 23:07:54
そもそも遠過去のfotografaiって見たことも聴いたこともないな、、、feciじゃだめ?

107 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 23:23:17
>>106
辞書サイトで、この写真はイタリアで撮りましただとか、
これらはイタリアで撮影しましただとかを翻訳すると、どれも遠過去で
翻訳されて出てきたので…feciの方が良いんですか?

108 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 23:26:15
↑すいません
翻訳すると、どれもfotografareが使われていました
この場合はfareを使った方が良いんでしょうか?

109 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 01:56:00
いわゆる機械翻訳らしい表現だね。日常会話でfotografaiというのはこれまでの7年間の滞在中、聴いたことない。
fare la foto(grafia), scattare la fotoのほうが表現として一般的かな。

110 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 02:42:26
Next is you って何かおかしくない?
You are next でしょ

冠詞は日本人には難しいっていうよね
日本語にないからって

111 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 02:49:49
111

112 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 15:21:49
>>109
ありがとうございます。ちなみに、もしfotogragareを使った場合(遠過去ではなく現在形などで)、
>>105の様にfotoを付けても不自然ではないですか?

113 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 16:30:30
>>112
文法的には間違いはありませんが、「イタリアで私はこれらの写真を
写真に撮る」というおかしな意味の文なります。fotografareの直接補語
は被写体です。es.Ho fotografato mio figlio. (私は息子の写真を撮った)
また、直接補語なしでもよく使われているようです。時制についは遠過去
を含め何でも大丈夫です。

>107のように写真に説明をつけたいのであれば、Queste sono le foto 〜
として後ろから修飾してあげれば収まりがいいのではないかと思います。

114 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 18:47:43
>>113
仰っているのは「これらはイタリアで取られた写真だ」という事ですよね
Queste sono le foto che fotografai in Italia. とかで合っていますか?

115 :113:2008/04/30(水) 19:00:46
>>114
前半の質問は意味がわかりません。
後ろはそれでもよいと思いますが、どなたかのお答えのように
別の表現を使った方がよいのでは?また遠過去を使う
シーンとも違うようですが。

116 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 22:50:23
>>114
なんでそこにこだわるのか説明してみたら?
日本語学習者の質問に対して、
ピクチャーを撮影する
よりも
写真を撮影する
のほうが、自然だよ、とみんなが教えてくれてるのに、あえてピクチャーにこだわろうとしているようなものでしょ。なんで?


117 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 23:33:30
>>106にある
この写真はイタリアで撮りました
これらはイタリアで撮影しました
の文章を翻訳サイトにかけたら、遠過去で出てきて
『これはおかしくないか?』と思い
ここで質問をしたのですよね?

多くの回答にfotografareの遠過去はおかしい、
fareを使う表現の方がよい、
そもそもfotografare自体あまり使われない、
と書かれているにも関わらず、
あくまでもfotografare(しかも遠過去形)にこだわる。
となると、もう、その翻訳サイトを信じた方が良くないですか?

『この写真はイタリアで撮りました。』
の文章はあなたの体験談でしょうか?
わざわざ遠過去にこだわらずとも、
なぜ近過去表現を使わないのかが、疑問です。


118 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 23:50:14
さて、この写真はイタリアで撮りました、をみんなだったらどう言うか、コンテストしてみるかw

ちなみに、「わたしの写真」という日本語だといささか曖昧な表現だが、
le mie fotoだと、「わたしを撮った写真」、と、「わたしの撮った写真」、どっちだっけ?

「わたしの所有する写真」というのはひとまず置いておくとして。

119 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 00:06:56
>>118
そういうのは別のスレでやってください。

120 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 00:35:27
>>117
ん?

121 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 00:45:33
>>119
どのスレ? 質問がハイレベルすぎるってこと?

122 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 01:03:25
俺は>>118の答が興味あるんだけど。
ここのスレにふさわしいネタと思うけどね

123 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 01:07:40
Ho fatto questa foto in italia.

Va bene?

124 :118:2008/05/01(木) 01:59:26
たしかね、le mie foto と le foto di me とかって使い分けがあった気がするんだが、どうだったか記憶が曖昧なんだ、、、

125 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 03:36:03
>>121
質問の仕方が低レベルだと言われているのでは。


126 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 19:46:28
>>125
そうかね? オレは全然おkだと思うが

127 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 20:53:52
>>126
コンテストは質問でも回答でもない、
ということでしょうね。


128 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 21:09:13
pompini gratis

ってどういう意味かわかります??

129 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 21:54:09
冠詞が未だによく分からないので教えてください。

「動詞の活用は未だに私には難しい」という文章を書こうとしているのですが、
「動詞の活用」はこの時複数形にしなければならないと考えたので
le coniugazioni dei verbi にしましたがこれでいいでしょうか?
le coniugazioni di verbi
le coniugazioni del verbo
le coniugazioni di verbo

など選択肢が多すぎてごちゃごちゃになってしまいます…

130 :名無しさん@3周年:2008/05/01(木) 22:28:18
本を見ていたら
Oggi e` venerdi`, primo ottobre.(今日は10月1日、金曜日です)
In che mese siamo?(何月ですか?)
という文があったのですが、前者は動詞が単数形で後者はなぜ複数形なんですか?

131 :130:2008/05/01(木) 22:34:23
すみません、自分で考えてみたら解決しました
代わりに出てきた疑問がIn che mese siamo?の回答として
E' maggio. は使えませんよね?

132 :名無しさん@3周年:2008/05/02(金) 06:04:42
>>129
自分もあまり得意ではないので断言できないのですが、
自分なら
la coniugazione di verbi
と言います。
『活用』はおそらく、単複どちらでも可、
『動詞』は複数だと思います。

どの、または、どういった『動詞』なのか
限定、説明していないので、無冠詞かと。
そういった状況で dei を使うと部分冠詞と認識され
『(それ程たくさんではない)いくつかの動詞』
と判断されると思います。

と、自信のない回答ですみません。
どなたか、補足、訂正お願いします。


133 :名無しさん@3周年:2008/05/02(金) 06:20:56
>>131
"私達は何の月にいるの?"
"(それは)5月です。"
日本語だとあまり違和感がないかも知れませんが
日本語でも質問に正しく答えるとしたら、
"(私達は)5月にいます。"
のはずです。


134 :名無しさん@3周年:2008/05/02(金) 22:23:12
http://jp.youtube.com/watch?v=B2kuIgFI9iw
このビデオの最後のほうで質問者が発する
「ケ・コーザ・アミータ」ってどう表記するのでしょうか。

135 :名無しさん@3周年:2008/05/02(金) 22:40:40
Che cosa ammira di più nei suoi amici?

136 :名無しさん@3周年:2008/05/02(金) 23:32:28
>>133
ありがとうございます。

137 :135:2008/05/02(金) 23:48:15
訂正
Che cosa ammira di più nei Suoi amici?

138 :名無しさん@3周年:2008/05/03(土) 01:25:35
「魚は寿司でもサラダに使ってもおいしい」をなんと言うか教えてください。

139 :名無しさん@3周年:2008/05/03(土) 02:37:41
>>138
質問文が面白い!早く誰か答えてやって!

140 :名無しさん@3周年:2008/05/03(土) 02:53:41
youは

141 :名無しさん@3周年:2008/05/03(土) 08:20:53
128もよろしく

142 :Vongole:2008/05/03(土) 09:16:18
質問します(´・ω・`)
1) Penso che siano utili questi libri.
2) Penso che questi libri siano utili.

2番目のの文は不自然でしょうか?
よろしく、やさしく、お教え頂けましたら幸せです。

143 :名無しさん@3周年:2008/05/03(土) 11:38:00
>137
ありがとうございました。

144 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 00:15:13
>>142
どちらも不自然ではないですよ。


145 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 15:07:58
>>144
ありがとうございます。
イタリア語では、動詞が文頭に来る事が多いように思いましたので、
こんな質問をしました。

146 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 21:13:44
ぺっしぇ・すぃ・まんぢゃ・べーね・こめ・すし・えどぅ・いん・いんさらーた。

とかでどない?冠詞なしで。

147 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 00:40:59
I pesci si puo` mangiare buono sia il sushi che l'insalata.
じゃダメかな?

148 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 00:54:18
>>147 はダメだね

149 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 02:16:40
ど忘れしてしまったので教えてください…
Grazie mille!、Mille grazie!、Grazie molte!、Molte grzie!
この4つのうちどれかは不自然(あんまり言われない)と聞いたのですが
どれだったか忘れてしまいました。ご存知でしたら教えてください

150 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 02:17:52
すいません、最後のは正しくはMolte grazie!です

151 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 07:51:14
その中では Grazie mille は確実にOK。 あとは知らない。

152 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 08:27:14
>>151
Grazie mille !!

153 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 16:46:29
>>138
そのままじゃあまり自然な表現じゃねえな
I pesci sono buoni quando mangi come susi, ma sono buoni anche nell'insalata.
てな感じが会話ではありそう

154 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 00:10:24
>>151
ありがとうございます。
残り3つは…不明ですね

155 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 04:01:21
4 idee superggiu' ってイタリア語でしょうか?どういう意味か分かりますか?

156 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 05:14:03
初歩的な質問なのですが教えてください。
日本語を勉強しているイタリア人に対して「あなた日本語勉強してるの?私もイタリア語勉強してます」
という時、後半はAnch'io studio l'italiano.と言ってもいいでしょうか?

相手が勉強しているのは日本語、私が勉強しているのはイタリア語であり同じ内容ではないので
「私も」にancheを使っていいのか疑問に思いましたので質問させていただきました。

157 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 10:04:12
>>156
invece を使えばいいですよ。

158 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 12:28:57
>>156さんとは別人ですが、
studio と sto studiando どっちがmeglioですかね?

159 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 20:20:17
>>149
Tante grazie. Grazie tante.
とか、イタリア人は使ってるよ。

160 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 00:23:20
>>158
その瞬間にしているということを強調するのでなければ
普通に現在形で言えば済みます。


161 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 02:14:49
>>160
なるほど
ありがとうございました

となると、進行形って、それほど出番無いんですかね

162 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 02:40:30
たとえば「今何してるの?」って時には、進行形で「勉強してるよ」ってふうに使うよ。

163 :Antonio:2008/05/07(水) 03:09:43
Ciao ragazzi...sono davvero contento che qualcuno abbia ancora voglia
di studiare la mia lingua...a dire il vero a volte mi accorgo che
dovrei ri-studiarla anch'io...

164 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 05:36:56
>>156
ありがとうございます!

165 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 07:25:16
>>163
Antonio, infatti mi ritengo quasi sfigato di aver dovuto la vostra lingua
che viene parlata da cosi' poche persone...gia' il giapponese di se' viene parlato quasi solo esclusivamente da noi, figuriamoci l'italiano....siete solo meta della popolazione nostra come numeri!
Se mia moglie nn fosse nata li...

166 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 07:25:57
mancava una parola....aver dovuto "studiare"

167 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 15:35:55
>>165
水を差すようでアレなんですがnnってどういう意味でしょうか?

168 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 16:30:39
italoを辞書でくると「接頭辞。『イタリア』『イタリア語』の意」と説明してあったんですが
ということはStudio l'italo. という風に使えるということですか?

169 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 17:30:35
>>167
nn = non
cmq = comunque
ke = che
vengono usati per scrivere sms sopratutto fra i giovani

170 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 17:33:08
>>168
接頭辞の意味が分かってないね。
italogiapponese, italo-americano, italo-...あとになんか別の単語がつくんだよ。

171 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 17:40:05
文中でitaloを単独で使ってる方がいたので質問させていただきました
ありがとうございます

172 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 19:43:14
単独のitaloは人名じゃねえの?

173 :migiwa@pop21.odn.ne.jp:2008/05/07(水) 19:49:44
牧 みぎわ sta conducendo una vita dissoluta.

174 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 23:18:13
>>173
なんだ?日本人尻軽女にふられたイタ公の泣き言か?情けねえな

175 :Antonio:2008/05/08(木) 04:09:45
>>165 Hai una moglie italiana?
Ma come, per noi le donne giapponesi sono bellissime.....
Ho capito, ti ha conquistato con la sua cucina...un dolce di sicuro :D
Comunque hai ragione, a parte in rari casi, l'italiano non è molto
diffuso...qui poi abbiamo mille dialetti.
A proposito, avete dialetti anche in Giappone?

176 :Antonio:2008/05/08(木) 04:10:19
>>165 Hai una moglie italiana?
Ma come, per noi le donne giapponesi sono bellissime.....
Ho capito, ti ha conquistato con la sua cucina...un dolce di sicuro :D
Comunque hai ragione, a parte in rari casi, l'italiano non è molto
diffuso...qui poi abbiamo mille dialetti.
A proposito, avete dialetti anche in Giappone?

177 :名無しさん@3周年:2008/05/08(木) 05:14:42
>Ma come, per noi le donne giapponesi sono bellissime.....
beh, sei fregato dalla loro apparenza giovanile come tanti altri connazionali (x_x)ゞ
Non sai quante ragazze giapponesi vanno in Italia a provare loro second chance....visto che nn hanno avuto successo nel paese di origine!

178 :Antonio:2008/05/08(木) 06:11:11
>>177 no, non è come credi...è il concetto stesso di "donna" che in Italia si stà perdendo: qui è il martellare continuo del potere femminile
a stufarci.Da quel poco che sappiamo, le giapponesi ricoprono ancora il ruolo di "donne" che sanno apprezzare un gesto romantico.
Ma non voglio darti l'impressione di parlare solo di questo...non ci sono solo le donne nella vita..

179 :名無しさん@3周年:2008/05/08(木) 20:33:32
なんかAntonioは南出身っぽいなあ。言うことが。
ちなみに二人ともスレ違いだよ。

180 :名無しさん@3周年:2008/05/08(木) 22:43:22
別スレのAntonioと同一人物なら、そうだろうね。
あっちでは自分でそう言ってるし。


181 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 00:47:23
Devi mangiare piu'. 君はもっと食事の量を増やすべきだ
Devo dormire di piu'. 君はもっと寝るべきだ

piu'とdi piu'の違いってありますでしょうか?
両者は入れ替えて使ってもいいですか?

182 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 02:12:32
Devi mangiare piu'.って、そもそも言わない。それだけの問題。
こちらもdi piu'でしょ。

183 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 02:34:56
辞書を引いたら出てきたんですがそ、そうなんですか…有り難うございます

184 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 10:02:00
>>181
副詞と副詞句の違いであって、
意味は同じなので入れ替えは可能です。
"piu`" のみであればその後に単語を続けられますが、
"di piu`" は通常、文末で使われます。


185 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 23:39:50
>>184
ありがとうございます。

186 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 00:57:03
おかえり!って何と言うのでしょうか?

187 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 00:58:38
Ben tornato/a/i/e!

188 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 01:13:27
ありがとうございます。

189 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 02:46:04
スミマセン野暮用なのですが質問させてください。

これは日本製ですってどう言いますか?

190 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 01:08:37
コンタクトを付けている、という時動詞ははprendereでいいですか?

191 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 02:18:28
>>190
mettersi を使うと思います

192 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 02:24:31
〜できるようになる は何というのでしょうか?

193 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 03:09:33
Dai, su... devi solo diventare giapponese: mangia poco, cammina tanto... non comprare i manga.
後半(mangia〜)は日本人の事を言っているのですか?

194 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 05:40:26
>>183
Devi mangiare piu' frequentemente
のような形だったらありえるんだけどね。
Devi mangiare piu'.
とは言わぬ、とうちの大卒イタリア人妻は言ってますよ。
Non devi mangiare piu'.
もう食べちゃダメ、なら分かるけど
確かに小学館にはDevi mangiare piu'.とあるけど、辞書も間違うからね

195 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 06:25:25
Devi mangiare di più

多くを食べなければならない

196 :名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 00:07:21
>193
tuに対する命令形だよ。

197 :名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 00:46:17
>>196
あああなるほどすごくすっきりしました。
non comprare i mangaって「漫画を買うな」って事でしょうか?

198 :名無しさん@3周年:2008/05/14(水) 00:51:15
>>197
そうです
否定の命令形です

199 :名無しさん@3周年:2008/05/14(水) 02:47:08
日本人みたいになれ?漫画を買うな?

200 :名無しさん@3周年:2008/05/14(水) 04:51:18
>>157
すいません大変遅くなりましたがありがとうございます

201 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 21:58:53
イタリア語を勉強し始めてまだ間もなく、基本中の基本しかやってないものです。
某参考書にて

Scrivete qua il nome,per favore.(ここにお名前を記入してください)

という文章があって、このscrivereの活用について違和感を感じます。
scrivereが二人称複数の活用形で表記されていることが
不思議に思えて、これは特別なルールが存在するんじゃないかと思えてなりません。

もしかすると恥ずかしい質問かもしれませんが、どなたか教えてください。よろしくお願いします。


202 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 22:48:41
不特定多数に対する呼びかけだと思えば、二人称複数(みなさん!)での命令形も素直に受け入れられませんか。
原形での命令形も同じような情況で良く使用されますね。scrivere qui il nome per favoreってな感じで。
あとは直接丁寧形の三人称か、フレンドリーな呼びかけの二人称ですか。

203 :201:2008/05/15(木) 23:18:02
>>202
なるほど。
そう言われてみれば確かにそうですね。想像力が足りなかったみたいです。
ありがとうございます。

204 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 00:55:59
>>201
最近勉強を始められたということですので、もしかしたら命令法を
まだやっていないだけではないでしょうか?形は直説法の2人称複数
とまったく同じですが、「君たち書きなさい」という命令にもなります。
また1人称複数も直説法と命令法は同じ形になります。

命令法勉強済みでのご質問でしたら、すみません。無視してください。

205 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 02:52:39
>>204
多分そういうことが知りたかったわけじゃないと思いますよ。なんで私個人に対する命令形なのに二人称「複数」なんだ、というような疑問でしょう。

206 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 20:16:28
君は独りきりなんかじゃないんだよってメッセージだな

207 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 21:57:54
ちょっとお尋ねします
suppongo の原型は何ですか?
よろしくお願いします

208 :名無しさん@3周年:2008/05/16(金) 22:24:19
supporre

209 :207:2008/05/16(金) 22:34:54
>>208
Grazie di cuore

210 :アリタリア:2008/05/17(土) 14:45:56
〒101-0052東京都千代田区神田小川町2丁目6番地小池ビル3FTEL/FAX:03-3292-6030
info@accademia.jp イタリア人とHしたいならここにアクセス!いろんなこと教えてくれるよ!体験レッスンも受付中!

211 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 00:45:52
「重要な事は毎日勉強する事だ」は
Un'importante cosa e' studiare ogni giorno. で合っていますか?
冒頭が定冠詞か不定冠詞かで迷ったのですが…


212 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 03:37:45
>>91をよければお願いします

213 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 04:00:52
「日本語の新しい単語」は
una parola nuova giapponese
una nuova parola giapponese
una parola giapponese e nuova
のどれでしょうか…?

214 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 13:52:52
>>212
小学館の和伊中辞典(第2版が出たばかり)
が一番詳しいと思います。
電子辞書のイタリア語搭載機に入っているのもこれです。


215 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 23:03:47
Se ti fa piacere parliamo anche in inglese!
このfaはfareの3単現ですか?全体としてどういう訳になるのでしょうか…

216 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 23:45:13
>>215
『〜させる』という、非人称の使役です。

217 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 00:45:15
>>215
おっしゃるように、faはfareの直説法現在3人称単数です。
ここでの意味は「引き起こす」とか「生じさせる」です。
piacereは名詞で「喜び」とか「楽しみ」。
直訳すると、「もし、(英語でも話をすることが)君を喜ばせるなら」
となりますが、全体としては、
「もし君がよければ、英語でもお話しましょう」
くらいの意味となります。

218 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 20:09:09
>>211
L'importante è (che) studiare ogni giorno.
importanteは形容詞、また定冠詞と共に名詞として使えます。
あえてcosaを入れたいなら
Una cosa importante è (che) studiare ogni giorno.
名詞に付随する形容詞は、通常(もちろん例外あり)その名詞の後に付きます。


219 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 20:35:34
>>216-217
ありがとうございます。

220 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 21:51:11
この詩を伊訳して頂けますでしょうか?


遠い地平線が消えて
深々とした夜の闇に心を休める時、
はるか雲海の上を 音もなく流れ去る気流は
たゆみない宇宙の営みを告げています。

満天の星を頂く はてしない光の海を
豊かに流れゆく風に心を開けば、
きらめく星座の物語も聞こえてくる
夜のしじまの何と饒舌なことでしょうか。

光と影の境に消えていった
はるかな地平線も まぶたに浮かんでまいります。

221 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 22:47:28
>>220
無料で引き受ける奴がいないことを祈りますby翻訳者

222 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 22:54:52
ジェットストリームじゃまいかソレ

223 :220:2008/05/19(月) 23:24:23
親切な翻訳者の存在を信じます

224 :221:2008/05/19(月) 23:41:39
>>223
何でも無料が当たり前だと思ってる香具師が大杉の昨今について
「教えてください」と「ただで訳してください」との境目を知る、良識と言うものの欠如について

225 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 01:50:53
>>213
2番目に一票

226 :221:2008/05/20(火) 05:23:45
>>213
una parola giapponese e nuova
は、日本語の新語(新しく作られた・使われている言葉)としては使えるかも。日本語でしかも新しい、みたいな

227 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 05:27:01
>>220
l'orrizonte lontano fa un culo
quando la notte va a cacare
un corrente d'aria va senza merda
ci comunica l'eternita' della sua oscenita'

はい、第1段落までどうぞ

228 :220:2008/05/20(火) 07:12:45
>>227
感謝します

229 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 13:18:14
>>225>>226
ありがとうございます
ちなみに(情報の小出しになって申し訳ないのですが)新しい単語というのは、
イタリア人の日本語学習者に対し「今日は日本語の新しい単語を覚えよう」
と言おうとしたもので、新しく作られた日本語という意味ではありません。

230 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 16:22:46
>>227
>>228
気づいてないと気の毒だから言うけど、ひどい訳だよ。卑語だらけの

231 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 18:37:25
男性→女性でMy dearを伊訳した場合Mio caroで合ってますか?

232 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 20:57:20
>>223
親切な翻訳者、ってアナタ。
そんなアナタの依頼文が、なんの背景の説明もなくただ「訳してください」
それだけ。
大抵の質問は興味を持って見るし、時には回答もするけど、アナタにはやる気が
おきないわ。

233 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 20:59:24
>>231
女性形は cara mia または mia cara

234 :220:2008/05/20(火) 21:49:39
>>230
La ringrazio.

>>232
そうですか。
興味のある方、お願いします。

235 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 21:59:48
なんかすげえのが来てるな ww
Vaffanculo! Vai via!

236 :親切な翻訳者w:2008/05/20(火) 22:25:41
くそ野郎!どっか行けタコ!

237 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 22:35:34
いや、そこ訳さなくていいからw

238 :232:2008/05/20(火) 23:08:52
オモロイww

239 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 00:02:29
「この街は大変たくさんの人間がすんでいる」という時の人間は
uomoですか?あるいは、それらを使わなくても訳せるのでしょうか

240 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 01:42:37
ふつうはpersoneかな。abitantiという手もあるね。uomoというとちょっと大げさか。

241 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 01:57:49
abitantiでしょ、普通は。
tanti abitanti で『たくさんの住民』と言った方がシンプル。


242 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 02:10:56
>>220>>227の文章をどこで使ってくれるかに興味があるw

fa un culoのニュアンスがイマイチわからないなぁ。



243 :239:2008/05/21(水) 02:15:47
なるほど
C'e' tanti abitanti in qusta citta'
で合ってますか?

244 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 08:30:58
C'e' じゃなくてCi sono だとおもうにょ

245 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 13:01:11
あっそうだありがとうございます!

246 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 15:02:38
>>233
ありがとうございます。逆だったということですかね……。
男性から女性への場合がmia caraで女性から男性がmio caroということですか?

247 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 20:32:42
すいません、お尋ねします
「〜先生」というのはil proffesor〜でいいのでしょうか?
それから「先生!」と呼びかけるのは何と言うのでしょうか

248 :233:2008/05/21(水) 21:56:43
>>246
その通りです。
ただ、「誰から」呼びかけるか、というのは重要ではないです。
女性から女性に呼びかける場合でも、cara mia 

要は caro mio(cara mia) ←に該当する当人の性別 の問題です。


249 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 01:14:51
〜歳の女の子、って何といいますか?

250 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 02:27:06
質問です
長いlungoの項を調べたらa lungo(長く)というのがあったんですがこれは
副詞扱いでいいのでしょうか?
「私はもっと長くそこに滞在していたい」という時
Voglio soggiornarci piu' a lungo. でいいでしょうか…?

251 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 08:07:35
「ナポリのゴミ問題は日本でも大々的に報じられている。」

これはイタリア語だとどのような文になりますでしょうか?

252 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 09:48:51
イタリアの新聞を見れば、分かるかも。
repubblicaとか。Lastampaとか。


253 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 14:39:11
新聞と言えば、il manifesto面白いよ。
18日付でゴミ問題一面だたよ。
ttp://www.ilmanifesto.it/

254 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 17:36:25
>>248
ありがとうございます。
相手が女性であるか男性であるかが重要なんですね。逆だと思っていました。


255 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 17:40:20
書き忘れましたが、caro mio benが邦題で「愛しい女」と訳されているのは
間違いということですか?
これは男性にあてたものでしょうか?

256 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 18:05:38
そういや何か、オペラでそんな詞があったね。普通に考えれば男性形だから、あなた(男)、だけどね。
本当に cara mia bellaじゃない?

257 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 18:08:55
ちょっとググってみたけど、「愛しいあなた」という訳も多いようだな。まあ女が男に向かって歌った歌か、ホモの歌だなw

258 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 18:17:30
いや、愛しい人よ、が多いか。つれない女、なんて訳詞まであるな、、、
Caro mio ben, credimi almen, senza di te languisce il cor, Il tuo fedel so spira ognor.
Cessa, crudel, tanto rigor!
むむむ、女が男に歌っているんじゃないかな、、、

そもそもbenって何?belloの短縮?belなら分かるんだが、、、

259 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 18:18:39
>>255
caro mio ben = caro mio bene
beneは男性名詞で、善いこと、幸福、愛しい人などの意味を表します。
なので、たとえば女性に対して使う場合でも男性形です。
mio tesoroなどの表現で、相手が女性でも男性形になるのと
同じ理屈です。
なので、caro mio ben自体は相手が男性でも女性でも、
愛しい人、という意味で使うことができます。

260 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 18:22:19
なるほど、beneか!サンクス。じゃ、愛しい貴女で問題ないね。たしかに後に続く、il tuo fedeleというのが男っぽいからちょっと混乱していたんだ、、、

261 :migiwa@pop21.odn.ne.jp:2008/05/22(木) 19:23:00
UZAI!






262 :233:2008/05/22(木) 20:00:47
>>255
caro mio ben については他の方の仰るとおりです。
ただ、混乱を避けるために付け加えると、
caro mio と caro mio ben ではcaro の働きが違います。
前者は名詞、後者は ben という男性名詞(男女同形)を修飾する形容詞。
ですので、後者が男性形に限定されるのに対して、前者は前述の通り、
相手の性別によって変化します。
こんな説明でわかるかな・・・


263 :233:2008/05/22(木) 20:06:16
あっまちがえた〜「bene という男性名詞」でした
ben は語尾が落ちた(省略された)形です。

264 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 20:22:36
>>251
Anche in Giappone tutti i giornali riportano il problema dei rifiuti di Napoli.

265 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 20:27:06
>>249
ragazza(bambina) di 〜anni

266 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 21:27:22
Suppongo che Lei non mi creda.

267 :名無しさん@3周年:2008/05/22(木) 23:45:49
>>265
ありがとうございます!

268 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 00:20:42
「まだイタリアのどこに旅行するか決めてない、まず最初にすべきは何か分からない」
という主旨の事を私が言ったら、次のような返事が来ました。相手はイタリア在住です。

......(略)Per esempio....Napoli.
Chi conosci che vive a Napoli?
Luca, Federico, Antonio.....ecc.ecc.
Chiedere a loro: avete la possibilita' di ospitarmi?
Che cosa mi consigliate di fare e di vedere?

Questo e' un modo diverso di fare "turismo".
Questo e' quello che io faro' il giorno che verro' in Giappone.

まだ私には難しくて言っている事がまったく分かりません…
何だか怒られてる?と感じたのですが…
avete la possibilita' di ospitarmi?
って「君達は僕をもてなす見込みがあるの?」って意味でしょうか?
だいたいでいいので、どのような事を言っているのか教えてください。

269 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 00:48:23
ナポリだけ見ても、a,b,c,と友達がいるじゃん
あいつらに泊めてもらえるかきいてみな
これもまたひとつの旅の仕方さ
おれは日本に行ったらそうするつもり

270 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 00:56:34
Chiedere a loro: avete la possibilita' di ospitarmi?
Che cosa mi consigliate di fare e di vedere?
avete以下ってもしかしてChiedere a loro:の内容ですか
miって誰?何で自分の事いうの?と思ってました…
あああありがとうございます

271 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:20:15
>>270
ザッツライト

272 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:23:26
サッカー選手のロナウジーニョの「ニョ」は、
小さいものを表す小辞詞だという説明で、イタリア語でもたしかあったなと思ったのですが、
適当な例が浮かびませんでした。

日本語のカタカナで書けるような、単語の小辞詞の例を教えて下さい。

273 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:45:28
「ニョ」というより、「イーニョ」が縮小辞だね。
ロナウド(の最後の母音を落として)+イーニョ で。

イタリア語でもいろいろあるけど、↑に値するのは「イーノ」(男性名詞に対して)。
フィリッポ・リッピという画家を知っていますか?彼の息子も画家で、
フィリッピーノ・リッピと呼ばれています。
この縮小辞は、女性名詞に対しては、「イーナ」になります。

他に、エット/エッタもあって、オペラの小規模なもの(軽歌劇)はオペレッタって
呼ばれますよね。

わかりやすい例を挙げたけど、子供や愛されキャラの人には、気軽に縮小辞を
つけちゃいますよ。

274 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:51:01
>>269
良ければQuesto e' un modo diverso di fare "turismo". の意味を教えて頂けませんか
「これは旅行するのとは違う習慣なんだ」?

275 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 01:56:01
turismo を「観光」にしたら、わかりやすいと思うよ。
人のうちに泊まって、その人たちと過ごす、観光とは違ったイタリア旅行。

276 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 02:00:34
なるほどおおおおお本当に勉強になります ありがとう

277 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 02:04:52
>>273
詳しい解説ありがとうございます。
辞書で調べて説明してみます。

278 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 03:52:17
>>191
遅くなりましたがありがとうございます

279 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 09:14:47
よく形容詞副詞名詞の語順がわからなくなるんですが
「大きい家」って言うなら
E' una grande casa と E' una casa grande
どっちでしょうか?


280 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 22:04:57
>>279
なんか語感があるじゃん。
リズムのいい方をとれ。

281 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 22:36:03
>>280
Grazie tante.

282 :名無しさん@3周年:2008/05/23(金) 23:06:24
>>257-263
色々と丁寧な説明ありがとうございました!
今まで性別によって変化のある言語は自分の性別に対してが主体かと
思ってましたがそうではなかったんですね……。
色々勉強になりました。

283 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 04:47:40
「君ローマに住んでるの?今知ったよ!」の「今知ったよ」なんですが、
Ne ho saputo adesso! と L'ho saputo adesso!
どちらでしょうか?未だにneとlo(la)の使い分けがよく分かりません

284 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 05:05:38
使いわけはオレも分かんないけど、そういうシチュエーションだと
Veramente? Mica lo sapevo! (Non lo sapevo!)
という反応がよくあるよね。日常の軽い会話でNeはChe ne so!くらいしか余り聞いた覚えがないな、、、正式な演説とかは別ね。

285 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 05:28:06
>>284
Che ne so!はどういう意味ですか?

286 :279:2008/05/24(土) 08:55:55
>>280
語感がいい方って言うなら casa grande なんですが

ちなみに281は私じゃないです

287 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 08:58:51
Veramente?
だけでもいい感じはする。

288 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 12:39:01
>>283
その文章の場合、
ne は「それについて」、lo だと「それを」という違いです。

「それについて知っている」、「それを知っている」、
日本語でも、どっちを使ってもいい場合もあれば、
微妙なニュアンスの違いで使い分けたい場合もありますよね。

かといってイタリア語の場合は、
適当に雰囲気でどっちを使ってもいいというものでもなく、
動詞が直接に名詞を目的語にとるか、diを入れないと
いけない使い方で使うのかで、neかloかが決まります。
sapereの場合はどちらの使い方もアリですが、
そうでない動詞もあります。

neはもともと、di+名詞を言い換えたものです。

289 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 12:47:27
>>279
形容詞には、名詞の前につくものと名詞のあとに
つくものがあります。
また、名詞の前につける形容詞の中には、
後につけてもいいが、そうすると意味が違ってくるものがあります。
grandeもそのひとつです。

大きいものと小さい物があったとして、その大きい方を指す場合は、
必ず名詞の後にきます。なので、una casa grande となります。
una grande casa だと、なにかと比較してというより、
純粋に大きい、というニュアンスになります。

290 :251:2008/05/24(土) 18:11:55
>>264
おお!ご丁寧にトンクスです!!
お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
Grazie mille.

291 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 21:35:45
イタリア語だとおもうので
どなたか訳お願いしますm(._.)m


MESSAGGIO A TTT LA LISTAAMICI*
a ki di voi ha cod non e mai successo ke non gli salva i progressi fatti in classificata?esci dalla partita e t dice ke xgiocare e necessaria 1 connessione system link e nn slva i pt‥soluzioni?

292 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 23:36:18
>>288
ありがとうございます
ということは、この例文に限っていえばneとloどちらでもOKということですか?

293 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 23:51:29
>>292
このシチュエーションだと
L'ho saputo adessoの方がいいと思います。

ne(それについて…)というのは、あるテーマがあって、
それの周辺情報もろもろ、という意味合いがあるでしょうから、
「君がローマに住んでいるという事実」そのものを今知った、
という場合には向かないかもしれませんね。


294 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 23:55:53
>>293
なるほどー難しいですね ありがとうございました

295 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 22:35:05
〜ありがとう!ってずっと「Grazie per〜」だと思ってたんですが
「Grazie di〜」なんですか?相手から「Grazie del messaggio」って返事が来たので。
またこの場合messaggioは不定冠詞をつけると思ってました…

296 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 22:42:48
>>295
正確にはperじゃないかな。不定冠詞ではない。sottointesoで「君の(あの)」メッセージだから。

297 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 22:49:47
>>295
なるほど 「返事ありがとう」等も定冠詞ですよね
ありがとうございます

298 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 23:43:09
>>295
diもperも両方正解ですが、名詞の前に使うのはdiの方が多いです。簡単だからかな?
Grazie della chiamata.
Grazie per la chiamata.
実際下のように言っているのは私はあまり聞きません。

後に節が続く場合は、perのみ用います。
Grazie per avermi chiamato.
Grazie per essere venuto.
という感じ。

299 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 05:11:47
>>214
電子辞書に載ってるのがコレですか、買いたくなってきたなあw
ありがとうございます。

300 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 09:31:56
電子辞書便利だよ、英伊とか助かる
ただ最近カシオばっかりだからなあ
自分はSEIKOが好きなんだけどね

301 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 10:04:05
>295
前置詞や冠詞にこだわっているのは、試験に出るからか?
これを試すのが実用試験か?

302 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 14:53:39
>>298
勉強になります、ありがとうございます

303 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 17:01:07
電子辞書よりもさ、本当はEPWING形式のPCソフトとしての辞書が欲しいな。仕事で伊語使ってるから、PCのキーボードから手を離して、いちいち電子辞書の小さなキーボード叩くのが非常に面倒くさい。
でもね、いつか問い合わせた小学館には電子化の予定はないって言われた記憶がある。ダウンロード版でもいいのにな。

304 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 23:18:32
>>303
伊伊辞典とかならオンラインであるお
Paraviaとか

305 :303:2008/05/27(火) 00:54:04
いや、伊伊なら、もうPCにDeMauroが入ってる。伊和だと現代イタリア語表現辞典も入ってるけど、いまいち使えない。

306 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 08:54:22
日本の伊和辞典は間違いだらけらしいしね


307 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 14:06:02
筋違いかもしれませんが、イタリア以外の国にいるイタリア系住民にも、
ちゃんとイタリア語が通じるのでしょうか?イタリア語の継承や教育が
行われているのでしょうか?だとして、日本で習ったイタリア語が彼らに
通じるのでしょうか?

308 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 14:11:15
nipote が甥と孫の両方の意味があるということは、
会話や文章の中でどうやって区別しているのですか?

309 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 16:59:08
>>308
なんとなく文脈でw 必要であれば「兄弟の息子」、とか、特定する。il mio nipoteという本人が若ければ、通常は甥だと思うでしょ。

310 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 18:00:46
一人っ子だったら理解できないのでは

311 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 19:49:46
お尋ねします
cosa pensi di vedere?って「何を見る予定?」ってことですか?

312 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 20:40:15
>>308
日本語でも、「おばさん」といったときに
親戚のおばさんっていう意味とその辺のおばさんっていう意味があったりするでしょう
文脈でわかったり、わからないときもあったり



313 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 20:41:31
会わない?って誘われてるのかも

314 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 20:42:12
>>311
そうです。直訳すれば
「なにを見ようと思ってるの?」
だね

315 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 20:45:39
>>314
La ringrazio di cuore.

316 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 21:18:17
>>312
なるほど。うまい説明ですね。

317 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 21:44:19
「33番目の」(43番目、53番目の、〜)は
trentatresimoですかtrentatreesimoですか?

318 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 21:47:29
>>317
eeeeeeeeeeee!
同じ母音がふたつならぶ単語ってイタリア語はないんじゃない?

319 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 21:48:24
>>317
trentatreesimoの方です。

320 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 21:49:12
>>318
veementeなどがあります。

321 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 21:54:27
>>319
ありがとうございます!

322 :318:2008/05/27(火) 23:03:17
これは迂闊。失礼しました。

323 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 01:57:09
すいません
「その年に二十歳になった女の子は殆どの子が振袖(着物でもいいです)を着る」
を訳して頂けませんか。成人式の説明なんですが

324 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 03:59:28
Vuoi comprarlo via internet?
このviaって何でしょうか…?

325 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 23:50:43
手段のviaではないでしょうか?

326 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 00:10:39
パオロです。
下の文は私をけなしているのでしょうか?

Paolo non è così giovane come sembra.

よろしくお教えください。

327 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 00:24:03
>>326
『見た目ほどは若くない』って言ってるだけであって、
けなしているワケではないと思う。

この文章だけだと
『年齢より若く見える』とも、
『実際はもっと年を取っている』とも受け取れるから、
話し手の言い方や
聞き手の受け取り方の問題では?


328 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 00:29:27
>>323
Quasi tutte le ragazze che saranno 20 anni in quel'anno si indossano un tipo di Kimono che si chiama "Furisode".

329 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 00:48:50
>>325
手段!ありがとうございます。

330 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 01:34:29
イタリアのサッカークラブ「インテル」の公式ソングに
pazza inter amala !

というフレーズがあります。
このフレーズの上手い翻訳をお願いできますでしょうか?
それと、 amala は、amare + la の短縮だと思うんですが、amarla とはまた別なんですか?
よろしくお願いします。

331 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 01:55:14
短縮じゃなくて、命令形。la=pazza inter を愛せ

332 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 07:36:09
パオロです
>>327
ありがとうございます。
よくわかりました。

333 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 08:03:22
なんだ、パオロってからイタリア人かと思ったよ。
アジア顔のばりばりアジア人で、イタリア行った途端に、Call me Paolo!ってのやめようなw
イタリア語片言の中国人で「おれ、マルコ」って言う奴に出会って、爆笑しちまったことがある。イタリアで生まれたseconda generazioneだったらありかなとも思うけど。

334 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 08:52:52
韓国人以外でもそんな事する奴いるんだ<おれパオロ
なんで奴ら自分の名前を西洋風にしたがるんか理解できんわ

335 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 10:56:03
ぶっちょのCMの言語はイタリア語?

336 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 13:06:19
>>331さん ありがとうございます

337 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 23:00:11
お待ちしています とはイタリア語でなんというのですか??

338 :b:2008/05/29(木) 23:49:21
>>328
> >>323
> Quasi tutte le ragazze che saranno 20 anni in quel'anno si indossano un tipo di Kimono che si chiama "Furisode".

essere 20 anni ×
avere 20 anni ○
compiere 20 anni ○ だから saranno は駄目だと思う

indossare は 他動詞だから 「この文では」 si は不要

じゃまいか?

339 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 00:25:56
何かを教えてもらった時に「勉強になったよ、ありがとう」と言いたいのですが
勉強になった、って何というのでしょうか?

340 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 00:27:42
Grazie.

341 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 02:47:18
「誰も信じない(信じるな)」を伊語にしたいのですが
Nessuno ha bisogno di credere.で合ってますでしょうか?

342 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 03:01:45
そもそも日本語がよく分からない。

343 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 04:45:48
>「誰も信じない(信じるな)」
主語が違うんだけど、どういうことが言いたいんだ?


344 :341:2008/05/30(金) 15:07:28
>>342>>343
書き方がおかしくてすいません。
確かに主語が違うorz
知りたいのは「(私は)誰も信じない」の方です。

345 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 15:54:27
>>344
それでどうしてNessuno ha bisogno di credere.だと思ったのかが、知りたいね。Google翻訳か何か?

346 :341:2008/05/30(金) 16:22:29
>>345
インフォシークの翻訳サイトだったと思います。
ですが伊→日や、→英に再翻訳するとどうも違うようで…。

347 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 16:55:00
Non credo nessuno.だと思うけど、Non credo a nessuno.と言うこともできるかも。誰か違いを説明してくれ、、、

348 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 18:14:14
seduta=弁護士 ですか?

I banchi sono nell`aula.
銀行は広間である

訳はこれでいいのですか?

349 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 18:15:46
>>348
よくない。

350 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 03:18:57
少しでも、これでいいと思ったのかねw

351 :341:2008/05/31(土) 19:15:23
>>347
ありがとうございます!
自分で調べたのと全然違いますね…反省orz
二つの違いは自分で調べようと思います。
347さん、本当にありがとうございました。

352 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 21:56:32
いいんだよ

353 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 08:48:22
>>348
弁護士はavvocato
I banchi sono nell`aula.
ベンチ(もしくは小卓)は広間の中です
かな、自信ないですが

354 :名無し募集中。。。:2008/06/01(日) 12:03:09
けべらこーざなーゆるなーてぃれそーれ
なりあーせれーなどっ ぽなふぇんてすた
ぺらりあふれすた ぱれじゃなふぇすた
けべらこざなゆるなてぃれそーれ
まなつそれ きゅべろいね
おそれみお すたんふろんてぃあて
おーそーれ おーそれみーお すたんふろんてぃあて すたんふろんてぃあて


355 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 01:49:27
お尋ねします
「日本の東京に住んでいる」というのは
Abito a Tokyo in Giappone. でしょうか?

356 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 01:59:37
Sono di Tokyo.

357 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 02:08:54
>356
それは出身

358 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 07:03:52
>>355
いいんじゃない、それで。

359 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 14:38:10
Abito a Tokyo di Giappone. は?

360 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 00:31:27
>>359
di を使うなら、冠詞も必要になる。
普通は in を使うだろうけど。

そもそも、わざわざ『日本の』なんて言わなくても。
Tokyo と聞いて日本以外の国を思い浮かべる人は
なかなかいないと思うのだが。


361 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 00:47:12
言葉のリズムってあるじゃない

362 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 02:05:52
歌でも歌うんですか おれはにほんのとうきょのしゅっしんだぜい、いえーい

363 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 09:38:28
>>361
会話の流れってものもあるよ。
普通ならば住んでる街の話の前に、
国籍の話が出るはず。


364 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 14:09:30
Tokyoの知名度ってどんなもんですか

365 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 21:04:50
日本くらいは知ってると思うけどな〜

366 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 21:50:57
Tokio Hotelだっけ?最近はバンド名で有名よな。とくにヤングのあいだでw

367 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 21:56:35
「もっとたくさんの例文に触れる」の触れるはどの動詞を使ったら良いですか?

368 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:09:02
「見る」でいいいんじゃない。

369 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:11:01
vedereですか?

370 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:11:33
conoscere、あたりか?

371 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:52:09
Avete paura degli esami prossimi?

372 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:56:29
No, sei uno del Cepu, per caso?

373 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 23:33:21
Che cosa vuol dire Cepu ?

374 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 23:44:09
ttp://www.cepu.it/

375 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 23:47:27
Preferisco la primavera all'autunno.

376 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 04:02:48
イタリア語で文章を綴ったところ、
冒頭に"Gli amici italiani servono a questo."と添えた上で私の文章を手直ししてくれた
イタリア人がいたのですが、この時の上記のイタリア語のsevireはどういう意味なんでしょうか?

377 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 06:42:34
役に立つ

378 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 09:15:16
servire a 〜

379 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 15:15:59
つまりはgli amici italianiが文章を訂正してくれたって事でしょうか?

380 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 20:14:50
ちょっと違うような気がします

381 :376:2008/06/04(水) 20:28:11
>>380
お手数ですがどういう意味になるのでしょうか?
てっきりそう解釈してしまったのですが教えてください。

382 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 20:58:41
どうしても知りたきゃ、訳者に注文しろ、、というつっこみはさておき、

おれたちイタリア人の友だちってのは、まさにこういうお助けのために、いるんじゃないか! (利用しろよ、利用できるもんは、友だちだろう)
あるいは、もっと極端に

きにすんな、友だちじゃねえか

ってな感じでどう? そもそもどんな手紙に対する返事なんだか、分からないと、翻訳って難しいんだよ。プロの仕事は難しいから高いんだ、分かるね?

383 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 21:01:29
つっこみどころが

384 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 21:26:00
>>376
『イタリア人の友人はこれ(このこと)に役に立つ』

この文章だけだと questo が何を指しているのかまでは、わからないから
そこは自分で考えて。

というか、なぜそのイタリア人に"どういうこと?"と聞けないのだろうか?


385 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 21:26:27
>>382
なるほどなるほど…ありがとうございます

386 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 23:27:48
>というか、なぜそのイタリア人に"どういうこと?"と聞けないのだろうか?

イタリア語をイタリア語でもっと分かりやすくj説明してくれ、と頼むには
度胸いると思うぞ。

387 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 23:31:24
英語で聞けば?

388 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 05:17:34
自分でした解釈をイタリア語に直して
『こういうこと?』
くらいは聞けるだろ。
解釈が間違っていれば別の表現をしてくれる。
少なくとも>>376の相手は文章を訂正してくれるような人なんだし。


389 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 06:25:19
このスレって、単に何でもただで訳してくれる場所なの?
だとすると、翻訳を多少なりとも飯の種にしている自分としてはちょっとムカッとする。努力の末に分からないなら、助けたろうか、と言う気にもなるけど。

390 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 09:11:29
質問者が傲慢だって言いたいのか?
前もあからさまにKYな質問者は皆にスルーされてたけど

391 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 17:16:51
そうか、スルーすればいいんだよな。ごめん、2CN初心者なもんで

392 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 21:42:41
下品な言葉を、さも訳語のように発表すればいいじゃないですか。

フランス語スレッドでしたか、
現地の言葉で大変おかしな名前を付けたケーキ屋さんが日本にあるとか。

393 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 22:25:57
Come ti trovi a Tokyo?
Mi ci trovo benissimo !

どなたか和訳してくだされば、幸いに存じます。

394 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 22:33:06
>>393
釣りだよな

395 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 23:18:21
イタリア語訳をしていただけないでしょうか?

夜間飛行のジェット機の翼に点滅するランプは
遠ざかるにつれ次第に星のまたたきと区別がつかなくなります
お送りしております、この音楽も美しく、あなたの夢に、溶け込んでいきますように
日本航空がお送りした音楽の定期便、ジェットストリーム
夜間飛行のお供をいたしましたパイロットは私、城達也でした
また明日、午前0時にお会いしましょう


396 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 07:36:29
notturno

397 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 09:17:47
ホテルなどで
「今日予約してあるのですが」と確認する場合の文は
「Ho prenotato per oggi」で大丈夫ですか?
前置詞が「per」なのか「a」もしくはその他なのかで迷ってます

398 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 16:31:54
>>397
perfetto!

399 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 16:59:22
副詞をどこに入れるかいつも迷います。
これはもう何回も耳にしたり文章読んだりするしかないのかな…

400 :名無しさん@3周年:2008/06/06(金) 21:51:47
>>395
(in tedesco)

Das Blinklicht eines Nacht fliegenden Dusenflugzeugs wird sich in der Ferne
nicht mehr von dem Schimmern der Sterne unterscheiden lassen,genauso
wie dieses jetzt fliessende Musikstuck perfekt ein Teil Ihres Traums sein wird.

Prasentiert wurde dieser Linienmusikflug”jetstream” von Japan Airlines.

Bei dem Nachtflug Sie begleiter Pilot heisse ich Jo Tatsuya.
Also,morgen Mitternacht Null Uhr ,sind Sie wieder hier in der Kabine
herzlich willkommen.

401 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 00:03:02
おもろない

402 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 00:13:30
ブルーメンブラットとか
マイネルとかマイネとか

スレ違いだ!帰れ!

403 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 00:37:16
doko no doitsu da!

404 :395:2008/06/07(土) 07:27:08
>>400
檀家支援
ありがとうございます。
でも私はイタリア語が好き。

405 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 10:25:09
好きなら自分で訳せば

406 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 10:54:28
なんか最近、商売至上主義みたいな人が来て荒れてるよね。
嫌なら見なきゃいいじゃん


407 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 10:57:23
>>406
そういうことじゃないでしょ。
イタリア語を勉強したい人のスレなんだから。
趣旨が違うって言ってるんだよ。

408 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 11:09:22
私は別に翻訳で食べいているわけではないですが、>>389さんの意見には
一字一句同意です。
まあ、要は気持ちの問題ではないでしょうか。

今後はスルーします。

409 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 12:31:21
確かに無料の翻訳所だと勘違いしてる質問は多いね

410 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 21:51:55
>>389のようなお考えの人はスルーすればよろしい
無料でも(笑)翻訳してやろうと思う人は、翻訳すればいい

それだけの事

411 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 23:19:20
前ここで結婚おめでとうの手紙をつくってくれたかたありがとうございました

412 :名無しさん@3周年:2008/06/07(土) 23:54:00
よし。次は「てんとう虫のサンバ」の伊訳だな。

413 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 02:07:05
piacerebbe tanto vederLa.

私のブログに書かれたコメントです。
イタリア語全くわかりまん、
これの意味を教えてください。m(_ _)m

414 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 02:21:48
あなたにとてもお会いしたいです

415 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 02:52:19
>>412
是非イタリア語で歌いたいw

416 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 03:28:31
>>414 ありがとうございます!

417 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 12:51:09
>>412
Mi piacerebbe provarlo.

418 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 12:55:13
イタリアに一時帰国する人に
「いってらっしゃい」って言いたいんですが
「Buon tornato」じゃおかえりですよね
「Buon viaggio」もなんか違う気がするんです
他にいい言葉ありますか?

419 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 14:39:22
bon voyage

420 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 14:48:11
>>418
Ciao !

421 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 14:50:14
>>418
Ci vediamo !

422 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 21:09:50
>>418
気持ちは分かりますが。
やっぱり、Buon viaggio! や Buone ferie! でいいと思いますよ。

423 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 21:12:43
Possiamo avere la sveglia?
(モーニングコールをお願いできますか?)

についてですが、これなぜpotereが一人称複数のpossiamoなんでしょうか。
〜しましょう。(英語のlet's)って文ならPossiamoでいいと思うのですが、これって〜しましょうって文ではないですよね・・・?
ただの一例文なので前後関係もなくて・・・なぜ二人称単数もしくは複数形にならないのでしょうか?
テキストの間違いですか?私の知識が足りないからですか?

最近再起動詞に手をつけまして、他動詞と自動詞の見分けの時点で苦労してます。
皆さんはどんな風にして乗り越えましたか?


424 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 21:25:34
再帰動詞

425 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 00:57:12
>>423
あなたが一人さみしく泊まるなら、当然possoですよ。ただし、ふつうは二人以上で泊まるから、例文はpossiamoなんです。伊ッヒヒ

426 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 02:45:20
再帰動詞と、自動詞、他動詞は関係ないと思いますが…。
基本的には動詞の後に『〜を』というように
目的語をとるものが他動詞です。
見分けるよりも、辞書で確認して覚えましょう。


427 :migiwa@pop21.odn.ne.jp:2008/06/09(月) 18:50:19
尼の伊の牧の、みぎわ氏ね!

428 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 20:32:54
>>424
どおりで、違和感があると思いました。ご指摘感謝!

>>425
なるほど・・・モーニングコールって起こすために電話してくれかと
思ったのですが、目覚まし時計ですね・・・orz

>>426
その2行目で全てが解決しました・・・。
他動詞を自動詞的表現にするパターンがあるので、そこで他動詞?自動詞?となったのです。
さらに、近過去のところでも他動詞自動詞の見分けは重要になるところがありましたし・・・
ありがとうございます。しっかり辞書で確認していきます!

429 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 21:54:27
>>425
何て的確なw

「昨日はお楽しみでしたね」

430 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 23:32:18
>>426
何て的確な解説でしょうか

431 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 17:14:39
ちょっとした質問を失礼致します。
良くネット上で目にする言葉で
「○○は俺の嫁」という言葉がありますが、
イタリア語にするとどうなりますか?

La mia sposa ○○のような感じでしょうか?
ご指南いただけるとありがたいです。

432 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 18:55:06
○○ e' mia moglie.

433 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 18:55:52
ごめん。
×e'
○e`

434 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 21:20:51
いいんだよ
(´・ω・`)

435 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 02:23:20
昔のイタリア系アメリカ人の友人を探しています。
名前は「ベラフィオーレ」で意味は美しい花だと言っていました。
私は全くイタリア語がわかりません。
誰かお教えください。よろしくお願いします。

436 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 02:45:52
ここで探しても・・

437 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 03:06:38
しかも、花は男性名詞だし、
ベルフィオーレなんじゃ…。
名前だと、そういうところは
結構いい加減なのか?


438 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 07:36:24
>>435
ベラフィオーレなら、先日関西空港の駐車場で会ったよ。

439 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 08:39:49
>>432
ありがとうございます!
「嫁」というニュアンスに重点をおきたかったのですが、
「妻」という意味のmoglieの方が自然なのでしょうか?
○○e`の「e`」っていう部分で「○○は、」という区切りになるのでしょうか?


440 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 16:22:54
>>439
てか、嫁ってイタリアにいるの? 嫁とか婿とか? 

441 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 17:10:03
すいません・・・。
イタリアに嫁がいるわけじゃないのですが
どうしてもこの言葉をイタリア語で表現しなきゃいけないんです!

442 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 17:19:42
「ヘイ、タロー、日本では”俺の嫁”って言葉がネットで流行ってるらしいけど、
イタリア語で言うとどんな感じなんだい?」
「うーん、ピエトロ、それはちょっと難しい問題だ…。ちょっと時間をくれないか」
「Sí. いい返事、待ってるぜ、Ciao!」

443 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 17:39:06
iya, italia ni kimi no yome ga iruka douka nannte, kyoumi nai. mattaku nai.
SOMOSOMO 嫁と言うシステムがイタリアにはねえから、訳しようねえだろうってことよ。
嫁ってのは、別の家族にもらわれてくだろ。その「ニュアンス」はなかなか出せねえよ

444 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 17:42:27
たとえばさ、こたつ、と言う言葉をイタリア語に訳せ、って言われたら、括弧書きで注を付けるなり、なんなり、やぼったいことするか、情況によっては、何か別の暖房器具に置き換えてしまうこともあるかもしれない。
よめ、も、いっしょでさ、イタリア語にはおそらく、君の欲しいニュアンスに一致する単語がないね。で、どうするよ、ッてはなしさ

445 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 18:33:15
嫁ってないんだ 初めてしった

446 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 18:43:23
言い回しとして存在しないんでしょう。
my wifeならもちろんあるだろうけど。

447 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 18:43:47
妻と嫁は違うってことですね。
イタリア語の軽い響きとイタリア人の軽い性格って関係あるんですか?

448 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 18:46:40
民族的な特徴は民俗学でも学んで下さい。

449 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 21:38:35
なーんか腐女子臭がするな、リボーンか?

450 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 21:52:56
漫画?

451 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 22:12:51
そうそう

452 :435:2008/06/11(水) 22:18:37
綴りわかりました。
Bellafioreでした。
気にかけてくれた人、ありがとうございました。

453 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 22:35:56
もしくはヘタリアかもなあ

454 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 00:11:47
で、確認したいんだけど、>>431の言う
「○○は俺の嫁」ってネットで良く見かけるか?


455 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:57:21
>>454
ネットで、というか、2chで。
敢えて訳せば、zzz e' mia! Guai a chi toccca!か

456 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 08:20:20
>>443
あ、そういう意味ですか!
失礼しました。
別にマンガ書いてるわけじゃないんですけど、
皆さん考えてくださってありがとうございます!

>>455さん
アドバイスありがとうございます!
参考にさせていただきますね。

本当にご親切な方ばかりで嬉しいです。
ありがとうございました。

457 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 21:30:34
Vorrei prendere una stanza in affitto in centro.
Dove devo andare?

458 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 22:59:28
2ちゃん用語をイタリア語に・・・
新しいアプローチですね


○○○, capisco. とか

459 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 00:52:53
>>457
Non hai trovato degli affissi delle persone che vogliono prestare una casa ( o una stanza ) ?
Se ti trovi in Italia, puoi facilmente trovarli dappertutto.

460 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 01:28:58
>>459
beh, forse per un italiano che si trova a Milano, si'. Ma se si trattasse del "centro" di PG e se cercasse un padrone ONESTO...tutta l'altra storia.

461 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 07:20:31
>>459
Grazie tante.

462 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 09:05:59
http://www.gpone.com/news/News.asp?NNews=2213
非常に興味のあるmotoGPのニュースなんです。
おおよそ何を言ってるのか教えていただけませんか?

463 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 22:11:23
Prendi il giornale e portamelo qui.
和訳をお願いできますでしょうか?

464 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 22:18:00
>>463
宿題かなにかですか?

465 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 22:29:44
>>463
新聞を取って、私のところに持ってきて。

だよ。多分

466 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 23:18:31
>>464-465
ありがとうございます。
宿題ではありませんが・・・ちょと訳ありでして・・・

467 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 00:59:56
まあ、確かに、「訳ありで」なんて言われて訳してくれと言われても断りたくはなるわな
翻訳関係の人の気持ちわかるよ

468 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 01:06:04
英語板なんかにも翻訳スレはあるけど、
たいていちゃんと背景を書いて、
訳すひとの負担をできるだけ減らすようにして
質問してくるひとが多いように思うけど。



469 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 01:51:57
ここは学習スレだと思ってたよ、、、努力したけど分かりません、こうだと思うけど自信がありません、なら助ける気にもなるがな

470 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 03:48:40
>>462
細かいところはちんぷんかんぷんだけど、
capirossiがドーニントンを中止して、アオキがやるかspiesがやるかって感じかな。
オランダのアッセンも無理みたい、もう昔みたいになにがなんでも頑張る選手は
いなくなったって。

471 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 04:56:07
>>463
命令法+代名詞のテキスト問題にしか見えない。
自分で理解しながら学習して
語学は上達するものなのに…。
アナタはその機会を放棄してしまったんですね。


472 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 05:39:07
今どきの若者sms表現をりすとあっぷしてみませふ
cmq, nn, xke,

473 :463:2008/06/14(土) 08:00:25
失礼しました。
先生方、ご推察の通りです。
自分で解釈を試みた後、疑問のポイントを質問するようにします。


474 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 14:29:04
Qualcuno mi si e' rivolto in italiano.(イタリア語で話しかけられた)

辞書にこのような例文が載っていたのですが、このsiは何ですか?
Qualcuno mi e' rivolto in italiano.(誰かが私にイタリア語で話しかけた)
でも良いような気がしたので、これだと何故いけないのか教えてください。

475 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 14:57:59
>>474
rivolgere A a B で AをBに向ける、
という意味になります。
Aには言葉、視線など「向けるべきもの」が入ります。
(rivolgere le parole a Maria など)

例文の場合、自分自身を〜に向ける=〜に話しかける、という意味で
rivolgereを使っているので、自分自身を表す siが必要になります。

辞書のrivolgereの項を見てみてください。
rivolgereとrivolgersiの使い方の違いがわかると思います。

476 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 15:00:20
>>475
訂正です。
× rivolgere le parole a Maria
○ rivolgere la parola a Maria
の方がいいですね。
すんません

477 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 15:19:58
>>475
なるほど…
"rivolgere A a B"という構文はここで当てはめるなら"rivolgere si a me"で、
Qualcuno si e' rivolto a me in italiano.
 ↓
Qualcuno mi si e' rivolto in italiano.

になったということですよね。本当にありがとうございます。

478 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 15:33:05
>>474
rivolgere 他動詞 (〜を向ける、(言葉を)かける) 
rivolgersi 再帰動詞(向く、尋ねる)

辞書をお持ちでしたら、rivolgereの項を見てください。
他動詞としてなら例えば rivolgere la parola(言葉をかける)、
この場合過去形は ha rivolto la parola となります。

例文の「話しかける(尋ねるのニュアンスでしょう)」は直接目的語を必要としない
自動詞的用法となるので
再帰動詞 rivolgersi の過去形 si e` rivolto となります。

例外的に、他動詞rivolgereのみ受動態及びその過去形 e` rivolto も
可能ではありますが、「私に誰かから言葉がかけられた」なら
mi e` stata rivolta la parola in italiano da qualcuno
となりますよね。直接目的語 la parola は必須です。
まあ、実際こういう言い方はあまりしませんが、文法的に説明するとこうなります。

479 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 15:42:42
>>474
あ、すみません回答がかぶりましたね。
お詫びついでに>>477のコメントを読んで気になったことをもう一つ。
rivolgersi はあくまで再帰動詞ですので、rivolgere si ではありません。
質問文では「私に」という間接目的語をとっているので、
a me(=mi) + si e` rivolto
となります。
う〜ん。分かりますか?

480 :478,479:2008/06/14(土) 15:52:04
すんません、もいっこ訂正。

>他動詞rivolgereのみ受動態及びその過去形 e` rivolto

→受動態 e` rivolto 及びその過去形 e` stato rivolto

です。これ以上書くとよけいややこしくなると思われる(^^;)ので、
この辺で。

481 :475:2008/06/14(土) 18:24:56
>>477
その理解でいいと思います。
上の方も書かれているように
rivolgersi は再帰動詞になりますが、
考え方としてはそれでいいと思います。

482 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 18:40:23
世帯年収税込み1300万〜1600万 (41)


483 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 22:49:48
すけべジジイ

484 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 00:35:48
ne の使い方って難しいですよne。

Me ne vado. ってどう訳しますか?否定のneだと思うんですが。

485 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 00:43:58
>>484
neには否定の意味はありませんよ。
辞書はお持ちですか?
調べてみてください。

neは、 diまたはdaに代名詞がついたものを一語で表す言葉です。
Me ne vado. のneは
ここから、という意味になります。

486 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 00:46:40
>>484
あるいは、andareを調べてみましょう。
andarseneという表現がみつかるはずです。

487 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 11:22:34
スレタイの趣旨と違う質問かと思いますが、
もし宜しければお答えください。

13という数字は欧米では嫌われている数字だということですが、
イタリアでは悪い数字ではないと、何かで読んだ記憶があります。
その理由は何でしょうか?

488 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 11:39:43
13恐怖症ってどっちかっていうとアメリカでしょ。

489 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 13:01:00
Ho da fare e me ne vado.

490 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 22:47:07
やる事があるからもういくね

491 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 23:20:49
>>487
イタリア人は楽観的だから。
逆に46は凄くラッキーナンバー。自転車乗りの番号

492 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 23:29:02
A che ora ve ne andate?

493 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 01:00:46
andarseneは、もういいって。

494 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 11:08:26
Understand ?

495 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 21:42:14
Non l'ho capito ancora.

496 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:03:57
Lo penso anche io.


497 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:10:32
君らスレ間違ってるから
イタリア語でおはなししませんかスレ行きなさい

498 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 23:28:25
対不知、老師

499 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 00:29:54
>>497
同意。
あっちのスレにいるイタリア人が
なんか書いて欲しがってるし、ちょうどいいのに。

ちなみに、もし、>>495
『まだわからなくて、もっと説明して欲しい』ってことなら、
なにがどうわからないのか書かなきゃ
説明のしようもない。


500 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 02:19:40
「彼らは私を心配して見舞いに来てくれた」
の「彼らは私を心配して」を何と言うか教えてください。

501 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 02:45:17
basta!!!terramoto

502 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 03:32:48
>>498
ちゃいご間違ってるしwww「知」ちがうね、「起」あるよ

503 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 07:51:00
>>502
ごめん、ごめん
わたしダメあるね
ミ スクージ

504 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 23:48:43
Nel mezzo del cammin

505 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 07:54:26
Ci sono banche da queste parti?
Si',ce n'e' una qui vicino.

506 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 15:32:54
おら!!てめーら!!
喧嘩部屋の松井さんがイタリア語について聞きたいことがあるんじゃ!!
すぐにこたえろや!!

 『喜びと共に』

をイタリア語で書くとどうなるか答えろや!!

507 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 16:46:24
con gioia

508 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 17:33:47
おい!!
ヤフーチャットエンターテイメントカテゴリー喧嘩部屋の松井さん(今は凸齟齬凹でボイスチャット中)が独力で調べた結果

Con grande gioia
La gioia

とかも同じ意味じゃないのかって言ってるけどどうなんだ?
答えろや、ゴミども!!

509 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 18:07:40
でこのくそ野郎に応えるお前らって何者じゃ、どあほ

510 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 18:27:09
イタリア語で、日本の"ww""笑"とか英語の"lol"に相当するようなものってありますか?

511 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 19:34:20
>>508
con gioia 喜びと共に 
Con grande gioia 大きな喜びと共に
La gioia  喜び


512 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 19:57:50
>>511
おう、ありがとよ
いま労災関係で弁護士を交えて会社と係争中で、その労災の関係で松井さんは病院に行ってるから
病院から帰ったら伝えとくわ

513 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 19:58:07
>>510

:-)

514 :名無しさん@3周年:2008/06/18(水) 20:32:05
松井さん、乙

515 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 00:27:11
Buongiorno!
Ti piacciono i Manga? Anche a me piacciono molto.
Facciaomo amicizia su Mixi?

というメールを(Mixiで)送った上で、

Piacere, si ho letto e comprato molti manga in Italia.
Per Mixi certamente !

という返事が来たのですが、最後のPer Mixi certamente ! とはどういう意味でしょうか?



516 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 00:27:24
tavolo
tavola
私にはこれらの意味の違いが曖昧で、理解できていないのですが、
解説をお願いできますでしょうか?

517 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 09:18:52
>>516
tavolo は勉強、仕事などをする机、つまり、デスクのこと。
tavola は食事をする机、つまり、食卓、テーブルのこと。


518 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 09:31:05
>>515
『もちろん!』でいい。
per は限定、関連の用法で、
〜については、〜に関しては、の意。


519 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 09:32:54
>>510
嘲笑の意味ではlolがいい。

520 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 13:30:38
>>518
ありがとうございます
Per mixi と certamenteに分かれているのですね

521 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 17:13:55
>>517
おっ、つまり、
男(性形)は仕事、女(性形)は飯の準備、
と非難ごーごー浴びそうな関連付けで覚えられますな!

522 :516:2008/06/19(木) 22:24:04
>>517
Grazie tante.
Ho capito.

523 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 22:54:35
>>517
ウッファ516ぢゃねーけどどうも!

524 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:24:40
La grammatica italiana e' piu' difficile della grammatica giapponese.
(イタリア語の文法は日本語の文法より難しい)

を、 
La grammatica italiana e' piu' difficile della giapponese.
(イタリア語の文法は日本語のそれより難しい)
としてもOKですか?

525 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:33:03
di quella giapponese

526 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:44:44
>>525
ありがとうございます

527 :名無しさん@3周年:2008/06/19(木) 23:58:00
>>525
私からもお礼を申し上げます

528 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 11:32:12
Dove vai, mamma?
Vado al supermercato a fare la spesa.
Ma ci vai da solo o ti accompagna qualcuno?
Mi accompagna Debora in macchina.

529 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 20:24:50
すみません、si chiama と la chiama lo chiama の違いがよく分かりません。
教えていただけませんでしょうか。

530 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 23:15:04
si chiama → chiamarsi の3単現
lo/la chiama → chiamare の3単現 + 直接目的語代名詞 lo/la

531 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 04:11:11
chiamareという動詞をどう使っているかの違い
si chiama:再帰動詞「それは〜という名前である」
lo/la chiama:他動詞「それを呼ぶ」

532 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 18:34:26
Grazie mille!

533 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 21:51:27
Di niente.

534 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 14:36:17
すいません、この文章訳していただけませんか?
よろしくお願いします

L' attaccante serba Anja Spasojevic non parteciper ai giochi olimpici a Pechino.
Zoran Terzic, allenatore della Serbia non porter in Cina la giocatrice,
optando per Jelena Nikolic, Jovana Brakocevic, Ivana Djerisilo,Jovana Vesovic

535 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 17:42:05
監督が五輪に選ばなかった選手 → Anja Spasojevic
ベンチ入りさせる選手 → Jelena Nikolic, Jovana Brakocevic, Ivana Djerisilo,Jovana Vesovic

536 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 18:47:21
>>535
ありがとうございます感謝しますm(__)m

537 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 22:00:40
Alla fine della spiegazione, capirai qual e' il problema.

538 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 23:24:47
L'hai fatto anche tu di girare su se stessi mettendo il piede sulle "palle" del toro in galleria?
これは何と言っているのか、大まかでも良いので教えていただけないでしょうか?

539 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 00:17:03
質問します
"Grazie per〜" もしくは"Grazie di〜" の後に動詞が来る場合、(そもそもdiの後に動詞は来る?)
その動詞は不定形でなければなりませんか?活用させた動詞が来ることもあるのでしょうか?

540 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 04:35:52
>>539
Grazieに限らず、前置詞の後に動詞を置く全ての場合で、
その動詞は活用されず、不定詞になります。


541 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 07:09:57
>>540
La ringrazio.

542 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 14:58:56
>>540
ありがとうございます

543 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 01:31:07
http://jp.youtube.com/watch?v=s9VCZrHGMMA&feature=related

要約してください。
お願いします

544 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 05:27:55
「私はまだ勉強中の身だ」をイタリア語でなんというか教えてください

545 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 05:33:50
>>544
わたしはまだ学生だ、という表現に言換えたらどう?

546 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 05:51:55
学生ではないので…「まだ修めていない」といったらいいですかね

547 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 07:54:27
過去形の勉強してるんですが
essereとavereの使い分けがわからん・・・

何か覚えやすい方法ありますでしょうか?

548 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 10:16:12
>>544
Mettendomi nello studio.

>>547
自動詞がessere、他動詞がavere。
再帰動詞はessere。
辞書にもどちらを取るか載っているから確認して覚える。


549 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 16:20:54
ずっと好きだった男友達が一年間イタリア留学することになりました。彼は今イタリア語を勉強中で彼に 「好きです、イタリアから帰国したらお付き合いしてください」とイタリア語でメールを送りたいのですか翻訳していただけないでしょうか

550 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 16:22:07
>>548
>>>544
>Mettendomi nello studio.
???書斎にいながら、、とかいう風に解釈されちゃわない?


前後の文脈が分からないと翻訳のしようがないよね。翻訳ってそうかんたんなもんじゃない。

551 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 16:23:57
>>549
お付合い、って果してイタリア語になるのか、興味あるな。fidanzamentoじゃないし、cominciare a frequentarciでもなかろうし、、、なんだ。mi piaci assai, scopamiか!

552 :547:2008/06/26(木) 17:31:49
>>548さん
ご親切にありがとうございます!ペコリ

553 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 21:41:09
>>548
ありがとうございました

554 :名無しさん@3周年:2008/06/27(金) 01:08:05
>>551
そう来ると思ったw

555 :名無しさん@3周年:2008/06/27(金) 22:10:10
>>551
Puo' essere vero.

556 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 14:08:31
すみません
質問です
イタリア語のRの発音がどうしてもできません
コツを教えてもらえませんでしょうか?
既出かもですが、よろしくお願いします

557 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 14:29:00
ちょっと検索したらでてきました
すみませんでした
しばらくとろろいもやります

558 :CAZZO:2008/06/28(土) 21:00:14

   / ̄ヽ     l               お
   , o   ', 食朝 l         _     .は
   レ、ヮ __/  べご l       /  \    よ
     / ヽ  よは.l       {@  @ i    う
   _/   l ヽ うん l       } し_  /
   しl   i i  を l        > ⊃ <   今
     l   ート   l       / l    ヽ   日
 ̄ ̄¨¨~~ ‐‐‐---─|      / /l   丶 .l  も
      ___    |      / / l    } l  い
 /ニュ トーイ    l    /ユ¨‐‐- 、_  l !  い
 ヽ廿'  .`廿'    l _ /   ` ヽ__  `-{し| 天
   n  .____  l /         `ヽ }/気
  三三ニ--‐‐'  l          / //  だ
 ̄ ̄ ¨¨¨ー─‐‐--- ,,, __ ____/ /_/                  ´
VONO  ,, _    |         ̄¨¨` ー──---
VONO!/     `、  |          _
   /       ヽ .| モパ    /   ヽ モパ
  ./  ^    ^  l | グク   l @  @ l グク
   l    し     l | モパ   l  U  l モパ
  (  っ)___   l | グク  __/=テヽつ く グク
 / / > 、 _` --' _ ィ l    /キ' ~ __,,-、 ヽ
/  /         ヽ |    l  ヘ  ゝ__ノ-' ヽ
/ /.           ヽ|    ~ l   ヽ-┬ '
              | / て=-、─----‐‐─



ナポリではブォーノをVONOと書きますw

559 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 22:53:24
>>558
ヵッォ!ぉゃっょ

560 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 19:36:48
どなたか教えて下さい。
イタリア語で職務経歴を書く際
「営業事務」とか「専用システムへのデータ入力」の経験ってどう書けば良いんでしょうか?

「事務」の内容にあたるビジネス単語が上手く調べられず悩んでいます。
アシスタントでも秘書でもないのでどう表現したらよいか分かりません。
よろしくお願いします。

561 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 20:56:14
業務だったらお金出して外部に聞いた方がいいよ

562 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 00:48:30
「七夕」
単語でお願いします!

563 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 00:51:10
七夕の概念が存在するとお思いですか?

564 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 01:09:43
Tanabata

565 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 04:22:13
          ■毎日新聞廃刊か■



★祭り★ 「日本の母は息子の性処理係」毎日新聞が捏造記事23
http://human7.2ch.net/test/read.cgi/ms/1214751622/
★祭り★ 【毎日新聞】ネット上に変態報道の処分と無関係の社員を誹謗中傷する書き込み→名誉棄損で法的措置を取る方針★76
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1214765343/l50
★祭り★ 【毎日新聞】ネット上に変態報道の処分と無関係の社員を誹謗中傷する書き込み→名誉棄損で法的措置を取る方針★75
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1214763359/
★祭り★ 【毎日新聞】ネット上に変態報道の処分と無関係の社員を誹謗中傷する書き込み→名誉棄損で法的措置を取る方針★74
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1214761739/

オカルト板 http://hobby11.2ch.net/test/read.cgi/occult/1214722851/
英語板 http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1213971760/
大規模OFF http://sports11.2ch.net/test/read.cgi/offmatrix/1214614538/
YouTube板 http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/streaming/1214375128/
医歯薬看護板 http://school7.2ch.net/test/read.cgi/doctor/1214482587/
ニュー速 http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1214694982/
医者 http://society6.2ch.net/test/read.cgi/hosp/1210492753/
マスコミ http://society6.2ch.net/test/read.cgi/mass/1214603376/

566 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 14:35:40
私は彼を愛している って、表記する時は
Lo amo. でしょうかL'amo. でしょうか?

567 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 17:06:07
>>566
どちらも可。


568 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 17:53:00
>>567
ありがとうございます

569 :269:2008/07/01(火) 23:12:54
Davvero?...
Anch'io sono napoletano.

570 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 03:04:24
侮日新聞配信なんですが、原文とあってますか?

同紙は「日本のメディアによる騒ぎは過剰だ」と、
日本人の措置の厳しさに疑問を投げ掛けた。コリエレ・
デラ・セラ紙も「行為はひどいが、解任や停学はやり過ぎ」と論評した。

 一方でレプブリカ紙によると、大聖堂の技術責任者、ビアンキーニ氏は
「日本の出来事は、落書きが合法と思っているイタリア人にはいい教訓だ」と語った。

Il Messaggero articolo
http://carta.ilmessaggero.it/view.php?data=20080701&ediz=20_CITTA&npag=14&file=A_527.xml&type=STANDARD

571 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 09:17:15
>>232
女性の方ですか?
いつも素敵なご解説、ありがとうございます。
傍らから読ませていただいています。

572 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 00:32:09
>>569

>>269>>268の訳が書いてあるだけなのに…。


573 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 07:19:29
>>572
269もNHK「まいにちイタリア語」の14ページの文を書いてあるだけだよ。

574 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 20:27:22
イタリア語で女性の意味のfemminileは
なんてカタカナだと書きますか?


575 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 20:51:09
・やる気あるの?
・バカ
・めんどくせ
・あ、やべっ
・彼はツッコミ要員です。
・クローゼットに住まないでっていつも言ってるじゃない!
・なぜそれを尻に刺そうと思ったのか簡潔に5文字以内で述べよ。

上記をイタリア語で言うとどうなりますか?

576 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 22:20:55
>>574
日本語でおk

>>575
つまらん

577 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 22:56:48
>>576
は?

578 :名無しさん@3周年:2008/07/03(木) 23:44:08
>>577

>>576を日本語に訳すと、
>>574は『まともな日本語じゃない』、
>>575は『釣りにしてはつまらん』、
ってことじゃないか?


579 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 00:09:54
英語も日々やってるけどもう一ヶ国語やりたいです。
どれにしようか悩んだけどイタリア語にする!
とりあえず参考書買ってきた。
辞書も買ったほうが良いよね。
紙の辞書と電子辞書どっちがお勧めですか?

580 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 00:26:49
なんでイタリア語かなあ、、、中国語とかさアラビア語とかさ、せめてスペイン語とかさ、、、もっと習い甲斐のある言語はあると思うんだけどナ
イタリア語なんて所詮イタリアだけよ。5-6000万の人口の国だぜ

581 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 00:27:44
とりあえずハンディタイプの安い紙辞書買ったら?中古でもよく見かけるし

582 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 00:38:37
マイナーな言語は辞書を手に入れる段階から難易度が高いから困るよ。

自分のおすすめはラテン語

583 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 07:30:35
イタリア語の単語の可愛らしさ、音の響き・・・
これが好きで勉強をしています


584 :579:2008/07/04(金) 08:32:25
マイナーでしょか。
スペイン語と最後まで迷ったのでどうせだったら並行して勉強しようかな…
無謀?混乱するかも。
語学の勉強は好きなので、ひとまずハンディ辞書買ってきます。

585 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 16:17:23
スペイン語だったら、南米でも、 北アメリカの移民区でも通じるし、日本でも日系移民の労働者たちのための通訳になれるかも。ブラジル語のほうが多いかもしれないが

586 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 17:16:00
ブラジル語って、ポルトガル語のことですよね?


587 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 20:23:44
語学に無意味はないよ。
マイナーだからメジャーだからで価値を測るのは間違い。

588 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 03:55:18
すれ違いは承知だが、
イタリア語学習者にとって、まともな文法解説書が未だに1979年版の現代イタリア文法(坂本鉄男)しかない現状について

589 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 07:31:35
>>588
そうなのですか

590 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 08:49:00
自分もスペイン語の方がいいと思うよー
イタリア語10年だらだら勉強してるけど、世界に出ると
使えない言語だなあと思うし 

イタリアが好きだから自分はこれでいいと思ってるけどね

591 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 09:03:33
日本におけるイタリア語とイタリア文化の浸透がいまいちなのが悲しい。

592 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 12:10:08
皇居のお堀端にどどーんと浸透してるじゃん
イヤらしいドス赤い建物

593 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 12:13:51
あれは失敗だろ…

594 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 12:27:44
新緑の季節に見ると、血がしたたってるような色が悪目立ちw
冬枯れの季節は、お濠の木々の枝が白灰色に落ち着いているなかか
下卑た自己主張しまくり。
イタリアのセンスのなさが光っております

595 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 13:03:03
>>588

そんなことはない

596 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 13:03:56
神社とか漆塗りのイメージだったんでしょ、あれって

597 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 14:34:48
>>595
ただの釣じゃなきゃ、現代イタリア文法と同程度あるいはそれを超える文法書をあげてみろよ

598 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 20:19:03
>>597
興松 明 著 「現代イタリア語入門講座」

イタリアの某語学学校で6ヶ月履修しましたが
そのコース内容と比べても過不足ありませんでした。

599 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 21:18:18
>>571
232ですが・・・
古いスレなのでレスどうしようかと思いましたが^^;
ありがとうございます。当方女性です。
精進して参ります。


600 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 21:36:16
Anche io prendo preoccupasione.
Lei non e separato da una testa.

本っ当に申し訳ないんだがこれどういう意味か教えてもらえたらすごく助かるんだが…
教えてもらえないか?
頼むほんと頼む

601 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 23:07:41
>>599
Ho capito.

602 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 21:29:13
>>600

>>232

603 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 23:31:16
>>602
いやいや・・前のケースはちょっとひどかったでしょ。

>>600
まず上の文ですが、文法的に変だなあ〜?と思ってイタリア人に聞いてみましたが、
やっぱりこういう言い方は絶対にしないそうです。
まあでも意味は、
prendere(得る)の一人称 + preoccupazione(心配)(×preoccupasione)
で、「私も心配です」という感じでしょう。
ちなみに普通は
Anch'io mi preoccupo  や
Sono preoccupato   と言います。

2つ目も不思議な文です・・・文法的に誤りがあるわけではないのですが。
直訳すれば
「あなたは頭と切り離されていない」^^;
意味的に変なので、これもイタリア人に別の深い意味があるのか聞いてみましたが、
そういうことはないそうです。
ですので、上の訳でいくしかないかと。

他にご意見のある方いらっしゃったらお願いします。

604 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 05:31:01
>>603
ありがとう。本当にありがとう。
助かったよ!君に幸せが訪れますように!

605 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 08:01:09
>>603
解説ありがとうございます。
あなたのような人がこのスレッドにいたことに感謝します!

606 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 20:24:55
初めまして。 

自分のまわりにイタリアの方がいないので 
質問させてください。 

「d'Oro」
金という意味だと思うのですが、
右から三つ目の「O」が大文字なのに意味はあるのでしょうか? 
「'」の後は必ず大文字で小文字はダメ、とか。 

よろしくお願いします。

607 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 22:16:07
>>603
ありがとうございます
このスレには「無料で長文は翻訳しないよ」という人が多いんですよ

608 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 22:58:34
そうなんですよ
>>232のような人がいるからね

609 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 23:28:29
>606
d'Oro = di Oro で、英語で言うところの of Gold になります。

多分、このOが大文字である理由は、特にないと思います。
たとえば、曲名などで「Rhapsody in Blue」「Fields of Gold」みたいに、
前置詞以外の単語の先頭を大文字に表記したりしますよね。
それに倣っているだけじゃないでしょうか。
このあたりは想像なんで、後だし情報があるなら、追記お願いします。

610 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 01:58:02
>>608
その辺りの経緯をもう一度よく見てみてから言われては?

依頼される方は、あまりに長文だとその分精度も落ちる可能性が高いことを
意識しておかれると良いと思います。
「自分の勉強等で使う個人的なもの」等、訳す理由が分かれば、回答者側も
やりやすいのでは?

仕事で必要等、高いクオリティーを求める方にはやはりオススメしません。

611 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 07:22:05
>>610
そういう考えの方は、それでいいんだと思います

612 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 07:54:40
くだらない議論は何も生まない。 

その文打ち込む間に、質問には答えられるだろ。 
答えられないか、心が狭いか、どちらかだろ。

613 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 08:50:13
てけとーにメタメタな訳文のっけたればいいんじゃない?
そーゆう時はさ

614 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 09:34:50
とりあえず、テンプレ読めよ。


615 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 12:44:24
答える側も人間なもので。
*甚だしく非常識な質問者*に答えるのを拒否しているだけ。
その分の時間でどうこう、って問題でもないです。

それから
メタメタな訳文、っていうのも・・すみません論外。

まあ皆それぞれいろんな考えや目的があるので、*甚だしく非常識な質問者*
(以前皆にスルーされていた方のような)に回答される方がいても、それは
それでいいと思います、もちろん。

あんまりここには非常識な人っていないけどね・・・
というか、私が「うわっ」と思ったのは後にも先にもあの時だけでした。

616 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 15:21:00
あの時?

617 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 21:33:29
>>612
Esatto !

618 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 21:42:40
>>612 >>617
そういう考えの人は、誰にでも答えてやって。質問したい側なら、常識持って。
以上。

619 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 22:33:42
ちょっとさ・・
外国語やってる人って、変な所にこだわる偏屈者多いなって前、思ってたけど
ほんとそうだな。618なんかガッチガチだぞ。












バーカ


620 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 22:44:02
くだらん話

621 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 23:09:50
>>619
ツマラナイ

622 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 23:16:25
語彙力なんてないけどとりあえずイタリア語のラジオ聞いてるけど
何か意味はあるのかなと・・・。cheだとかabbiamoだとかalloraだとか一部の単語が
聞こえてるだけマシなのかしら?

623 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 23:20:42
イタリア語をまともにやってる奴は、頭おかしいと思う。仕事に使ってる俺が言う。

624 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 23:24:49
日本語でおK

625 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 23:59:14
業務に使う文章はきちんと責任を持って訳してくれる会社にお願いしましょう。

626 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 01:02:57
岩波全書の「イタリア語入門」ってどうでしょうか?
ググッてもレビューが全くないので、
ご存知の方いましたら詳細を教えてください。
よろしくお願いします。

627 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 02:32:09
>>626
☆ イタリア語 ☆ おすすめの参考書 ☆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1079456535/

628 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 08:53:33
ただで長文でも訳してもらえる場所と勘違いしてる奴が冷たく扱われるのは
仕方ないと思うけども

629 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 10:27:01
質問です。日本では、物をもらうとか、おごってもらうとか、
ちょっといい事があった時に「おお、ラッキー」「ついてるなあ〜」などと言いますが、
これに相当するイタリア語はどんなものがあるのでしょうか?
「fortuna〜」とかでもいいのでしょうか?

630 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 10:32:46
>>629

Che culo! 

631 :626:2008/07/09(水) 14:39:25
>>627
誘導ありがとうございます。移動します。

632 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 15:50:56
>>629
Che fortuna!

だけど、俗語のChe culo! も結構聴くな Sti cazzi!とかね 卑語に近いけど

633 :629:2008/07/09(水) 18:41:24
>>630>>632
ありがとうございます!

634 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 21:50:24
>626
野上素一さんのね?
古い、というか品詞別の文法解説だったかな?
今では、それで勉強する人はいないと思う。


635 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 23:01:48
スミマセン・・・
「〜しよっかなぁー♪」的な表現だとどうなりますか?
Vorrei〜とかの「〜したいものです」とかいう表現でおkでしょうか。
ふいんき的にはるんるんした感じで「これ買っちゃおっかなー♪」みたいな
くだらなくてすみませんが教えろ下さい

636 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 00:16:30
そこまでいくと、口語のニュアンスだと思います。

637 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 04:50:37
すいませんお尋ねします
「(どうするか)まだ決めていない」など、「まだ〜していない」という時には
半過去を使えばいいんでしょうか?現在形ではないですよね?

638 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 07:37:29
半過去を使ってみなよ

639 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 12:35:22
639
近過去をつかいます

No ho ancora fatto (まだしていない)
Ancora non sono arrivato (まだ到着してない)

640 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 12:40:00
>>637

641 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 17:55:31
イタリア人に日本のナポリタンを食わせた時どんな反応する?


642 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 18:28:32
「これは…、ウミガメのスープじゃない!」
と叫んで店の外に飛び出していった。

643 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 21:47:46
Quadrilatero d'Oro はなんと発音しますか?

644 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 00:16:13
Se ci fa piacere?
Non scherzare .....mi arrabbio se non ci vediamo!

相手に言われた言葉ですが、これは怒っているのでしょうか?
文脈によりけりで判断のしようがなかったらスルーしてください

645 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 01:30:59
>643
>606のひと?

>644
あなたは「もし良かったら会いませんか?」みたいに書いたのかな?

もし良かったら?冗談はやめてくれよベイビー、なんで会わないのが前提なのさ、
こっち来るなら会って当然だろ、むしろ会わないなんて言ったら俺怒るぜ。

みたいな感じだとエスパー。

646 :644:2008/07/11(金) 02:03:27
>>645
どうもありがとうw 
そうですね、イタリア行くからもし良かったらみなさん会いましょう、書いたんです。

647 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 02:56:18
さすがイタリア人とかいう事を思いました。
>>645


648 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 09:36:44
言語を学ぶ上で、話者の気質は非常に重要ですね。

649 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 22:40:38
なーにが「ですね」だ>>648 きんもー☆

650 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 22:50:43
キャンディキャンディという昔のアニメのイタリア語バージョンですが
人名くらいしかわからない自分を助けてください!

字幕みたいのが付いてたので、無知の自分が書き取ってみましたが
単語の間違いも多いかと思います
下に貼ったようつべ動画でいうと、 時間6:52 あたりから2分くらいです
どうかよろしくお願いします。

Ha pasado algun liempo desde aquella reunion de amigos
Candy ha dejado la casa de pony y ahora

esta en la estacion para tomar el Primer tren que la llevara a New York

espero que Terry haya recibido mi carta y este en la estacion esperandome

esta musica me hace feliz,es verdad Gracias Stear!

terry! Finalmente estoy aquil

Es maravalloso(ここは字幕読み取れなかったです)

estoy tan feliz!

No te dejare ir mas te amo(ここも字幕が見えにくいんです)

Cuant he deseado este moment!

Cuantas veces lo he sonado y nuestro amor…

durara para toda la vida FIN

http://jp.youtube.com/watch?v=evtlL-SXwrI

651 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 00:39:38
>>650
スペイン語ですよー。


652 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 01:11:48
>>651
恥ずかしい(´Д⊂ヽウェェェン  よく見たらアミーゴとか書いてあった あぁぁぁ

スペイン語翻訳スレに移動します 
どうしても知りたいので、間違っただけなので、マルチ死ねとか言わないでね お願い

653 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 02:48:37
でも、9日には既にスペイン語スレに書き込んでいる件。


654 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 02:55:14
はじめまして、よろしくお願いします。

『アッズーロ』の歌詞中
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.
とありますが。

all`incontrario va がわかりません。

この列車は『進まない』んでしょうか、『(目的地とは)反対に進んでゆく』んでしょうか?

655 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 03:38:15
>>652
だいじょうぶだよ

656 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 07:20:26
>>652
マルチなの?

657 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 15:58:36
>>654
進んでゆく。
何に反してなのかは、この部分だけじゃ分からないけど。

658 :654:2008/07/13(日) 07:46:07
>>657
ありがとう。all`incontrario vaまでの歌詞は、

Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.
Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.
なんですが・・・

659 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 07:48:41
列車に乗って彼女のもとへ行こうとすんだけど、なぜか列車は行きたい方向とは逆方向にいっちまうんだ
ブルーズだねえ

660 :654:2008/07/13(日) 08:02:40
>>659
うひょー。
そういうことですか。
つっかえてたものが取れました、どうもありがとう。

661 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 14:37:11
よかったね

662 :659:2008/07/13(日) 14:37:24
たぶんだがな。鵜呑にするなよ

663 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 14:49:25
8時ちょうどのユーロスターで

664 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 15:43:58
主語民語の法則を教えてください

665 :654:2008/07/13(日) 21:33:21
>>659
ツジツマ合ってますもんね。これでオケーかなと。
こんなスレたっててうれしいです。

666 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 23:15:14
前の質問に関連して・・・

azzurro って、アッズーロですか?
rr だから、アッズッロ にはならないんでしょうか

667 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 23:19:44
アッズーッロかな。

668 :名無しさん@3周年:2008/07/14(月) 17:33:45
子音 r が2つ並ぶときは、
促音が入るというよりも、
r の巻き舌音が強調された発音にならないかい?


669 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 11:54:21
イタリア人からmyspaceで何度も誘いがきています

「今は友達募集してないです」
お願い出来ますか?

670 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 11:54:46
なる

671 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 12:25:14
>>669
non cerco nuovi amici per il momento

672 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 12:28:30
>>669
ありがとう
私は女なのですが女性形とか心配です。先ほど書かなくてすみませんが…

673 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 12:59:36
たぶん男性形・女性形を誤解してる。

674 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 13:09:03
>>673
ありがとう
誤解してた

675 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 00:24:31
そんな一言で誤解していたことを理解するなんて…!!

676 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 06:20:00
イタリア語は全く勉強した事無いのですが質問があります。

イタリア人の名前で Di Mattia とかありますよね?

この Di って何なのでしょうか?
ドイツ語の zur とかといっしょなのでしょうか?

677 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 11:41:20
英語の Of

678 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 14:08:55
『こんにちわ。私は恋人がいます。友達探しもしていない』

書き言葉でお願いできますか?
私は女で二十歳すぎてます

679 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 20:22:20
お願いします。
「★★と〇〇は私の太陽です。」と
「★★と〇〇を愛しています。」です。
よろしくお願いします。

680 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 23:22:04
馬鹿じゃない?

681 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 05:15:12
「イタリアのどこに行くかまだ決めてない」はなんと言えばいいでしょうか?
Non ancora ho deciso dove vado in Italia. かな、と思ったんですが添削お願いします

682 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 11:47:24
Non ho ancora deciso di visitare quale citta` nell'Italia.

683 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 11:51:41
>>678

>>671

684 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 12:31:59
「お弁当を食べる」という表現は
mangio il cestino da pranzo. で問題ありませんか?
日本語では「お弁当を食べる」なので
そのままイタリア語に当てはめてみたのですが
上記のイタリア語では、「お弁当箱を食べる」というような
感じになってしまうんでしょうか?
よろしくお願いしますっ。

685 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 13:50:04
>>681
・Non ho ancora deciso dove vado(andro`,andrei) in Italia(定冠詞不要).
・Non ho ancora deciso quale citta` visito(visitero`,visiterei) in Italia.

686 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 16:08:40
>>682>>685
ありがとうございます。副詞の場所はいまだによく分かりません…

687 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 16:53:42
お尋ねします
「ちゃんとやっていけるかなあ?」とか「これ食べても大丈夫かなあ?」とか、
「〜かなあ?」という心情を表したいのですが、
未来形と条件法のどちらを使えばいいか違いがよく分かりません

688 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 18:05:00
あいまいさが実にあいまい、そうか・そうでないかという疑問の波が大きい時(迷いが大きい)は条件法
答えがほとんど分かっている(たぶんやっていけるだろう・多分食べられないだろう)ときの曖昧さは、未来形。
どちらを使うか迷った時の基準としてそう習ったことがある(ペルージャ外国人大のカテリノフ尊師、まだご存命か?)

689 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 21:40:04
ありがとうございます
カテリノフ尊師に栄光あれ

690 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 23:35:57
高度な質問です。
facciapienadilarve というID名やブログタイトルをよく目にするのですが
どういう意味かご存知の方教えて下さい。
( facciapienadilarve に一致するイタリア語のページ 約 462 件 )

691 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 00:17:13
カテリノフ尊師あからさまにタバコの吸いすぎだったな。あのしょぼいパソコン・プレゼンテーションが素敵だった。

692 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 02:26:32
>>690

単純に訳せば「虫でいっぱいの顔」になるけど、
それ系のビデオとか趣味だったりして?

693 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 02:39:38
>>654

亀レスですまんけど、チェレンターノが好きなの?
こんなところでアッズッロの歌詞を見るとは思わなかった。w
おいらは彼のCdをコンプしているチェレンターノおたくです。

夏になると口ずさみたくなる歌だよね。>Azzurro

694 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 03:53:42
>>688
ありがとうございます すごく参考になりました

695 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 10:04:48
Un biscotto dolce って「甘いビスケット」であってますか?

696 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 11:04:27
イタリア人って英語習うの大変そうだね

697 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 11:31:21
>>695
あってます

698 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 12:12:41
>>696
日本語-英語ほどではない。

699 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 13:13:00
>>692
直訳では「〜で一杯の顔」と訳せるのでしょうが、
多くの仮面に覆われた顔=怪人二十面相とでも訳せるかもしれませんね

700 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 18:01:34
「よい旅を!」はBuon viaggio!ですが
「お互いによい旅を!」と言いたいんです。mutuamenteとかを付ければいいんでしょうか?

701 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 18:48:26
togehterしようぜ

702 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 20:22:01
per fashion come fanno in molti とはどういう意味でしょうか?

703 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:06:06
>>700
Buon viaggio anche a te!

で、あなたも良い旅を!という意味ですが、これだけでわかると思います。
これを受け取った人は
「あと誰のことだろう?そうか、書いている本人も旅の途中なんだな!」
と暗に気が付いてお互いが旅人であるとわかります。
昔Verte'のヒット曲に「Buongiorno anche a te!」というタイトルもありましたね。

704 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:07:55
>>703
ありがとうございました

705 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:22:49
>>703
ありがとうございます!

706 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:48:00
異性の友人に書くメールや手紙の締めにもってこいのオリジナルな言葉ご紹介します。
堅苦しい言葉よりもコレ。

Ti penso.

モデルのようなイタリア人女子大生からこれで締められたメールをもらった日には
僕はムフフで3日眠れませんでしたw
けっして恋人でなくても艶っぽさが漂ってイイ。
一方、同性の友人には Ti saluto! とか、親友には Un abbraccio forte! を良く使います


707 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 01:13:51
>>702
perの前に動詞は無いの?


708 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 01:25:33
>>707
あっ失礼しました。全体の文章は
Come mai studi italiano ? Per fashion come fanno in molti ?
です。

709 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 02:46:29
>>708
一体どうしてイタリア語を勉強するの?多くの人びとみたいにファッション(関係)のため?

molti は大勢の人という不定代名詞。in はあってもなくても正解です。



710 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 04:48:40
イタリア語では時間を「持つ」ことはできるんでしょうか?
「〜する為に…分しかない!」という文章を作りたいのですが、(電車に乗るのにあと10分しかない!など)
Ho solo 10 minuti〜という表現でOKですか?

711 :654:2008/07/20(日) 06:24:19
>>693
youtubeでcanzoneにハマっちゃって。なぜか古い曲ばっか。
azzurroは長調?で焦燥感ってのがなんだか笑えます。

712 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 09:57:06
>>709
ありがとうございました

713 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 13:16:39
>>710
その表現でとてもいいと思いますよ

714 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 14:48:35
>>690
faccia piena di larve
イタリア人に聞いたところ、相手を侮辱する最低なparolacciaらしいです。
この場合のlarveは具体的には屍骸にたかる蛆虫のことで、うじのたかる顔、
つまり死人の顔、ということです。
ブログタイトルにするセンスはちょっと良く分かりませんが、いずれにしても
こんな言葉絶対使っちゃだめだと彼は言ってました。

715 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 18:05:13
絶対使いません

716 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 20:15:22
>>714
わざわざお調べ頂きありがとうございました。
確かに聞いたことのないパロラッチャですね。
692さんの意味でもだいたい近かったようですね。

このタイトルのブログはグロでも過激でもなんでもなく
きれいな田園風景や雑感を書き綴っているようですので
なんのこっちゃ?と思った次第です

717 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 21:05:19
>>716
714です。
そうなんですよねぇ?私も検索してみましたが、そう悪く使われているわけでも
なさそう・・・
そこまで友人に聞かなかったので、今日また尋ねてみようかな。

718 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 21:05:38
あのさー、あおり言葉を覚えたとして、面と向かって使うのかい。

719 :690:2008/07/20(日) 21:53:25
>>718
毎日変態記事に影響を受けた海外のサイトを調べていたのですが、
あるイタリア語ブログにコメントした人のIDがこのパロラッチャだったので・・・
http://borzo2.blogspot.com/2008/01/particolare-servizio-nella-cliniche.html

これから私が使うつもりではありませんが↑コレを全訳した際に最後までひっかかってた単語でした。
どうぞみなさんもうお気になさらずにスルーして下さって結構です。

720 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 23:41:22
>>713
ありがとうございます

721 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 00:34:41
>>719
全訳乙

722 :693:2008/07/21(月) 01:11:28
>>711

返事grazie
なるほど〜、youtubeですか。
Celentanoの「24000 baci」は足の小刻みな
動きが秀逸でシビレますね。w

723 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 04:50:55
英語のI'll do my best に当たる表現があれば教えてください。

724 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 12:29:01
イタリア人からその言葉、きいたことないからな〜

725 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 12:30:08
ぼちぼち行こか がイタリア基質

726 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 12:33:23
Faro del mio meglio.

727 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 12:34:15

faro'
oはアクセント付です スマソ

728 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 13:05:26
その辺りのイタリア人は知らないけど、ドラマなんかではよく言ってるよー

729 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 17:53:43
>>726
La ringrazio.

730 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 19:20:51
月の名前(gennnaio,febbraio....)の略称ってありますか?
英語であればJanuary→Jan,  February→Feb, といったように

731 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 19:58:46
Gen,Feb,Mar,Apr,Mag,Giu,Lug,Ago,Set,Ott,Nov,Dic.

732 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 20:00:17
>>731
ありがとうございます

733 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 20:47:56
>>731
ありがとうございます。

734 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 00:42:33
Per qualsiasi cosa, dubbio o informazione se vuoi mandami un messaggio, non disturbi !!!!
友人からこんなメッセージが来たのですが、最後のは「俺の邪魔をするな!」
と言われているのでしょうか?dubbio o informazioneの意味も分かりませんでした

735 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 00:50:59
>>734
"どんな事での疑問、あるいは情報などが欲しければ、メッセージ送って。迷惑じゃないよ。"


736 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 01:01:05
>>735
あっなるほど…「non disturbi=君は迷惑をかけるな」という意味にとっていました。
non disturbi=君は迷惑をかけない だったのですね
本当にありがとうございます。

737 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 01:59:49
>>736
ちなみに「俺の邪魔をするな!」という命令形は Non (mi) disturbare!

738 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 07:17:36
>>737
ありがとうございます

739 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 13:05:52
フランス語のが伊より簡単だと思わない?
それとも仕組みは一緒?
めちゃムズイ、伊語。。。そう思わない?

740 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 16:49:52
>>739
初級段階ではフラ語の方が難しい気がするけど、
中級以上になるとイタ語の方が難しい気がする。
自分の感覚だけどね。
仕組みはおおむね一緒(日本語から見れば)
だと思うけど、イタ語よりフラ語の方が
文法的に簡略化されつつあるような。


741 :名無しさん@3周年:2008/07/22(火) 23:36:11
そうですか、参考になります

742 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 00:32:45
イタリア語むず
大学でフランスやってるが結構簡単
イタリア語やりたかった
世界で一番美しい言語で世界で一番綺麗な人がたくさんいて

イタリア人、ごめん…モニカベルッチに生まれたかった

743 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 00:55:36
>大学でフランスやってるが結構簡単

君、頭悪そうだからどっちも無理

744 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 13:51:03
>>703
Buongiorno anche a te
http://jp.youtube.com/watch?v=zUmME9SMPFc
AZZURO
http://jp.youtube.com/watch?v=Q1VGoKBKR3I

これらの曲はゆっくり歌っているので聞き取りやすく
留学先でも授業の教材に使われていました。

745 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 21:23:32
>>727
いいんだよ

746 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 00:47:18
Santa Maria Novellaは、どういう意味でしょうか?
フィレンツェに教会がありますが。

Santa Maria は、聖母マリアで、
Novellaのほうは、小説という意味があるようですが、
つながっている場合、どういう意味になるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。


747 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 02:12:33
ボッカチオの小説は今回関係ありませんw。
この場合は形容詞です。例えば、新酒のことを il vino novello と呼んだりして使います。

【ノヴェッラ】
この名前はラテン語から派生し”新生”という意味を持つ。
新しくお生まれになった聖母マリアに対する信仰から、特にトスカーナでよく使われている。
また、既にある他の古い教会から識別されるべき教会が全てこのように呼ばれる。
名高いものはあのフィレンツェにあるドメニコ会派のもので、そこには
ジョット、マザッチョ、ギルランダイオの絵がある。この聖名の祝日はたしか11月1日。
http://fralenuvol.com/albero/sapere/significato/nomi/n

イタリア人でもなかなかこの名前の意味を知らないと思いますよ。
私もフィレンツェに住んでいて、毎日この教会の前を歩いて通勤しています。




748 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 03:01:47
>>747さん、ありがとうございます!

そうですか、小説ではないのですね(^^;
新生、新しくお生まれになったマリア様というと、
この場合の、ノヴェッラは、
イエス・キリストをお生みになった聖なるマリア様という、
特別な敬意を表してつけられた形容詞という解釈で良いでしょうか。
被昇天されたのちのマリア様のことなのかしら。

ありがとうございます!!

フィレンツェにお住まいなのですね、うらやましいです。
自分は美術が好きなので、フィレンツェは大好きな街です。

749 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 04:26:31
詳しいですね。
私もそれを考えましたが、聖母の一生にちなんでというより、- 例えば S.Maria del Fiore(花の)とか
S.Maria Formosa(豊満な、みめ麗しい)と名付けられた教会もあるように - むしろ聖母のイメージと、
それぞれの教会の姿の特徴とを,、愛着を込めて重ね合わせたのではないでしょうか。

中世はまだ聖書に詳しい階級も限られていたでしょうから、シンプルな庶民の信仰としては
わかりやすいネーミングのほうが歓迎されたのかもしれません。
古のフィレンツェ人が抱いた、生まれたての新しい教会への喜びがなんとなく
伝わってくるような気がしますね。

S.Maria Novella 教会では内陣で見た、マニエリスムの画家 Giovanni Battista Naldini の絵が
印象的でした。

750 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 05:02:14
>>749
またまた、詳しいレスをありがとうございます。
勉強になりました。ここでお聞きしてよかった!

フィレンツェには何度か行ったことがあるのですが、
いつもサンタ・マリア・ノヴェラって、どういう意味なんだろう?と思っていたんです。
印象に残る言葉の響きで。
教会自体は一度しか入ったことがないのですが。
マニエリスムの画家 Giovanni Battista Naldiniの絵、
どんな絵だったか、ちょっと思い出せなくて、今ガイドブックで見てみました。
あ〜、こういう絵があったのですね。…ダメですね、自分。覚えていなかったです(笑。

それにしても、フィレンツェに住んでいらっしゃるって、本当にうらやましい限りです。
ああ〜、フィレンツェに行きたくなってきました!

751 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:05:55
Tutto bene al lavoro?―Piu' o meno, sempre le(  )cose. E tu?

カッコに入る単語が分かりません。
もしこういうシチュエーションでの常套句がありましたら教えてください。

752 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:28:53
solite

753 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 22:31:44
>>752
ありがとうございます

754 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 23:09:13
>>752
ありがとうございます
こういうのは文法を学習しているだけではなかなか分からないので有難いです

755 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 23:31:54
stesseじゃないの?

756 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 23:50:05
stesseだろうな。
sempre と solito が重なるのは、なんかおかしいし。


757 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 00:22:58
>>756
Sei sempre il solito.

普通に使ってるよw
まあ、君が辞書以上にイタリア語に詳しいのなら否定してもいいが
どちらも正解。

758 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 01:20:14
>>757

辞書の例文を挙げるなら
E` sempre la solita [la stessa] musica!
の方が適切だと思うが。


759 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 01:52:18
>>757>>758の結論から、両方とも正解ってことわかるんだけど
「〜じゃないの?」「〜だろうな」という当て推量で、正解を否定することが
どれだけ初級者の皆さんの学習の邪魔になるか、考えたほうがいいよ。
ちょっと、答える側の人が確認しなさ杉。


760 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 02:23:10
文章の穴埋めなんて、問題文なわけでしょ?
問題集なら解答があるから質問する必要もないか、
するとしても別の質問になっていたはず。
解答が確認できない問題なんて、何かの課題でしょ?
そもそも、こんなとこでカンニングまがいのことをすることが間違い。

761 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 02:36:22
>>748
novella(小説など)とnovelloは別の単語ですよ。
novelloで辞書を引いてみてください^^

762 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 02:43:01
質問に直接関わってくるものでない限り、
「なぜその質問をするか」を逐一気にしてもしょうがないと思うな

763 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 02:56:02
>>760
逆ギレ?

764 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 03:01:18
>>761
でも>>746は質問内容も面白いし、まがりなりにもまずご自分で調べられた方のようですので好感が持てますね。

765 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 03:41:47
>>764
ですね^^
その後のやりとり、私も勉強になりました。

766 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 07:51:19
みなさま、ありがとうございました。

767 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 09:26:26
>>443
超ロングパスのレス失礼。誤解されたまま放置されているようなので。

「○○は俺の嫁」という言い回しをイタリア語にするときは moglie で。
一方、子供の配偶者を指す場合は genero(婿)、 nuora(嫁)でOK。

「日本特有のニュアンス」なんかではありません。イタリアにも嫁も姑もいます。

768 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 13:15:48
俺より先に 寝てはいけない

769 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 20:03:18
>>768
Non devi dormire un coccusai

770 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 21:22:44
>>769
Grazie.

771 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 22:32:59
●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。

772 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 22:58:48
>>771
回答してくださる方々に敬意を表します

773 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 03:23:22
Dai manca solo un mese per venire in Italia.
この冒頭のdaiが何か分からなかったのですが、これは無いと文として成立しませんか?
dareの2単現、da+iのどちらかかなと思ったのですが…

774 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 04:30:23
それは文法的には動詞 dare の命令形かと。ただ、動詞本体の意味とは違って
「ねぇ、」「さあ、」という呼びかけの間投詞としてよく使われます。

その文は非人称構文なので動作主が不明ですが、それはおそらく貴方を指すんでしょうか。
「たった一ヶ月後にはイタリア来るんだよ。」の前にその間投詞を入れてみてください。
無くても通じますが、どちらにせよそれだけでは不完全な文章ですので
その前後の文章とつなげて意味を捉えてみて下さい。


775 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 09:40:21
"また"、"もう"、"そんな"
なんて使い方もする。


776 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 10:41:50
>>773>>774
横から失礼します。補足させてください。
この場合のdaiは、動詞dareとは関係ない、別の単語(間投詞)ですね。
なくても文章は成立します。

「君」に話しかけているものとして、daiが
ない場合→イタリアに来るまであと一ヶ月だね
ある場合→ほら、あと一ヶ月でイタリアに来るでしょ(だから元気だして、みたいな)

こういうニュアンスの違いです。

777 :774:2008/07/26(土) 14:10:04
>>776
補足ありがとうございます。
この場合の dai が、動詞 dare とは関係ない、別の単語(間投詞)という
ご指摘の点について興味を持ち、改めて調べ直してみました。

緑の辞書にも別項目として記載されていますし、学習者にはおおむねそれで正解かと思います。
Zingarelli を見ましても、やはり独立記載なのですが、こちらには
間投詞 dai の説明のなかに(dareの命令形)という記載文もありますので、
昔のもともとの意味は、動詞から派生したものと考えられているようです。

私も今回答える機会がなければそこまで確認しませんでした。勉強になりました。


778 :773:2008/07/26(土) 15:40:46
お早い回答ありがとうございます そうです、例文は私に対して話しかけられたものです。
確かに>>776さんの文を見ると意味に違いが生じてきますね。
様々な意味がある語、形だけで元の単語は何なのか推測できない単語は
本当に扱いが難しいです…
ありがとうございました。


779 :776:2008/07/26(土) 21:27:36
>>777
ああ、そういう由来なんですね。こちらこそ勉強になります。

>>778
文字だけで見ると、余計に分かりづらいですよね。
実際にイタリア人が dai!〜 と話しているのを聞くと、すぐにニュアンスが
感じ取れると思いますョ。

780 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:00:53
「昨日の今日でごめん」というフレーズをなんと言うか教えてください

781 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:06:32
Scusa per oggi di ieri.

782 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:50:27
>>780
せめて「つい最近のことですが、ごめんなさい」くらいのかみ砕いた日本語を書いて下さい

783 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 07:31:34
バナナヨシモトにもそういうの?
翻訳のほうではかみ砕けないってこと?

784 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 11:26:51
>>780
いいんだよ

785 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 20:24:01
scusa se mi sbaglio anche oggi (come ieri).

786 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 23:47:59
>>780
そのフレーズには動詞がないからなぁ。
どういう経緯からそれを言うのかで訳も変わるから。
>>785さんの訳も有り得るけど、例えば、
『昨日約束したのに今日になったらキャンセルしなくちゃいけなくなった』
って場合は使えないし。


787 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 10:52:11
>>783
それはいくらなんでも吉本ばななに失礼w

788 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 11:44:52
おいしいね と君が言ったから パスタ記念日

789 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 17:06:20
俵万智だし。


790 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 17:45:05
「信頼する」avere fiducia in qlcuという熟語がありますよね
これを受身にするとinはどこに置かれるのでしょうか
君はみんなに信頼されている→In sei avuto fiducia da tutto. ですか?

791 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 18:28:32
>>790
そもそもこの文は「君」が目的語(補語)(直接・間接問わず)になってるわけではないので、「君」を主語にした受身にはできません。
avereの目的語はfiduciaなので、この文章をあえて受動態にしたいのなら、
La fiducia e` avuta in te da tutti.
・・・でもこんなヘンな言い方実際はしないですけどね。
avere fiducia in〜は成句ですし。


792 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 22:44:19
>>791
あ、なるほど。ありがとうございます!

793 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 02:08:14
>>790
単純に形容詞fidatoを使ったほうが簡単です。
Sei fidato/a da tutti. というように。


794 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 02:10:53
scusami(mi scusi)とmi scuso の意味や使い方の違いを教えてください!


795 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 02:20:20
コレは面白いな。俺も知りたい。

796 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 02:48:46
スミマセン、初歩的な質問ですまそ
ogniの発音はなんて?
「オニ」とか「オギ」とか聞こえますが

797 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 02:53:48
>>793
おおそんな形容詞が!ありがとうございます。

798 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 03:14:02
>>794
どちらもそれほどの違いはありません。
強いて言えば、"主語"と"法"が違います。
Scusami (Mi scusi) の主語は tu (Lei) で、命令法、
Mi scuso の主語は ioで、直説法。

>>797
カタカナ表記では分かりづらいかもしれませんが、『オ(ン)二』です。
"鬼"の発音の間に"ン"を挟む感じの音です。


799 :798:2008/07/29(火) 03:16:26
>>797ではなくて、>>796でした。


800 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 03:23:27
>>798
Mi scusoのほうが「謝罪します」みたいになんとなく公式というか書き言葉的に見え、
scusamiのほうが「ごめんね」みたいなくだけた表現に聞こえるのは俺だけ?

801 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 03:35:19
Marco si muove nella mia stanza e tu dormi nella sua.
滞在するホテルについて考えていた所友人に言われた言葉なのですが、
このsi muoveというのはここではどういう意味なんでしょうか?
Marcoさんは友人の部屋に一緒に住んでいるということでしょうか…??

802 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 08:17:05
マルコはウチに来るから、キミはマルコのトコに泊まりなよ。


803 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 16:00:52
>>794
(io) mi scuso は敬語表現でも、親しい表現でも、用いられるというのが私の意見です。
例えば仕事の約束に遅れて到着した場面ですと、こう言えます。

-mi scuso (お詫びいたします) per aver fatto tardi all'appuntamento
-mi scusi (どうかお許し下さい。つまり、貴方が許してくれたらと望んでいるのですが) per aver fatto tardi all'appuntamento

これらの文章はほとんど同じ意味であり、どちらも敬語表現です。
一方、もし私が路面電車で心ならずも子供にぶつかった場合ですと、しゃがんでこう言えます。

- mi scuso per averti colpito
- scusami se ti ho colpito

これらの文章はほとんど同じ意味であり、どちらも親しい表現です。
このような状況には、私ならとっさにscusami...のほうを言うかもしれませんが。
いつもながら厳しいルールはありません。
貴方の頭が混乱しなければいいのですが。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27263

804 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 19:39:28
>>803
丁寧にありがとうございます!
基本、やはり意味はかわらないのですね・・。
何故疑問をもったかといいますと、mi scusoのほうは
会話(文)の最後に使われてるのが多い気がしたのです。
〜、mi scuso,eh!
のような。
やはりこの場合も単に「〜なの。ごめんなさいね!」という
解釈で大丈夫そうですね。
重ねてありがとうございました!!

805 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 19:43:04
zai yin she ni cao ni me

806 :654:2008/07/29(火) 20:02:42
またまたよろしくお願いします。

さいきん
『Se ne dicon di parole』
という新曲?をよく耳にしますが。

dirsene(だとして)ってどういう意味があるんですか?
どうしてdiconになるのでしょう。

ポケットプログレッシブ限界のようです。。。

807 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 20:13:17
>>804
mi scuso は文末に使われるばかりとは限りません。
誰か特定の人に対して謝るというより自己完結というか、形而上学的というか、
直接でないお詫びを言う場合に便利な言葉です。
日常生活ではあまり使わないほうが無難です。

一番イタリアでポピュラーな台詞が TRENITALIA の
“CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO” (私達はご迷惑をお詫びいたします)です。
責任を取っているようで誰に言っているのかよくわからないところがいいでしょう?
ほぼ毎日聞かされる台詞なので、あれは皆ほとんどジョークと思って聞き流しています。

808 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 20:50:24
>>806
人は何かと言うものですが・・・
そんな曲に浮気をしていないでこちらをお聴きなさい。
http://jp.youtube.com/watch?v=HweU-Nc__HE

809 :654:2008/07/29(火) 21:04:06
>>808
穴があくほど観てます、Minaはw

曲に興味はあんまりないんですが、意味と文法は知りたいんです。

810 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 22:56:06
ttp://www.eigo21.com/03/pops/parole2.htm

やっぱり原曲が良いな、>パローレ

811 :名無しさん@3周年:2008/07/29(火) 23:54:30
>>806
dicon は dicono です。
dicon となるのは、トロンカメントと呼ばれる語尾母音の欠落で、
言葉の調子を整えるために起こります。
辞書で troncamento を引いてみてください。


812 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 02:25:32
>>798
すみません、今気がつきました。
ご回答ありがとうございました!
微妙なニュアンスの違いでよく知らない人はあまり使わない方が
よさげですね。


813 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 02:54:35
>>798さn
オンニですね!ありがとうございました。

814 :名無しさん@3周年:2008/07/30(水) 16:41:04
>>798
ありがとうございました

815 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 19:10:57
岬をイタリア語で言うと
カタカナ表記ではプロモントリーで合ってますか?

816 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 20:50:55
il promontorio プロモントーリオでOKです。
他に広く il capo カーポも使われます。

817 :654:2008/07/31(木) 20:55:31
>>808
>>811

遅レスすみません。ありがとうございます。
トロンカメント、『現代イタリア文法』で確認しました。授業ですっとばされたようで、なぜquel libroやSan Francescoになるのか、やっとわかりました^o^

で、dirsene di paroleで「とやかく言う」みたいな意味がある、ということでいいんでしょうか?


818 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 23:28:24
いいんだよ

819 :654:2008/08/01(金) 03:25:08
>>818
どうもありがとう!
すっきりしたなあ。。

820 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 07:37:05
>>816
ありがとうございます

821 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 18:44:21
テキストは大きな声を出して読むのがいいですか?

822 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 02:22:45
E` meglio leggere un libro ad alta voce?

823 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 11:46:17
どげんかせんといかん

824 :654:2008/08/03(日) 12:35:08
よろしくお願いします。

Non conobbe mai il padre, andrea, che morì
in circostanze mai del tutto chiarite prima che lei nascesse

の mai がどこにかかるのか、わかりません。
mai del tutto = 完全ではないが
ですか?
ちがうところでしょうか。


825 :654:2008/08/03(日) 12:37:18
2番目の mai です。

826 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 23:08:48
ありがとうございます。

827 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 00:12:09
>>824
その mai は mori にかかっています。
del tutto chiarite は circostanze の従属節です。
1番目のものもそうですが、mai は通常動詞にかかります。


828 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 04:50:23
「何故そんなに英語が上手なの!?」は
perche' sai parlare cosi' bene l'inglese? ですか?
副詞の位置がいまいち掴めなくて、もっといい表現がありましたら添削お願いします。

829 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 10:25:30
>>828
副詞の位置はそれでOKです。その場合ロシア語や中国語でなく英語を強調したいんですね。
cosi' bene を強調したい場合はその文節を文末に持ってくればOK。

perche' 理由そのものだけを尋ねる「何故?」
come mai 聞き手の驚嘆を含んで理由を尋ねる「また一体どうして?」

830 :654:2008/08/04(月) 16:48:23
>>827
回答ありがとうございます。
mai は mori にかかる。。。恐れていたことが起こってしまいましたw

この文を
『彼女は父親のアンドレアを知らなかった。彼女が生まれる前に、
すべて明らかになった事情によれば、父親は亡くなっている』
と訳してたんです。まちがってますか?

このmaiですが。
否定文でも疑問文でも、文頭のmaiでもありませんよね?
動詞と離れて置かれることはよくあるんでしょうか?
文法的にすこしくわしく教えていただけるとありがたいです。

831 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 17:23:36
横レス失礼します。私はこのように訳しました。

「彼女は、自分が産まれる前に
未だによくわからない事情で死んだ父、アンドレアを
まったく知らなかった。」

mai (今まで・決して)が形容詞 chiarite を強調しています。

832 :654:2008/08/04(月) 17:42:40
>>831
ありがとうございます。

実は、全文は引っぱってこれないのですが、
『未だによくわからない事情』
「mai は mori 以外にかかる」
ほうが自然なんです。

引き続きレスお願いします。


833 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 18:16:36
>>829
ありがとうございます。副詞は文末に持ってくるほうが強調されるんですか、初めて知りました
(この場合だけ?)

834 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 20:43:31
English板から案内されて来ました。
『Miseiindispensabile』の訳を教えていただけたら嬉しいです。
指輪に彫られている文字です。
よろしくお願いします。

835 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 20:57:47
English板の方の、あの訳で間違いありません。
よかったですね。



836 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 21:35:24
よかったですね

837 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 00:29:45
>>832
この場合、mai はdel tutto chiarite にかかってますよー。

circostanze del tutto chiarite → 全て明らかな事情(状況)
circostanze mai del tutto chiarite → 未だに不明な事情(状況)、分かり得ない事情

tuttoを省くとすれば、もっと簡単に
circostanze mai chiarite とも言えます☆

838 :837:2008/08/05(火) 00:33:25
あ、ごめんなさい、831さんの仰ってることと同じですね。
これで正解ですよ。

839 :654:2008/08/05(火) 04:26:33
>>831
>>837
みなさんありがとうございます!

やー、これなら前後の文と脈絡が合います。

で、もしお答えいただけるならもうひとつ。
こういう mai の使いかたって、よくるんでしょうか?

840 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 07:30:25
>>835ー836さん
ありがとうございます。
英語だと思いこんでたので無知でお恥ずかしいですorz

841 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 07:32:29
いいんだよ

842 :654:2008/08/05(火) 08:32:39
てゆーか、ありました。
Ma tu sei la frase d'amore cominciata e mai finita
の mai ですね。

>>810
重ねてありがとうございました。

843 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 13:08:20
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。

844 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 21:04:59
>>843
お部屋を間違えたのかな?

845 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 21:23:15
>>842
E' della canzone "Parole Parole", davvero?


846 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 22:23:13
>>845
Si,esatto.

ttp://jp.youtube.com/watch?v=wrlew2G6nvA


bravi(・∀・)!!

847 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 23:03:40
すみません。minaつながりで

ttp://jp.youtube.com/watch?v=8wIjOCqxKY4
これの歌詞分りませんか?

848 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 00:33:29
教えてください。
「私は疲れている。その理由は…たぶん、たくさん働いているからだ」という文を書きたいのですが
Sono stanco. La ragione e'...forse perche' lavoro molto.
って何か色々とおかしいですよね?まともに文法知識がないので訂正しようがありません
正しい文を教えてください

849 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 01:01:22
>>848
Sono stanco forse perche' lavoro molto.
私は疲れている、たぶんたくさん働いているから。

とかは?

850 :654:2008/08/06(水) 01:25:07
>>847
『surabay(j)a johnny』

イタ語はこちら
ttp://bianca2007.splinder.com/post/14451179/BRECHT+E+WEILL+NON+CI+SONO+PIU
英語で2種類
ttp://angolotesti.leonardo.it/B/testi_bette_midler_4979/testo_canzone_surabaya_johnny_189835.html
ttp://angolotesti.leonardo.it/M/testi_marianne_faithfull_10447/testo_canzone_surabaya_johnny_389713.html

851 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 01:31:17
>>848
イタリア語っぽい言い回しをするなら
Sono a pezzi...forse perche' lavoro moltissimo.



852 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 19:59:14
イタリア語っぽい言い回し、ありがとうございます。

853 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 02:56:55
>>850
本当にありがとう、お世話になっちゃって。


854 :654:2008/08/07(木) 08:58:26
>>853
どういたしまして。
なんたってMinaつながりですからw

855 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 21:36:03
よかったですね

856 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 21:38:53
>>849>>851
ありがとうございます。La ragione〜のくだりは要らないんですね。
sono a pezziという言い方は初めて知りました。

857 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 02:07:05
guarda che 〜
という言い方を良くしてますが、わかるような分からないような・・
なので使い方を教えてください!

858 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 02:56:16
GUARDA CHE LUNA!
(ご覧よ、なんて月だ!)

GUARDA CHE PRIMA O POI DIO SI STANCHERA' DI TE.
(見給え、遅かれ早かれ神は君に厭きるだろう)

GUARDA CHE BELLA SORPRESA LA VITA.
(人生って素晴らしい贈り物なんだよね)

Vedi che と同じく二人称の命令法。述部を注目させる働きがあります。

859 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 03:34:02
お、わかり易いd

860 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 16:43:53
私は猫が好きです、はどう言えばいいんですか?

861 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 16:59:21
i love cats

862 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 20:38:05
Mi piacciono gatti

863 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 21:39:24
Mi piacerebbe amare i gatti.

864 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 00:58:49
>>860
いい事言うなあお前。
みんなが頭じゃわかっててもなかなか実践できない事を口に出して言えるなんざ大変な自信だよ。
それで出来てなかったらあのインチキ占いのバアさんと一緒だぞお前。
そんなに当たり前の事を言いたかったら尼さんにでもなってから説教したらどうだ。

865 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 07:45:51
>>864
正しい占いとインチキ占いの違いは何?

866 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 11:43:36
文系の板でこんな事言うと異端だろうが…
未来を正しく予測出来る占いを正しい占いと定義するなら、全ての占いはインチキ。
そこで視点を変えて、時間的空間的に十分な量の認知度が得られてる占いを正しい占いと呼ぶのだ。

867 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 12:34:06
予言と預言

868 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 12:46:43
>>858
お礼遅くなりました。ご説明ありがとうございました!

またどなたか教えてほしいのですが
“気になる”ってどういえばいいのですかね・・
「気になる人」とかって、心配してる人ではなくて
どうしても気がその人に向いてしまうという意味でなんですが。



869 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 13:03:14
君はたぶん誰がアンナか分からないだろう、は
Forse non riconoscerai chi sia Anna.   ですか?

870 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 14:35:45
>>868
Mi attira sempre.

>>869
Non so se potrai riconoscere Anna.

871 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 19:29:57
>>866
La ringrazio di cuore.

872 :869:2008/08/09(土) 23:21:02
>>870
ありがとうございます そんな風に表現するんですね 難しい…

873 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 23:47:19
>>869
Forse non riconoscerai Anna.
でもいいよ。
ただ、riconoscereで既に「誰かを見分ける」意味なので、chi siaはいらないです。


874 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 00:04:32
「ちょっとお尋ねしたい事があったので、こうしてメールを送りました。」
という時、最後の「送りました」は普通に近過去を使えばいいですか?

なんというか、送ってるのは「今」で、「送りました」という過去表現は
もしかしたら日本語の慣用表現なのかなと思いまして

875 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 00:15:05
>>874
現在形で十分じゃまいか?

876 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 02:12:33
すいませんどうしても分からないので教えてください
「ここで泳ぐ人はほとんどいない」は何といったら良いでしょうか?

877 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 07:03:53
>>876
Pochi nuotano qui.

878 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 11:01:25
>>877
ありがとうございました。

879 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 14:51:15
>>877
ありがとうございました。

880 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 15:55:31
>>874
(Vi) scrivo questa mail per informarmi su... ( per chiedere un'informazione su... )

>>786
Quasi nessuno nuota qui.





881 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 17:59:27
Posso puntare sul bergamasco?
ってどういう意味でしょうか?方言とか言語の話をしている時だったのですが

882 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 19:42:53
「ベルガモ方言について指摘してもいいかな?」

そこで貴方がprego!と答えておけば
彼が何を具体的に言いたかったのかわかったかも。

883 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 07:57:59
>>882
Grazie tante.

884 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 11:55:50
>>870
あー!そうでした!attirare かattrarreでしたね!
ありがとうございました!!


885 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 13:13:05
スペル違い候補を書きこむ前に辞書引きなよ。いい加減な人みたいだよ。

886 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 13:20:28
>>885
えっ?attirare も attrarre も両方とも、同じ意味の、実在する動詞ですよね。
綴り違いではありませんよ。

887 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 19:06:11
>>885
良く読んで辞書もひいてね

888 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 19:55:49
つ 【ATTRARRE】
attraggo attraiamo (attraggiamo)
attrai (attraggi) attraete
attrae (attragge) attraggono

889 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 00:29:53
avere interesse per qlcu.
ってのもあるよね。>「気になる」


890 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 01:19:35
あまり普段avere使いしないけどね。文法的にはあっても。

891 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 07:31:39
みなさん、ありがとうございました。

892 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 22:44:08
>>891
そそんな・・あんた一体どこへ行ってしまうの?

893 :891:2008/08/13(水) 07:54:11
Ho da fare e me ne vado.

894 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 01:15:21
手助けって単語で
l'aiutiって本に載ってました
l'+aiutiって変じゃないですか?
教えてエロい人

895 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 01:31:08
本を出せ

896 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 02:57:30
Mi fa male la testa.
段々悪くなるみたい、と続けたいのですがどうなりますか?
「段々」と「〜みたい」を特にお願いします。




897 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 03:20:10
まず自分で書いてみ

898 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 22:31:19
>>897
んーんと、
Mi sento male di piu' o meno.

?????

899 :名無しさん@3周年:2008/08/14(木) 22:41:16
>>895
はじめてのイタリア語

900 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 01:10:01
>>899
本のタイトルはわかった。
ところで、それは単語として抜き書きしているのか、それとも前後に文章があるのか?
文章としてならl'aiutiは存在する。例えばこのようにな。
http://www.google.co.jp/url?sa=t&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fbarbarafriuli.spaces.live.com%2Fblog%2Fcns!D966E2F71F96ED59!364.entry&ei=11CkSKvNNo-m6gPW74SzAQ&usg=AFQjCNEw1NPgEUGsOtscRGOTeUP7WQtElw&sig2=EzM0t3QKtiXCzIWrgXOx-A

>>898
そうそう、自分でまず挑戦してみることが大事だ。どこまでわかっているかで説明もしやすいのだ。
o meno が無ければほぼ正解だったよ。piu' o meno で「多かれ少なかれ」という意味になるからな。
だが私ならこう言う。
Mi fa male la testa... e mi sembra che stia (man mano) peggiorando.
逆に回復していく場合はsta(stia) migliorandoを使うが良い。
stia は接続法現在三人称。「〜みたい」等、私見や推測などを言う場合に用いる文法だ。
括弧は段々とを意味する副詞句だが、特にお願いされたから入れた。
文法的に既にジェルンディオだから無くても良いぞ。

901 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 01:15:15
基本的というか単語だけの質問です。
海外でイタリアンレストランに行ったときにサッチッチがオススメだと言われました。
しかし、英語では何というか分からないと言われ、いろいろ説明されたのですが理解できませんでした。
帰ってからイタリア辞書で調べてもそれらしきものが見つからず、発音自体が違っていたのかもしれません。
もし分かる方が居ましたら教えてもらえないでしょうか?


902 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 01:58:01
>>901
おそらくこれでしょう
http://it.wikipedia.org/wiki/Salsiccia

903 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 02:58:38
>>900
どうもありがとう。覚えていたpiu' o menoはそうか!多かれ少なかれという意味だった!
接続法は文法的にまだまだ使えそうに無いと思っていましたが、
こうして少しづつ覚えるのも手ですね。
勉強になりました。

904 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 05:41:49
用事ができたので行けなくなった。
などの、「〜するようになった」「〜しなくなった」
という表現はどう言ったらいいでしょうか?辞書で調べてみたがよく分かりませんでした

905 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 09:59:53
Ho un'impegno e non posso andare/venire.
用事があるから行けない。

の表現で充分。

906 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 10:16:02
>>894
その例文を載せれば答えやすいものを…。
単純に推測すると、それは名詞ではなくて、
aiutareの命令法3人称単数の活用かと。


907 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 15:13:35
Ho un impegno e non posso andare.

908 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 17:36:51
>>900
vuole che l'aiuti?と出てた
文章なら使って良いと?

909 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 18:20:04
>>904
日本語文法で「用事ができたので行けなくなった」を、
伊語文法では「用事ができたので行けない」と表現します。
Ho avuto un impegno e non posso andarci.

そもそも「〜になった」「しなくなった」という表現は時制文法ではありません。
伊語表現では現在でも過去でも両方使えるのですから。

彼はタバコを吸わなくなった。を伊語でいうとこうなります。
- Ha smesso di fumare. (近過去の例)
- Non fuma piu'.      (現在の例)

どうしても「〜なった」という表現を強めたい場合、
前提状態の文を頭に付けてコントラストをつけては?
Mi piacerebbe andarci, ma non posso perche' ho avuto un impegno.
そこに行きたかったのですが、用事ができてしまい行けません。

だいたい伊語では招待を断る返事を書きたい場合、この"Mi piacerebbe・・・"と
文頭に添えるのがパターンです。

910 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 18:34:31
>>908
その l' は冠詞ではなく直接人称代名詞だ。Ti amo → T'amo というのと同じ。
vuole che lo aiuti? 彼は君に助けて欲しいのか?で正解。

911 :910:2008/08/15(金) 20:00:29
おっと、直接補語人称代名詞な。
また、この aiuti は aiutare 接続法現在なので、
君のほかにも動作主には全ての人称単数形に当てはまるぞ。

912 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 22:09:44
>>910-911
とんくす
このスレの住人大好き

913 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 23:04:12
>>902
ありがとうございます!
サルシッチャというソーセージだったのですね。
胸のつかえが取れました。

914 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 23:13:24
トゥーランドットの内容です。

Popolo di Pechino!
Gira la cote!
Nessun Dorma!
La mia vittoria(La terza risposta)
O, Principi, che a lunghe carovane
Diecimila anni nostro Imperatore!
Padre augusto

お願いします。

915 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 23:27:25
何を?

916 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 00:18:00
>>909
"用事"はこれから起こる事であって、終わった出来事ではないから、
近過去ではなくて現在形で大丈夫だよ。

そして、『行きたかった』と、過去の願望として表現するなら
Mi sarebbe piaciuto...
と、この部分も条件法過去にするべきでしょ。


917 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 00:21:07
>>916
La ringrazio di cuore.

918 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 12:00:20
仰るとおり、訳は現在形で大丈夫だと思います。
でも>>905さんの"答え方"では
>>904さんの疑問を払拭しきれないのでは、と思います。

919 :914:2008/08/16(土) 13:29:28
>>915
和訳です。

920 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 13:45:24
何で?

921 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 16:06:10
>>914
怒らないでね
このスレ、時々変な人が来るんです


922 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 16:45:14
>>904
訳は他の人が出してくれてるからいいとして、
とりあえずandareとvenireは使い分けるようにしてね。
状況によっては『行く』と言うときにvenireを使う場合もあるから。


923 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 16:54:14
イタ検て取得する意味あるかな?
秋に受けようか悩んでる
教えてくだしあ

924 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 19:15:37
イタ検はイタリア語学習者のステップアップの目安に設定されたもの。
目標はあくまで伊語を仕事や実生活に使いこなすこと、それさえ
忘れなければやる意味はあるよ。

留学先の、あるクラスメートなんかは、将来翻訳や通訳になるため
イタリア語を学びに来ているとか言ってた。
おいおいこんな俺と同じ文法レベルでそんな大きな夢持ってるのかよ、
とそのときは呆れたけど、その数年後しっかり仕事に使ってた。

925 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 21:54:18
>>924

とんくす

なるほど励みにすればいいんだな!!

将来使えるかもしれんしな

マジとん

926 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 22:40:51
散々ガイシュツと思いますが・・すみません、どうしても不思議で仕方ない。
finire と cominciare の近過去で、essereとavereを取る場合があるのですが、
どう線引きして覚えたら良いでしょう?
今のところ自分が選ぶ回答、ほとんど全部逆なので、困っています。
全部なら回答を逆に書けばいいのですが、中途半端に当たります。w
どうか教えてください。

927 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 23:03:43
国際情勢板がイタリア人に荒らされてる
http://c.2ch.net/test/-/kokusai/1037331824/i


928 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 23:23:33
トゥーランドット?
っ http://jp.youtube.com/watch?v=0HYHKlcDsZI

929 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 23:38:47
>>926
仕事を「終える」→他動詞   Ho finito il lavoro.
授業が「終わる」 →自動詞 La lezione e' finita.

人間が主語だと他動詞が多いからほとんど avere を使え。
たまに人間でない、出来事なんかが主語のときは essere だ。

930 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 02:46:12
>>929
Ho capito bene.
Grazie mille.


931 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 13:31:55
イタリア語かわかんないけど。
La Vita Sciocca
これどーいう意味ですか??

932 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 16:58:44
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=it

933 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 19:06:42
>>931
愚かな人生

934 :名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 20:05:08
>>933
ありがとうがざいまーす!

935 :名無しさん@3周年:2008/08/18(月) 00:14:56
〜に驚いた、と言いたいのですが、
たとえばmeravigliarsiを辞書で引くと《di …に》という用法しか載っていません
mi sono meravigliato(-a) che〜  と勝手にcheで続けても大丈夫ですか?

936 :名無しさん@3周年:2008/08/18(月) 00:16:13
↑すいません言葉足らずでした
「〜に驚いた」の「〜に」以下の部分は、名詞でなく長い文章がくるので、
diを置くのは不適切かなと思ったのです

937 :名無しさん@3周年:2008/08/18(月) 01:18:18
di quello che
del fatto che

938 :名無しさん@3周年:2008/08/18(月) 22:36:44
美術館の予約を公式サイトから行っています。
英語はわかりますのでサイトの言語を英語にして順調に予約しましたが
最後のカード番号等を入力する画面はイタリア語のみのようで
つまづいています。

カード番号、有効期限、と来て次に[Chiave CVV2/CVC2:]とあるのですが
何のことかわからず困っています。暗証番号入力欄だと思ったのですが
数字3桁しか入りません。暗証番号って4桁ですよね?
ちなみにアルファベット3文字入れてみたら[errori riscontrati:
Il codice cvv non corretto]と出ます。
やはりアルファベットじゃなくて数字を入れるようですよね。

どうか、教えてください。
お願いします。

939 :938:2008/08/18(月) 23:08:11
すみません、自己解決しました・・・orz

940 :名無しさん@3周年:2008/08/19(火) 07:16:09
祝!!
自己解決!!

941 :sage:2008/08/19(火) 11:06:12
「一生」って、
per tuttaで良いんでしょうか?

すいません、イタリア語全然わからないもので…

942 :名無しさん@3周年:2008/08/19(火) 13:06:41
多分違う。
「一生」をどういう状況で使いたいのかで表現が変わってくると思うよ
「永遠」みたいな意味なら「per sempre」
「tutta la vita」ってのも辞書に載ってるけど
一生〜する、みたいな時に使う表現だね

943 :名無しさん@3周年:2008/08/19(火) 13:50:57
そうなんですか!

助かりました、ありがとうごさいます!

944 :名無しさん@3周年:2008/08/19(火) 22:46:52
すみません今からイタリア語勉強しようと思うんですが
10月のイタリア語検定で4級に合格することって可能ですか?

945 :名無しさん@3周年:2008/08/19(火) 22:55:36
>>944
可能か、といえば可能です。
能力とかける時間によります。あたりまえですが。

946 :名無しさん@3周年:2008/08/19(火) 23:14:28
>>944
半過去までだし、がんばり次第では大丈夫なんじゃない?
なんで5級からじゃないのかわからないけど。
とりあえず、過去問集でも買ってやってみれば?
ところで、設問もイタリア語ってのは当然しってるよね?
問題文が理解出来ないようじゃ、受ける意味ないしね。

947 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 02:50:17
>>945
レスありがとうございます。イタリア語ABCって参考書と何か単語超1冊やれば大丈夫ですか?
>>946
ありがとうございます。5級はなんとなくダサくて。
まだ本当になんもやってなくて英語もできない自分ですが頑張ってみます。

948 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 02:51:34
設問もイタリア語なんですか・・・・ でも過去問がある程度わかるようになれば雰囲気で分かるようになるかな・・・

949 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 02:52:09
4級なめんな!

950 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 05:21:08
スレ違いなのはわかってるかな?
とりあえず、>>1が理解できるように、日本語から勉強してはどうかと。
続きは検定スレでどうぞ。

951 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 09:00:30
5級で悪かったな!

952 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 10:18:54
級なんか持ってなくてもイタリア旅行には不自由せんくらいには喋れるぞ

953 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 15:23:32
5級 旅行に不自由しないイタリア語
4級 旅行先でイタリア人と喧嘩できるイタリア語
3級 イタリア人の恋人ができるイタリア語
2級 イタリア企業で仕事に使えるイタリア語
1級 イタリア人のそれより正確なイタリア語

954 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 16:05:00
うそつくな

955 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 16:05:58
日本在住イタリア人がイタ語検定は糞だつってたぞ

956 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 16:09:10
954-955
そこ、ネタにつっこむなよw 糞ガキかよ

957 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 02:23:16
イタリア語が全然わからないんですが、下のはなんと言ってるのでしょうか?
メッセで知り合ったイタリア人からいきなりきました。(普段は英語で会話)
なにかと聞こうと思ったら、ソッコーでオフラインになったのできけませんでした。

si na bucchina cessa troia

me zuga sol o pesccia

958 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 11:19:30
あらら、俄か学習者だから辞書に載ってない単語があると速攻で駄目だ。
気長にイタリア語堪能な人を待とうw

959 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:06:59
なんか罵倒されてるっぽいけど
まともなイタリア語ではなさそうだよ

960 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:08:22
かろうじて辞書でわかったのは
cessa troia  は「便所」「雌豚」って事

961 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:17:30


>>959


罵倒ですか?うわあ・・・・・オレ何したん?


全文わかる方いらっしゃいますか?


>>960

thxです

962 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:30:31
>>957
イタリア語訳

Sei una puttana a cui piace il sesso orale brutta prostituta
Mi succhia solo o scopa

(お前はフェラチオ好きの売春婦だ、このブス売女
俺のアソコをしゃぶるだけかそれともハメるてみるか?)

http://209.85.175.104/search?q=cache:Umj7azjTGnYJ:www.altica.org/wiki/marziano/index.php%3Fcosa%3Dglos+bucchin+cessa&hl=ja&ct=clnk&cd=10&gl=jp&lr=lang_it&client=firefox-a

963 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:33:18
>>962

( ゚д゚ )


女の子なのに、男みたいなことを・・・メッセージ送る相手間違えたのかな?
怖くてなにも聞けない

964 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:35:36
>>960
便所は il cesso
cessa はスラングで醜い女
zugare はヴェネツィア方言で giocare という意味もある

965 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:37:57
troiaは雌豚・売春婦だけど
cessaはcessareやめる・中断するではないのかな
bucchinaは角笛…あらら意味わかんねぇ

966 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:38:10
>>963
間違えるわけ無いよ、ガチャ切りされたんだから
お前そいつに嫌われてるんだよ。もう相手にするな・

967 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:38:12
ビッチってことですか?

968 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:39:40
ちなみに自分は男なんですが、troiaっていう単語は男にも使うんですか?

969 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:40:53
角笛…日本語の尺8て事かナルホドw

970 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:41:48
>>965
角笛=尺八なら意味わかる?

>>968
普段は男には使わない。
そうとうそいつ頭がおかしいか頭にきてたのかも。
ともかく、ほめ言葉ではない

971 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:45:04
いつも英語でやりとりしてるなら英語でそいつの真意を聞いてみれば

972 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:45:10
怖ぇw
さて、気取り直して正しい文法勉強しよっと

973 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:52:14
>>971
そういうことすると、
まだ何か用か?やっぱり日本人男は女々しい売春婦だ
とまた罵倒される。

今頃どうせバカな日本人男には
イタリア語スラングわかんねーだろ、と笑ってるよ。

放置プレイでしばらく反省させるほうがいい。
しばらくしたらなにか言ってくるよ。
そしたら自己紹介乙!とでも言ってやればいい。

ともかく翻訳乙くらい言って欲しいな。

974 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 15:41:38
酷い・・・こんな罵詈雑言、聞いたことがない

975 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 16:35:06
ああ、なんか告白もしてないのにフられた気分です。

みなさんありがとうございました。

樹海にいってリゾットに顔突っ込んで死にます。

976 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 22:44:00
生きるんだ!

977 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 22:48:54
vita !

978 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 01:31:50
>>975
っ3級 イタリア人の恋人ができるイタリア語

979 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 02:20:26
お前ら、日本語でももうちょっと女を口説くように書き込めよ
イタリア語は気分からだ

980 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 11:35:00
↑日本語でおk

981 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 17:37:26
●キリスト教の文化圏での受け止め方を考えると、この問題が一層 恐ろしくなります

アメリカ映画や海外の小説などを読む人はご存知でしょうが、
キリスト教の国では、性的にふしだらな人間は品格が劣り人間としての価値、
もっというと「命の価値」すら、軽んじられます。
キリスト教の国や文化圏では、女性に対する最大の侮辱が「売女(ばいた)」
「売春婦」であり、また男性に対する最大の侮辱は「お前の母親は売春婦」
「お前は売春婦の子だ」です。・・・
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/

「お前はフェラ専ビッチなんだよ、この汚ねぇメス豚が
俺のを咥えるだけか、それともハメんのか?」

こんな俗語を使う外国人は、毎日英字新聞の読者だったのかもしれません。

220 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)