5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

朝鮮語/韓国語の質問スレッド 《2》

1 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 12:02:15 ?PLT(17219)
朝鮮語/韓国語の質問スレッドです。
学習上の疑問はなんでもここで解決できるといいな、って思います。

〜 質問以外は本スレへ
[ハングンマル]朝鮮語/韓国語の総合2[チョソンマル]
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1198548054/l50

〜 漢字を使わなくなった理由は言語学板のスレが詳しいです
ベトナム、朝鮮半島が漢字使用を止めた理由・第三章
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1116093247/l50

2 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 13:14:22
前スレ落ちたのか

3 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 23:28:30
前スレ

朝鮮語韓国語の質問スレッド
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1173529476/

4 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 23:29:08
過去スレ

△▼△韓国語質問スレッド 〜その1〜△▼△
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1118424053/


5 :名無しさん@3周年:2008/02/07(木) 00:02:42
>>1
スレ立て乙です。

6 :名無しさん@3周年:2008/02/09(土) 00:05:39
   
【韓国】英語教育に4500億円投入、小中高での英語授業は英語のみで実施…李明博新政権が計画[1/31]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1201767677/
【産経コラム】英語国家を夢見る韓国[02/05]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1202214102/
【韓国】他教科の授業でも英語を使用する”英語没入教育”を2010年から実施予定[01/25]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1201225519/
【韓国】「ハングルによる英語表記法を変えるべき」[01/31]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1201762163/
      ∧ ∧      
 ~~―⊂< `∀´>つ-、 
    ///  /_::/:::/
    |:::|/⊂ヽノ|:::|/」
  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/|
/______/ | |
| |-----------| |

7 :名無しさん@3周年:2008/02/10(日) 18:49:06
連音化や有声音化や激音化や濃音化などの発音の変化をしないで、普通に(ゆっくりではなく)話しても通じるんですか?


例)百貨店→ペッファチョム

私は日本人です→チョヌン イルポンインイムニダ

8 :名無しさん@3周年:2008/02/10(日) 21:43:46
日本語の感覚でやってしまうと、促音や撥音などいろいろな部分が
間違ったものになってしまうので通じない可能性が高い

そういった発音変化を起こさないほうが初学者にとっては簡単に思えるかも
しれないけど、変化していくほうが自然なんだということをわかってほしい

9 :名無しさん@3周年:2008/02/10(日) 21:48:45
nida

10 :名無しさん@3周年:2008/02/10(日) 22:53:05
>>7
ロボットの会話とか、外人さんの会話だと思えば通じない事も無い。
関西人が東北方言を理解する程度の難易度はあるかも知れないけども。

発音変化を全部完璧に覚えられない心配からの質問かと思うけど
実際には普通に話せば自然に連音化も有声音化も濃音化もするので慣れれば表記通りに言う方が難しい。
鼻音化だけは日本人だと自然にならない部分も多少あると思うけども語彙が増えればそれも自然に身につく。

11 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 02:39:08
ソフトバンク携帯、在日韓国人に特別激安プラン提供
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1202294239/

人種差別プランまとめ

http://news23.jeez.jp/img/imgnews12778.jpg

              日本人    在日
基本使用料       9600円    4500円
Sベーシック       315円     0円
パケットし放題     4410円     0円
26250円分通話料  26250円     0円
   合計        40325円   4500円

(韓国宛電話代    130円/分   5円/分)


12 :名無しさん@3周年:2008/02/12(火) 02:33:13
....

13 :名無しさん@3周年:2008/02/12(火) 17:02:21
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2151841

にて、天皇陛下を貶める悪質タグの投稿が行なわれています。
みなさま、削除にご協力下さい。

なお、動画自体は両陛下に対する元大統領・金大中夫妻の
無礼な態度の証拠映像です。

14 :ワタナベナドレ:2008/02/12(火) 18:50:21
韓国語と朝鮮語は読み方単語などほとんど差がありすぎる。
韓国語辞典はたやすく買えるが朝鮮語辞典は中国語対応の中古書に頼る以外なし。
実は朝鮮語と英語の対応大辞典はあったが英語からのは古く朝鮮語からのは輸入禁止。
日本語と朝鮮語の対応辞典も小事典が残っているかというぐらい冷遇。
テポドンやノドンを作る金があったらも少し言語関連に力を入れろと朝鮮にいいたい。

15 :名無しさん@3周年:2008/02/12(火) 19:44:36
朝鮮語って北朝鮮語の事を言ってるのか?
ノドン(労働)は韓国読み。北ではロドンでしょ。


16 :ワタナベナドレ:2008/02/12(火) 20:03:23
韓国では露韓辞典のことをノハンサジョンといったこともある。
だからロシアオハンググオサジョンがいまだ残っている。
惜しむらくはこの書がソ連時代に出版されたこと。

17 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 00:12:09
【環境】 島根県や鳥取県の海岸にハングル表示のポリ容器漂着〜やけどするおそれのある強い酸性の液体が入っているものも [02/08]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1202471215/

18 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 00:30:09
<丶`∀´>
【韓国】 廃棄物を日本の大陸棚に投棄〜「海洋投棄区域」の設定ミスを放置 [02/11]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1202698371/

<丶`∀´>
【韓国】 独島(竹島)周辺の海底廃棄物、十五トンに迫る〜漁具関連廃棄物が86%[02/11]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1202741396/

<丶`∀´>
【朝鮮日報】廃棄物投棄:ゴミで病んでいく東海(日本海)[02/11]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1202700467/

<丶`∀´>
【韓国】 ゴミ海洋投棄の実態〜下水汚泥、日本では0.2%、韓国は70%が海へ[02/11]
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1202705855/

19 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 03:17:20
<ヽ`д´>ウリマルに関係ない他の板の話題ニダ
<ヽ`д´>日帝の工作員は反省しる
<ヽ`д´>ウリマルスレを汚す日程の活動は許せないニダ
<ヽ`д´>削除依頼しる

20 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 23:55:56
ttp://jp.youtube.com/watch?v=R0xbQvP7OMQ

21 :本玉儿:2008/02/16(土) 03:57:12
先日時間を間違えて偶然ハングル講座を聞いてしまったが、
韓国人のしゃべるペースって日本人と同じでゆっくりなんだな。
これが英語や中国語だと非常に早口でヒアリングが大変だ…。
生肉とかピーマンとかしゃべってるので、何か?と思ったら、
生肉とは「僕だけ」という意味なんだな。ピーマンは忘れた。
ハングルも勉強したいけど、英語と中国語の勉強で手いっぱいで、
いまのところ時間の余裕がないな…

22 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 04:03:01
韓国語を学ぶ人に質問
ttp://jp.youtube.com/watch?v=3qKVKqpJs6g
彼らを文明化するためにはどうすればよいですか?

23 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 04:29:18


「僕だけ」は「ナマン」

24 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 06:03:41
>>21
<ヽ`∀´>耳が悪いのは外国語学習に致命的ニダ
<ヽ`∀´>いまどき英語なんか学ぶのも先見性がないニダ
<ヽ`∀´>もうあきらめて耳鼻科か精神科にいった方がいいニダ


25 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 16:37:45
あほ

26 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 21:37:21
>>21
これだと思う。
나만 믿구 (俺だけ信じて)ナマンミック
피난 [避難]ピーナン

27 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 22:49:05
生肉www

28 :名無しさん@3周年:2008/02/20(水) 17:58:26
ラッタッター

29 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 06:25:20
학교로 오세요. の「로」と、
병원에 갑니다. の「에」と、どうちがうのでしょうか。

別に、「병원로 갑니다.」とも言っていいんですよね??

30 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 06:29:43
↑あ、単純コピペでまちがえました。

「병원으로 갑니다.」ですね。すみません。

31 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 07:33:43
そんなこともわからないのかよ
32が説明するから待っとけ

32 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 10:35:41
>>29
学校へ行く。の「へ」と、
病院に行く。の「に」との違いみたいなもん。
日本人がとっさに説明できないように韓国人でもうまく説明できないうえ
頭で覚えても感覚が身につかないと使い分けなんぞできませんので気にしないのが吉。
取り敢えずペラペラに話せるようになってから勉強してください。

33 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 11:00:21
>>31
www
옥수수茶吹いた

34 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 12:31:00
sage

35 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 18:31:57
오늘은

36 :名無しさん@3周年:2008/03/01(土) 00:28:55
뭐냐?

37 :名無しさん@3周年:2008/03/04(火) 15:09:38
찰 공부하고 계시죠!

38 :名無しさん@3周年:2008/03/04(火) 17:01:49
ふと思ったのですが。
괴롭다、굉장히などの「괴」や괜찮다の「괘」と、궤도などの「궤」では[k]の音が違いませんか?
前者はかなり口蓋化しているように聞こえます。気のせいかもしれませんが・・・

39 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 05:43:24
kの音は同じでしょ。
続く母音が違うのであって。

40 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 11:30:16
>>39はなんか的外れだな。
母音に関して言えば、一応외と웨は同じで[we]、왜は[wɛ]ということになるし
そもそも今ではほとんど区別しないんだから。

子音だけど、自分も確かにそう聞こえると思う。
괴や괘のときは自分の耳には「ケ」に近く聞こえるけど궤は「クェ」と聞こえる。
ただ、濃音の꽤、꾀や激音の쾌に関して言うとそこまで口蓋化してない気もする。
平音だけのものかもしれない。

41 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 12:15:15
외と웨が同じでも、頭にKが付くことで母音が変化してるんでしょ。
keだろうがkweだろうがkheだろうがkwiだろうがkiだろうがKの音が変わるわけじゃないんじゃないの?

42 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 16:39:35
日本語で「キ」と「ク」の子音がまったく同じ[k]でないことは知ってるでしょ?
韓国語でも同じような現象が起きているんじゃないかってことだよ。
変わるという言い方は適当でないから、口蓋化といってるわけなんだけど。

母音の変化か・・・自分にはそうは思えないんだけどなぁ
[k]によって母音が変化するんじゃなく、特定の母音により[k]が変化するんじゃないかと思う。
たとえば、挙がってる三つの音節は伸ばしてみればすべて同じ[e]が残るし(現代発音)。

というのもね。괜찮아をずっと「クェンチャナ」と発音してたんだけど、
「ケュェンチャナ(むりやりw)」と発音したほうがずっとネイティブに近くなったからなんだよ。

43 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 21:32:06
へぇ〜 そうなんだ。

44 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 23:44:24
「キ」と「ク」の子音は全く同じ「K」だけど「キ」になるときに
母音の「イ」が「yiになって「Kyi」になるだけかと思ってたが。

45 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 23:57:21
ためしに「キ」というつもりで子音だけを発音し
次に「ク」というつもりで子音だけを発音して、
舌が上顎(口蓋)のどこに接して破裂しているかをみてみるといい。
母音をつけないよう気をつけて、ゆっくりやってみるのが重要。

ちなみに>>44の認識は完全に間違っているわけじゃない。
ただ、[i]が[yi]になるのではなく、[i]がつくと[k]が[ky]になるといったほうが正解に近い。
(「きゃ」「きゅ」「きょ」と「き」の子音は同じ)

46 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 08:20:09
英語のcanのcの音だね。

47 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 11:54:41
[i]が[yi]になるのか[k]が[ky]になるのかは視点が違うだけじゃね?
そもそも、[k]には[i]が非常に付きにくいのだよ。

48 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 11:59:00
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A3%E8%93%8B%E5%8C%96

49 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 19:56:14
で、なんでこんな話になってんだ?

50 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 20:15:20
>>47
実際は[y]っていう音はなくて、[k]が[kʲ](口蓋化した軟口蓋破裂音)か
[c](硬口蓋破裂音)になるという考え方が一般的
音韻論的にみればそういう解釈もできるけど、それは日本語の中だけでの話だから。

51 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 04:11:50
日本語と韓国語を分かるここの人にとって、日本語と韓国語は(しいて言えば)どちらが美しい言語だと感じられます?
私は韓国語の詳しいことはほとんど分からないので、(日本人だから)日本語のほうが美しいという感覚はあります。
韓国語とその発音体系って中途半端ってイメージが凄くあるんですよ。
日本語とその発音体系は簡素で明確で、「キッチリ感(変な言い方かもしれないけど)」みたいなものが凄く感じられるんだけど、
韓国語ってなんか奥歯に物が挟まった時のようななんとも言えない不安定感みたいなものが感じられるんだよね。
これはそのまま韓国文化にも当てはまるんだけど。
これは単に私が韓国語を知らないからそう感じるものなんでしょうか。
韓国語を理解できるようになれば韓国語は(日本語と同等以上に)美しいと感じられるようになるのでしょうか。



52 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 10:17:41
言語に美しいとか汚いがあるかどうかが疑問。より多くの国の人が美しいと感じる言語はあるかも知れんが主観によるところが大きい。
日本人が日本語のほうが美しいという感覚があるのは当たり前。
日本語が簡素で明確に感じられるのは貴方が日本語の母語話者だから。
韓国語に不安定感があるのは日本語により母音が多く、子音で終わる音節が多いから。
韓国語を理解できるようになっても、聞き慣れない時よりは違和感が無くなるけど習熟度や慣れ、個人の主観によって感じ方は十人十色。

あと、言語が美しいか否かより、美しく話すか否かで感じ方は全然違って聞こえる。
北朝鮮と韓国は同じ言語だけど、TVのアナウンサーの口調は南北で全然違うので受ける印象は全然違う。
見合いの席で話すような言葉と軍隊での言葉が違うようなもので。

53 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 11:06:33
まったくわけのわからない言葉を受け入れづらいのは当然でしょう
どの言葉でも変わらないと思いますよ

54 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 08:05:37
美しいかどうかは主観的なものだからどの言語がどうとは言えない。
ただ、>>51の言うことのうち、日本語とその発音体系が「簡素で明確」というのは違うと思う。
50音といいつつヤ行とワ行が5母音揃ってなくて中途半端。ハ行が喉音なのにそれに濁点をつければ唇音になるというのも中途半端。
てことで、俺なんかは韓国語に出会う前からこの50音表に疑問をもってて、勝手に改良版日本語音表なんてのを作ってた。
で、韓国語のカギャ表を見たとき、あまりに俺の日本語音表にそっくりだったので、そのときのショックが韓国語にとりくむきっかけになった。
簡素で明確でキッチリしてるのは、むしろ韓国語のほうだと思うよ。

55 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 10:39:08
>ハ行が喉音なのにそれに濁点をつければ唇音になるというのも中途半端。
これはハ行の成り立ちから考えれば当然の帰結なので現在の形だけを見て言うのは可哀想。

それより、改良版日本語音表ってのが興味ある。どんなの?

56 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 12:32:46
行がアカサタツァナハパマラガザヅァダバ、段がアイウエオヤユイェヨワウィウェウォで、完全にマスを埋めることができるって有頂天だったなぁ・・・
ヤ行、ワ行を母音とみなせば拗音との組み合わせで規則的になるってこと発見したとき、マジで俺って天才かと思ったw

いま思えばじつに恥ずかしい…orz

57 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 23:44:09
ツァ行、ヅァ行があるのは何故?
ウゥ行がないのは何故?

58 :名無しさん@3周年:2008/03/12(水) 15:41:31
友人のお兄さんがケガをしたとのことで
お兄さんに直接ではなく友人に対して「お兄さん、大丈夫?」と言いたい時、
오빠는 괜찮아? で良いのでしょうか。오빠는 괜찮으세요?でしょうか。
友人とはパンマルで話すのですが、お兄さんに対して尊敬語なんです。
どういう敬語表現になるのか、突然疑問に思いはじめました。
詳しい方、よろしくお願いいたします。

59 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 21:25:12
詳しいというわけではないけれど、ぐぐってみたら
어머닌 괜찮으셔? 할머니는 괜찮으셔?
という文があった
参考までにノシ

60 :名無しさん@3周年:2008/03/14(金) 04:02:24
>>59
それじゃ、本人に言ってるのか間接的に言ってるのか判らんから何の参考にもならん。
もう一度>>58のレス読み返して質問の意図を確認してみそ。

61 :名無しさん@3周年:2008/03/14(金) 07:31:57
話題にのぼってる人が敬意の対象で対話の相手はそうではない、ていう
まさに>>58にあがってるような状況として言ってるんじゃないの?

本人か間接かわからないっていうけど、もし本人に対してだったら
尊敬のシをつけるときは「〜セヨ」になるべきであって、「ショ」という半言形にはならないと思うよ

62 :名無しさん@3周年:2008/03/14(金) 15:31:26
셔ってパンマルなんだ?
なんか北訛りかなんかかと思ってたよ。

63 :名無しさん@3周年:2008/03/14(金) 22:44:50
괜찮으시는 거야?
とかじゃだめなのかな

64 :名無しさん@3周年:2008/03/15(土) 00:10:20
間違えた
괜찮으신 だね

65 :名無しさん@3周年:2008/03/16(日) 07:02:44
>>58です。
回答してくださった皆さん、どうもありがとうございます。
そうですね、괜찮으신 거야? って言い方がありましたね。
문자を打つのにできるだけ言葉を短く短くって考えてたので、
すっかり見落としてました・・・

それにしても、敬語って難しいですね・・・日本語も韓国語も。

66 :名無しさん@3周年:2008/03/21(金) 03:14:39
なぜ朝鮮人は嘘ばかりつくのか?【1】
http://www.youtube.com/watch?v=84N-5RC_yhA
なぜ朝鮮人は嘘ばかりつくのか?【2】
http://www.youtube.com/watch?v=qgTSdP_fUmc&feature=related
なぜ朝鮮人は嘘ばかりつくのか?【3】
http://www.youtube.com/watch?v=7SDbvLsZTSU&feature=related

67 :名無しさん@3周年:2008/03/21(金) 13:17:59
59の言うとおり、오빠는 괜찮으셔? でOK。

68 :名無しさん@3周年:2008/03/22(土) 21:04:08
훨ってどういう意味でしょうか?
翻訳してもフォルとしか出ません。教えてください!

69 :68:2008/03/22(土) 21:12:19
何度もすいません。
머리 짜른게 훨 낫다야
という風に書かれていたのですが。

70 :名無しさん@3周年:2008/03/22(土) 22:23:03
たぶん
頭を切ったのが即治る
だと思う。
훨は훨씬の略じゃないかな。

71 :名無しさん@3周年:2008/03/23(日) 03:05:02

朝鮮語は孤立した言語なんですか?アルタイ諸語に含まれるんですか?

72 :名無しさん@3周年:2008/03/23(日) 03:23:08
>>71
ロマンス系という可能性も出てきたらしい

73 :68:2008/03/23(日) 07:12:33
>>70
ありがとうございます!!
훨씬なんですか。それでなんとなく分かりました!
自分はつい最近長髪だったのを短く切りまして、その写真について「髪を切った方がずっといい」
という意味なんでしょうね!
もう少し状況を詳しく説明していれば。。
でもありがとうございました!助かりました!!

74 :名無しさん@3周年:2008/03/23(日) 11:50:08
>>72
因みに日本語は孤立した言語で日本語族。


75 :名無しさん@3周年:2008/03/23(日) 13:08:54
>>74
百済語や高句麗語と同じ語族だよ。

76 :名無しさん@3周年:2008/03/24(月) 11:10:51
>>75
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E6%97%8F

77 :名無しさん@3周年:2008/03/24(月) 21:46:40
韓デリ呼んだとき、ピョンテって言いまくってたら
帰り際に「私には言っていいけど、他の女の子には言っちゃだめよ」と注意されたんですけど
そんなに失礼だったですか?

78 :名無しさん@3周年:2008/03/25(火) 04:00:03
「そぼにいるね」という曲で
「あなたのこと 私は今でも思い続けているよ」の
「思い続ける」を韓国語に訳す場合、どう訳すのが
良いでしょうか?


79 :名無しさん@3周年:2008/03/25(火) 11:15:25
継続、思う

80 :名無しさん@3周年:2008/03/26(水) 02:07:19
난 지금도 니가 그리워

81 :名無しさん@3周年:2008/03/26(水) 13:51:13
>>79-80
直訳と意訳ですね。ありがとうございます。


82 :名無しさん@3周年:2008/03/26(水) 19:56:03
今でも思い続けてる って普通は、今でも愛してるって意味でしょ。

83 :名無しさん@3周年:2008/03/26(水) 22:05:36
「今でも愛してる」と書けばいいものを「今でも思い続けてる」と
表現したということは、「愛してる」以外の訳語を探さなければならない
ということ。

84 :名無しさん@3周年:2008/03/26(水) 22:39:43
>>82-83
韓国のサイトだと、「사랑하고 있어요 」と訳してあるけど、
若干ニュアンスが違うような気もする。


85 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 00:19:34
>>83
メロディに乗せるため字数を増やした苦肉の策なので、そんな深い意味は無いのよ本当は。

86 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 04:43:26
食堂で注文するとき
私はうなぎだ。
は韓国語でどういうのでしょうか。
気になって夜も眠れません。

87 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 08:42:21
日本人の書いた本には直訳で通じると出てるけど
「나는 장어다.」ってまず使わないんじゃないかな。
(韓国でも、うなぎは食べるけど、蒲焼は一般的じゃない
という問題もあるけど。)

88 :87:2008/03/27(木) 18:56:17
野間先生は「先生はビビンバですか?」という例文が日本語と朝鮮語の
本質を分からせてくれると書いているけど、韓国人の書いた論文に
「私はてんぷらです」といった日本語は韓国人学習者には理解しがたいと
はっきり出てるので、野間先生の勘違いではないかと思います。

検索したら出てきたサイト
http://www.thkim.net/ko/data/kimss.hwp


89 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 20:42:21
>>88
開けない>o<

90 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 21:13:05
韓国人も普通に使っているけど。

91 :87:2008/03/27(木) 21:47:00
>>89
アレアハングルというワープロソフトのファイルですね。
http://kazuo.fc2web.com/Korean/hwp.htm




92 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 21:51:40
ありがとう

93 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 22:00:05
>>90
同感。
난 장어정식이요.「私はうなぎ定食です」 って普通に使うと思う。
1人のネイティブの言うことを安易に信じてはいけない。

94 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 22:09:57
>>93
細かいことだけど、その形は指定詞を使わずに
体言止めに요をつけたものだね。
日本語に訳すとしたら「僕は鰻」になって、
文法的には全然別の表現。


95 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 23:28:28
ネイティブの言うことを安易に信じてはいけないって(;'Д`)
テラきびしいっす

96 :名無しさん@3周年:2008/03/27(木) 23:47:21
下手に文法に拘ってはいけないという例かもしれない。


97 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 04:43:31
ソフトバンクのCMを可愛いとか言ってみてる馬鹿な日本人。
韓国語では、ケッセキ(犬の子)が最大の侮辱。
父親が犬でしかも華麗な一族の声、母親も日本を代表する女優の一人。
その子が、黒人で長男。日本人国民的アイドルが長女。
この時点で、在日コミュニティでは裏メッセージでニヤニヤが止まらない。
馬鹿な日本人は、そんなことも気付かずソフトバンクに加入し、
携帯業界を料金革命する救世主と崇めていると、また高笑い。

98 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 11:22:24
난 장어정식이요. と 난 장어정식이에요. は似ているようで
まったく違う表現だから、注意。
日本語にはこの区別がないから、いわゆるうなぎ文の話がよく出る。

99 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 11:48:57
해요体だと紛らわしいので
「저는 장어정식입니다.」という形を使うか
ネーティブに聞いてみれば良いんだよな。



100 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 13:31:59
>>99
だから、そっちは間違いなんだって。
>>98の前者が正しい表現。
後者は指定詞を使っているので、「〜は〜である」というように
定義したりする場合にしか使えない。
それだと「私=うなぎ定食」ということになってしまう。

101 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 20:25:21
そっちとかあっちとか言わないで全文明記してまとめて丁寧に説明しろよ。
何言ってんのか意味判らん。

102 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 21:11:35
>>101
○ 난 장어정식이요. (名詞+丁寧さを表す助詞 「私はうなぎ」)

× 난 장어정식이에요. (名詞+指定詞 「私=うなぎ定食」の意味)

× 저는 장어정식입니다.(名詞+指定詞「私=うなぎ定食」の意味)




103 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 21:56:59
>>102
日本語が上の3つとも「私はうなぎ定食です」という訳になるから
話がややこしくなるのかな?
それとも、一番上は日本語なら何と訳したら良いの?

104 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 21:58:42
いずれにせよ「私はうなぎ」は日韓ともOKなんだよね。

105 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 22:04:27
いやだから「私はうなぎです」でもOKなのは一番上だけで、下二つはだめでしょ

106 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 22:14:46
>>105
「だ」や「です」をつけるか、つけないかは文法的には大きな違いだという
話をしてるのに、>>105のようなレスをつけたら余計に混乱するじゃないか。



107 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 23:01:01
>>106
そんな話はしてないw
이요 と 이에요(입니다) は大きく違う、という話ですよ
混乱してるのはあなただけでしょ

108 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 23:11:37
>>107
だから(이)요は本来「です」とか「だ」という意味じゃないのに
>>105は「私はうなぎです」と書いてるから紛らわしいと言ってるのに。


109 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 23:27:43
「丁寧化」の語尾だから「〜です」とするのであって…
その意味では(이)요の意味は「です」だ、と言えます。(「だ」は“丁寧じゃない”から違うけれども)

「〜である」の「です」とは違う、と上でしっかり書いてあるんだから
その上で紛らわしいと言ってるのならちゃんと読んでいない証拠でしょう。

110 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 23:35:50
>>109
言いたいことは分かるが、日本語の「です」には
そういう意味は無いと思う。


111 :名無しさん@3周年:2008/03/28(金) 23:46:46
>>104(おそらく>>106も)が言いたかったのは、
「〜です、〜だ」やら「〜이요、〜이에요」やら全部抜きで、
「私はうなぎ。」「난 장어정식.」という文は日韓共通で成立するんだろ?

…ということだったのではないかと。
いまさらだが。

112 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 00:01:09
以前韓国人に「本当ですか?」って、やたらと聞くとおかしいですかと
聞かれて、「本当」で切って「ですか」をつけないほうが自然と応えたのを
思い出した。うなぎ文の場合は反対になるわけだな。


113 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 00:06:53
ますますわからなくなってきたので、誰かまとめお願いします。

114 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 00:32:52
「私はうなぎ定食」を逐語訳すると「난 장어정식.」
この表現はOK。

「난 장어정식.」と「난 장어정식이요. 」は
丁寧さが違うだけで基本的に同じ意味。
ただ名詞で終わらせてしまうと、ぶっきらぼうな
感じがするので(이)요をつけたもの。
この(이)요は「です」と訳せる時もあるが、
訳さないほうが自然な場合が多い。


「私はうなぎだ。 」を直訳しようとすると
(「だ」や「です」をそのまま訳そうとすると)
「나는 장어다.」、「난 장어정식이에요. 」
「저는 장어정식입니다.」等になるが
これらの表現は不自然。


115 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 00:58:05
わかりやすいまとめありがとうございます

116 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 00:59:13
ほほぅ

117 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 11:06:21
考えてみたら、日本語だって
「私はうなぎ定食です」って実際使う?
「私はうなぎ定食!」とか「」私、うなぎ定食ね」とか
「私はうなぎ定食にします」は言うけど。

118 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 11:37:21
他の人が注文したあとで、「じゃ、僕はうなぎ定食だ」と言うことはあるね。
でも、その場合も「じゃ、僕はうなぎ定食です」とは言わないな。
たぶんこの場合の「だ」は、「です」とは違う意味なんじゃないかな。

119 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 14:33:21
お客様の注文はなんでしたっけ、って聞かれたら何と答える?

120 :名無しさん@3周年:2008/03/29(土) 18:01:45
「じゃ、僕はうなぎ定食です」
場合によっては言うだろ
「じゃ、ボクはうなぎ定食で」のほうが多いような気がするが

>>お客様の注文はなんでしたっけ、って聞かれたら何と答える?
僕はうなぎ定食です



121 :名無しさん@3周年:2008/03/30(日) 03:42:01
僕はうなぎ定食です なんて実際には言わないわな。絶対無いとは言い切れないけど… と言う程度にしか言わない。

>>お客様の注文はなんでしたっけ、って聞かれたら何と答える?
うなぎ定食 OR うなぎ定食です。
日本人で自分への質問に「僕は」と1人称つけて返答する人は滅多に居ないよ。(特殊な条件下以外では)

122 :名無しさん@3周年:2008/03/30(日) 09:51:31
何人かと食いに行ってて、二人目以降に言う場合だったら十分ありうると思う

123 :名無しさん@3周年:2008/03/30(日) 23:07:29
「僕は」の「は」は言わない場合の方が多いな。

124 :名無しさん@3周年:2008/03/31(月) 20:02:17
「沙英」という名前は韓国語でなんて読みますか?

125 :名無しさん@3周年:2008/03/31(月) 20:37:23
>>124
サヨン(사영)


126 :124:2008/03/31(月) 23:11:42
>>125
サンクス!英はヨンと読むのか、なるほど。
スレの流れ無視した質問すみませんでしたm(_ _)m


127 :名無しさん@3周年:2008/04/01(火) 01:59:04
もう出尽くしたからいいんだよ。

128 :名無しさん@3周年:2008/04/01(火) 19:26:12
僕は沙英だ。

129 :名無しさん@3周年:2008/04/01(火) 23:15:09
李英愛

130 :名無しさん@3周年:2008/04/03(木) 21:53:09
李秀英

131 :日本人を差別する:2008/04/07(月) 19:55:32
衝撃差別!!】 韓国有名ホテルでの日本人に対するボッタクリ
韓国人85,000ウォン、外国人80,000ウォン、日本人103,000ウォン ←・・・え?!
外国人は優遇!日本人からはぼったくる!
http://www.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=teconomy&nid=3393730
韓国有名ホテルでの日本人に対するボッタクリを電凸で暴く…
http://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=teconomy&nid=3392505



132 :名無しさん@3周年:2008/04/09(水) 03:29:00
すみません、質問お願いします。

은근 변태끼도 많았고

この文、なんて訳したらいいのでしょうか。
友人からメールが来たのですが、わからなくて困っています。
エキサイト翻訳を使ってもさっぱり意味不明な日本文が出てきます

133 :名無しさん@3周年:2008/04/09(水) 05:27:27
ケソムンでこのスレ向こうに翻訳されてて韓国人に見られてる・・
http://j2k.naver.com/j2k_frame.php/japanese/gesomoon.gameshot.net/zboard/zboard.php?id=web_soci&page=1&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=1378

134 :名無しさん@3周年:2008/04/10(木) 01:24:24
>> 132
은근히 변태기도 많았고
ひそかに変態のケも大いにあって・・・

135 :名無しさん@3周年:2008/04/10(木) 17:15:17
>>132
そういうときエキサイトに頼るのはおすすめしない

136 :名無しさん@3周年:2008/04/10(木) 20:57:08
密かに変態期も多かったし

137 :名無しさん@3周年:2008/04/10(木) 21:04:55
日本人の一番嫌う言葉は「イケメン(IKEMEN)」だ。
日本人の前では絶対に言ってはいけない。

138 :名無しさん@3周年:2008/04/11(金) 02:05:29
ラーメンツケメンボクイケメン!

…だっけ?

139 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 00:16:47
짐을 싣다 の 싣다 は
辞書形でも 실다 と発音するのが正しいと聞いたんだけど本当?
실습니다 というようにも発音するらしいんだけど…

140 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 01:41:13
>>139
そういう発音をする人がいないとは言いきれないけど
正しい発音は싣다、싣습니다になるはず。


141 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 02:13:37
ちなみに韓国の標準国語大辞典ウェブ版(韓韓辞典)には
실다は싣다の誤用と出ている。





142 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 15:48:30
舌が歯茎に付く直前に声帯の振動を止めるか直後に止めるか同時に止めるかの差なんて
実際の会話では揺れがあって当たり前かと。

143 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 01:26:28
>>139
そのようなハッタリ言う人(ネイティブ?)は
他の部分でもハッタリや思い込みの独断調が多いので注意。

144 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 14:14:51
カラオケ行きませんか?
ってハングル語にするとどう発音すれば良いのでしょうか?


145 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 15:53:28
>>144
ハングル語って、どこの国なの?


ノレバンエソ ボージヘ ポッポ ヘドテヨ?

146 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 16:53:20
>>145は卑猥な言葉なので使ってはいけません。
(ノレバン=カラオケだけあってる)

×ノレバンエソ ボージヘ ポッポ ヘドテヨ?

147 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 16:56:33
ハングル半島のハングル人がしゃべってるのが
ハングル語だよ。

>>145のように言葉と国を結びつけるバカがいるんだね。

148 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 17:08:14
>>145は皮肉だろ?

149 :145:2008/04/16(水) 17:22:04
>>146-147
だったら、答えてみろよ!無理だろうけど。
ネットなんかで翻訳せずに、生のパンマル教えてみ!www

>>148
そうです、さすが!

150 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 17:37:08
144の文なんかハングル検定5級レベルの超簡単な文だぞ。
ここにいる奴らならすぐに答えられるはずだろ。なのになんで誰も答えないの?


>>144
「ノレバンエ カヨ?」でOK。

「ノレバン」はカラオケという意味。
「エ」は「〜に」という助詞。
「カヨ?」は通常は「行きますか?」という意味だが、誘いにも使える。
つまり日本語に訳すと「カラオケに行きませんか?」という文になる。

151 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 18:00:24
>>144

>>150に騙されないで!
タコ殴りにされちまう。


152 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 19:34:01
朝鮮語の漢字交じり文を書くサイトが最近増えてきた様な気がするんですが、
韓国式ゆとり教育(ハングル専用教育)の見直しが効いてきているんでしょうか?

153 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 19:37:57
漢字ハングル交じり文サイトなんてどこにあるの?URLキボン。

154 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 19:48:24
>>153
「〜番目」っていう意味の漢字交じり朝鮮語を放り込んだらこんなにひっかかった。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=GFRD%2CGFRD%3A2008-07%2CGFRD%3Aja&q=%22%E7%95%AA%EC%A7%B8%22&lr=

155 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 20:54:23
>>151
オレ嘘なんか書いてないぞ!

156 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 21:45:15
漢字を学ぶ人が増えるつうのと「漢字ハングル交じり文」を
書く人が増えるって別問題だと思うな。


157 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 21:46:56
802件は「こんなに」ではないんじゃないか…?

158 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 15:35:27
しかも、殆どが漢字が出てくるだけで漢字交じり文と言えるようなサイトじゃない。

159 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 15:37:10
あんなのが漢字ハングル混交文だと言うなら日本のサイトは殆どが英語漢字平仮名混交文だわな。

160 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 16:21:55
韓国の漢字学習者の増加は、中国語学習者の増加によるものが
大部分のような気がする。日本語だと国語の中に漢字とか漢文も
含まれているけど、韓国だと国語と漢字・漢文を別物と考える
傾向が強いと思う。(高校の漢文は日本語などと同じ第二外国語
扱いだし。)


161 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 17:05:31
高校の漢文は第2外国語取り扱いをすることが当たりますが,
日本語も第2外国語取り扱いをしています.
そして国語と漢文を別個だと思っていることも当たります.
それでも韓国の高校では第2外国語だと言えば
漢文と日本語を一番多く教えます.
(韓国のソウルで韓国人が使い)

162 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 17:15:00
>>161
ありがとうございます。
>>161さんは機械翻訳を利用したみたいですね。)


163 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 22:00:09
ってことは
ハングル漢字交じり文は在日ぐらいしか使わんのかな?
漢字交じりの朝鮮語の年賀状を郵便のバイトで配ったことがあるんだけど。
それから
韓国には社内文章で漢字交じり文を使ってる会社があるってマジですか?

164 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 22:29:21
>>163
自分がみたことあるのでは、朝鮮日報などの社説、葬儀を知らせる広告
なんかは漢字まじりだった。あと歴史とか中国や日本に関する文章は
自然と漢字混じりになるな。

165 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 01:21:02
それらは専門用語で漢字で無いと意味が伝わりにくかったり儀礼的なものでしかなくて
一般的な内容のもので漢字ハングルまじりにしてる文なんてみたことないわ。

166 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 02:55:06
ていうかさぁ、
韓国に住んでる純韓国人に友達がいるけど、EMSとかで宛名に漢字で
送り先の名前を書くと、配達のおっちゃんが読めないって言ってた。
ハングルで書くと当然わかるけど。
あくまでも中文の漢字発音で、韓国人にとって簡単な漢字しか判らないとおもうなぁ。


167 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 14:38:44
しかし、その簡単な漢字が日韓で微妙に違いがあったりするんだよな。
日本人には小学生レベルでも韓国じゃ馴染みのない漢字だったり
または、その逆だったりで。

168 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 17:06:17
あるあるw
石の下に乙かいてドル(石のこと)
とかお前ら国字(しかもハングルの部品使ってるやつ)あるじゃんかよとか
岬の事を串とかいてコッなんて完全に訓読みで
朝鮮語には音読みしかないって思ってたらショックだったw

169 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 18:32:50
俺は缶詰の缶という字が、canから取った当て字だと知った時ショックだった。
(ずっと漢字の音読みだと思っていたから)


170 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 20:25:34
南朝鮮語はやめませんか?

読みにくい

171 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 21:18:32
それでもって、マニュアル車の事を、スティックチャ って言ったりもするからね。

172 :名無しさん@3周年:2008/04/19(土) 03:07:43
棒車?

173 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 01:42:15
「入学」という意味の韓国語の発音は、激音化しますが、
その際、「P」のパッチムは残りますか?
カナで書くと、「イパク」なのか「イッパク」なのか?

参考書によると、2通りの解釈があって、どちらか分かりません…。


174 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 03:21:52
朝鮮人と朝鮮語関係者がよくいう嘘
1)朝鮮語には音読みしかない
2)音読みは1漢字ひとつしかない

175 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 08:28:00
元々は訓読みもあったし、音読みも複数あったが
大部分は整理したっつうことだな。
覚えやすくなるかわりに固有語彙が大きく減少すると言う
副作用もあったが。

176 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 08:58:16
>>173
같이が「カチ」なのか「カッチ」なのかで悩んだ事を思い出すなぁ。
相当悩んで何度も聞いてたら判ったことなんだけど韓国語の激音は
気息を強く出すために一瞬わずかな溜めがあるんだよね。
瞬間止めた後に一気に破裂させるので鋭い音に聞こえる。
このために日本人の耳には促音に聞こえるのが普通。(鼻音の後には促音には聞こえない)
同じ有気音でもタイ語の有気音はそれに比べてソフトで抜けるような音に聞こえる。

なので、カナで書くと「イッパク」に近いんだけど、こう書くと濃音と誤解されかねないジレンマがあるのね。
逆に言うと濃音と激音は実は似てて、喉を絞めて気息を無理やり抑え込むか激しく吐き出すかの違いとも言える。

177 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 19:46:55
>>173
>>176
気になって、知り合いの韓国人に聞いてみた。
そしたら、「イパク」だって言ってた。
韓国人が、実際にどう発音しているかじゃなくて、どう認識しているかの参考になれば。
実際の発音は、「イッパク」に近いと思うけどね。

178 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 22:10:53
入門書にはこういう初心者が躓くポイントをしっかり抑えたものって殆ど無いんだよな。

179 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 23:36:15
初心者(というか、言語学の素人)に理屈抜きでわかりやすく説明するのはとても難しいんだよ

180 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 01:12:29
>>176
そういうことを聞いているわけではないでしょ。
発音が입팍なのか、それとも이팍なのかの問題だから。

菅野裕臣「朝鮮語の入門」や小学館「朝鮮語辞典」では前者で、
こちらを信用してもいい気はするが、
塚本・長谷川「入門者のための朝鮮語講座」のように後者を採っている本もあるし、
東外大准教授のサイトでも後者だったりする。
ttp://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/shojiten/dic_ka.html#gekionka

結局自分もよく分からないやw

181 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 06:16:23
朝鮮語/韓国語の知識は皆無なのですが、質問があります。

イタリアに留学した際、同じクラスに
18歳の韓国人の男の子がいたんですが、
授業中に年齢の話になると凄く嫌がってました。
イタリア語では
『18』→『ディチョット』
と発音するのですが、韓国語では汚い言葉になるようで。
結局どんな意味かは教えてもらえず、
自分でも調べはみたのですが、よくわかりませんでした。
どういう意味になる言葉なのかとても気になります。


182 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 10:08:14
>>180
いや、입학が激音化して이팍になるというのが発音規則なので
입팍なのか、それとも이팍なのかは明確に이팍であると理解しております。

問題は実際の発音が「ipak」なのか「ippak」なのかどちらに近いかという事です。

183 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 17:11:39
韓国語の重複閉鎖と単一閉鎖について
http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/issue/pdf/3/3-14.pdf

ここがヒントにならないかな?
最後の注3に激音も濃音と同じように先行音節を重子音化するとある。

184 :名無しさん@3周年:2008/04/24(木) 19:21:42
韓国語は日本語と比べると高貴さが感じられない
どこか間抜けっぽさやコメディっぽさが常に感じられる
こんな言語を使い続けてきたから、文化も高貴なものが生まれてこなかったんだろう
笑えるのが当の韓国人にとってはその韓国語を高貴で美しい言語と認識できてしまっていることだ
それは母国語だから当然だという人が多いだろう
しかしこれは韓服を着物より美しく感じたり、ハングルを漢字・仮名より美しく感じてしまう感覚と共通するものがある
このような美的感覚だから昔からまともな社会・対人関係も築かれなかったのだろう
日本と韓国、地理的距離は近いが美意識には天と地ほど差がある

以上、主観でした




185 :名無しさん@3周年:2008/04/25(金) 02:26:29
>>184
判りきった事かかれてもウザイだけなんだが。

>頭悪い奴って馬鹿だよね。 とか、保険金殺人するやつって極悪人だよな。
これらに近いくらいアホレス。

186 :名無しさん@3周年:2008/04/25(金) 13:22:08
カラオケって世界語かと思ったら韓国じゃ使わないんだね。
もしかして通じないのかな?

187 :名無しさん@3周年:2008/04/25(金) 13:36:31
>>186
カラオケでも充分通じる。ただノレバンを使うほうが普通。


188 :名無しさん@3周年:2008/04/25(金) 16:28:06
>>186
韓国で「カラオケ」といえばカラオケパブのこと。
韓国ではボックスタイプが登場する以前からカラオケが取り入れられていたから、カラオケボックスに対して別の名前が必要になった。

189 :名無しさん@3周年:2008/04/25(金) 18:58:11
>>188
それはないwww

190 :名無しさん@3周年:2008/04/25(金) 22:17:04
>>188
あー、そういや昔、ラジオ韓国の日本語放送でその話聞いたことあるなぁ。
でも今となってはカラオケでもノレバンでもボックスの意味で通じるようだよ。

191 :名無しさん@3周年:2008/04/26(土) 05:08:58
テレビだと必ずノレバンって言うのは政府の圧力でもあるの?

192 :名無しさん@3周年:2008/04/26(土) 08:20:55
単純に昔からの惰性じゃね?
あるいは、厳密に区別していた頃に習った人が、いま講座を作る側になってるとか。

193 :名無しさん@3周年:2008/04/26(土) 13:35:18
TVって語学講座って意味じゃなくて韓国のTVの事ね。
ドラマやバラエティでもカラオケって言ってるの聞いたことないし。

194 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 02:16:33
>>173
激音化するのは明らかです。発音表記については
ハン検では이팍が○、압팍を選ぶと×になります。
これは国語規定法に準じております。
自分では実際には입팍と発音しているように思いますが、国語規定法で
発音表記は定められているので、試験の時は気をつけて下さい。

195 :名無しさん@3周年:2008/05/09(金) 11:52:40
中国・韓国・北朝鮮の高速道路事情を語ろう
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/trafficpolicy/1210194051/

韓国の船舶・フェリー会社について
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/space/1210298916/

196 :名無しさん@3周年:2008/05/09(金) 21:32:30
丁寧ではない現在形は、「カダ」だったら「カンダ」になりますよね。
でも、別に「カンダ」にならずに、「カダ」のままの文も良く見受けます。
(例:「ハッキョエ カダ」)

「カダ」と「カンダ」の具体的な違いは、どこにあるのでしょうか?

197 :名無しさん@3周年:2008/05/09(金) 21:37:08
友達にアンクシッポ(?)キィヨッケ(?)ボシッソ(?)などと言われたんですが
どういう意味でしょうかぐぐっても出ないので質問させていただきたい

198 :名無しさん@3周年:2008/05/09(金) 23:45:31
>>196 「カダ」のままの文も良く見受けます。

「カダ」のままの形は小説や新聞の見出し、本などのタイトル等、限られた場面にのみ
登場する表現。普通に話したり、文章を書くときには、まず使わない表現。

199 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 01:12:39
짖궂다ってどういう意味ですか?
翻訳だとジッグッダとなってわかりません。

200 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 01:17:09
>>197
くどかれてるね。 
>>199
짓궂다ならあるけど、それかな?

201 :名無しさん@3周年:2008/05/12(月) 13:03:37
>>200
本当ですかひゃっほぅい
どういう意味なのかも教えていただけないでしょうかひゃっほぅい

202 :名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 07:37:58
>>189
それはあるだろ。

203 :名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 08:19:12
>>197
안구 싶어・귀엽게・멋있어
でいいのかな

204 :名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 15:04:01
>>203
ありがとうございます
エキサイト翻訳してびびったぜひゃっほぅい
すれ汚し失礼でしたっほぅい

205 :名無しさん@3周年:2008/05/13(火) 21:06:36
안구 싶어をちゃんと訳せる翻訳サイトってすごいな。


206 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 09:11:47
>>205
そういう発音が流行りだからね。
ただ197の耳が問題なのでそう言ったかどうかは分からない。
まあ相手が若者口調でなく正しく発音してても意味は同じだけどね

翻訳通りの意味もあるけど、ずばりセックスしたいという意味でも使うからね。

相手が韓国男なんだろうね
質問者が日本女かな

やりたいと言われちゃんただねw

207 :名無しさん@3周年:2008/05/15(木) 22:06:35
고が구になるのはソウル方言なんじゃないの?

208 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 00:29:14
言われちゃんた?

209 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 04:52:33
これスレ違いならごめんなさい・・・
某ネトゲの攻撃耐性についての韓国公式の記載なんだけど、web翻訳ではさっぱり
意味が分かりません。お手数ですがどなたか翻訳お願いできませんでしょうか?

??? ????? ?? ???? ?? ?? ?????.
??? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ??? ???? ???? ???? ?? ??/100 ??? %???? ???? ?? ??? ????? ??? ?? ???? ???? ???.
?? ??? ???? ?? ???? ? ??? ?? ???? ??? ?? ????? ???? ???? ???.
?? ??? ???? ?? ??? ???? ?? ?? 1? ??? 1 ?????. (?? ?? 45 ??) ??? ????? ??? ??? ???? 1/10 ? ?? ???? ??? ???? ???.
※ ?, ??? ?? ???? 2?? ??? ???.


210 :209:2008/05/24(土) 04:59:13
すいません化けました。
맷집은 몹으로부터 맞는 타격치의 합에 따라 상승합니다.
따라서 맞는 타격치의 합이 클수록 빨리 올라가며 맷집이
올라가면 방어력이 높아지게 되며 맷집/100
만큼의 %데미지를 흡수하게 되어 맷집이 높아질수록
몹에게 맞는 타격치가 줄어들게 됩니다.


211 :209:2008/05/24(土) 05:00:00
다만 체력의 한계치에 비해 지나치게 큰 타격을 받을 경우에는
전부가 아닌 일정량만을 타격치로 계산하게 됩니다.
또한 맷집이 상승함에 따라 체력이 상승하게 되며 맷집
1당 체력이 1 상승합니다.
(초기 맷집 45 제외) 방어구 착용시에도 착용한 방어구 방어력의
1/10 만 맷집 경험치가 추가로 상승하게 됩니다.
※ 단, 몹에게 맞는 데미지가 2이상 되어야 합니다.


212 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 05:12:36
2chブラウザのjaneで韓国語見れる様にするにはどうすれば良いでしょうか?

213 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 11:58:37
>212
ハングル(というかUnicode全般)の表示に特化した
Jane Nida というJane亜流があるのでダウンロード

214 :名無しさん@3周年:2008/05/24(土) 14:42:18
>>209-211
攻撃耐性はモンスターから受ける打撃値の合計にしたがって上昇します。
したがって打撃値の合計が大きくなるほど早く上昇し、打たれ強さが
上昇すれば、防御力が高くなり、攻撃耐性の値÷100だけの
%ダメージを吸収するようになり、攻撃耐性が高まるほど
モンスターから受ける打撃値が減少します。

ただし、体力の限界地に比べて過度に大きい打撃を受ける場合には
全てではなくて、一定量だけが打撃値として計算されることになります。
また攻撃耐性の上昇にしたがって、体力が上昇して、攻撃耐性
1当たり体力が1上昇します。(攻撃耐性の初期値45は除外)
防護具を着用時にも着用した防護具防護力の10分の1だけ
攻撃耐性経験値が追加上昇します。
※ただし、モンスターから受けるダメージが2以上の時に限ります。



맷집 攻撃耐性( 鞭むちに打うたれてもびくともしない体からだつき。 )
몹 モンスター、また敵キャラを意味する新語。

215 :209:2008/05/24(土) 16:31:30
>>213
>>214

よく分かりました!!
お手数お掛け致しました!!

本当にありがとうございます!
ありがとうございます!!



216 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 08:55:29
http://e-hangul.net/kankoku/?gclid=CPmvsP_qwpMCFRQaewodc1hPJw

これはしってます?韓国語グングン

217 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 11:07:34
>>216
そのサイトがGoogleのアドセンスの広告に出てると不愉快になるな。
歩合制でクリック単価が安いアドセンスでは、いかがわしい教材でも
淘汰されずに商売として成り立ってしまうから。


218 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 13:08:59
教材としてはどうなんでしょう?
使用経験のあるかたいますか?
ぐんぐんは?

219 :名無しさん@3周年:2008/05/26(月) 13:24:03
この手は99.9%詐欺同然。
ネットでただで入手できる情報以上の事は皆無なのでお金の無駄。

220 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 00:03:16
でも何回も読んでしまうのよね。
本当によくできた文面。現場を知っていないと書けない内容。

221 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 05:47:16
ああいうセールス文書は情報商材の世界ではテンプレ化されてるんだよ。
売りたい情報のジャンルを当てはめれば誰でも書ける。(慣れやコツは必要だけど)
感情に訴える文句の基本形は既にある訳だからあとは、客のニーズに合わせた
不安点、疑問点などを解消していけばできあがり。
問題は文面通りの内容かどうかが問題。
単なる誇大広告をそれらしくカモフラージュしてるだけなのが殆ど。

222 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 11:39:15
http://www.imgup.org/iup616325.jpg.html
web翻訳しようにもコピーできません。
翻訳できる方いたら、翻訳してください。
お願いします。

223 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 12:41:26
>>222 (固有名詞が多いので、あまり自信がありませんが)

神族 アロケン(アルロケン?)
長い沈黙を破って彼女がやってくる。
「私はアロケンの娘だ。
貴方達の遠征の力になりたい」

華麗な槍さばきと有益な魔法で
デカロンに新しい力になってくれる
7番目の新キャラクターアロケン登場

カロンに対抗してツリエステ大陸を守護してきた
デカロン遠征隊に彼女が合流する。

(以下6番目までのキャラクターを羅列して)
そしてアロケンで完成される7個のクラスの
完璧なパーティバランスでデカロンの真の
パーティによる狩り(チームによる遠征?)
の面白さを感じることが出来るでしょう。

ベールに包まれているアロケンと一緒に
デカロンの新しい主人公になってみよう。



224 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 14:47:46
>>223
だいたいわかりました。
本当にありがとうございます。

225 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 17:45:04

何故、草薙は発音が悪いのを直そうとしないのですか?
BoAの反応「全然理解できますよ」的な発音 かなり発音悪いんでしょうね

226 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 21:13:07
金東漢も酷い発音だしな。通じればいいと思ってる奴にそういう疑問は通用しないのさ。
アグネス・チャンやセルジオ越後みてれば判る。(彼らはそこまで酷くは無いけど)

227 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 23:49:15
>>221
ある程度のテンプレ化はわかるけど、
ライターも韓国語学習者であるとか、知識がないと書けない文面だと思うよ。
思わず苦笑いというか、うならせる。
商品自体はハッタリだろうが、これ書くのにいくらもらえたんだろうと
そっちの方が気になる。

228 :名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 23:50:35
>>225
酷いのは発音だけ。
文法も表現もしっかり勉強したレベル。

日本在住であれだけの芸能活動をこなしつつ
短期間で集中して勉強できたのが
素直にすごいと思う。

229 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 00:08:02
草なぎは日本語もほとんど棒読みで通すタイプなので
韓国語を話してる時も、こんなものだろうと思ってしまう。
発音が酷いといえば、金泳三元大統領の日本語は凄まじい。
それでいて日本人の日本語を理解する能力も
日本語で返答する能力もずば抜けていて、
ここまで極端なケースがあるのかとびっくりするほどだった。

230 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 00:24:39
어서 죽어라

231 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 00:32:27
>>227
そもそも韓国語学習者じゃ無い奴が韓国語教材を売ろうと思わないよ。
韓国語学習者なら誰でも判るポイント抑えてるだけ。
情報商材ってのは自分の得意分野で詐欺るのが基本。
読者を集められるメルマガを書ける奴ならメルマガとサイトを連携して月に100万くらいはすぐ稼げる。
メルマガ書けない奴だとサイトでいくらそれらしい誘いかけてもなかなか客はつかまらんので
小遣い稼げればいい程度、殆どは金にならん。


232 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 03:15:02
ダイエットと同じで語学も本当に大切なのは根気(持続力)で、
良い習慣を身に着けられるかどうかに、かかってるんろうけど
それが難しいんで、色々楽そうなボッタクリ商品が出てくるんだと思う。



233 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 10:29:15
こんにちは。

中国語、韓国語、日本人が勉強するに当たり習得しやすいのはどっちでしょうか?

どちらも簡単ではないと思ってます。中国語は漢字は使いますが、日本語と意味の異なる場合も多々あります。

それに、発音も四声などがあり、特に難しいでしょう。韓国語も文法などは、日本語とほぼ同じと聞きますが、

まずは、あのハングル文字を覚えなくてはなりませんでしょう。

僕は、目標として、英語以外の通訳ガイド検定合格なんですが、中国語、韓国語どちらが語学検定の1級をとりやすいでしょうか?



234 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 10:44:45
>>232
持続が大事ってのはその通りだが、根気と持続力を同一視するのはいただけない。
継続努力に必要なのは精神力や根性じゃなくて飽きないコツに関するノウハウだよ。
傍目には同じでも無理するのと自らのめり込むのとは全く違う。

>>233
欧米の言語とくらべたらどっちも楽。
読み書きの力が早くつくのは中国語、喋りは韓国語が易しい。
ちなみにハングルが3日で覚えられない人は語学やらない方がいい。

235 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 12:34:51
>>継続努力に必要なのは精神力や根性じゃなくて飽きないコツに関するノウハウだよ。

これは、その通りだな。個人の好みが関わるので、一般化が難しい部分だが。

>>読み書きの力が早くつくのは中国語

中国語でも煩雑な文章はかなり難しいという話も聞くけれども。
韓国語は極端に感覚的な文章(一部の詩や小説)などを除くと
単語を置き換えていけば日本語になるので楽。
韓国語会話は難しいわけではないが、
通訳を目指す人は発音に変な癖がつかないように
きちんと発音を押さえて行く事が大切だと思う。

236 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 17:01:43
>>234
ハングルは中国語学習に必要なのか
ハングルで北京語の発音は表わせないが・・・

237 :名無しさん@3周年:2008/05/28(水) 20:48:42
だれもそんなこと言ってないが

238 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 00:00:39
>233
韓国語は日本人にとっていちばん簡単な外国語だけど
通訳ガイド検定狙うって事は、人生に役立てたい
というのが念頭にあるだろうから
簡単さで選ぶと後で後悔すると思うよ。

日本での韓国語需要はさほど無いうえに、
バイリンガルな在日も、日本語流暢な韓国人もごまんといる。
話者が1億人もいないような言語だから、日常での使い道は
ほとんどないし、仕事も無い。

韓国語・朝鮮語は勉強を楽しむ言語。
中国語、フランス語、スペイン語はガチで役立つ言語。

239 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 00:49:05

「この前は、電話を切ってしまってすみませんでした。」

これを韓国語に訳してカタカナかアルファベットで書いてくださいm(_ _)m

今度予備校で新井先生に会ったら言おうと思うので。。

240 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 03:18:51
>>238
普通に英語やった方が良いと思うぞ。


241 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 12:27:42
to238 by233

わかりました。

でも、人生に役立てたい等という大それた事ではなく。勉強を楽しみその末に通訳ガイドという感じです。
ハングル語検定で1級取れれば通訳ガイド検定を受ける語学力があるんでしょうかね?
ハングル語検定も1級となればかなり難しいでしょうね。

242 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 12:37:36
>>228
勉強して話せるようになったのはすごいと思うが、だからこそなんでもうちょっと発音ちゃんとしないんだろうかとは思う。
朝鮮人認定されないためにあえて発音悪くしてるとか?w

243 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 13:00:03
>>ハングル語検定で1級取れれば通訳ガイド検定を受ける語学力があるんでしょうかね?

正直色々な意味でナンセンスな質問だと思うな。
(試験の名前自体両方とも間違えているし)


244 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 16:08:17
>>241
>ハングル語検定で
ハングル語ってなんだよw
こんな事いってるくらいだと語学やるセンス無さそうだし向いてないんじゃ?

245 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 16:12:23
>>242
日本の外交官にはペラペラなのに発音はカタカナ英語なんていう変なのいっぱいいるぞ。
ああいう連中は通じればいいって思ってるし、ある程度通じるという事はそんなに恥ずかしい訛りでもないだろうと
本気で思ってる。誰もペラペラな奴に「お前の発音メチャクチャだな、直せよ」とは決して言わないからね。

246 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 19:08:14
「この前は電話を切ってしまってすみませんでした」
これを韓国語に訳してカタカナかアルファベットで書いてくださいお願いします。
今度予備校で新井先生に会ったら謝っておきたいので。

247 :名無しさん@3周年:2008/05/29(木) 20:51:41
>>216
「無料で教えます」というメールをもらって作ったマニュアルを
有料で販売します。

という広告なのか。もし本当だとしたら随分強欲な人だなw

248 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 01:02:19
>>246
イ アプン ジョヌァルル チェソンハムニダ.

249 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 01:26:48
>>229
金泳三元大統領に限らず、70代以上の方は日本語できるよ。
ソウルのタプコル公園へ行ってみ。みな流暢な日本語で話しかけてくるから。


250 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 08:47:20
東北や沖縄の老人みりゃ判る話だけど、標準語の理解力は高いし日本語ペラペラだが
発音となると酷いもんだぞ。

251 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 09:19:45
>>248
i apun jonuarul chesonhamnidaですね。ありがとうございます。

252 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 09:24:44
>>249
台湾の老人は日本語で話しかけてくるけど、韓国の老人は反日がから日本語分かっても日本語で話しかけてこないのでは?

253 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 10:52:11
>>252
金大中氏のように極力話さないようにしていた人もいるし、
金泳三氏のように日本語を話したがる人もいる。
思いは様々です。
>>250
それは興味深い視点です。
韓国にかつて、標準語を話す日本人がたくさん住んでいたということでしょう。
東北や沖縄よりも。

254 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 12:35:28
韓国語はハングル文字を覚えれば、文法は日本語と同じだから、とりあえずは、読み書きについてはできるようになりますか?ネイティブのようにきれいな発音で・・・とか思わずに、多少発音は汚くてもいいという程度でいいのですが。


255 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 13:11:47
>>文法は日本語と同じだから、とりあえずは、読み書きについてはできるようになりますか?

変な言い方だけど、読んで大雑把な意味を取るぐらいなら「日本語と文法は同じ」程度の
感覚でも何とかなるけれども、文章を書くとなると、そういう大雑把な理解ではなくて
細かいところまで含めて、かなりしっかり文法を理解していないと難しい。
(メールとかでブロークンな表現でも理解してくれる人なら違うけど)
結論としては読むのは易しいけど、書くのは本格的な学習が必要。

256 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 13:38:06
膠着語は活用や助詞など、細かい点がめんどくさいからね。
韓国語はその辺りが日本語よりもゴミゴミしてるからなおさら。

声調が多少やっかいでも、なんだかんだで、中国語(普通話)
が一番楽だと思うな。

257 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 14:32:36
>>254
読み書きなんてのは会話より100倍難しいぞ。文字覚えたからどうなるというものとは根本的に違う。
辞書引きながら解読って意味なら可能だろうけど、電車の中で雑誌や小説読んだり、本屋で立ち読みしたり
なんてのは少なくともそれなりの語彙力が無いと文法知識以前の問題。

258 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 14:36:45
活用がめんどくさいんじゃなくて、日本語の助動詞に当たる
語尾の種類が異常なほど多いわけだが。(ただしマイナーなものは
知らなくても日常会話には不自由しないが)

英語や中国語 ルールは単純、ルールの応用が難しい。
物理とか数学を、易しいと思う人と難しいと思う人に
分かれるのに似ている。

日本語や韓国語  ルールの理解よりも助詞や語尾を覚えるのが重要
(高校でやる古文の成績が、助詞や助動詞をどれだけ覚えたかに
左右されるのと似ている。)面倒でも地道にやれば上達する。


259 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 15:18:27
>>253
今の韓国の大統領って日本語分かるんでしょうか?
年齢的には若いけど大阪出身でしょ?

韓国語しゃべりたいし、勉強したいんだけどハングルがどうしても覚えられない。。
キリルはちょっとやったら覚えれたけどハングルは・・・。。。この壁がクリアできない。。

260 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 15:55:37
オレはハングルよりもキリル文字のほうが苦労した

261 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 16:13:04
そう??
キリルはまだなんていうか文字って認識できてネットですぐ覚えれたけど、
ハングルは文字と認識できないよ。。なんていうか一つの文字がいろんな組み合わせでできてるとか、無理。。

262 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 16:20:19
>>韓国語しゃべりたいし、勉強したいんだけどハングルがどうしても覚えられない。

高信太郎の「まんが ハングル入門―笑っておぼえる韓国語」か
「超簡単まんがハングル―明日から使える韓国語 」のどちらかを
寝転がってもテレビ見ながらでも、コピーしてお風呂の中でも
良いので繰り返し眺める。それでも駄目なら体質的にハングルを
受け付けないのだろう。
(ハングル入門も超簡単まんがハングルもハングルの説明は大体同じなので
どちらでもかまいません。)

263 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 16:55:58
なんかそれもってるような気が・・
かなり小さい本ですか?

264 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 17:01:04
>>259
李明博氏は日本で生まれたといっても、すぐ帰国したから
(1941年12月生まれ)
5歳で日本を離れて、ずっと韓国で住んできたから日本語はできない。
おぼろげに大阪の記憶があるかないか、それもわからないね。

金泳三氏は1929年生まれ、金大中氏は1925年生まれ。
学生時代まで十分に日本統治の時代。だからバイリンガル。
この年代のハラボジはほとんどそう。


265 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 17:08:52
>>263
新書(カッパ・ブックス)です。知恵の輪みたいなモジャ君が
登場する学習漫画です。


266 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 20:50:35
>>261
ハングルはキリル文字と違って子音字母と母音字母の組み合わせだから
覚えるべき字母はハングルの方が少ない。
ハングルをマジメにやって1週間で覚えられないとしたら3流大学は愚か
DQN高校ですら無理かと。池沼でもなきゃ1週間で覚えられない奴はいないぞ。
普通の人なら3日で大体は覚えられる。

267 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 21:18:01
エエェェェェッェエェ!キツイっすよ!!
そしてキリルは簡単っすよ!w
変な並びで組み合わせなのが性に合わないのかな。。

268 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 21:21:28
ラテン文字やキリル文字と比べるからいけないんだよ。
インド文字(デーバナーガリー)やタイ文字の仲間だと
思えばいい。

269 :名無しさん@3周年:2008/05/30(金) 23:25:00
>242
草薙君の原因は耳のよしあしだと思う。
聞いた音をそのまま再現できる能力が高ければ
彼の歌唱力ももっと・・・

270 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 03:26:11
オレもハングルは3日で覚えられた。
組み合わせはたくさんあるけど、パーツ自体はアルファベットより少ないから、ぶっちゃけ文字を覚えるのは簡単だぞ。

271 :2代目jog糊:2008/05/31(土) 11:06:10
そうか、なるほどね。
今日から、勉強始めます。まずはハングルをがんばる。
ちなみに、“「あいうえお」からはじめる書き込み式ハングルBOOK”(成美堂出版)という1,000円の本だけ買いました。
NHKラジオ講座も4月から聞いていればよかったのでしょうが、残念です。
ラジオを1年くらい聴けば韓国語検定3級ぐらいは取れるのかな?アンコールハングル講座を10月からはじめようかな。
10月まで、テキストだけ買って、勉強を進めて、10月からの再放送から、生の韓国語に触れながら勉強すれば・・・
どうでしょう?

272 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 18:22:02
>>267
キリルは簡単なのは同意だが、ハングルはそれにも増して超々簡単なのだよ。
ためしにハングルドリルでもやってみろ。
これで1週間以上かかるならまともな社会生活は営めないので人生諦めた方が良いかと。

273 :名無しさん@3周年:2008/05/31(土) 18:57:38

ウザいなぁ、こういうの

274 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 12:24:00
ハングル覚えられないからウザイの?かわいそうに。
こういう人って常用漢字も書けないどころか読めないんだろうなぁ。

275 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 12:53:05

ウザいなぁ、こういうの

276 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 16:27:01
ハングル覚えられないからウザイの?かわいそうに。
こういう人ってコピペしか出来ないんだろうなぁ。

277 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 16:46:35

ウザいなぁ、こういうの

278 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 22:23:17
ハングル覚えられないからウザイの?かわいそうに。
こういう人ってコピペしか出来ないんだろうなぁ。

279 :名無しさん@3周年:2008/06/01(日) 23:45:27

우자이나아, 코우이우노

280 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 00:40:29
うじゃいなあこういうの、と書けばいいのに

281 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 07:10:50
한글 기억할 수 없기 때문에 번거로워?
불쌍하게.
이런 사람은 코피페 밖에 할 수 없는 것이구나.

282 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 16:08:19
ハングルは偉大な朝鮮文字だからチョッパリが簡単に覚えられるはずないんだが。

283 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 18:41:54
簡単に覚えられるから偉大なる発明なんだとチョンどもが言うのは嘘だったのか?

284 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 18:56:11
ハングル半頭の物は
なんでもウザイよ。

285 :名無しさん@3周年:2008/06/02(月) 22:56:24
敬称について

1.○○株式会社「御中」
2.○○株式会社 営業部長 △△△「様」
3.○○株式会社 △△△部長「様」

△には人名が入るとして、かぎ括弧の部分は
韓国語で何と言うのでしょう?
ご存知の方がいましたらご教示下さい。
宜しくお願いします。

286 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 02:05:39
団体 귀중(貴中)
名前 귀하(貴下)←ビジネスで使う時の「様」にあたる。

287 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 06:19:53
한글은 음운체계가 복잡한 한국어를 정확히 알기 쉽게
표현할 수 있는 이 세상에서 가장 논리적인 문자다.
한글을 이해하지 못하는 사람은 지능에 장애가 있다고
생각하지 않을 수 없다.

288 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 06:39:01
>>286
ありがとうございました!

289 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 11:15:43
>>287
文字に論理的とか関係ないよw
合理的って書こうとしたんだろうけど、
そんな語彙の混同しちゃうくらいの
頭の悪さなんだね、あなた。

また、ハングルは実際あまり合理的でも
ないよ。単純ではあるけれどね。

290 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 12:23:14
漢字はともかく日本語の平仮名には論理性とか合理性が
全くないような気がする。



291 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 12:31:12
>>289
人工的に作ったものだから、論理的だが合理性に欠ける部分がある
文字だよ。ハングルは。(言語を正確に文字に現すよりも
論理的整合性のようなものを重視した部分があるということ)


292 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 18:53:57
韓国語ぐんぐんさぎ。メールサポートがあるのにメールしても帰ってきません。
着えて欲しいです。騙された私も悪いですが・・・

293 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 18:58:43
>>292
정보약자는 죽어리 (껄껄

294 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 19:59:49
季節の野菜と豆腐の炒め物って韓国語で何というかわかる方教えてください。

295 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 20:28:02
>>294
스스로 찾지 않는 놈은 번거로우니까 죽으십시오

296 :294:2008/06/03(火) 20:40:23
>>295
ありがとうございます。
できましたら読み方も教えてください。

297 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 20:44:30

            ∩_ 
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  /
  |    ( _●_)  ミ/ 이 놈은 최고의 바보
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /

298 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 21:03:41
297 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2008/06/03(火) 20:44:30

            ∩_ 
           〈〈〈 ヽ
          〈⊃  }
   ∩___∩  |   |
   | ノ      ヽ !   !
  /  ●   ● |  / ・ ・・ ・・・ ・・
  |    ( _●_)  ミ/
 彡、   |∪|  /
/ __  ヽノ /
(___)   /


ってなんやねんダボ!!

299 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 21:27:15
>>298
바라건대 사라져 주십시오.
나는 백치의 상대를 하고 안 싶습니다.
이것은 한국어에 열심인 이 스레드의 사람들의 총의입니다.

300 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 21:29:08
ハングルは中世から近世の中国語の発音を表わせても
現代普通話の発音は表わせない。
http://www.chosunonline.com/article/20071028000003
毛沢東は北京語でマオツォトンだがハングルでは
マオジョードンとしか表わせないwww

301 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:00:17
>>300
히라가나가 다른 외국어의 발음을 정확히 표현할 수 있다고 생각하는지?

302 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:13:47
>>292
グーグルアドセンスって悪質スポンサーを差し止めることって出来るのかな。
グーグルが広告費目当てに広告掲載を続けるなら、悪質教材は、なかなか消えない
ような気がする。
あと差し障りのない範囲で内容を公開するのも効果的かもしれない。

303 :名無しさん@3周年:2008/06/03(火) 22:27:32
사기는 속는 편이 어리석을 뿐이다

304 :名無しさん@3周年:2008/06/04(水) 02:56:47
揚子江YangZiJiangヤンツーチャンが
ハングルではヤンチューガンだろ。
韓国人の脳の言語野自体に問題が存在する。
//www.chosunonline.com/article/20071028000003

305 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 20:48:58
教えてください。
바햐흐로…って、どう訳せばいいんですか。

306 :名無しさん@3周年:2008/06/05(木) 21:33:57
>>305

まさに、いまや、今まさに
(辞書に載ってないので韓国サイトで検索すると
바야흐로の誤表記と出ていました。)

http://kin.naver.com/detail/detail.php?d1id=6&dir_id=60101&eid=iNInu6fE+fgo9vRckomK3THQxLcjwSdJ&qb=udnH4cjlt84=

307 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 08:58:22
"가요"를 "가아요"고 말해도 괜찮습니까?

308 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 12:37:26
>>307
カ〜ヨ!と言っても構いませんし、そう言うことはあるわな。

309 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 13:56:44
?? ??1,2←KBSのHPより これ ??の間違いだよね。

310 :309:2008/06/08(日) 13:59:10
なんだ文字化けたスマン

311 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 21:56:24
나는 한살 연하의 소꿉동무의 차 수통에 남근을 꽂으면서
수음해서 수통속에 정자를 넣습니다. 같이 돌아갈 때
그녀가 그것을 마시는 것을 보고 흥분합니다.
한번 차가 적은데 많은 정자를 넣어 버려서 그것을 마신 그녀가
맛의 이상을 깨달았을 때는 식은땀을 흘렸습니다.

312 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 22:54:02
>>265
>>262
今本棚を見たらそれとは微妙に違うhttp://p.pita.st/?m=5uvs2hltコレを買ってしまってました。。


313 :名無しさん@3周年:2008/06/08(日) 23:15:11
age

314 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 03:25:01
>>312
その本は応用編。ダジャレが強引過ぎるものの、頻出表現が色々収録されていて
意外と役立つ内容。



315 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 10:58:23
マジっすか。。
基礎編を買わずにこれかっちゃったかぁ。。
でもこのシリーズもなかなか本屋で売ってるの見たことないんだけど。
たまたま滅多に行くことのない場所の本屋にこれがあったから買ったものの。

316 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 11:16:12
>>262
後者の方が改訂版?みたいな感じで言われてるけど、どっちがいいんでしょうか?
最初の方でいいかなぁ

317 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 15:43:02
助詞についての説明は、「まんが ハングル入門」にしか
載ってないので、こちらの方がお勧め。
「超簡単まんがハングル」はあまり説明のない漫画つき
フレーズ集みたいな内容。
(あとどちらも内容に若干ミスがあるけど、ハングルに親しむための
本として大目に見てあげて欲しい。)



318 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 17:51:29
>>317
ありがとうございます。
でもネットで探したらどこも品切れでした…。

319 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 01:24:48
사전과 격투해서 만든 작문이 무시당함은 슬프구나.

320 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 12:16:39
>>319


321 :名無しさん@3周年:2008/06/10(火) 12:40:19
>>319
直訳丸出しだね

322 :1000万移民=亡国論:2008/06/10(火) 20:26:48
恐怖の売国提言 = 1000万移民 ⇒ 亡国、

自民党の「外国人材交流推進議員連盟」(中川秀直会長)がまとめた
日本の移民政策の提言が最近出た。
人口減少において国力を伸ばすには移民を大幅に受入れる必要があると
して、1000万人(日本の人口の10%)を50年間で受け入れようと企んでいる。

移民を1000万も受入れるとなると、どういう事態になるか???
人口の1割の移民を受入れたアメリカが良い例である。
ついにアフリカ系にプレジデントの地位を乗っ取られた!!

アフリカ系とヒスパニックが増えたUSAがどんなDQN国家に転落したか、毎日のニュースに
接するればよく理解できるだろう。
日本の公立小学校で、自分の子供の友達の5人に1人は黒人とか中国人になる!

中国人、黒人たちによって天皇制は潰される!


323 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 01:51:52
>>321
그런 것을 말하면 더 한국인다운 표현을 보여야 한다.
초학자를 지도하지 않고 무엇이 상급자이니?

324 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 06:11:49
>>323
作文に関しては、自分でも韓能受かったのが不思議なぐらいだ。
小学生のような内容で半分ぐらいしか書けなかったので。


325 :名無しさん@3周年:2008/06/11(水) 15:28:18
何故ハングル文字は アンカを通してじゃないと見えないのか?

326 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 00:53:35
漏れは安価とうすと見れないお

327 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 01:26:45
なんでやねん!w

そのままだと

・・・・・・・・・・・ ・・・・・ ・・・・・・

ってな具合だ罠w

328 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 02:08:47
漏れはそのままだとちゃんとハングル見れるお?

329 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 02:16:12
사람은 다시 같은 강에 들어설 수 없다.
왜냐하면 강을 흐르는 물은 항상 변하고 있기 때문이다.

330 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 11:05:01
見れないです。>>329 こうやってアンカしないと ・・・・ ・・ ・・ ・・・・ ってなってます。。

331 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 15:20:23
>>330
それはお前の環境だけ。
普通に見れる。

332 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 16:04:17
Jane doe styleばい?

333 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 21:29:28
>>317

やっぱり品切れにつき入手できないみたいです、、。これは困った。。
もう一個の方を買ったほうがいいかな?

334 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 22:31:05
>>もう一個の方を買ったほうがいいかな?

他の本でハングルを覚えられたなら、買わなくても良いような気がするが、
まだあやふやなら、「超簡単まんがハングル」でも役立つと思う。


335 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 02:11:40
実際のトコロ、ハングルドリルみたいなのが家にある。でも覚えられてないのでマンガで楽しく覚えれるなら、それがいいと思った
→しかしない→まじめにハングルドリル。。。

336 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 03:07:05
文字覚えるだけに本買うのは馬鹿馬鹿しい。
オレはインターネットでハングルを丁寧に解説しているサイトを探し、それを印刷してノートに何度も書いて覚えた。

337 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 05:24:11
>>336
普通はそれでOKかと。
自分の場合、プリンター壊れてたんでハングルドリルの古本買って書き込みはせずに
100均のノート書いて、3日で大体覚えた。
一週間後には本の内容は全てマスターして2度と開くこと無いと判断してオクで売った。
送料含めて持ち出しは100円程度だった。

338 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 07:25:48
高信太郎の動画講義のネット配信があったんだが
配信会社が倒産してしまって見れないんだな。



339 :& ◆fSLZY7o59o :2008/06/13(金) 16:17:28
심심해서 놀러와 봤습니다.

340 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 17:10:08
& ◆fSLZY7o59o님은 보신탕을 좋아해요?



341 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 17:12:33
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮
鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮 鬼畜三国支那朝鮮


342 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 17:19:51
>>339
번거로우니까 어서 없어지십시오.
모두도 말하지 않지만 그렇게 생각하고있는데요.

343 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 17:24:16
천황은 세금의 낭비가 아닙니까?

344 :335:2008/06/13(金) 23:40:16
>>336
まぁ
俺もキリルはネットで見て覚えた

でもハングル本買ったらなかなか覚えられんw

345 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 10:59:45
質問します。
ネキシバラってどうゆう意味ですか?

346 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 15:08:14
>>345
罵詈雑言ぽい。

347 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 04:22:09
パンチョッパリ

348 :名無しさん@3周年:2008/06/20(金) 15:36:26
조선어는 중국어의 요소 없이 고상한 개념뿐 아니라 산, 강, 형, 친구이라는
일상적인 것도 표현할 수 없다.
고유어만으로 완전한 표현을 할 줄 모르고 타언어의 요소에 의지하는
조선어는 자립한 언어이라고 할 수 없다.
조선어는 중국어의 노예언어! 이것은 과학적인 진실!

349 :名無しさん@3周年:2008/06/27(金) 12:51:31
簡単な質問ですいませんが、韓国語で〜日前はどういうんですか?

翻訳ソフトを使うと

一日前→하루전、二日前→이틀전、三日前→3일전、四日前→4일전となり、
三日前以降は数字で出ます。 3日前、4日前の読み方は、산なのか세、
사なのか네を教えてください。

350 :名無しさん@3周年:2008/06/27(金) 19:22:37
漢字語なので漢字の読み=삼일전、사일전 です。

351 :名無しさん@3周年:2008/06/27(金) 21:34:42
数字の次に일がきてる段階で漢字語だと判らんのかねぇ。

352 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 19:44:06
>>350 ありがとうございます。疑問が解けました。

>>351 日本語では、三日前(みっかまえ)、四日前(よっかまえ)と読み、
さん、よんとは読まないので、韓国語ではどうなのかと思いました。


353 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 10:02:39
ハングル反切表とやらについて質問します。
これを見ると"エ"と"ン"がありません。
でも「チェ・ジウ」とか「ペ・ヨンジュン」と言ったように"エ"も"ン"も存在するわけです。
これってどうゆうこと?
てか、これら("エ"と"ン")はどやって表すのでしょうか?

354 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 10:07:27
>>353
エは複合母音の애または에で表します。
ンはパッチムで表します。


355 :353:2008/06/29(日) 10:27:06
おぉ 素早い回答ありがとうございます。
複合母音…そんなのがあるんですか
してパッチムとはなんぞや?

356 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 10:35:31
>>355
音節末子音
「パッチム」でぐぐれば解説サイトがいやというほど出る。

357 :353:2008/06/29(日) 10:53:50
なんでもかんでも質問してないでまずぐぐれですよね
基本を怠っておりました。
ありがとうございます。

358 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 14:23:45
>>352
三日前、四日前は、「さんにちまえ、よんにちまえ」とも「みっかまえ、よっかまえ」とも両方読めるんだが・・・
韓国語で 일 に対応するのは音読みの 「じつ」や「にち」なんだから漢字で考えちゃダメでしょ。

つまり「3にちぜん」を「みっにちぜん」とは読みようが無いでしょ?

359 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 14:31:36
>>353
反切表には「エ」も「ワ」も「ウェ」も「ウィ」もあるぞ。
複合母音が無いのは基本母音しか出てない反切表を見てるからでしょ。

↓みてみそ。
http://salika.co.jp/korean/jkr_cha.html

360 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 12:22:05
>>358
二行目がなんか意味わからないんだけど。
もうちょいわかりやすく説明してくれません?

361 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 17:59:06
>>360
確かに>>358は少しわかりにくいかな。

まず>>352に言いたいことは、일の前に来る数詞は例外なく漢字語で読むので
迷いようがないということ。これが>>351でも言われてること。

韓国語では数の次にくる助数詞(冊とか、匹とかの数え方のこと)によって
固有語と漢字語どちらを使うかはっきり決まってるから、それを覚えるといい。


そんでもう一つ、>>352では
>日本語では、三日前(みっかまえ)、四日前(よっかまえ)と読み、
>さん、よんとは読まないので

といってるけど、それは日本語には日を表す「…か」という助数詞があり
その前には固有語数詞がくるという決まりがあって、そっちのほうが一般的だから
「三日前」と書いた場合ふつうは「みっかまえ」と読んで、「さんにちまえ」とはあまり読まないんだな。

>>358では、「일=にち」であって「일=か」ではないと言っているんだよ。
だから、「“さんにち”だから“삼일”」はいいけど「“みっか”だから“세일”」はありえないというわけ。
日本語での漢字の読みにとらわれちゃいけないってこと。

もちろん、日本語ではこうだけど韓国語ではどうだろう、と考えることは
大いにけっこうだと自分は思います。

だらだらと長文失礼。

362 :361:2008/07/02(水) 18:03:11
なんだかすごく偉そうな物言いになってしまった…
気に障ったらすみません。

363 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 18:35:09
気に障りました

364 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 18:54:15
申し訳ありません。

365 :名無しさん@3周年:2008/07/02(水) 22:38:27
漢字で書いてあっても漢語じゃない日本語があるって事を理解してないと意味判らんのだろうな。
三日前は漢字で書いてあるけどれっきとした大和言葉で「みっかまえ」だということだ。
韓国語も固有語か漢語か見れば判別は簡単。

366 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 17:01:20

お前にとっては簡単かもしれないが、実際の韓国人は結構判断に苦労してるぞ

367 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 20:23:28
>>348 韓国語上手いね

368 :名無しさん@3周年:2008/07/04(金) 20:28:36
삼일전(三日前)->사흘전(前) 사일전(四日前)->나흘전(前)


369 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 02:07:44
日本語にも重箱読みとか湯桶読みのようなイレギュラーな表現も
多いからな。


370 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 14:19:21
ひと日前とか、ふた日前とは言わないが、なな日前ってのがあるからなぁ。

371 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 20:38:12
普通は「なのかまえ」じゃないか?
まぁ「ななにち」と言わなくもないが

ちなみに「しち」の使用頻度が下がった理由は「いち」との混同を避けるため

372 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 20:50:27
クレクレで申し訳ないんだが、だれかこのページを日本語に訳してくれないか?
ttp://magazine.ragnarok.co.kr/200711/content2_1.asp
全体的に画像なせいでテキスト翻訳が使えず、ハングルまったくわからない身としてはお手上げなんだ

他に相応しいスレがあるようならそちらに誘導願いたい

373 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 21:44:57
>>372
いくらなんでも長えよw

374 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 21:47:20
やはりか
スレに貼ってもらうには長すぎるわな

俺がメアド取ってきて晒そうかな…

375 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 22:22:20
현재 대반의 아프리카랑 동남 아시아 제국이 이전의 종주국 언어를
공용어로 하거나 그 어휘를 거둬들이거나 해 있는 한편 우리나라가
일본어의 요소를 대강 내쫓아 있는 것은 우리나라의 역사와 문화가
어떻게 높은가를 보이고 있다.

376 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 23:58:30
>372
具体的にどこの辺のが知りたいの?

377 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 00:06:06
具体的にはこの3枚

ttp://www.mmobbs.com/uploader/files/5082.jpg
ttp://www.mmobbs.com/uploader/files/5083.jpg
ttp://www.mmobbs.com/uploader/files/5084.jpg

この中で優先度をつけるとしたら5084>5082>5083
特に5084のオレンジ色の1行が気になります

378 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 00:12:10
>>377
オレンジ曰く、「次に紹介するアイテムオプションのデータは各アイテムの初期バージョンで、
実際のゲーム内オプションとの多少の差異がありえます。」

379 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 00:13:01
…なるほど
ありがとう

しかし、さほど重要な情報ではなかったな…

380 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 00:24:05
どうもネトゲ?の内容だけあって専門用語っぽいのが多くて訳しづらそうだな

381 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 00:42:55
うーむ

人力で画像→テキストに変換して(ハングルのテキストを切り張りして)、
それからテキスト翻訳にかけたほうがいい気がしてきた

それなら人様の手も煩わせないし

382 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 01:22:48
うむ
この方法は困難を極めるな
反切表に全ての文字が載ってるわけじゃないんだな

5084の上のほうの茶色の2行と、
5082の右下のほうの4行だけで構いませんのでどなたか翻訳お願いします
専門用語等混じっているとは思いますが、そこはカタカナのままで構いません

ちなみに「モロク」(モロカウ?)というのは魔王の名前(及び、それが封じられていた街の名前)で、この4匹はモロクの分身です

383 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 08:57:38
>>5084の上のほうの茶色の2行と、

上で紹介したアイテム以外にも強力な新規アイテムが沢山あります。
こうしたアイテムに対しては、アイテムに対する基本データを求めることが
出来ましたが、まだどんなモンスターがドロップするか(落とすか?)さえ
明らかになったことが無く、確実なオプションやスペックも明らかになっていませんでした。

>>5082の右下のほうの4行

魔王フィールドには、モロクの分身という名前で、
4種類のモンスターが登場します。名前が同じだけで、
外貌特性や攻撃タイプなどの戦闘的な面は、完全に異なります。
とても強力なモンスターなので、ソロプレイよりパーティを構成して、
スリル溢れる狩りを楽しむことができるでしょう。

384 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 13:34:02
なるほど
よくわかった
ありがとう

385 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 21:55:29
国の諺

「女は三日殴らないと狐になる。」
「他人の牛が逃げ回るのは見ものだ。」
「他人の家の火事見物をしない君子はいない。」
「弟の死は肥やし。」

「梨の腐ったのは娘にやり、栗の腐ったのは嫁にやる。」
「母親を売って友達を買う。」
「いとこが田畑を買えば腹が痛い。」
「営門で頬を打たれ、家に帰って女房を殴る。」

「姑への腹立ち紛れに犬の腹をける。」
「人が自分にそむくなら、むしろ自分が先にそむいてやる。」
「死ぬ女が陰部を隠すものか。」

「家と女房は手入れ次第。」
「娘は盗人だ。」
「ただの物は苦くても甘い。」
「銭は汚く儲けても、きれいに使えばよい。」
「野生のまくわ瓜は、最初に独り占めした物が持ち主だ。」

「一緒に井戸を掘り、一人で飲む。」
「自分の食えない飯なら灰でも入れてやる。」
「倒れない木はない(あきらめずにくどけば、落とせない女はいない)」

「川に落ちた犬は、棒で叩け。」
「泣く子は餅を一つ余計もらえる

386 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 21:52:21
みなさんは韓国語で言い間違えの失敗したことありますか?
「몇분이세요?」って聞かれて「두분요」って言っちゃったり
「연한커피주세요」って言うのを「야한커피」って言ってしまったり…
今この失敗を集めてるんですがもしあったらおしえてください。

387 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 08:28:25
>>385
韓国というのは性悪説の国だということがわかる。

388 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 08:33:18
去らん屁=愛しています

389 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 12:34:14
>>387
世界の多くの国では、人間には原罪というものがあると考えている。
全世界の中で性善説の国のほうがむしろ珍しい。

390 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 15:35:22
韓国語学習者ではないですが、質問があります。
SMAPの草なぎ剛君をチョナンカンと言うのは、韓国語読みなのですか?
それとも違う意味ですか?

391 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 18:31:46
胸が小さいことを韓国語でなんて言いますか?
「胸が小さい」の韓国語ではなくて
日本語のまな板、みたいな表現があったら教えてください。

392 :名無しさん@3周年):2008/07/08(火) 20:06:04
>>390
草なぎ剛の漢字の韓国語読みです。


393 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 21:45:09
>391

絶壁(절벽)

394 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 01:06:12
>>392
ありがとう。
おかげですっきり。

395 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 01:09:45
>>393
ありがとーございまーす。
おもしろい表現ですね^o^☆

396 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 22:50:09
>>385
原文も頼む。

397 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 04:47:40
社員もアホやね

883 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2008/07/05(土) 01:59:32.96 ID:MA6bmeZVO
お前らに一つ教えといてやる

俺は毎日新聞社の社員だ

で、俺の周りでお前らがやってる事を知ってる社員は一人もいない
気付いてすらないんだよwwwwwwwww

少し気の毒だがお前らがどんなに喚こうが社会に与えられる影響力なんて所詮こんなもん

分かったら糞して寝ろ

907 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2008/07/05(土) 02:04:36.97 ID:MA6bmeZVO
>>896
社員証うpしてやろうか糞が


108 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2008/07/05(土) 02:47:56.84 ID:MA6bmeZVO
http://imepita.jp/20080705/086720


398 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 15:02:01
「同時通訳」について質問があります。
韓国語は日本語と語順が同じなので、英語に比べると同時通訳は
簡単なのでは?と思うのですが、どうでしょうか。



399 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 20:11:22
変な質問で恐縮ですが、チョナンカン(草なぎ君)とチェジウさんが
出演する公共広告機構の日韓共同キャンペーンCMって、日本でも放送されて
いますか?(韓国のテレビでたまたま見かけて気になったので。)



400 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 21:21:08
>>399
やってるよー
あっちでもやってるんだね。
こっちでは、「エコライバルになろう!」ってコピーだけど韓国でもそう?

あ、スレチかな?

401 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 21:23:39
>>400
ありがとうございます。

>>「エコライバルになろう!」ってコピーだけど韓国でもそう?

正確にはわかりませんが、大体そんな内容だと思います。

402 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 22:02:52
>>400
바보가 넉살좋게 나서지 마라. 어서 죽어라.

403 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 01:18:03
しゅーちしんしゅーちしんいまだけわー♪

404 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 15:44:42
>>398
大阪弁をうちなーぐちにするより簡単だと思う。

405 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 17:46:10
 ─┐┌─  ◯
 ─┤└─ ─┬─
┼─┴ │  │
└─ ─┴─ │

この意味を尻たいのでしが…
細かい違いがあるかも知れませぬが…
皆様よろよろしくお願いしまする…m(_ _)m

406 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 19:57:27
>>405
近藤。

407 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 20:32:47
>>406
非常に参考になりますたw
ありがとうございますたm(_ _)m

408 :名無しさん@3周年:2008/07/15(火) 21:54:04
>>405-407
쓸데없는 이야기는 그만둬라.
이 헛되이 산소를 낭비하는 인간쓰레기들.

409 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 08:55:44
ハングルを解する方、何て書いてあるのか教えて下さい。
チャングムの誓いの一場面の韓国語の字幕です。

ttp://www2.uploda.org/uporg1546466.jpg.html

よろしくお願いします。


410 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 09:31:28
これは!あの軍勢で対馬まで言ったら、どんな目にあうか分からない。

※대마도は日本の対馬を指すことが多いけれども、対馬以外にも
대마도はあるので、別の島かもしれません。


411 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 11:00:54
>>385
786 :名無しさん@九周年:2008/07/16(水) 10:07:36 ID:S5Ma67fm0
朝鮮語(人)は、罵詈雑言多かったり、すぐに戦争云々言う。
朝鮮の文化は、言葉に重みがないように思える。


788 :名無しさん@九周年:2008/07/16(水) 10:11:06 ID:6vU4ACPtO
>>786
対等の相手と対話する文化がないからな
中華に制圧されてからずっと上か下かしかなかった
だからあいつらは強い奴には胡麻すって弱い奴には自分の意見を押し付ける形でしかコミュニケーションが出来ない

412 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 11:30:53
毎日新聞(夕刊) 1998年2月4日 <憂楽帳>
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/image2/kiji.jpg

「好きでやったんだろう」
「売春婦!」
「うるさい、最後まで見ろ!」
 先月14日、東京・中野のBOX東中野で開かれた試写会でとげとげしい、やじが飛んだ。
 韓国の元従軍慰安婦たちの現在を追うドキュメンタリー「ナヌムの家・パート2」が
上映されていた。やじっていたのは、客席前方に陣取っていた中年の男性2人組だ。
会場は騒然となり、収集がつかなくなった。そのとき、会場にいた元慰安婦の女性が
すくっと立ち上がって、身の上話を始めた。
 日本軍に連行される前からもつらい暮らしだったこと。父親は酒乱で、よそに女性が
いて母親を顧みなかったこと。たまに帰宅すると子供たちに暴力をふるったこと…。
 場内は水を打ったように静まりかえった。さて、くだんの男性はというと。なんと、
体をがたがたと震わせているではないか。
「もういい、帰るぞ」 そのひとは精いっぱいの強がりを吐いて、会場を出ていった。
 友人が「ちょっと感動的でね」と教えてくれた。「ナヌムの家」(パート1、2)の
劇場公開は今月14日から。【佐藤由紀】

                ↓

毎日新聞(夕刊) 1998年2月5日 <訂正>
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/image/teisei.jpg

4日憂楽帳「ナヌムの家」の記事中、BOX東中野で先月行われた試写会で
とげとげしいやじがあったとあるのは、一昨年の別の試写会での出来事でした。
先月の試写会は平穏に行われました。また元従軍慰安婦の女性が身の上を
語ったとあるのは、映画の中のことでした。確認不足のため関係者にご迷惑を
かけたことをおわびします。

413 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 18:46:03

548 可愛い奥様 New! 2008/07/13(日) 17:45:16 ID:Rk2aB6yL0

アメリカが「竹島は日本領」と、韓国大使に最終回答。これが「ラスク書簡」の原本です。
http://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=thistory&nid=1670953

国会図書館で原本を発掘された方に敬意を表します。
是非コピペして広めてくださいね。



414 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 21:30:00
>>411-413
우익은 사라져라!

415 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 23:33:06
http://uproda11.2ch-library.com/src/11102467.bmp
韓国の動画サイトを巡っていたらこのような警告ポップ窓が出ました
なんて書いてあるのか気になるので、分かる方が居ましたらお願いします

416 :名無しさん@3周年:2008/07/16(水) 23:56:17
>>415
非公開/未確認映像です

417 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 00:23:44
>>416
分かりました。もう見れない動画ということですね
有難うございました

418 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 01:44:06
>>410
ありがとうございました。

これは、日本人の武士に扮した韓国人の役者が、済州島から病気で床に伏している大将を連れて
日本に帰るという設定の下で、聞き取りにくい日本語で、
「何ということだ!あの病状で○島まで行ったら、どうなってしまうかわからん!」
と叫んでいる場面なのですが、肝心の島の名前は、竹島に聞こえるのです。

しかも、日本語吹替版では(おそらくNHKによって)この場面はカットされていて、なぜかなーと思っていたのですが、
やはり字幕では対馬のところを、「竹島」と喋っているからだと、訳して頂いてわかりました。
昔は鬱陵島の隣のチュクドが竹島と呼ばれていたので、そこに立ち寄るのは
(済州島から日本に帰るのに鬱陵島でも対馬でも隠岐島でもないという意味で)少し不自然ですが、
無人島である現在の竹島に寄ると言っていると考えるよりは納得が行きます。

ただ、現代人である韓国人の役者が、「(韓国名の独島を指して)竹島」という言葉を発したことにより
外交問題化されるのを危惧してカットされた可能性も否定できませんが。

そもそもホジュンやチャングムの誓いに出てくる日本人は、密貿易をしたりスパイだったり侵略者だったり、
しかも韓国人ヒーローに撃退されるという完全に悪役なので、これは監督の考え方のなのかもしれません。



419 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 08:32:06
>>418
韓国語では対馬をテマドと言うことが多いので、テマ島などと言ってないか
一応確認したほうが良いかもしれません。


420 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 09:01:14
葛藤解消の糸口を自任〜「独島は韓国の領土、当然です」】

…と言いつつ、鄭大世は葛藤解消の糸口の役割を自ら要望した。鄭大世は、「一人の (サッカー)選手
だが、私の存在でそれ(平和)を示したい」と言う念願を表した。

民族と歴史観に対しては、明確な立場を整理した。『異種格闘技の秋成勲(チュ・ソンフン=秋山成勲)
のように、帰化すれば未来が保障されるが?』という言葉に鄭大世は、断固としているように「無い」と
重ねて言い切った。

その理由に対して鄭大世は、「民族教育、民族学校に通いながら、我が国の優越性や長所、悪い点も
見ながらだ学んだ」とし、「我が国に対する愛が分かるから、日本でも朝鮮人として堂々と生活しようと
いう意向で選択しなかった」と明らかにした。また、「どうして我々が日本に住んでいるのか、歴史的な
背景はよく分かっている」と付け加えた。

引き続き鄭大世は、カラオケの18番に『独島は我らの領土』を上げて、きれいな韓国語で歌も歌った。
そして『周りに気付かれないのか?』と言う質問に、「日本の人達は分からないから大丈夫だ」と気の
利いた答を出した。

インタビューの最後に鄭大世はより確かな歴史認識を見せた。「日本の友人に漏れなく独島は韓国の
領土だと伝えて欲しい」と言う進行者の言葉に、「分かった、それは当然だ」と締めくくった。

http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=079&aid=0001978087



421 :名無しさん@3周年:2008/07/17(木) 19:27:17
>>414
まあまあ、そうカッカせずに、以下の2箇所のサイトでも。


犯行予告の収集・通報サイト
ttp://yokoku.in/detail?num=2390


■日本の国鳥を殺すHID

日本が韓国政府に独島領有権明記を通報する中、17日午後にソウルの日本大使館の前で
HID(特殊任務遂行者会)の会員たちが日本の国鳥である生きたキジにハンマーを打ち下ろ
している。
ttp://news.moneytoday.co.kr/view/mtview.php?no=2008071718190781431&type=2&NMEC
ttp://news.moneytoday.co.kr/view/mtview.php?no=2008071718323533247&type=2&NMEC

422 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 06:47:21
ttp://www.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=ttalk&nid=1111904&tab=five

423 :名無しさん@3周年:2008/07/18(金) 08:53:46
キジって、日本の国鳥だったのか。
その後食べたんだろうな。


424 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 02:15:26
キジ料理屋って多くない?
済州島に行ったとき、よく見かけたんだけど食べなかったな…
因みにアヒルは美味しかった!

425 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 12:49:17
韓国人が日本語を話すとき「た」と「だ」をよく混同しますが、英語の「to」と「do」も同じに聞こえるのですか?

426 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 22:30:32
英語の「to」は単独で発音すると子音が帯気して有気音(韓国語の激音)になるから
そうでない「do」とは聞き分けることができるよ。

427 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 07:50:18
ありがとう
日本語の「た」は韓国語では平音と激音の中間くらいなのかな
「まったく」の「た」は濃音に聞こえるだろうけど
前に韓国人に平音のつもりで発音したら「それは激音だ」と言われた
中国語は無気音と有気音の2つだけだが、韓国語は3つあり難しい
濃音は中国語の無気音、激音は中国語の有気音と単純に言えないだろうし。じゃあ平音は何なんだと考えてしまう
弱い有気音なんだろうか

428 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 11:27:06
>>427
>「まったく」の「た」は濃音に聞こえるだろうけど
その「た」を強く言うときは激音になるけどな

429 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 12:16:27
>>427

平音は息があまり出ないよう心がける。
できるだけ低いトーンで発音する。

激音は息を出すのがメインで、そこに子音を添えるイメージ。
できるだけ高いトーンで発音する。

濃音は発音する前に一瞬息を止める。

430 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 13:54:25
語頭の平音を日本語の「だ」で発音すれば激音に間違われることはなさそうだが、韓国人が聞いたらやっぱり変な響きなのかな

431 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 05:12:46
>>430
韓国人は濁音聞いてもただの平音としか認識しないから語頭を濁音にすると発音上手と言われるよ。
イントネーションが綺麗だと語頭を濁音にしても完璧な韓国語だといわれる。

432 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 05:13:54
激音(有気音)の【カ:KHA】 平音(無気音)日本語の清音の【カ:KA】 濁音の【ガ:GA】(KAが有声音化したもの)

これらの音の違いは実際には息の量というよりも「K」の音と「A」の音の出るタイミングの違いです。
KHA:舌の形をKにして息を出し、やや遅れてAの音が出てくる
KA:舌の形をKにして息を出した直後にAの音を出す
GA:舌の形をKにして息を出すと同時にAの音を出す

日本語には「KHA」と「KA」に意味上の区別は無いのでどちらも「カ」と認識しされ、日本人が「カ」と発音する場合は殆どが「KA」になる。
英語にも有気無気の対立は無いけども英語は息を吐く言語なので殆どが「KHA」。
また、日本語や英語では「KA」と「GA」は明確に区別されるが韓国語は同じ音と認識される。

[KHA] [KA] [GA] の関係は KHA・・・・・・KA・・・・・・GA のように等距離なのだが
日本人の耳には KHA・KA・・・・・・・・・GA くらいの距離感で捉えられるので違いを判別するのが難しい。

逆に韓国語では「KHA」と「KA」が明確に区別されるが 「KA」と「GA」は同音と認識するので
彼らの耳には KHA・・・・・・・・・KA・GA という感じ。

433 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 19:16:24
>>432
もしかしたら当たり前のことなのかもしれないけど、
俺にとっては目からうろこだった。感動した。


434 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 00:49:44
かんばって韓国語やりましょうね

435 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 20:39:51
濃音も日本人には難しい
特に「サ行」が発音できない
「シップ」は10だが「シ」に力を入れすぎると「おまんこ」にもなるみたい
語尾の「ん」は日本人の私には超難しい
「新聞」の最初の「」ん」は日本語だと「m」だが、韓国語学だと「n」だそうだ。
こんなの日本人には発音できないよ

436 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 21:29:54
>>435
お前は発音が逝ってる。

437 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 23:34:03
>>435
ある人に濃音でも「サ行」は、息を出さないと発音できないよと言われて、
その後聴き取りも発音も大分楽になった記憶がある。

3種類の「ん」は、普段意識せずに使っているだけで
発音自体は日本語にもあって、日本人でも発音出来る。
区別できるようになるまでに、時間が必要なだけ。

438 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 00:16:51
でも、アラビア語のスァードの子音のようなものとはちがうよなぁ…

439 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 05:37:26
済州島方言は本土の人にはチンプンカンプンだそうだが、具体的にどんなところが違ってるのかな
日本語と沖縄語くらい違うのかな

440 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 13:29:49
持って来た pogo wassoyo 見て来た pogo wassoyo
だそうだが、
走って来た、出てきた、明るくなってきた
全部 −go wassoyo でいいのか。

自分は日本語の「〜て来る」の意味を大まかに6つに分類しているが、
そんなことは必要ないのか。



441 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 14:51:03
>>435 >>437
濃音は息を漏らさずに発音するって言う説明が不必要に難しくさせる原因だよね。
実際には喉を締めて発音することで結果として息が漏れないってだけの話なのに。

喉を締めて発音ってのは、鳳啓介みたいな喋り方や浪花節の発生法、トイレで踏ん張る時の「う‶〜」なんかがそれ。
k、t、p、s、ch以外は喉を締めた発音でも濃音にならないだけで濃音的な発音は母音にも鼻音にもあるのだわ。

442 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 01:04:51
>>440     
韓国語では
走ってきた 달려왔다, または뛰어왔다
出てきた 나왔다
明るくなってきた 밝아지기 시작했다(=明るくなり始めた)
         
日本語のその6種類ってどんなんですか。良かったら教えて下さい。


443 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 12:45:37
>440
あー、だいたい何を言わんとするかわかった。

行動、場所の変化については「오다」で日本語と同じ。
ex) 持ってきた、見て来た

状態の変化については「지다」。
これは日本語でも「来た」と「なってきた」で違うのと同じ。
ex) 明るくなってきた、上手くなってきた

受身としての「〜て来る」というのは、受身をあまり使わない
韓国語では言い回し的には不自然となります。
ex) 送られてくる、電話がかかって来る

あとの「来る」については、分らないので日本語で例をあげてください

444 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 08:29:54
韓国語学習についての質問ではないのでスレ違いでしたらすいません

以下の動画サイトで動画を落としたいのですがダウンロードのリンク先が見つかりません
HPがtxt形式?じゃないのでコピペで翻訳にかける事も出来ず
「ダウンロード」が韓国語表記でどう書かれているのかを調べて
ページ上の単語?を一つ一つ照らし合わせてみたりしてみましたが駄目でした
あつかましいですがどういった順序で動画が落とせるのかを教えてもらえませんでしょうか?

トップページ
ttp://www.clickgamemovie.com/

動画ページ
ttp://www.clickgamemovie.com/Index.aspx/Movie/200807251139447812

ページが結構重いので一応画像の方も
ttp://www2.imgup.org/iup654894.jpg
ttp://www2.imgup.org/iup654896.jpg


445 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 10:29:47
>>444
フリー等のダウンロードツールを使わないで動画を落とせる動画サイトなんて聞いたことないけどな。
Youtubeやニコニコ動画でもダウン用のリンクやボタンなんか無いだろ?

446 :444:2008/07/27(日) 11:00:58
自分も最初はURL解析等のツールを使って落とすのかと思っていましたが
よくよく話を聞いてみるとどうやらサイトに上がってる動画をそのまま落とせるらしいのです(公式経由で)
まぁその話というのも確証はないので>>445さんの言う通りかもしれません@@

447 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 13:52:52
>>446
ログインは出来てるの?
会員制サイトみたいけど、ログインしなきゃダウンできない仕組みとかじゃない?

448 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 14:19:32
>>446

サイト自体は見ないでキャプチャーだけ見ての発言だけど、
2枚目のキャプチャー(ムービー再生画面)のツールバーが
(ハングル読めないと思うので日本語で書きますが)

⇒ 00:00/00:00 [--------] [ClickGameMovie] [×] [コピペ] [原本]

ってなってます。
コピペ(ポム)っていうのが、いわゆるブログなどに貼り付けられる
動画プレーヤーのHTMLタグで、原本っていうのがオリジナル
ダウンロードではないかと思います。

(サイト見てないので予測でしかないですが)

449 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 15:54:44
ウォンボン(原本)をしたら、로그인하셔야 이용가능합니다(ログインすると利用可能です)ってポップアップ出てきたよ。

450 :444:2008/07/27(日) 16:58:48
>>447
その可能性を忘れてました><
>>448 >>449
和訳どうもです

どうやら会員制っぽいので諦めます
ご丁寧な回答ありがとうございました


451 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 00:30:50
韓国のサイトは住民登録番号が要る事が多いみたい
そのファイルの直urlが分かれば落とせる場合もあるけどね

452 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 21:43:40
今韓国の小学生がホームステイで家に来てるんだけど
言葉の壁というか、会話したいのに出来ない

手伝ってもらえますでしょうか?

453 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 22:41:53
ク〜ゴシゴトシソラ〜
ハルサルピョンヤンニバナ〜

前に北朝鮮らしきラジオを傍受したときに流れていた曲なんですが、
なんという意味か分かりますか?

454 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 00:25:38
『キックー』という言葉って韓国語で意味はあるのでしょうか?
わかる方教えてください。

455 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 18:00:02
>>453 これ? http://dprk.ii2.cc/j66.mp3
クドプシ ゴッコシッポラ = 果てしなく(終わりなく)歩きたい
アルムダウン ピョンヤンエ バマ = 美しい平壌の夜よ
歌詞はこちら http://www.big.or.jp/~jrldr/korea/j66.html

456 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 22:04:08
「グランソリ」ってどういう意味かわかる方いますか?

457 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 22:36:03
「これ、韓国語で何ていうの?」

と言う言葉を韓国語で喋りたいのですが、カタカナに直すとどのように発音するのか教えていただきたいです

458 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 23:17:48
>>457
イゴ、ハングンマルロ ムオラゴ ヘヨ?


459 :名無しさん@3周年:2008/08/01(金) 23:31:34
>>458
ありがとうございます!

460 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 04:29:20
>>455

それです
えらい聞き違いですね

461 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 07:29:04
北朝鮮についてどう思っているか、南北分断前生まれの韓国人にメールで訊きたいと思います。
(父経由の知り合いなので、会うときは家族ぐるみで無難な話を日本語でせざるを得ない。
日本でビジネスをしていたので、日本に関する知識は深い。)
軽々しく訊ける話ではありませんが、どのように挨拶して切り出せばよいでしょうか?
彼とは、韓国留学中に語学堂の課題として「対親日派政策」についてインタビューしたので、まったく唐突というわけでもないとおもいまます。


462 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 09:21:38
はじめまして。

韓国語の出来る方、訳をお願いします。


여기선 일본여자한데 엊쳐산다~~~ㅋㅋㅋㅋ

방값 꽁짜로 지내고 있어~~~!!

영어 한마디 못 하고 이렇게 산다~~~!!
좋게다~~휴가 나두 가고 싶다~~@@

9월달까지 기다려다가 신나게 여행해야지~~~!!

메롱~~!!

난 내일두 일한다~~ㅋㅋ

즐거운 주말보내~~~^^
 


463 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 16:03:58
>>462
ここじゃ日本の女んちに居候してるよ。ケケケ^^
部屋代もタダ!!
英語は一言もできないけどね!!
いいなあ〜。夏休み。僕も行きたい〜〜
9月になったら旅行するぞ!
ブー!
僕は明日も仕事。
いい週末をね〜。



464 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 17:48:12
数ヶ月ぶりにハン板のスレ一覧見たら頭がクラクラした…

465 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 23:59:38
「韓国人は人の肉を食べる」
「韓国人は、日本海沿岸で日本人女性をさらってレイプする」
「韓国人は、中国から島流しにあった犯罪者の子孫」
「韓国と北朝鮮は、カルト教団によって作られたテロ国家」


Koreans eat human meat.
Koreans kidnap Japanese women on the north shore of Japan and rape them.
Koreans are the descendants of Chinese criminals who were in exile in the peninsula.
Both Korean states are terrorist states built by cult associations.



466 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 04:28:21
>>465みたいなことが書かれているのがハン版なのかな。


467 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 11:27:30
살짝쿵ってどういう意味ですか?
歌のタイトルですが。

468 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 14:28:47
>>467
英語:Small Boom、中国語:輕輕地叮一聲、輕輕的響
http://kr.search.yahoo.com/search?fr=kr-front_sb&KEY=&p=%BB%EC%C2%A6%C4%F4
http://www.kbsworld.ne.jp/music/detail.php?cno=130

469 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 17:06:46
>>463
ケケケってww
普通に(笑)くらいの感覚じゃない?

470 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 23:46:00
ケケケというよりクククじゃね?

471 :名無しさん@3周年:2008/08/04(月) 23:52:18
>>467
日本語ではちょっぴり、ちょっと、のな感じです。
韓国で15年も住んでましたので自身あり!

472 :ボラ:2008/08/05(火) 00:03:15
私は韓国人です。
살짝쿵は名無しさん@3周年さんが言ったとおりに「ちょっと」の意味ですよ。
살짝(ちょっとの意味)という言葉で쿵を付いた表現。

473 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 02:23:33
>>470
クククだけどハハハだと思う。

474 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 03:31:15
ここは何をする所かな〜 韓国語について知らないことがあったら
私のメールに聞いて〜 (私は韓国人)
たまたま、韓国人をいやがる人もいる雰囲気だけどな。

475 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 06:13:37
>>467
「살짝쿵」は「こっそり」って感じ
因みに「살짝」は「そっと」

>>472
「ちょっと」の意味知ってる?

>>474
メール欄にメアド書くやつ久しぶりに見た


476 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 12:38:39
살짝は「ちょっと」と訳したほうがいいときもあるし「こっそり」のほうがいいときもある
辞典1冊みただけでもそれぞれの訳語が適した例文載ってるしね

1つの日本語をイコールで結べるわけじゃないんだから
そういう言い方はしないほうがいいのでは?>>475

477 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 13:20:49
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。

478 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 22:47:18
韓国人に「アニエヨ?」って言われたんですがどうゆう意味ですか?
それと韓国語で「ラッピングが出来たらこの番号でお呼びします。」は
何て言ったらいいんですか?カタカナで教えて下さい。



479 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 00:30:47
>474
こんな場所にメアド晒さないほうがいいよ
釣りだろうけど

480 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 00:50:28
>>478
「アニエヨ?」 と疑問系なら「違いますか?」かと。

481 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 01:02:24
http://gasazip.com/318990
>조심스럽게 다가와줘요 두근두근 살짝 쿵

歌詞の流れからすると http://gasazip.com/318990
>조심스럽게 다가와줘요 두근두근 살짝 쿵

歌詞の流れからすると こっそり?

482 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 13:27:24
韓国語のど素人です。
일본측 대표로도 참석했다 の日本語訳を教えてください

これヤフーで翻訳すると「日本側代表でも参加した」となるんですが
대표로
を ttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dickoj.cgi
で翻訳すると「代表として」となります。
また「도」のみを翻訳すると「これっぽっちも」と出て、分からなくなりました。
宜しくお願いします。

483 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 14:58:42
>>482
その翻訳で間違っちゃいないと思うよ
대표=代表 로=として 도=も
これ以外の翻訳は思い浮かばない

その訳が前後の文とつりあわないんだったら
前後の文の翻訳を疑った方がいいと思う
翻訳機は超役立たすだから・・・。

484 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 15:39:07
翻訳機は役立つよ。로、도のような基本語彙をおさえた上で使えば
初心者には有効なツール。

485 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 17:51:20
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4207554
これの翻訳をお願いします

486 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 20:49:25
>>485
누가 문자 보내고 지랄이야!!
と喋っている

487 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 20:57:25
>>485
"誰がメールを送りやがるんだコンチクショウ!" と喋っている。

488 :461:2008/08/10(日) 20:48:10
ご無沙汰なので、
「オリンピック始まりましたね。私が覚えている最初の大会はソウル五輪でして・・・。」
という挨拶を今日あたりして、
返事がきたら例の質問を恐る恐るしようと思います。


489 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 23:28:55
韓国語についてほとんど何も知らないのですが、韓国の方にメールを書かないといけなくなりました。
ほとんどの部分は英語で書くのですが、最初の挨拶だけは韓国語にしたいのですが
目上の方に対するはじめましては처음뵙겠습니다であってますか?
これをローマ字表記するとどうなるかを知りたいのですが…
よろしくお願いします。

490 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 05:40:46
カタカナだと「チョウム ペッケスムニダ」
ローマ字だと「choum pepkkesumnida」

491 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 15:46:32
>>490
どうもありがとうございます!
メールだと韓国語の文字が送れなくて困っていました

492 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 21:02:40
>>490
そのローマ字は、いかにも日本人が考えたローマ字。
でも、たぶん通じるとは思うけど。


493 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 22:12:00
ttp://www2.uploda.org/uporg1604728.jpg
すみません、別板で聞かれたんですけどだれかこれ訳していただけませんか?

494 :名無しさん@3周年:2008/08/12(火) 22:27:40
>>493
「32と18を加えた数は?」

495 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 02:33:46



496 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 13:09:35
ttp://mako-chan.net/up/15/mako55250.jpg
団扇の右上にはなんて書いてあるのか教えてください。
左上は「純情」、下はアニメの登場人物の名前で「ランカ」だと思います。

497 :名無しさん@3周年:2008/08/15(金) 17:00:22
>>412
■毎日新聞(夕刊) 1998年2月4日 <憂楽帳>
『ナヌムの家』
「好きでやったんだろう」    「売春婦!」    「うるさい、最後まで見ろ!」
先月14日、東京・中野のBOX東中野で開かれた試写会でとげとげしい、やじが飛んだ。
韓国の元従軍慰安婦たちの現在を追うドキュメンタリー「ナヌムの家・パート2」が上映されていた。
やじっていたのは、客席前方に陣取っていた中年の男性2人組だ。会場は騒然となり、収集がつか
なくなった。そのとき、会場にいた元慰安婦の女性がすくっと立ち上がって、身の上話を始めた。
日本軍に連行される前からもつらい暮らしだったこと。父親は酒乱で、よそに女性がいて母親を
顧みなかったこと。たまに帰宅すると子供たちに暴力をふるったこと…。
場内は水を打ったように静まりかえった。さて、くだんの男性はというと。なんと、体をがたがたと
震わせているではないか。
「もういい、帰るぞ」  そのひとは精いっぱいの強がりを吐いて、会場を出ていった。
友人が「ちょっと感動的でね」と教えてくれた。「ナヌムの家」(パート1、2)の劇場公開は今月14日から。
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/yuraku.html

■毎日新聞(夕刊) 1998年2月5日 <訂正>
4日憂楽帳「ナヌムの家」の記事中、BOX東中野で先月行われた試写会でとげとげしい
やじがあったとあるのは、一昨年の別の試写会での出来事でした。先月の試写会は
平穏に行われました。また元従軍慰安婦の女性が身の上を語ったとあるのは、
映画の中のことでした。確認不足のため関係者にご迷惑をかけたことをおわびします。
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/teisei.html

■映画新聞(1998年8月1日号)
ところが映画の中に「身の上」話なぞ出てこない。訂正でさらに嘘を重ねることに。
「認識不足」という次元ではないにもかかわらず、またウラも取らず、虚報に虚報を重ねるとは
報道機関としての体質を問われるところである。
ttp://www.jca.apc.org/usokiji/eigashin.html

498 :461:2008/08/15(金) 18:10:12
>>488
回答を頂きました。
「同胞としては愛しており統一を願うが、道理の無い共産主義政権には憎悪しているので、金剛山観光等には行かない」
締め括りはやはり・・・(やはりメールで訊くものではなかったか・・)
「○○(私の名)군!
이런문제는 복잡하고 어려운 문제라서 이쯤해둡니다.
언젠가 합번 맞나서 진지하게 이야기 하여봅시다.
그럼편안하세요」

これに対する返事として
“真摯にご回答下さりありがとうございました。
つらい記憶を思い出させてしまったかもしれず申し訳ない。”
といったメッセージ(および、付け加えるべき挨拶)を正しい敬語ではどう書くべきでしょうか?

499 :496:2008/08/16(土) 00:21:15
お答えいただけないのでこちらはキャンセルいたします。
失敬。

500 :名無しさん@3周年:2008/08/16(土) 12:08:31
>>498-499
日本語と同じで挨拶状のようなものは特殊で詳しい人は少ないので。


501 :ああ:2008/08/17(日) 11:10:00
공부 열심히하시네 ..ㅎㅎ
ちなみに、僕は韓国人です。w

韓国にも日本語を学びたいという人が多多いっすよww

その例で、DCINSIDEというホムペの日本語ギャラリーです。

502 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 08:44:54
コクチョン マセヨ、っていう言葉を聞きました。自分の中ではこの表現は
コクチョン ハジマセヨ、だったのですが、よく考えると、ハジマセヨって
「チ」と「マルダ」でダブル否定のような気がして、心配しないのをやめて
ください、のように思えて来ました。

「チ マルダ」と「マルダ」は逆のような気がするのですが、なぜ同じ意味
で使われるのでしょうか。アホみたいな質問ですいません。


503 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 13:02:46
「チ マルダ」で禁止の命令形(ハジマセヨ等の形で使う)
「コ マルダ」で「〜してしまう」の意味。
マルダの前の動詞に付く語尾で意味が変わります。


504 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 13:18:02
よく考える前に辞書引けよ!

505 :名無しさん@3周年:2008/08/20(水) 23:23:44
コクチョンマセヨ と コクチョンハジマセヨ の違いを聞いているのでは?

506 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 13:48:15
걱정하지 마세요 の省略型が걱정 마세요 意味は同じ

507 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 20:04:04
「チ」だけでは否定の意味は持ちません。
「チ マルダ」まとめて一つの否定表現です。
チはキなどと同じく、動詞から「〜すること」という名詞形をつくる語尾の一種で
「〜することをやめる」が原義です。

508 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 22:42:39
>>507
その説明は間違いではないんだけど、「チ」は連結語尾とか接続語尾と
考えるほうが(初級レベルでは)自然だな。

509 :名無しさん@3周年:2008/08/21(木) 23:51:50
皆様ありがとうございました。事の起こりは辞書で「チ」を引いた時に
「用言の否定、・・ない」と出ており、否定を意味する接続語尾だと
思い込んだことでした。マルダ、アンタなどの補助用言(?)と合わせて
初めて否定になると理解しました。


510 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 00:09:54
意外と説明しづらいところだな。
厳密な文法的説明より一種のイディオムのように割り切って考えた
方が良いのかもしれない。


511 :名無しさん@3周年:2008/08/22(金) 10:13:47
「〜チ」は日本語の「〜じゃない」の「〜じゃ」の部分にあたると考えてよさそうですね。
「〜チ」だけだと逆に肯定の強調になるあたりも「〜じゃ」に似てる気がする。

512 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 13:47:55
「〜チ アナヨ(〜チャナヨ)」と「〜じゃない」は同根だしな。


513 :名無しさん@3周年:2008/08/23(土) 15:10:46
>>512
チ アニハダ→チ アンタ→チ アナヨ→チャナヨ

「ではない」→「じゃない」

同根ではないような気がする。

514 :名無しさん@3周年:2008/08/24(日) 04:58:49
「ではない」の祖先が「てぃあない」なので同源

515 :名無しさん@3周年:2008/08/25(月) 22:26:20
チひとつでも奥深いものですね。

516 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 22:58:31
↓何て書いてあるか教えて下さい><
ttp://www.kovo.co.kr/record/img/m_title_01.gif
ttp://www.kovo.co.kr/record/img/m_title_02.gif
ttp://www.kovo.co.kr/record/img/m_title_03.gif
ttp://www.kovo.co.kr/include/img/btn_record.gif

517 :名無しさん@3周年:2008/08/28(木) 23:13:41
>>516
詳細な結果を見る
出場選手
選手の詳細な記録を見る
文字中継(実況)を見る

518 :516:2008/08/28(木) 23:27:10
>>517
カムサハムニダ!ありがとうございます!

519 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 04:37:59
韓国ドラマ見てると、しょっちゅうイシモチが出てくる。
イシモチってそんなにメジャーな魚なの?

イシモチって聞いてもどんな魚かイメージが浮かばないし。
日本での家庭内での魚の消費量では10位以内にも入ってない。

ちなみに日本の家庭(外食を除く)での消費量は
鮪、鮭、鯵、鰤、秋刀魚、鯖、鰈、鰹、鰯、鯛(烏賊、海老、蛸、蟹を除く)の順だそうな。


520 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 09:33:10
家庭の食卓に姿焼きで出てくる魚って
イシモチの干物以外に記憶にない。

日本の韓国紹介サイトでは高級魚って説明されてるけど
中国産の小型で安価なのが出回っていて、普通にスーパーで手に入る。




        

521 :名無しさん@3周年:2008/08/29(金) 15:11:44
高級魚ということは日本でいう鯛みたいな位置づけ?
そこまでめでたくないか。

しかし日本の家庭消費で10位に鯛が入ってるのもすごいな。
自分の家で鯛なんぞ年に1回も出てこない・・・

522 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 01:49:42
常日頃食べる魚じゃないとはいえ、年1回ぐらいは食べるだろ。。。正月とか

523 :名無しさん@3周年:2008/08/30(土) 08:36:46
正月といってもうちは普段と変わらん食事だな。
正月らしいことと言えばせいぜいが雑煮食うくらいかな。

524 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 00:54:47
ttp://blog-imgs-1.fc2.com/i/m/i/imihu/uporg505647.jpg
これって何て言ってるのでしょうか?何方か教えてください。
調べようにもどうやって調べようかも分かりませんしね・・・。

525 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 12:31:42
はじめまして!

1092の意味が分かる方居ますか?

日本で言う4649みたいな感じなんですけど・・・;;


526 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 19:49:11
>>524
多分機械翻訳した韓国語を貼り付けたもので
殆ど韓国語になっていない
かろうじて分かるのは、2コマ目「変態日本人 日本人馬鹿 エロ」
5コマ目「小泉靖国参拝反対」

>>525
正確な意味は分からんけど、罵倒する時に使う言葉らしい
씹탱구리って言葉が転じて1092になったらしいけど
日本語にするとクソ野郎とかそんな感じかな・・・。

527 :名無しさん@3周年:2008/08/31(日) 19:53:20
>>526さん
ありがとうございます!
今の彼氏が元彼女から
18 18 1092 って言うメッセージを受け取ってたので・・・
18はわかりますが、1092はわからなかったので・・・
ありがとうございます!!

528 :名無しさん@3周年:2008/09/01(月) 10:59:32
>>527
ていうか軽く修羅場だなw

529 :名無しさん@3周年:2008/09/01(月) 13:22:19
>>527
その後が気になるw

530 :名無しさん@3周年:2008/09/01(月) 13:28:13
携帯スレから1人で着ましたー。と、スレは読ませていただきましたー。で、
ソフトバンク携帯の〓って、このスレ的には、どういう意味なのでしょうか?

531 :名無しさん@3周年:2008/09/02(火) 00:08:32
多分これじゃねーの
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%BB%E5%83%8F:Xiantianbagua.png

532 :名無しさん@3周年:2008/09/02(火) 00:49:41
>>531(゚∀゚)キテラー!!
ありがとうございましたー。アニキは俺の太陽です。

533 :名無しさん@3周年:2008/09/03(水) 01:36:52
すいません。初心者です。
合成子音字も語中語尾で有声音化しますか?
参考書には何も書いてなかったです…

534 :名無しさん@3周年:2008/09/03(水) 07:26:52
>>533
ㄺやㄵの後に아や으 で始まる語尾が続く時という意味なら
有声音化します。


535 :名無しさん@3周年:2008/09/03(水) 17:10:49
http://jp.youtube.com/watch?v=JC4CADopyvY

誰か黒人女が日本女になんて言ってるか訳してください。

536 :名無しさん@3周年:2008/09/03(水) 20:53:30
「サユリさんの問題は理解できます。戦争もあって・・・」

537 :名無しさん@3周年:2008/09/03(水) 22:00:31
黒人と日本人が嫌いという事ですね。

538 :名無しさん@3周年:2008/09/04(木) 00:29:15
>>534
おしえてもらってアレですがよくわかりません。
もうちょっと勉強します…
ありがとう。

539 :534:2008/09/04(木) 03:12:03
>>538
考えてみると韓国語には有声音化とか、有声音と無声音の
区別自体ないような気がする。あるのは濁音化とか濃音化などだった。




540 :名無しさん@3周年:2008/09/04(木) 08:28:15
濁音=有声音
激音化の間違いでは?

541 :名無しさん@3周年:2008/09/04(木) 12:22:14
>>535
サユリさんの問題は歴史的問題であって、本人にはどうしようもない
→私は望んでこんな色の肌に生まれたわけではないのに差別されて、自分にはどうしようもない
という流れ。

542 :名無しさん@3周年:2008/09/04(木) 14:31:58
>>540
濁音≒有声音

韓国語には有気、無気の対立しかないから有声音とか濁音とか言っても韓国人には意味不明なのさ。
日本人に説明する際には必須だが。

543 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 00:11:19
>>348

544 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 00:38:31
>>542
>>539で、有声音化はないというのに濁音化があるというから
おかしくないか?と思っての>>540だった。わかりにくくてすまそ。
確かにイコールではないわな。

韓国語に有声無声の区別がないことはもちろん承知しているよ。

545 :534:2008/09/05(金) 04:18:16
発音関連の用語をちゃんと理解せずに書き込んでしまい
失礼しました。


546 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 08:45:46
清音vs濁音 (日本限定)
有気音vs無気音(中韓インドなど)
有声音vs無声音(欧米語など)
それぞれ全然違う概念だけど、混同しやすいよね。
有声音vs無声音、というのが一番激しい対立で、これができる欧米人は他の2つの発音の区別に困らないわけだけど、
日本人や中韓などが欧米語しゃべろうとしても、有声音vs無声音の区別ができなくて通じないことが多い。

547 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 08:50:17
しかもタチの悪いことに、日本人は清音vs濁音を、中韓は有気音vs無気音を、それぞれ有声音vs無声音と同じだと信じて疑わないやつ大杉
そして互いの発音をおかしいと主張して譲らない

548 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 13:40:30
>>546
欧米人は中韓の有気無気との境目と有声無声の境目のズレで
ローマ字表記の標識や表示に違和感を感じます。

中韓は有声無声の区別が出来ないけど日本人で有声無声の区別が出来ない奴なんているか?

549 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 18:24:52
韓国語の場合は、意識しないけど別の音という
ある意味一番やっかいなやつだからね。
(日本語にも3種類の「ん」とかあることはあるけど)

550 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 19:00:52
>>549
あらゆる言語で文字と発音にズレはある。
また、あらゆる言語で、一つの音とされる音にそれなりの幅がある。

韓国語だけが厄介ということではなくて、言語間において音の区切りが
比較的近い言語間では混乱がすくなく、区切点に差が大きいと混乱しやすい
というだけの話。

551 :名無しさん@3周年:2008/09/05(金) 21:25:22
>>527です。
18とかそういう系の言葉はやっぱり彼女とかでも絶対に言っちゃ駄目な言葉ですよね?
どんな喧嘩をしても・・・?


彼は無視してます。
元彼女は彼が新しい女と付き合ってることが気に食わないようです。。。


552 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 08:05:15
>>548
日本の高名な英語教授がロンドンでteaを買いたいとデパートの店員に言ったら、
店員にkey売り場を案内された、という話がある。
日本語の清音は、「違和感」を通り越して「通じない」レベルのようだよ。
ちなみにハワイ語も日本語の清音のような発音するけど、tとkとの音素の対立がないそうだ。

以前、他のスレで音声分析による解明をしていたのがあって、それによると、
子音とそれに続く母音との時間差によって、この3つの区別が決まるらしい。
差が小さい順に仮に1,2,3とすると、

清音=2以上 vs 濁音=1
有気音=3 vs 無気音=2以下
有声音=3 vs 無声音=1

つまり欧米人に通じないのは、日本語の清音と、中韓の無気音。
日本語の濁音と、中韓の有気音は、欧米人にとってはどっちも違和感ないとのことだ。

553 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 08:12:31
すまん有声音と無声音逆だった。
補足するとインドには有声、無声と有気、無気との両方を区別する音素体系があるけど、
無声音には有気、無気は文字だけ区別して発音では区別しないから、結局、1,2,3の時間差だけで区別している、ということだった。

554 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 11:38:40
>無声音には有気、無気は文字だけ区別して発音では区別しない
ソースは?
少なくともヒンディー語では発音も区別すると思うが。

555 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 14:19:55
>>552
> 日本の高名な英語教授がロンドンでteaを買いたいとデパートの店員に言ったら、
> 店員にkey売り場を案内された、という話がある。
> 日本語の清音は、「違和感」を通り越して「通じない」レベルのようだよ。

それは単にその英語教授が、"t"が有気音であることを忘れて発音をしていたというだけの話。
つーか、何でこのスレは清音濁音の区別と無声音有声音の区別を別個のものとした議論をするかねぇ?

ごくぶっちゃけて言えば、日本語の清音が無気無声音、英語のアクセントのある音節の無声音が有気音という
だけの話。

556 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 15:01:30
>>ごくぶっちゃけて言えば、日本語の清音が無気無声音、英語のアクセントのある音節の無声音が有気音という
だけの話。

ここに色々書いてあるので、有声音を調べてみると、マ行、ナ行、ラ行も
有声音って出てきた。ぶっちゃけて言うとか大雑把に言うのが混乱をもたらしてる
ような気がする。

557 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 15:08:05
リエゾンとかと同じで、有声音とか有気音と言った用語も
他の言語との比較上使うことはあっても、
韓国語を普通に説明する時には、あまり必要ないだろう。



558 :名無しさん@3周年:2008/09/06(土) 23:24:43
そういう大雑把な説明するから初級者にとっては余計にややこしい。
初めて接する初心者に細かいことを省くことを断った上でならともかく
「簡単に説明すると〜 ○○なんだよね」
このパターンは最も最悪。簡単な話まで訳が判らなくなる元凶。

559 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 00:49:45
>>何でこのスレは清音濁音の区別と無声音有声音の区別を別個のものとした議論をするかねぇ?

日本語の清音濁音は別の発音と認識されるが、韓国語の場合は同一音素の異音だから
厳密には区別すべきだな。

560 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 06:42:21
日本語の有気音が同一音素の異音(いわゆる「バタ臭い音」)だというのと同じ、ということですね。

561 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 14:43:43
>>559
そういうことじゃねーだろ。

誰だ最初に「有声無声」と「清濁」がまったく違う概念だなんて言い出したやつは。

562 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 16:30:37
>>誰だ最初に「有声無声」と「清濁」がまったく違う概念だなんて言い出したやつは。

だれもそんなことは言っていないと思う。ただ、ちゃんと調べるのが面倒なのか
適当というかアバウトな書き込みが散見されるだけだ。

563 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 21:27:30
「有声無声」「清濁」「有気無気」この3つはまったく違うわけではなく、それぞれ重なり合ってる。
日本の濁音は欧米語でいう有声音だし、中韓の有気音は欧米語でいう無声音。
しかし日本の清音は欧米語でいう無声音ほどバタ臭くないし、中韓の無気音は欧米語でいう有声音ほど濁ってない。

564 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 22:14:28
韓国語の先生は一般的に、初心者に説明する時は濁音化
専門的な話をする時は有声音化と用語を使い分けている。
普通はどちらも同じものとだけ理解しておけば良いんだけど
なぜ二つの用語を使うのかとか考え出すと相当に難しい。

565 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 22:31:22

 ┌○┐
 │お|ハ,,ハ
 │断|゚ω゚ )  お断りします
 │り _| //
 └○┘ (⌒)
    し⌒
のAAの韓国版を考えたのですが

 ┌○┐
 │ │_∧
 │ │`∀´>  お断りするニダ
 │ | //
 └○┘ (⌒)
    し⌒

[]の中に入る言葉をハングルで書いてください。



566 :名無しさん@3周年:2008/09/07(日) 22:36:03
 ┌○┐
 │  │_∧
 │  │`∀´>  お断りするニダ
 │  | //
 └○┘ (⌒)
    し⌒

567 :名無しさん@3周年:2008/09/08(月) 07:50:25
オカ板からおはようございます。
質問なんですが
ttp://tokyodeep.info/img/14-27.jpg
これ、なんて書いてあるんですか?
よろしくお願いします。

568 :名無しさん@3周年:2008/09/08(月) 08:01:28
>>567 進入禁止

569 :名無しさん@3周年:2008/09/08(月) 08:02:52
>>568
即レスありがとう!

570 :名無しさん@3周年:2008/09/08(月) 21:27:45
>>565-566
お願いします。
日韓翻訳でやったら거절と出ました。

 ┌○┐
 │거│_∧
 │절│`∀´>  お断りするニダ
 │  | //
 └○┘ (⌒)
    し⌒

で合っていますか?

571 :名無しさん@3周年:2008/09/09(火) 03:03:48
>>570
いいんじゃないの。


572 :名無しさん@3周年:2008/09/10(水) 00:44:02
お断りって言葉って考えたら変な言葉だね

573 :名無しさん@3周年:2008/09/10(水) 19:01:07
日本語は鼻音が有声音にもかかわらず清音だし
パ行は無声音なのに半濁音なのでわかりにくい。

574 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 02:08:01
>>572
そう言われて見ればそうだ・・・・・
断ってるのは自分なのに、なんで「お」がついてるんだろ

575 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 10:24:06
>>574
「お(ご)〜する」
謙譲語の一種。

576 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 20:40:55
すみません、どなたかこの看板の翻訳をおねがいします。
近所でみかけるんですが、意味が分からなくて気になってます。
よろしくお願いします。
http://urmk.net/images/83-27.jpg

577 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 20:53:10
すみません、こちらの画像の看板です。
よろしくお願いします。
http://uproda.2ch-library.com/src/lib052796.jpg

578 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 23:11:30
>>576−577
日本語の看板と同じような内容です。


579 :名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 23:13:53
近所って、あなたどこに住んでるの??

580 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 00:27:28
>>578
そういわず一々おしえてほしいのですが・・・

>>579
隣町に住んでます

581 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 01:03:28
おまえ知ってて聞いているだろ
ウトロにすみ続けるための戦いはやめません。
だよボケ視ね

582 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 01:06:40
>>581
ありがとうございます
あとはどんなことが書いてありますか?

583 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 01:21:26
「ぽぽじゅせよ」ってどういう意味ですか?

検索してみた結果「抱きつく」のような意味と推測できるのですが。
人から教えられた言葉なのですが、意味がわからず反応に困っています。

584 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 01:50:39
>>583
「チューして」

>>582
原則論として、翻訳依頼は著作権とかの問題があってマズイのです。


585 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 02:38:56
>>582
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%83%88%E3%83%AD%E5%9C%B0%E5%8C%BA
ここか。
平山桝夫こと許昌九のせいでとんでもない事になってるって認識でいいのかな?

586 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 03:32:55
>>583です。

>>584
ありがとうございました。

587 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 10:04:47
画像見て、ウトロって何だろうと思ってた。地名だろうとは思ったけど日本の地名っぽくないし。
まぁ強制退去が本当に国際人権規約違反なのかどうかについては、それを議論すべき板に行って議論してくださいとしか言いようがないな。
恐らくここの>>577は、これを翻訳させておいて、訳文を書いたレスに対して延々と議論を吹っかけていくつもりだったんだろうが、ここはそんな板じゃない。

588 :名無しさん@3周年:2008/09/13(土) 10:22:32
>>587
別にそんな議論するつもりは初めからありませんよ。
単になんて書いてあるかをきいているだけなので・・・
まずい内容なのでしたらあえて深くは聞きません。
すみませんでした。

589 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 16:38:27
いきなりすみません。

韓国語で「チャージ」というのはどのような意味なのでしょうか?

590 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 17:46:11
          ,,―‐.                  r-、    _,--,、
     ,―-、 .| ./''i、│  r-,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,―ー.    ゙l, `"゙゙゙゙゙ ̄^   \
    /   \ ヽ,゙'゙_,/   .゙l、         `i、   \ _,,―ー'''/  .,r'"
.,,,、.,,i´ .,/^'i、 `'i、``     `--‐'''''''''''''''"'''''''''''゙     `゛   .丿  .,/
{ ""  ,/`  ヽ、 `'i、%4

591 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 17:48:37
          ,,―‐.                  r-、    _,--,、
     ,―-、 .| ./''i、│  r-,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,―ー.    ゙l, `"゙゙゙゙゙ ̄^   \
    /   \ ヽ,゙'゙_,/   .゙l、         `i、   \ _,,―ー'''/  .,r'"
.,,,、.,,i´ .,/^'i、 `'i、``     `--‐'''''''''''''''"'''''''''''゙     `゛   .丿  .,/
{ ""  ,/`  ヽ、 `'i、                        丿  .,/`
.ヽ、 丿    \  .\                      ,/′ 、ヽ,,、
  ゙'ー'"      ゙'i、  ‘i、.r-、      __,,,,,,,,--、     / .,/\ `'-,、
           ヽ  .]゙l `゙゙゙゙"゙゙゙゙ ̄ ̄     `'i、  ,/ .,,/   .ヽ  \
            ゙ヽ_/ .ヽ_.,,,,--―――――ー-ノ_,/゙,,/′     ゙l   ,"
                 `             ゙‐''"`        ゙'ー'"

592 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 18:46:44
>>577
・ウトロから離れない!
・ウトロから絶対に出ない!
・ウトロは愛するふるさと韓国と同じ!
・大韓民国はウトロを守れ
・日本政府のウトロ地区に対する偏見を許さない
我々は絶対に立ち退かない
・ウトロは心のふるさと
・陰険な地上げ屋には屈しない

593 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 20:54:50
>>592
看板とは内容が微妙に異なる。(他の資料からの転載・翻訳か?)


594 :名無しさん@3周年:2008/09/14(日) 22:52:32
いや、合ってるよ

595 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 00:53:03
どっちなんだ?ww

596 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 00:59:05
だから、正直>>576−577には関わりたくなかったんだ。


597 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 01:02:38
ウトロから暮して来たし

ウトロで死のう

ウトロでいかしなさい

永遠にいかしなさい

強制退去は国際人権規約違反だ

598 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 01:08:14
>>597が看板の訳。


599 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 01:10:22
ここを無くさないでください

年寄りたちが安心して生きて行けるように

600 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 01:10:27
あとの二つは?

601 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 01:29:38
>>592
>・陰険な地上げ屋には屈しない

朝鮮人が他の朝鮮人にやってることじゃん。
「誰からの」地上げか看板に書いてほしい。

602 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 01:48:45
>>600
一番右のちょっと離れた奴はよく判らんが
縦書きだと右から左に書くはずなのに何故だか左から右に書いてるみたい

日本政府は殖民地の責任を ○○で ○○出来ない
ウトロを引き上げよう 

603 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 02:15:05
우토로에서 살아왔고
ウトロで 暮して来たし
우토로에서 죽으리라
ウトロで 死のう

우토로에서 살리라
ウトロで いかしなさい
영원히 살리라
永遠に いかしなさい

강제퇴거는 국제인권규약 위반이다
強制退去は 国際人権規約 違反だ

이곳을 없애지 마세요
ここを 無くさないで ください
어르신들이 안심하고 살아갈수 있도록
お年寄り達が 安心して 生きて 行けるように

일본정부는 식민지의
日本政府は 植民地の
책임을 절대로 피★수 없다
責任を 絶対に ○○出来ない
우토루를 치귀자
ウトロを 引き上げよう

604 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 03:18:52
てs


605 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 05:56:06
>>601
間違った訳に対して、あまりにも>>587の懸念したとおりのレス。
ここで訳してもらえなかったから、代わりにどっかから訳らしきものを持ってきて、
それで最初のもくろみ通りのことをやってみたんだろうな。

606 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 11:20:09
強制退去が 国際人権規約 違反なら
日本人拉致(強制連行)も
国際人権規約 違反ニダ。

607 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 14:43:47
>>602
縦書きはどっちでもできるみたい。
向こうの漫画雑誌で左からの縦書きをみたことがある。

608 :名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 00:03:45
縦書きなのに左から右に改行するなんて世界中でハングル書きだけかな?
まさか漢詩まで左から右に書いたりするまいな?

609 :名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 00:10:41
ウトロの人たちって大変だね
地上げ屋って同じ在日の人ってのも皮肉。
それを日本や企業のせいにしてもらっては困るけど。

610 :名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 00:31:08
>>608
モンゴル文字は左から右の縦書きがデフォ

611 :名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 23:06:34
デフォというか、右からは書けんわなw

612 :名無しさん@3周年:2008/09/16(火) 23:19:13
>>611
何か勘違いしてないか?

613 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 00:45:48
デフォルト、ってことじゃないのか?
それが基本だがほかでも可能と解釈できるんじゃないの?

それとも「〜がデフォ」といったら
それしか選択肢がない、という意味になってしまうのか?

614 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 01:21:00
高賢人

って韓国読みでなんと読むのか教えてくださいm(_ _)m

615 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 04:08:53
高:コ 賢:ヒョン 人:イン

高賢人:コヒョニン

http://cgi.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/cgi-bin/kan2han.cgi

616 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 08:03:10
615
ありがとう
そのサイト探してたけど見つからなかったんだ

617 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 11:15:49
今日の朝に、何か赤い車両を見かけたけど、何なんだろう? 一瞬だけだったので、
わからなかった。

618 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 11:29:39
誤爆?

619 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 15:47:39
>>617
誤爆スマヌ。

620 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 17:38:01
>>616
どうやって探したの?
「漢字 ハングル 変換」で一発だと思うけど・・・ 

621 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 21:02:18
ちょっと教えてください

チ アナヨ

チャナヨ
って同じ意味なんですか?
縮めた形だそうですが
上は否定形ですよね?
じゃあ下は?
「〜じゃない?」
と訳すみたいですが、どう理解すればいいのでしょうか?

622 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 21:59:27
【韓国】ソウル市民の36%、「本を読まない」
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1221741755/

「読まない」ではなく「読めない」
韓国語は文章の記述に剥いていない。

623 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 22:25:19
>>621
まずチ アナヨもチャナヨもヘヨ体です。
(原形に直すとチ アンタとチャンタになります。)
ヘヨ体は平叙、疑問、勧誘、命令が全て同じ形になります。
そのためチ アナヨとチャナヨは否定も「否定の疑問」もあらわせます。
ただチャナヨは「〜じゃない?」 という疑問の意味で使うことが
多いように思います。

624 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 22:27:30
>>622そんな簡単な日本語を間違えるのは、日本語が文章記述に
向いてないからか?


625 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 22:43:56
>>621
〜ではない。 と
〜じゃない。 の関係と思えば違和感ないのでは?

626 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 00:00:36
すみません、上のほうで出てたウトロっていうのは
どこの地域ですか?

627 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 00:11:12
>>626
韓国語に関する質問でもないし
そういうことは自分で調べてください。

628 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 01:39:12
>>626
京都の宇治市です。
不法滞在の朝鮮人が一杯いますが
そんなに悪い人たちではありません。
温かく見守ってあげましょう。

629 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 02:40:20
>>626
>>585のリンク踏んでわからないとしたら日本人じゃないな。
それ以上の説明でも欲しいのか?

630 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 08:48:35
構って欲しいか、誰かをからかって暇つぶしをしたい奴が
しつこくスレ違いの書き込みを繰り返してるな。


631 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 08:47:11
朝鮮人は日本から出ていけ。来るな!

632 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 09:34:12
ウトロはどうみても不法占拠です
カムサハムニダ。

633 :621:2008/09/20(土) 11:15:45
>>623
なるほど
「〜じゃない?」というのは「否定の疑問形」なんですね〜。
詳しくありがとうございました。
すっきりしました。

634 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 22:49:39
「〜じゃないですよね?」(○○では無いわな)
「〜じゃないのか?」(○○だわな)

否定の疑問と言っても、どっちの意味で取るかで正反対になるのでお気をつけ遊ばせ。

635 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 01:24:42
日本語でいう「ブス」は、韓国語では何というのでしょうか?


636 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 02:15:36
추녀(醜女)(チュニョ):しこめ、しゅうじょ、ぶおんな
호박(ホバク):カボチャ

このあたりかのぉ。

637 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 13:10:36
>>632
なんで不法占拠なの?

638 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 14:50:47
>>637
お前、嫌がらせで質問してるだろ。
変な奴を呼び込む書き込むをするな。


639 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 15:09:20
뿅뿅뿅ってどういう意味ですか?
エロエロな意味?

640 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 16:47:48
아?
아대박이다
の意味分かる方いらっしゃいますでしょうか。
お願い致します。

641 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 00:54:40
>>640
あ?
あ、大当たりだ!

642 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 00:23:40
「ピヨンダカチャカチャ」ってどういう意味ですか?
私の聞き取りが悪かったのかなー。

643 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 09:55:02
>>642
多分、ピ、オンダ、カチャカチャ。だと思う。
この言葉だったら、意味は、『雨が降ってきた!行こう!行こう!』かと。
急ぎの状況だと、早口言葉になるから聞き取りにくくなるね。

644 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 22:49:51
>>643
ありがとうございます。
何か私が悪いことでもしたかなあと心配だったので。
安心しました。

645 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 03:54:58
>>643だけど。
基本的に韓国の人は早口だから、まずは聞くことに集中して、発音の違いに気付いてみよう。
もし近くにネイティブな人が居たら、その人から教わった方がイイと思うよ。
そのほうが、微妙なアクセントとトーンの違いが理解できるから。


646 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 18:21:41
잘 부탁드립니다

これってなんて読みますか?

647 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 19:22:25
チャlプッタkトゥリmニダ
よろしくお願い致します

648 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 22:50:18
↑読みづらw

649 :621:2008/09/27(土) 22:41:44
>>625
>>634
遅レスすみません
こうなると日本語の問題になってきますね。
ありがとうございます。

ついでにもう少し教えてください。
歌詞を訳していると文末に
ヌン ゴヤ
とか
ヌン ゴニ
と出てくるのですが、これはどう訳せばいいですか?

もうひとつ
タルダヌンゲ
は「違うことが」でいいのでしょうか?
キム・ドンハン先生のアンコールを聞いて
連体形は一応わかったつもりでいるのですが、
辞書形にヌンがつくとどうなるのでしょうか?
タルンゲ
とはどう違ってくるのでしょうか?

650 :名無しさん@3周年:2008/09/27(土) 23:03:30
>>649
>>ヌン ゴヤ
ヤは指定詞イダのパンマルですね。
「〜するのだ」とでも訳しましょうか。

>>ヌン ゴニ
ニは下称体(ハンダ体)の疑問形ですが、
パンマルと同様に考えても良いでしょう。
「〜なの」「〜するの」などと訳せるでしょう。

>>タルダヌンゲ は「違うことが」でいいのでしょうか?
>>辞書形にヌンがつくとどうなるのでしょうか?

タルダヌンゲは「違うと言うことが」
これは引用文で名詞を修飾する形で、
「〜と言うこと」と言った意味になります。


(パンマルや下称体、引用文≒間接話法については
詳しく載っていないテキストもありますが、こうした分野も
押さえておくと役立つでしょう。)


651 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/28(日) 01:16:33
教科書の引用っぽくてワロタ

652 :名無しさん@3周年:2008/09/28(日) 01:51:45
>>651
でもちゃんと載っている教科書は少ない。


653 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/28(日) 02:42:59
確かに下称形をあまり紹介しない入門書が大多数だからねぇ…

654 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 19:41:36
하지 몾한 말들이 너무 많은데

この意味がわかる方、いらっしゃったら訳を教えていただけないでしょうか?
手書きでもらった手紙を、そのまま書き写したつもりですが、ひょっとしたらスペルミスも
あるかも知れません…

よろしくお願いします。

655 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 19:43:09
あ、質問スレみっけ。

ハローキティの韓国語版がテレビでやってるんですけど、
「ハローキティ、ティンコデリ」とか、
「ハローキティ、ティンコデバ」とか言ってるんです。
どういう意味でしょうか??

656 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 19:48:20
質問には速やかに答えるように。

657 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 21:23:28
●朝鮮による対馬の乗っ取り
http://jp.youtube.com/watch?v=us_NkekNpdQ
http://jp.youtube.com/watch?v=pIL1svnwNew&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=nIXoN54O6Kg&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=5vzMTBpothQ&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=p5QIJz18sW4&feature=related




658 :名無しさん@3周年:2008/09/28(日) 22:02:48
>>654
「言うことのできない言葉がとても多いんですが」
>>655−656
それはわからん。カタカナで書かれてもわからないことが多い。


659 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 22:49:59
こういう不細工で不完全な言語って、習得する必要があるんでしょうか?(笑


660 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 23:42:56
>>658
ありがとうございました!

言うことのできないっていうのは「몾한」というところでしょうか?
その場合、「몾」が動詞に付いて「〜してはいけない」という意味だと辞書で見つけたのですが、
2番目の文字「한」が一文字で「言う」という意味なのでしょうか?

突拍子も無い解釈をしているかも知れませんが、もう少し教えて頂けるとありがたいです。

それから、上に書いたちょっと先の文章の中で「그말을 할」というのが出てくるのですが、
最初の3文字で「その言葉」ですよね?スペース空けて、次の1文字はどういう意味なんでしょうか?
辞書では「割る・率」とか出ていて意味不明なのですが…。

質問ばかりですいません。

661 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 23:46:37
ハルスイッソヨ

662 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/28(日) 23:48:36
最初の3文字で「その言葉を」でしたね…

663 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/29(月) 06:45:31
한は하다(する、言う)の連用形 하는で
할は하다の意思、推量のㄹでは?

664 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 11:09:53
質問主が訳わからないのはこの際もうどうでもいいことだが、
それに答えてる人も初心者丸出しでよくわかってない人ばっかw
もうちょっと黙って眺めとくか。

665 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 17:39:48
今現在進行中の質問の主は、韓国語の学習者じゃないんだよな?
学習者じゃないのであればわけわからない質問をするのも無理はないだろう。

ただ辞書をひいているところをみるともしかするかもしれない。
万が一学習者だとしたら、まず文章を読み始める前に
前提となる基本文法を一通りこなしたほうがいいんじゃないか?

まぁ最後の行は>>663にも言えることなのだが。

666 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 18:51:50
654です。

訳わからなくてすいません。
665さんの言うとおり、韓国語を勉強したことはありません。

韓国人の友達が、僕が韓国語を読めないのを知った上で、短い手紙をくれまして…。
もともと外国語の勉強が好きなので、「3日で読んで返事する」と豪語してしまった手前、ハングルの文字の種類の表と辞書(Never)を片手に
読もうと挑戦してるとこなんです。

658さんの訳があっているのであれば、大体の内容は理解できるのですが、
辞書に載ってなくて全く意味不明の単語もいくつかあります…。

でも、おかげさまで当初の目的はほぼ達成できました。
ありがとうございます。

667 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/09/30(火) 20:01:12
>>666
それは無謀というものでしょう。
まず辞書に載っている形から実際に使われる形へと変化する単語が
たくさんあるということを知っておかないといけません。
動詞、形容詞などは、辞書に載っている形単体で使われる例のほうがむしろ少ないのです。

変化の仕方については学習の初歩の段階で扱うので、学習者にとっては辞書の見出しを探し出し
ある程度の意味をとることはさほど問題ではないのですが、学習者でないとなるとそこが大きな壁となってしまいます。

>>663さんも多少のヒントを出してくれていますが
たとえば例に出されている한、할、は2つとも辞書に載っている形に直すと하다、となります。
難しく思われるかもしれませんね。おそらく辞書に載っておらず意味不明という単語の大部分は
このような類のものだと思われます。
辞書によっては、変化形から辞書の見出しの形を示してある親切なものもあるので
そういったものを利用するのもいいでしょう。

長くなってしまい申し訳ありません。
少しでも>>654さんの助けになればと思います。

668 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/01(水) 17:18:34
>>667さん
ご親切にありがとうございます。

この場合「하」が語幹で、私がわからなかった単語は語幹と活用語尾(便宜上こう呼ばせてもらいますが)
が一文字の中で一緒になっているというような感じなんでしょうか?面白いですね。

何はともあれ、いつかじっくりと腰を据えて韓国語を勉強する機会に恵まれるかもしれませんが、
おかげさまでとりあえずの目的を達成できました。

ありがとうございます。

669 :649:2008/10/02(木) 00:55:04
>>650
丁寧にありがとうございます。
とてもよくわかりました。
ハングルは表現方法がたくさんあって、
ということは、いろんなことを豊かに表現できるってことですよね。
勉強すればするほど楽しくなります。
どうもありがとうございました。


670 :名無しさん@3周年:2008/10/02(木) 02:19:09
>>663
連用形じゃなくて連体形。
文法用語を間違えると、冷やかされるかもしれないので
気をつけて。




671 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 06:36:02
〜해 달라고
〜하다 달라고

この二つの違いはどのようなものでしょうか?
以前理解したつもりでいたのですが忘れてしまいました。
例文としては
이걸 좀 사다 달라고 했는데
담배 사 달라고 했다
のような感じです。

よろしくお願いします。

672 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/02(木) 09:41:41
↑俺も知りたい。
わかりそうでわからない感じがイライラする^^;

673 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 01:05:13
>671
私の理解もわりと曖昧なのですが

「이걸 좀 사다 달라고 했는데」は 実際には
「이걸 좀 사다가 주세요」と発言した。
よって、「買ってくれ」とねだった訳ではなく、
「買ってきてくれ」とおつかいを依頼した事になる。

「담배 사 달라고 했다」は実際には
「담배 사주세요」と発言した。
よって、これは「俺のために買え」とタカった事になる。

674 :名無しさん@3周年:2008/10/03(金) 12:38:39
私も自信が無いが

이걸 좀 사다(→사다가) 달라고 했는데
買ってから、くれと言うんで
담배 사 달라고 했다
買ってくれと言うんで

675 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 15:56:12
〜해 달라고
〜하다 달라고
〜해 달라고、これは何々をしてくれって言う意味で、
時間的に考えるといまここですぐしてくれっていうこと
そして 〜하다 달라고は意味的には
何々をしてくれっていみは同じなんだけど、
時間的に場所的に違うと思う、例えば
1.담배를 사줘.
(タバコ屋さんの前で)
タバコを買ってくれって
2.담배를 사다 줘
(家でおじさんが息子に)
タバコを買って来てくれって
(今、現場では言っていない)

この例はちょっと俺がおもっても曖昧だが
これはどうかな?
学校で女子が男子に
이 문제를 풀어줘
この問題を解いてくれって
いますぐ。ここで解いてくれって言っているのになる
だか
이 문제를 풀어다 줘
意味的にはこの問題を解いてくれって
言うけど、今すぐ解くのじゃない
家に戻ってから解いて明日教えたりするのになる。



676 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 16:03:06
母国語を説明するっていらいらしちゃうのね
質問があったら助けてあげるからわからないことが
あったら聞いてね

677 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 18:17:27
한국 분이세요?

678 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 20:17:42
北大に留学してるよ

679 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 20:18:35
677<<<

留学してるよ

680 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 00:34:58
>>673〜5
三人が答えてくれた訳だが三人とも自信がなくてそれでいてそれぞれ解釈が違ってるね。
ていうか曖昧ならでしゃばるなよ。

みたいな。

681 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 10:24:41
火病화병の発音って화뼝と화평どっちが正しいの?

682 :名無しさん@3周年:2008/10/04(土) 11:01:50
>>681
激音化するかもと思っている時点で、問題外。


683 :名無しさん@3周年:2008/10/04(土) 11:14:58
>>680
それは680の日本語力にかなり問題があるな。
>>673-5 は表現は違うが解釈自体は、ほぼ同じ。


684 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 13:32:18
チョワンミダーてどういう意味か教えて下さい

685 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 22:19:37
>>681
激音化するとは思っちゃ居ないが、発音聞いただけだと確信持てなかったので聞いただけ。
2ちゃんじゃファビョンって言うのにドラマの発音がファッピョンだったからアレって思ったのよ。

686 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 00:21:20
>>685
発音時に「ㅅ」の補完が入るから「홧병」となる。
たしか北のほうでは、綴りでも「ㅅ」の補完は書いたと思う。

>>680
>>683 の言うように、単に標準日本語にimperfectの時制がないから
うまく説明できないだけで、解釈はほぼ同じだと思う。
朝鮮語の影響を受けた九州言葉には未完了の概念があるらしいけど。

687 :名無しさん@3周年:2008/10/05(日) 02:53:19
ファビョンと読むと花瓶の意味。
同じ綴りで(同音異義語で)
濃音化したりしなかったりするケースが
稀にある。

688 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 11:34:31
http://jp.youtube.com/watch?v=U98ECGcWokI
これって北朝鮮語ですよね?

689 :名無しさん@3周年:2008/10/09(木) 17:06:44
北朝鮮の言葉か韓国の言葉かを区別するのは結構とムズイネ。

690 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 22:02:58
무식한 사람 なんとかなんとかっていう慣用句みたいなのありましたよね?
何でしたっけ?

691 :何語で名無しますか?:2008/10/10(金) 01:02:53
>690

馬鹿で育ちが悪い感じ

692 :何語で名無しますか?:2008/10/11(土) 00:12:52
韓国の歴史ドラマを見ていると「貴様〜!」というセリフを「ねいにょん〜!」と
言っているように聞こえるのですが、発音は「ねいにょん」で正しいのでしょうか?

693 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 19:38:39
「イニョン!(このあま!)」だと思います。

694 :何語で名無しますか?:2008/10/12(日) 20:25:34
>>693
ありがとうございます、イニョン!ですか。
ね、はないんですね。
憎憎しく言うので「(ね)いぃぃにょん!」と聞こえるのかな。

695 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 03:49:33
韓国語を母語とする人の日本語で、
「彼を結婚する」という誤用が出て
きますか?

696 :名無しさん@3周年:2008/10/13(月) 05:08:43
韓国語でも「結婚する」は自動詞で、助詞は
日本語の「と」にあたるものを使うので、
英語からの直訳でなければ
「彼を結婚する」という誤用は、あまりないと思う。
(あと韓国語の彼という代名詞には、日本語の
「彼氏」という意味はないし)

697 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 05:39:19
화をファと書くのやめれ
朝鮮語にfaという音があると錯覚する
中国語にはfaファもhuaホアも両方ある。

698 :名無しさん@3周年:2008/10/13(月) 07:06:37
カタカナでは他に書きようが無い。


699 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 11:26:54
そもそも화ってちゃんと[hwa]と発音されてるのか?
されるときもあるかもしれないがだいたい速い発音だと[φa]になってる気がする
(発音記号だと見にくいのでギリシャ文字で勘弁)

700 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 14:03:51
母音調和(陽母音と陰母音)を習いました。

では、なぜ過去形の丁寧系が「アッサヨ」ではなく「アッソヨ」なんですか?


701 :名無しさん@3周年:2008/10/13(月) 14:25:29
過去形の語尾は았じゃなくてㅆだからと言う人もいるけど
口語では母音調和しない場合もあって、一部の単語では
母音調和しない形の方が正式な表現になったということじゃないかな。


702 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 16:49:40
こんにちは。
分からない単語を訳してもらってもいいでしょうか?
오징어와땅콩
です。
翻訳機を使って訳したら、イカとピーナッツとなったんですが・・・
もしかして、もっと深い意味があるのかなぁ?っと思いました。
お願いします。

703 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 18:17:29
>>702
深い意味はないです。

704 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 18:24:07
>>702
あえて言うなら、よくセットにして言う言葉、です。

705 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 18:49:10
相性が良いとかそういった感じですか・・・?

706 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 20:11:35
>>696さん
695です。「結婚する」の格助詞について、
ご教示いただき、ありがとうございました。


707 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 21:03:59
>>696さん

695です。たびたびスミマセン。いろいろ調べてみると、「彼を会う」と
いう誤用は出てくるのですよね? そうすると、「会う」も自動詞で、
助詞「と」を伴いますから、「結婚する」も「彼を結婚する」という
誤用が出てくるような気がするのですが…。

それとも「彼を会う」という誤用は、「彼に会う」の「に」を、「を」
と混同することによるのでしょうか?

韓国語に疎くてスミマセン。ご教示、よろしくお願いいたします。

708 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 21:32:50
会うの助動詞は「を」だからその間違いはよくあるはず。
結婚するは普通間違えない。

709 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 22:24:47
父から、韓国の工学関係者に向けた引用翻訳を頼まれました。
ある程度の格式ばった文体になっているか、直訳しすぎていないか、句読点に過不足な無いか訂正お願いします。
               ↓

710 :709:2008/10/13(月) 22:25:30
戦艦ミズーリー上 調印式のマッカーサ元帥のスピーチ。
대일전쟁 종료한 후
전함 미조리에서 열린 조인식 맥아더 원수의 스피치
“우리는 이제 92연전의 우리 동포인
페리 제독과 같은 처지가 되었다.
페리 제독의 목적은 일본에 대해 영지와 진보의 시대를 주고
세계의 우정과 무역과 통상에 향해 고립의 베일을 벗기는 것이었다.
그러나 일본은 서양의 과학에서 얻은 지식을 이용해
미신과 무력을 씀으로
아시아 언론의 자유, 그리고 사상의 자유를 부정했다.
나의 목적은 더 다시 일본민족의 에너지와 재능을
건설적한 면에 향해 시키는 것니다.
우리의 지도에 의해 현재 참담한 상태에서
다시 일어서 존엄에 찬 지위를 획득할 수 있다.”

711 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 23:25:57
>>708さん
707です。よく分かりました。ありがとうございました。

712 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 23:27:15
>>708さん
707です。よく分かりました。ありがとうございました。

713 :何語で名無しますか?:2008/10/14(火) 01:04:57
>>709
格式ばった文体にはなっているし句読点も問題ないが、
あちこち間違いはあります。でも意味は十分通じるんじゃないですか。
まあ、ここで添削してくれる奇特な方の出現をお待ちください。

714 :名無しさん@3周年:2008/10/14(火) 12:06:00
>>713
このレベルの文章の添削は、ネーティブじゃなきゃ無理だろ。


715 :709:2008/10/14(火) 21:47:45
原文(英文からの邦訳はNHKの番組)
「私たちは今、92年前の私達の同胞、ペリー提督と同じ立場に居る。
ペリー提督の目的は、日本に英知と進歩の時代をもたらし、世界の友情と貿易と通商に向かって孤立のベールを取り払うことであった。
しかし、恐ろしいことに、日本は西洋の科学から得た知識を利用し、迷信と武力に訴える事によってアジアの言論の自由と更に思想の自由を否定したのである。
私の目的は再び、日本民族のエネルギーと才能を、建設的な面に向けることだ。
私達の指導によって現在の惨めな状態から立ち上がり、尊厳に満ちた地位を獲得することが出来る。」

「日本の技術力の源泉」を語るにせよ、韓国統治や戦争を肯定するわけではないとアピールできるエピソードとして選んだようですな。
(本人は肯定したいらしい)

>>713
92연전의

92년전의 でしょう。

건설적한 면에

건설적인 면에

他には?


716 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 08:26:10
>>694
ネ イニョン じゃなくて ネ イノム(お前 この野郎!) じゃなかろうか?

717 :名無しさん@3周年:2008/10/15(水) 09:36:57
>>715
どうしても添削して欲しいのなら、韓国の掲示板や知識検索で
頼まないと難しいと思う。(自分も書き込みの仕方を知らないけれども)



718 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 12:42:31
翻訳してもらってもいいでしょうか?

너 죽고싶지~~
왜 연락않해 이게 미쳤나...
무슨 깡다구로 연락을않해 칵~~
밟아버려 너한국나오면 나하구 애들하구 너돌림방으로 연락않한
시간계산해서 몇칠이구 너밟을거야 거서맷집이나많이 키어와 ㅋㅋ
빨랑연락하면 니죄를 코딱지만큼은감해줄께..ㅋㅋㅋㅋ

お願いします。

719 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 12:51:51
>>718
早く連絡しろってこと。

720 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 13:33:21
もうちょっと詳しく教えてもらえないでしょうか・・・?

721 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 21:12:17
なんで連絡しないんだよーはやく連絡しろーみたいのが延々
とりあえずはやく連絡したら?

722 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 00:21:03
あまり詳しく知らない方がいい。

723 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 00:33:04
一応連絡しました。

あまり詳しく知らないほうがいいのですか・・・?!


724 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 18:48:52
>>723
ご親友か恋人ですか?

725 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 20:36:15
恋人です。。。

いつもは英語で会話してるんですが・・・

喧嘩した際に韓国語で送られてきたんです・・・

726 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 21:49:40
빨리 오세염. とか 보고싶어욤. ってのを見かけるんですが
これって「早くきてよん♪」とか「会いたいよん♪」って意味?

文末の요が여になるのはギャル語の「こんにちわ」や「私ゎ」の「わ」みたいなもの?

727 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 22:17:37
>>723
お前、あの文から見ると煽られているようにしか見えんぞw
無視するのもよかったんじゃね?

728 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 22:52:02
>>727さん

覚悟は出来てるので意味を訳してください。
お願いします。

729 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 23:13:18
>>700
これ、よく考えてみると、たしかに不思議ですね。
どなたか合理的な説明ができる方、いらっしゃいますでしょうか?

730 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 23:46:39
言語にある程度の合理性を求めるのはいいが、完璧な合理性を求めるのは阿呆としか…

731 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 00:37:40
>>718
わかりました。ハングル学習暦延べ1年の私が訳します。

너 죽고싶지~~
あなた 死にたいの?
왜 연락않해 이게 미쳤나...
なんで 連絡しないで これが 狂ったのか?
무슨 깡다구로 연락을않해 칵~~
なんの(わかりません)で 連絡をしないで カッ!
밟아버려 너한국나오면 나하구 애들하구 너돌림방으로 연락않한
(わかりません)しまって あなたが韓国出たら 私と 子供たちと (わかりません)へ 連絡しなかった
시간계산해서 몇칠이구 너밟을거야 거서맷집이나많이 키어와 ㅋㅋ
時間計算して 何日で(?)あなた(わかりません)だよ (以下わかりません)
빨랑연락하면 니죄를 코딱지만큼은감해줄께..ㅋㅋㅋㅋ
早く(?)連絡したら (わかりません)を (わかりません)ほどには つむらせてあげる(約束の語尾)ケケケ・・

ベストは尽くしました。
少しでもお役にたてたなら幸いです。


732 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 02:36:39
연락않해を「連絡しないで」と訳した理由って何?
「で」がどこから出てきたのか疑問。

733 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 11:55:47
>>729

「ㅆ(았/었/였)어요」はそれ自体が助動詞「요」の
過去終止形の活用であり、陰陽の変化法則は働かないのでは、
というのが自説です。
つまり「そういう助動詞」なんだ、と。

釜山大の国語研究センターサイト探したけど
以前あった国語規則一覧が見つからなかったので
確証はないです。

734 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 11:58:40
>>732
まぁまぁ噛み付きなさんなって

禁止の方の「しないで」じゃなくて、
「연락않해(서)」の方の「連絡(も)しないで」の事でしょ

735 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 12:17:05
>>734
そっちの意味ですらないんだな。
왜 연락않해(正しくは안해)! 이게 미쳤나 で、
「なんで連絡しないの!もう信じらんない・・・」
くらいの意味合い。文がそこで切れてるよ。

てか>>731はまるで機械翻訳だな
ほとんど役にたってねえ

736 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 13:22:28
とりあえずさ、明日会社で韓国人に聞いてみるから
それまで待ってて!

ってか、偉そうに語ってる735に質問なのだが
이게を「もう」と訳した理由は何?
学習暦1年であれだけ出来ればスゴくね?

737 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 13:41:05
>>734
文脈から明らかに言い捨ててるのに(서)の省略ととるなんて語学センスゼロと言わざるを得ない…
韓国語以前に率直に言わせてもらうと「お前、頭悪いだろw」ってところ。

738 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 14:38:20
>>736
이게 미쳤나 をそのまま訳すと
「これ狂ってんの?」
이게を「もう」と訳したわけじゃなくて、全体を日本語に合うように訳してみた

読む側からしたらさっぱり意味がわからないじゃない。
そりゃ、731はがんばって辞書を引いたりしたのかもしれないけど。

739 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 15:53:23
北に拉致されていた蓮池さんの韓国語入門の本を見た。
テレビや新聞でことばを覚えたそうだが、
いったい、北はなんのために日本人を拉致したのだろう。


740 :名無しさん@3周年:2008/10/19(日) 16:12:24
>>739
工作員に偽日本人として活動させるためじゃない?
大韓航空機爆破事件の偽造旅券は、すぐにばれてしまったけど
一年ぐらい前に行方不明になった日本人なら、簡単には
ばれなかったかもしれない。(当時は日本とは国交があるが
北朝鮮とは国交が無い国が多数あったので)

741 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 17:39:17
>>738

이게は이제のタイプミスとは考えなかった?

742 :何語で名無しますか?:2008/10/19(日) 21:04:53
>>741
それだと文脈に合わなくないか?

743 :731:2008/10/19(日) 23:46:50
諸先輩方のご指摘、大変勉強になります。
正直、難しいですね。
辞書を引いたら少しはマシになるかもしれませんが、まあ大差ないでしょう。
分かち書きも適当だし、オとウもひっくり返ってたり・・。
教科書の文章しか知らないので、
こういうリアルな文章は難しいです。

>>735
なるほど
文がそこで切れてるとか、思いつきもしませんでした。
イゲとイジェのタイプミスと考えたら
「なんで連絡しないの!もう信じらんない・・・」
ってすごく自然な訳ですね。

ただ、それ以外のおまえのクソみたいな文章は書く必要もないだろ。
おまえみたいな奴は2chに多いけど、
キーボード放り棄てて、一生ROMってるんだな、クソ野朗。

私もみなさんのように、こういう文章を読めるくらいまでになりたいものです。

744 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 00:29:28
こういうのはスルーしなきゃ

745 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 01:11:56
へへへ
まあ、実生活でイラついてるんでしょうね。
普通に噛み付いてしまいました。
雰囲気悪くしてごめんなさい。
では。

746 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 11:27:29
結局이게と이제どっちが正しいの?

747 :何語で名無しますか?:2008/10/20(月) 12:48:23
이게 미쳤나? で合ってるよ。

748 :何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 07:45:17
そうですか。ありがとうございます。

749 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 13:26:24
>>700
過去の接尾辞-ㅆ-の第III語基に-요がついたものだから。

750 :何語で名無しますか?:2008/10/22(水) 23:08:35
http://pai.no.land.to/up/src/dgz4108.jpg
うちの近くにこんなポスター貼ってあるんだけど、
なんて書いてあるの?

751 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 00:31:31
↓はジュディマリのそばかすですがすごく空耳がひどいです。
めんどくさいと思われるでしょうが、実際なんて発音してるか教えてください。
ttp://blog.naver.com/popo1808/90013285392
(空耳は)ヘビー級のサラダのお告げ
     鈍器暴走クロマグロ
     母ちゃんの胃にチェーン
     中国派手なRな島とか訳わかんないのやら
     下ネタっぽいのがけっこうあります。
     

752 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 10:08:57
정말 싫었던 주근깨를 잠시 (ホント 嫌いだった そばかすを ちょっと)
チョンマル シロットン チュグンッケルル チャムシ
한번 어루만지고 한숨을 한번 (ひと 撫でして 溜息を 一つ)
ハンボン オルマンチゴ ハンスムル ハンボン
헤비급 사랑 멋지게 (ヘビー級の 愛は カッコ良く)
ヘビクプ サラン モッチゲ
설탕과 함께 모두 녹아버렸어 (砂糖と 共に 溶けた)
ソルタングァ ハンケ モドゥ ノガボリョッソ
예전보다 왠지 야윈 가슴에 (以前よりも 何故か 痩せた 胸に)
イェジョンボダ ウェンジ ヤウィン カスメ
약간 따끔 하고 박힌 가시가 아파 (若干 チクチク 刺さった 棘が 痛い)
ヤッカン タックム ハゴ パッキン カシガ アッパ
별점도 이젠 별로 믿을 수 없어 (星占いも 今は それほど 信じ られない)
ピョルチョムド イジェン ビョルロ ミドゥル ス オプソ

753 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 10:10:47
좀 더 멀리까지 (ちょっと もっと 遠くまで)
チョム ト モルリカジ
함께 할 수 있다면 (共に 出来 たなら)
ハムケ ハル ス イッタミョン
너무 기뻐서 그것만으로 (とても 嬉しくて それだけで)
ノム キッポソ クゴンマヌロ
추억은 언제나 아름답지만 (思い出(追憶)は いつも 美しいけど)
チュオグン オンジェナ アルムダプチマン
그것만으론 속이 너무 허전해 (それだけでは 中が とても 寂しい:それだけじゃおなかがすくわ)
クゴンマヌロ ソギノム ホジョネ
사실은 이토록 애달픈 밤인데 (本当は こんなに 切ない 夜なのに)
어째서 일까 (どうして だろうか?)
그 사람의 눈물도 (あの 人の 涙も)
ク サラメ ヌンムルド
기억이 나지않아 (記憶が 出ない:思い出せない)
キオギ ナジアナ

754 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 10:19:42
>>751の指摘部分を抜き出してまとめると以下の通り

空耳:ヘビー級のサラダのお告げ
韓字:헤비급 사랑 멋지게
仮名:ヘビクム サラン モッチゲ
意味:ヘビー級の 愛は カッコ良く

空耳:鈍器暴走クロマグロ
韓字:너무 기뻐서 그것만으로 
仮名:ノム キッポソ クゴンマヌロ 
意味:とても 嬉しくて それだけで

空耳:母ちゃんの胃にチェーン
韓字:별점도 이젠
仮名:ピョルチョムド イジェン
意味:星占いも 今は

空耳:中国派手なRな島
韓字:추억은 언제나 아름답지만
仮名:チュオグン オンジェナ アルムダプチマン
意味:思い出は いつも 美しいけど

755 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 10:36:50
カスラックの者ですが

756 :何語で名無しますか?:2008/10/23(木) 11:49:57
空耳はくだらないことをわざわざテレビでやるから面白いんだよ。
こんなとこでどこのだれだかわからないおっさんの空耳を延々と説明されてもイタいだけ。

757 :何語で名無しますか?:2008/10/24(金) 04:09:32
孝寧大君ってなんでヒョニョンじゃなくてヒョリョンなの?

758 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/10/24(金) 22:35:03
寧(녕)は固有名詞では母音の後で령となります。
會寧 회령、載寧 재령;李御寧 이어령(cf.安寧 안녕)。
<菅野裕臣「朝鮮語の入門」 / p.221>

759 :名無しさん@3周年:2008/10/25(土) 02:38:42
>>758
その重箱の隅をつつくような知識が「朝鮮語の入門 改訂版 」にも
載っているのか気になるところ。

760 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 02:56:01
改訂版だと230頁

761 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 05:03:43
郎世寧もランセリョンになるの?
濘とか嚀とか聹とか嚀とかの字も同じようなことが起こる?

762 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 08:47:35
>>758
確かに本来の意味での漢民族(曹操や孔明の子孫)は日本にいるよ。
でも中華人民共和国(含朝鮮半島)にはいないんだ。
大陸中国の民族は中世以降完全に浄化されてしまった。
だから日本人と中国人が遺伝的に近縁にあるというのは間違いだよ。

763 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 11:20:23
中国の従兄弟は北海道の兄弟よりは遠いけどインドの又従兄弟よりは近いのでは?

764 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/10/25(土) 20:00:04
>>759
重箱の隅をつつくような知識といえば「ひとりごとの語尾」だな。
最近は会話重視らしく、ヲタ女が韓国に留学して現地で韓国男と恋に落ちて
うっふんあっはんってな陳腐な内容のテキストだらけだが、
「ひとりごとの語尾」までキチンと出して解説してるのは、
管見の限り「朝鮮語の入門」だけだぜ。

765 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 01:49:44
>>764
そこが「朝鮮語の入門」と「至福の朝鮮語」の違いw

766 :何語で名無しますか?:2008/10/26(日) 10:02:46
オッパ〜って鼻声で日本女が言ってるの聞くとムシズが走る。

767 :名無しさん@3周年:2008/10/26(日) 11:15:03
>>764-765
でも細かいことに拘るなら、
スタンダードハングル講座(梅田博行他 全五巻)
の方が、さらに充実している。


768 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 21:58:45
5冊もあればね。でも初版が出てから随分経つし、その間に言語状況も変わってる。
それに朝鮮語学も発展していて新しい研究成果を盛り込んだテキストが必要になっている。
改訂もせず旧態依然としたスタンダードは「古典的名著」としての位置づけにすぎず、
今でも読む価値があるのは三枝氏の読本ぐらいだな。

769 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 23:03:27
「朝鮮語の入門」の改訂版にある、最近の著しい朝鮮語学の発展って、何かあたらしいことでもわかったんか?

770 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 01:54:46
はいはい。梅田信者は知らなくてもいいこと。
0澤大学で日本語専攻の韓国人留学生を相手に対照言語学の真似事でもしてなさい。
(0澤大学でまともなのは藤本幸夫教授ぐらい。)

771 :名無しさん@3周年:2008/10/28(火) 03:27:31
「朝鮮語の入門」の改訂版は、ほとんど読む価値の無い駄本。
何故か菅野支持者が多いけど、菅野の本が変な癖があって灰汁が強い
のに対して、梅田博行の本は、(監修のみのものを含めて)
変な癖がなくオーソドックスで好感を持てる。


772 :名無しさん@3周年:2008/10/28(火) 03:50:01
本の前書きに、わざわざ釜山方言がどうのこうのと書いている
菅野氏を、常識の無い人だと思っている人は少なくないと思う。


773 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 04:05:30
>>772
具体的に何が問題なの?

774 :名無しさん@3周年:2008/10/28(火) 04:22:42
>>773
自分は釜山出身の先生に習って、
韓能6級も取ったし、あの前書きには
良い気はしない。

775 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 04:50:49
というか、まえがきに釜山方言に触れた箇所なんてあるか?
改訂版に載っている旧版まえがきにはないぞ。
「本書の使い方」に母語話者について発音を学ぶ際の注意は書いてあるが、
あれを不快に思っているのだとしたら読解力が足りない。

776 :名無しさん@3周年:2008/10/28(火) 05:00:56
>>775
はっきりとキョンサンドサトリの母語話者から習うのは良くないと
書いてあるじゃないか。あの前書きは他に読みようが無い。


777 :776:2008/10/28(火) 05:07:33
一応フォローすると時代が違うと言うのは自分もわかってるよ。
先生が綺麗な標準語を身につけようと努力しただろうということもね。


778 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 08:49:57
>>776
なんて書いてあるかは知らないけれど、
プサン出身は問題ない。しかし教えるときに
キョンサンドサトゥリを自ら矯正する気もない人は問題だと思う。



779 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 08:56:52
>>778
純粋に発音が綺麗な先生と
発音の解説や矯正が上手い先生も違うからね。

780 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 11:38:55
>>776
慶尚道出身でも標準的な発音を身につけている人なら問題ないのは自明でしょ。
でもこれから入門する人はそういうことが判断できないから、注意を促しているだけだって。

781 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 11:40:30
一応該当箇所の引用を貼っておく。適宜改行。

「方言によって発音がすこし違いますので、
母語話者について発音を学ぶ際には注意が必要です。
できたらソウル出身の人につくことが望ましいですが、
京畿道・忠清道・江原道・黄海道出身の人でもよろしいでしょう
(全羅道出身の人でも標準語が上手ならかまいません)。
慶尚道の方言は母音が少ないこととアクセントがあることによって非常に特殊です。
平安道・黄海道の方言は子音「ㅈ」の発音が特殊ですから、注意を要します。
本書につけられたCDはソウルの人によって録音されておりますので、
これを十分に活用してください。」

782 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 12:12:17
言語学には詳しいが、コミュニケーションが苦手なことが透けて見えるから
この先生はあまり好きじゃないんだよな。


783 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 12:44:49
どうして梅田博之ってちゃんと書けないのw

784 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 14:12:23
済州島の人には気をつけなくていいの?
済州の婆さんなんかの言葉は、ソウルの若者には通じないといわれてるが…

785 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 14:24:18
ついでに延辺の朝鮮族も無視でつか?

786 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 15:48:11
「慶尚道の方言は母音が少ないこととアクセントがあることによって非常に特殊です。」

>はっきりとキョンサンドサトリの母語話者から習うのは良くないと
>書いてあるじゃないか。

朝鮮語の前に日本語やれよ。キゾー信者。

787 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 23:32:37
昨日からハングル文字の勉強を始めたんですが。八田靖史の一週間で読めて書けて話せるハングルドリルを
買ったのですがこの本反切表を自分で完成させなきゃいけないんですね。反切表のそれぞれの文字の発音すら
載ってない。自分で作成した正しいかどうかもわからない反切表を元に勉強をしないといけないなんてちょっとおか
しいんじゃないだろうか。他の本買った方がいいのかなー?

788 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 00:17:47
>>787
そんな本やめて、違う本を買いなよ。


789 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 05:08:14
>>781
色々な意味で時代錯誤的で視野狭窄に陥っている
文章だと思うけどな。日本語のテキストで外国人の
日本語講師が同様のことを書いてたら、その人に
好感は持たないだろうし。

790 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 05:41:49
慶尚道の方言にしかアクセントが無いなんてことは無い。


791 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 12:01:22
やーねー、アクセントとイントネーション勘違いしてる場かって

792 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 12:12:48
>>791
ネーティブの発音がどうこう言いつつ、
アクセントのことも理解してない菅野氏への批判ですか?



793 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 18:23:37
>>787
それ昔やったが、一通りの説明は全部載ってるぞ。
その本の著者の語学センスやジョークのセンスは寒い過ぎてお話にならんが
ハングルを学ぶだけならその一冊で十分。一週間で全部埋めたらもう二度と開かなくても平気。

794 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 23:25:11
アクセントがある、という表現があいまいなんだよな
(高低)アクセントによって単語を区別する、とでも言えばいいのに

795 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 01:24:49
中期朝鮮語っぽく「声調」があるって書いてたらもっと混乱w

796 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 07:29:32
>>その本の著者の語学センスやジョークのセンスは寒い過ぎてお話にならんが

ある本で一章に全部使って延々と回想法過去連体形を説明していて
最初に読んだ時は感激したものの、後から「説明間違ってるじゃん」と
気付いた時の衝撃は大きかったな・・・

797 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/10/30(木) 13:01:20
VIVA!!のことでしょ。

798 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 13:21:52
>>787
八田靖史ってNHKのハングル講座の1コーナーに一度だけ出て動いてるの見た事があるが
アキバのキモヲタ風情で… 駄洒落好きだが独りよがりでどうにもならン奴だわ。

799 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 15:05:01
八田靖史の料理とか高信太郎の漫画とか体育教師兼任の木内明とか
(木内さんは韓国語専門になったのかな)語学以外の専門分野が
あると良いなと思った。

>>797 VIVA!!のことでしょ。

基本的に日本人講師が外国語教材の
例文やスキットを作ったりしないほうが良い
ということを分かってない人がいるんだよな。


800 :何語で名無しますか?:2008/10/30(木) 16:46:55
韓国人の彼氏に誕生日おめでとうの手紙を書きたいのですが、いい言葉が思いつきません…。

사랑하는 ○○ 오빠에게
생일 축하해요♪

このあとどんなこと書いたら喜びますかね…?

801 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/10/30(木) 20:04:53
죽울 때까지 날 사랑해 줄 거지?
とか?

802 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 06:12:17
一日本の彼女ごときにそんなん言われたら怖いな。

803 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 13:33:41
最近勉強を始めました。質問なんですが反切表を見ると同じ発音だけど文字が違うものがあります。
しかも複合母音のとこを見てみると同じ発音だが文字が違うものがさらにたくさんある。例えばケと
発音する文字は見た限り9個もあります。これってまさか文字や単語ごとにどの文字を使うか覚え
ないといけないんですかね?そんな事どんな記憶力がいい人でも不可能の様な・・・・・・。何か法則
の様なものがあるのでしょうか?無知で申し訳ない。


804 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/10/31(金) 14:39:06
>>803は釣りw

805 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 19:34:52
外国人
「『けい』と発音する漢字は100個以上あります。これってまさか単語ごとにどの文字を使うか
覚えないといけないんですかね?そんなことどんな記憶力がいい人でも不可能のような・・・」

806 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 20:38:57
>>803
じゃあ、あきらめて他の外国語にすれば?
あきらめるってのも一つの方法だよ。

807 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 21:03:30
>>805
日本語を覚えられた人なら大丈夫ってことですね。


808 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 21:20:52
>例えばケと発音する文字は見た限り9個もあります。

개, 계, 게 のことなら3つ。半万歩譲って괘, 괴, 궤のことだとしても3つ。
まさか・・・、平音と激音と濃音の区別がついてないのか??

809 :何語で名無しますか?:2008/10/31(金) 21:58:18
昔チョナンカンって、ハングルで何通りで書けるだろうかと
気になったことがあったな。今だにチョナンカンって
ハングルで書けるか自信が無い。


810 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 02:21:51
>>749
それじゃあ、意味が全然分からない。


811 :何語で名無しますか?:2008/11/01(土) 05:55:10
>>809
漢字語は日本の漢字で入力してハングルに変換すればいいから覚えなくていいのでは。
鍋田テキストエディタや鍋田辞書で「草g剛」と打てば「초난강」に変換されるよ。
君の名前でも変換される。


812 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 18:15:49
質問なんですがいいえと言う意味をテキストで見たのですが3冊ほど見比べてみると。読み方が3冊とも微妙に
違うし文字まで3冊とも違っています。いったいどれが正解なのか、全部正解なのかもうわけわからんです本当に
正しいいいえを教えてほしいです。

813 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 19:03:44
>812
その読み方をここにかいてみそ

814 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/11/02(日) 20:35:07
どうせ、아닙니다, 아니예요. 아뇨 の3つだろ?
初心者ぶって釣ろうとすんじゃねーよ。

815 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 20:50:15
아니예요→아니에요
http://paranse.la.coocan.jp/Kanata/kanata0502.html#anieyo

非常に紛らわしいが、特殊な綴りとして覚えるしかないようだ。

816 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/11/02(日) 22:04:18
ていうか。正書法の改正で 아니에요 と書くのも許容となっただけ。

817 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 22:31:29
これの答えわかる方居ますか?
教えて欲しいです。宜しくお願いします
http://p2.ms/8d6ev

818 :何語で名無しますか?:2008/11/02(日) 23:06:23
>>816
また適当なことを書いてる・・・


819 :何語で名無しますか?:2008/11/03(月) 00:19:48
ほんと。XX先生の本で勉強するとこうなるのよね。

820 :何語で名無しますか?:2008/11/05(水) 05:50:23
つーか、実際に아니예요なんてつづり、あんの?

821 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 00:13:08
ググればそれなりの数は出てくる。

아니예요の場合はどうかわからないが、
母音で終わる名詞に続く場合は이에요の短縮だと認識して
〜예요とつづる人も多いらしい。

822 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 08:08:37
日本語では『2』を手の指で示す時、人差し指と中指だけど、
人差し指と親指で示すのは韓国語か?


823 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 09:37:35
>>821
だから>>815に아니は名詞じゃないからと
出ているのに。814が아니다と一般の名詞を
混同して、さらに変な言い訳を書いてただけ。
(ググればでてくるのは、ネーティブでも
混同しやすい綴りだから)

824 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 13:37:55
先日テレビで、ゴルフを楽しむ韓国人観光客の様子が映ってましたが、 
その観光客の一人が惜しくもパットを外した時の叫び声があの「アイゴー!」でした。
字幕では「惜しい!」の意味に訳されていましたが、
これはむしろ英語でいうところの「Oh,no!」に近い意味と考えた方がいいのでしょうか。

825 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 17:18:19
>>824
「ありゃまぁ〜!」「あれ〜!」「あちゃ〜!」「ゲゲ〜!」「神様〜!」「なんてこった!」「oops!」「ヤダぁ〜!」「死ぬ死ぬ死ぬ!」
どれでも好きなのをどうぞ。

826 :何語で名無しますか?:2008/11/06(木) 20:45:01
わろた

827 :何語で名無しますか?:2008/11/07(金) 16:09:41
(  )に行くにはこの道で正しいですか?

↑を韓国語で、どういう言い方をするのか教えてください。
出来ればローマ字読みも教えて頂きたいです。
すみませんが、宜しくお願いします。

828 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 01:59:21
>>827
죽으십시오

829 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 08:06:12
きれいに響くチョングル語ってなぁーに。
聞いた事ないんだけど。そうアリラン位かな。

教えて、耳障りの良いのね。


830 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 11:30:21
>>829
北朝鮮のニュースが最高。


831 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 12:20:43
죽으십시오


832 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 15:28:11
韓国のキム・ヨナのインタビュー。下の訳であっていますか?

ttp://news.sbs.co.kr/tv/content/tv_sub.jsp?news_id=N1000498047#
(ウィスパーとヒュンダイのCMのあとから)



「考えもしなかったe判定が出て気分が悪かった」

「ショートが考えられないような低い点数だったが
そのことを考えすぎるとプレッシャーになるので練習どおりやりたい」

833 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 19:25:17
>>832
日本語に訳すとそんな感じですね。


834 :何語で名無しますか?:2008/11/08(土) 23:08:29
로동당이 없으면 새 조선도 없다

835 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 10:50:09
質問しても良いですか。
単語集
きれいな朝鮮語を期待します。また単語は種類別になります。
日本語の単語(種類)を南北朝鮮語にして下さい。

・すみれ ・たんぽぽ ・さくら ・つばき・れんげ ・キキョウ
・たんぽぽ さくら ・つばき   ・ゆり ・菊     
 
季節の季語
・木枯らし ・こはるびより ・つむじ風 ・たつまき ・台風
・春一番 ・風 ・雨 ・雲 ・雪
後は勝手に。

十分笑わせて頂きまます。
一例
そうでがんすとは、ハングル人の名前を聞いてギャクにしました。
赤塚さんのデカパンのギャクでした。まだありますよ。ガ:ハハハ

トラジって聞いた事あったな、

836 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 11:39:41
>>835
あなたの「きれい」という定義をまず聞かせてください

837 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 17:02:50
相手にしないほうが。

838 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 23:37:43
소데나시ってなんですか?

839 :何語で名無しますか?:2008/11/09(日) 23:42:05
>>838
それ日本語じゃん。


840 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 01:33:45
韓国人が韓国の番組で言ってたんだけど日本語なん?

841 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 01:37:33
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%EC%86%8C%EB%8D%B0%EB%82%98%EC%8B%9C&btnG=%E3%82%A4%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%82%B8%E6%A4%9C%E7%B4%A2&gbv=2

842 :何語で名無しますか?:2008/11/10(月) 07:22:56
>>840
소데나시 袖なし(Tシャツ)
普通放送ではあまり使わないだろうけど、俗語などを多用する人なら
使うかもしれない。


843 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 17:57:21
?? ?? ???
これどういう意味ですか?
日本語訳お願いしますm(__)m

844 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 18:03:21
あれっ専ブラからだと書き込めないのか。てか専ブラからだとハングルも安価を通さないと見れないし。。

햄을 빵에 쌉니다

これですお願いします。

845 :何語で名無しますか?:2008/11/11(火) 19:02:17
>>884
햄을 빵에 쌉니다  = ハムをパンに包みます
これだけだと何のこっちゃ?って思うかも知れないが有名なジョーク

韓国語っぽく聞こえる日本語
「パンにハムはさむ+ニダ」
「良くちょん切れるはさみだ」

846 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 02:22:35
すいません、いろいろ自分なりに調べてみたんですけど、結局、
「おまんこ」と「おちんちん」の韓国語がわからなくなりました。

おまんこ = イップニ, ポジ, ッシプ
ちんちん = ジャージ, チャージ, チョッ

ずばり日本語の「おまんこ」,「おちんちん」に該当する韓国語はなんですか?

例えば、
「おちんちんをおまんこにいれるとあかちゃんがうまれる」
という場合はなんて言いますか?

私はハングル文字が読めないので原音に近いカタカナ表記で
教えていただければありがたいです。

847 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 05:58:08
名前について。(正男とか!)
本国でも日本と同じ名前になるのは何故。
最近特に思うんだけど、昔は中国の名前に近かった様な気がするが

最近同じ名前ってなんで。植民地の影響。それとも日本の名前が
変わったのが何か影響しあってるの?

順子とか、真里とか・・・・正男 じょんなむ



848 :何語で名無しますか?:2008/11/12(水) 21:51:06
>>847
儒教の影響が大きいと思います。

日韓ともに好まれる人名漢字:誠、正、俊、勇、順、孝、美、忠、実、武、賢、秀、真、哲、修、英、明、恵、愛、寿
韓国人がよく使う人名漢字:淑、珍、姫、海、東、聖、吉、中、基、成、夢、鎮、玉、花
日本人がよく使う人名漢字:護、清、靖、幸、行、也、哉、郎、隆、貴、徳、信、史、悟

など、思いつくままに書いてみましたが、最近は韓国独自の漢字を使ったり
(スケートの金ヨナ選手や女優のチャンナラなど)ハングル表記だけの名前
(ゴルファーの朴セリなど)をつけたりするケースが増えています。

849 :846:2008/11/13(木) 03:09:35
あの、真面目に質問してるんですが・・・

ようするになにが知りたいかというと
日本語では例えば、親が子供にお風呂で、
「ほら、おちんちんもちゃんと洗いなさい」
或いは女の子ならトイレで
「おしっこしたあとおまんこちゃんとふいたの?」
とか日常語として言えますよね。

それから、まあエッチな場面でも
「うわ、おちんちん立ってる・・・」
「おまんこ痛かったら言って」
とか使えますよね。

日常語とエッチなのと両方の場面で使えるニュアンスが
日本語の「おまんこ」と「おちんちん」にはありますよね?

そういう両方に使える意味とニュアンスで韓国語では
「おまんこ」と「おちんちん」をなんといいますか?
ということなんです。

で、
「おちんちんをおまんこにいれるとあかちゃんがうまれる」
という場合はなんて言いますか?

と質問してるんです。

850 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 03:34:11
韓国人にききなさい。

851 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 05:21:05
韓国人にはちんこもまんこもありません!
韓国人はセックスもしたことありません!
韓国人は純情なんです!
スケベなやつは韓国に興味を持たないでください!
もうくるな師ね

852 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 08:45:00
>>834以後、電波っぽい質問と自演ぽい回答が頻発してるな。


853 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 13:31:18
>>849
おまんことかきめぇんだよ!市ね!

854 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 14:51:43
한국인에 벌응거적 보지도 없습니다
韓国人のちんちんは固くなって伸びても
9cmです。
한국인 후응응은 단단해져 성장해도
9cm입니다.
9cmってば漏れの縮んで柔らかいときのサイズです。
漏れのが大きくなると18cm。
絶好調なら23cmになります。§^。^§
절호조라면 23 cm이 됩니다.
檀君は天神桓因の子桓雄と熊が性交しないで
横になって寝てただけで妊娠して産まれたらしいです。
前に広島か何処かで南米人が女の子を強姦して
殺した事件がありましたが、韓国人のセックスは
あれと同じで神懸りになって我を忘れ興奮した
状態なんでナニをナニに入れたかどうか覚えてないんです。
硬くなった状態で向き合って身体を重ねると
自然に硬いチンチンが女の子の穴に
すっぽりとはいってしまいます。
저기가 딱딱해진 상태로 마주보고 신체를 거듭하면
자연스럽게 딱딱한 자지가 여자 아이의 저기의 구멍에
푹 들어가 버립니다.
北朝鮮ではナニするとき覚せい剤を呑むので
やっぱりチンチンをおまんこに入れたかどうか覚えてないんですって。

855 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 15:52:46
なるほど。

856 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 18:23:00
ひどいスレッドだね。

あっちも同じなんだろうな。もっと酷いのかな。
でもここ品がないので恥ずかしいかも。

でもやはりハングル文字と、言語には馴染めない。
奇麗に響く言語教えて、じやないとイメージ変わらない。
クリ=マロンとかないの。ジェラード。クロワッサン。とか!
のだめじゃん。

857 :何語で名無しますか?:2008/11/13(木) 19:15:01
>>856
あんたは無理にやらんで良いから。


858 :何語で名無しますか?:2008/11/14(金) 01:39:35
Yahoo!翻訳

おちんちんをおまんこに入れると赤ちゃんが生まれる。
日⇒韓
자지를 보지에 넣으면 아기가 태어난다.
韓⇒日
寝るのを保持に入れれば赤んぼうが生まれる.


ジャージをイップニに入れるとアガが生まれる。
日⇒韓
저지를 입니에 넣으면 아가가 태어난다.
韓⇒日
やらかすイブニに入れれば坊が生まれる.


これじゃ使い物にならない

859 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 07:17:52
質問ならなんでもいいですか。

最初ご幼少の頃ハングル文字見た時の感想として。
面白い文字。変なの。き○い。
とか思った記憶あるけど。そうそう言語も同じだけど、あなた方も日本語と文字を見た
時どう思いましたか?。ご幼少の頃なので、素直な、何も染まってない頃の記憶です。

教えて下さい。


860 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 07:32:39
>>質問ならなんでもいいですか。

スレタイぐらい読め。もう来るな。

861 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 08:13:23

>>860
分かりました。ここに行きます。
http://society6.2ch.net/korea/
わーすごい事に・・・

せっかく無い言語を伝えてあげたのに、冷たいね。
ちゃどんちゃ、って言うんだ。日本語を無理に現地語にしてんだね。
沢山あるんだね日本からもっていった言語。

862 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 08:39:58
>>861
君はそっちで遊んでいなさい。





863 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 18:26:33
まだ決めてないです。 마다 키메테나이데스

カタカナ読みすると、どうなりますか?

864 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 18:49:14
韓国語で「 〜デヨ、〜デヨ」
よく、聞こえてくるのですが、デヨ
はどういう意味ですか?

865 :何語で名無しますか?:2008/11/15(土) 23:41:25
>>864
「〜だが、ですが」とか「〜ですって、だって」かな。


866 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 02:39:14
>>864
>>865の通り 〜ですが… という言い切らずにやわらかく言う婉曲表現だけど
デヨ=だよ♪ くらいにしちゃっても当たらずとも遠からずな気がしないでもない。

実際には 〜デヨ じゃなくて 〜ンデヨ

867 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 03:12:50
논문이랑 문학작품을 위하면 몰라도, “살아 있는” 한국어를
배우기 위하면 성적인 말이나 상스러운 말도 필요하다.

868 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 12:00:35
논문【이나】 문학작품을 【위해서라면】 몰라도,
“살아 있는” 한국어를 【배우려면/배우기 위해서는】
성적인 말이나 상스러운 말도 필요하다.

面倒くさがって辞書を引いてみたこともないような人に限って
「辞書に載っていない表現」を有難がるんですよね。
まるでドラマや映画や日常会話の中にしか韓国語が存在しないとでも
思っているみたい。書き言葉と話し言葉をバランスよく、が理想かな。

869 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 19:46:53
>>866
>>865
回答有難うございます!勉強になります。
では、、、アンデヨ = できません、ダメです。
これも婉曲表現なのですか?

870 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 20:18:23
>>869
それはちがうわ。
否定の「アン」に、「〜になる」とか「結構だ」等の意味の「テ」+ 丁寧語の「ヨ」なので
単に「ダメです」の意味。

アンデに〜ンデヨをつけると アンデンデヨ になるかと。

871 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 22:04:56
アンデヌンデヨでしょw

アンデンデヨだと「ダメだってさ」って伝聞形になるし

872 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 22:53:31
>>870
>>871
有難うございます!!
皆さん、勉強家ですね。すごい


873 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 23:45:22
カタカナ見づれえw

874 :何語で名無しますか?:2008/11/16(日) 23:51:20
アンデンデヨでないよ、アンデヌンデヨなんだよ、だってよ。

875 :名無し象は鼻がウナギだ!:2008/11/17(月) 01:09:54
そいじゃハングル表記で整理しとくぜいっ!!

안된다 --> ダメだ。(下称終止形)
안돼요 --> ダメですよ。(親しさの上称形)
안된대요 --> 안된다고 해요 --> ダメだそうですよ。(伝聞)
안되는데요 --> ダメなんだけれど・・・。(婉曲)

876 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 09:01:07
ハングルだよ読めないの。
カタカナ書いて!

877 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 09:02:58
「出口」は「チュルグ」でいいですか?
「入口」は何と言いますか?



878 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 09:30:15
>>877
自己解決しました。
「出口」「チュルグ(출구)」
「入口」「イプク(입구)」
ですね。

879 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 18:40:08
出口はナガヌンゴッが一般的じゃね?

880 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 21:03:20
>>876
안된다(アンデンダ) --> ダメだ。(下称終止形)
안돼요(アンデヨ) --> ダメですよ。(親しさの上称形)
안된대요(アンデンデヨ) --> 안된다고 해요 --> ダメだそうですよ。(伝聞)
안되는데요(アンデヌンデヨ) --> ダメなんだけれど・・・。(婉曲)

アルデンテよ > 歯ごたえのある茹で上がりよ。
あるげんてよ > あるんだってよ。
なんでなんだよ> 何故なのだ?

881 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 21:42:58
꽂는 입

882 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 22:39:35
>>880
지겹도록 장황하다. 이제 오지마라.

883 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 22:53:13
>>880さん
おおーっ(☆o☆)すごい!
ご教授頂き、有難うございました!
なるほど、覚え易い例ですね φ(.. )メモメモ

884 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 22:54:51
(これあげます)は、イゴ カジョ
でいいですか?

885 :何語で名無しますか?:2008/11/17(月) 23:17:13
>>884
타인을 의지하지마라! 사전을 찾아라!
네놈, 그런 태도로 한국어를 마스터할 수 있다고
생각하고 있느냐?

886 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 02:53:30
すいません、このプラカードのハングルはどういう意味ですか?
どなたか教えてください
http://up2.viploader.net/pic3/src/vl2_073318.jpg

887 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 10:45:07
>>879
どうもありがと。
本当ですね。
韓国では漢字語をあまり使わなくなってきているので、「ナガヌンゴッ」が一般的です。
...だそうです。

888 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 17:49:47
>>886
FUCK YOU

889 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 19:15:55
秋山ってさ、明らかに日本語のアクセント、イントネーションで韓国語を話しているように聞こえる。韓国語は日本語に見られるようなアクセントは存在していないはず。
http://jp.youtube.com/watch?v=AxhTwq-59I4&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=YKjxJL578Ps
俺には明らかに単語の中で、音が上がり下がりしているをように聞こえる。
上下下 上下下 上下みたいな感じで。

890 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 20:00:07
>>886
안녕! は「こんにちは!」もしくは「さよなら!」という意味です。

891 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 20:04:02
>>886
이 스레드에 정치를 가져오지마라!
여기는 일한우호를 바라는 사람들이
공부하는 곳이다.

892 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 20:30:56
>>889
一部に慶尚なまりかなんかの田舎くさい抑揚がある感じもするけど
日本語のように話してるというのは違うんじゃ?
かなり上手な韓国語だよ。

893 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 21:47:20
>>889
確かに「日本人が話す韓国語」って感じですねぇ。
上手な韓国語、だけどネイティヴじゃないとすぐにわかる。

894 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 21:48:54
>>886
こいつら日本に何しに来てんの?
人の国の愛国心にいちゃもんんつけるな

895 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 23:30:10
ネウヨうざい

896 :何語で名無しますか?:2008/11/18(火) 23:30:31
>>889 韓国語は日本語に見られるようなアクセントは存在していないはず。

地方によって違うので、一概に、そういうふうに考えないほうが良い。

897 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 11:13:49
>>888>>890はどっちが正しいの?


898 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 17:40:15
>>897
みりゃわかることを聞くんじゃない。

899 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 20:32:25
>>897
知ってお前に何の利益があるんだ?

900 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 20:50:23
>>897
888が正しいですよ。
汚い言葉をハングルで書いても
直接は日本人には分からないですからね。
ああやって書きたい放題なのです。

901 :何語で名無しますか?:2008/11/19(水) 22:29:21
>>897
何かと思ってみたら全部日本語じゃんw

902 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 00:59:18
>>900
거짓말로 한국에 악인상을 심어서 일한 두 나라의 이간을
꾀할 매국노는 죽지 않으면 안된다.

903 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 17:19:16
>>900
なるほどw
ありがとうございました。


904 :何語で名無しますか?:2008/11/20(木) 23:18:50
すみません。
韓国語を習っている方に手紙をいただき、僕も昔習っていたのですが
辞書を捨ててしまっているため、全く解読できません。
どなたか翻訳してもらえないでしょうか?
翻訳サイトでやろうにも韓国語を入力できないので・・・。
お願いします。

ttp://imepita.jp/20081120/836870

905 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 02:17:33
いつまで待たせるつもりだ。
これを翻訳しろといってるのがわからないのか?
http://imepita.jp/20081120/836870

906 :904:2008/11/21(金) 02:18:58
>>905は僕じゃないです。

907 :904:2008/11/21(金) 02:21:08
すみません。間違えました・・・
僕が>>905でした。

908 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 10:00:25
>>904
自分で勉強して訳せよ
氏ね

909 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 11:40:35
>>905
訳してやったぞ。

あなたに会って子宮がジュンッて疼いたの
こんな気分、久しぶりよ
腕枕であなたの歌が聴きたいわ
あなたと2人でベッドにいる時が一番素敵な時間よ
神様が2人をめぐり会わせてくれたのよ きっとそう
幸せよ あなたと一緒にイクときが 本当に幸せ
これからもずっとあたしとイッてくれるよね?

素敵なチ○ポ、ホントにありがとう

910 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 19:12:12
>>904
撮り方が悪いんで見づらいこともあって
一部分からんところもあるが、だいたい


> 貴方と会えて本当にうれしい。
> こんな気分久しぶり。
> 貴方の歌が聞きたい。
> 貴方といるときが一番××(ここ分からん)。
> 神様が私たち二人を合わせて下さったのね。
> 確実に幸せ。貴方といるだけでも本当に幸せ。
> これからも私の傍にいてくれる?
>
> 素晴らしい××(ここも分からん)を本当にありがとう。


書いてるこっちが恥ずかしくなるわww

911 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 20:30:44
XXのところはソンムル(プレゼント)って書いてあったよ。

912 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 22:00:42
>>909>>910はどっちが正しいの?

913 :何語で名無しますか?:2008/11/21(金) 22:01:40
>>910
一番目の××は안정돼(安定する)
二番目は>>909も言うように선물(プレゼント)

おそらくひとつめは「落ち着く」の訳として当てたのだと思う

914 :913:2008/11/21(金) 22:38:11
ごめん、>>909と書いたのは>>911の間違い

915 :904:2008/11/21(金) 22:41:01
>>909->>914

みなさま、本当にありがとうございました。
こんな恥ずかしい内容だとは思いませんでした。すみません。
ごめんなさい。恥ずかしいっす。すみません。
ありがとうございました。

916 :910:2008/11/21(金) 22:45:20
>>913
ああなるほど、一番目は만정、二番目は선을に見えてしまったんで。
写真の撮り方の問題かもしれないが、この手紙の書き手はなんかㅁとㅇを
同じように書いてるような(너무も너우に見える)・・・

917 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 16:59:22
「唇」はハングル文字でどう書くのですか?「ポポ」みたいな呼び方だったと思うんですが・・・

918 :joke:2008/11/22(土) 17:41:03
어느 사내가 결혼하려고 신문에 광고를 냈다.
“처를 구한다.”
수백 통의 편지가 오되 내용은 모두 같았다.
“내 처를 주리다.”

919 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 21:29:19
>>917
뽀뽀(ポッポ)というと「(頬にする)キス、ちゅう」の意味で、若干幼児語のニュアンスがあります。
唇のことは입술(イプスル)といいます。

>>918
-되, -리다, どちらも知らない語尾でした。
勉強になります。

920 :何語で名無しますか?:2008/11/22(土) 23:16:31
>>919
丁寧なお返事ありがとうございます。助かりました!


921 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 00:05:33
>>920
날름날름

922 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 14:53:19
【対馬が危ない!】グーグル地図サービスで“領土論争” 「韓国領」と書き込み
http://sankei.jp.msn.com/politics/policy/081123/plc0811230146000-n1.htm

今日の産経のニュース
お前らが勉強してる言語を話す奴らがやってることだ
死ねよ国賊と韓流くそばばあども

923 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 14:58:48
こんにちは。お聞きしたいのですが。
「中国製」→ 중국 제
でいいですか?

韓国のスーパーで食品を買う時にチェックしたいのです。

あと、「賞味期限」→ 유효기한
でいいですか? 
すみません。お願いします。

924 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 16:33:18
>>922
こういう馬鹿を扇動するから産経新聞は嫌い。


925 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 19:10:49
>>923
무엇이든지 타인에 묻고 스스로 공부 안 하는 바보는
독을 넣은 야채를 먹어서 죽어라

926 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 19:57:24
>>925
意地悪


井戸に唾するな、いつかその水を飲むこともある

927 :何語で名無しますか?:2008/11/23(日) 21:26:27
しかしまぁ、>>923にそこまでの類推をする韓国語力があるなら
実際に韓国のスーパーでラベルを見てそれらしき表示を見分けることくらいは
簡単なことだろうと思うがな

わざわざこんなとこで確認せんでも

928 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 01:21:55
ここって、「 朝鮮語/韓国語の質問スレッド」じゃないの?
《学習上の疑問はなんでもここで解決できるといいな、って思います。》
と>>1さんは言ってるけど???


929 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 06:19:57
>>925
뭐든지 남에게 묻고 손수 공부 안 하는 바보는
독이 들어 있는 야채를 먹고 죽어라

넣다 を使うと、書いた者が毒を入れることになる(もちろんその意味で書いてるなら良いが)。
あと 먹어서 は、死ぬ人が自ら望んで毒入り野菜を食べる意味だから
먹고 がよい。

930 :何語で名無しますか?:2008/11/24(月) 10:18:19
>>929
なんでも他人に聞いて手ずから勉強しない馬鹿は
毒が持っている野菜を食べて死になさい

931 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 02:27:17
意思動詞のうち移動動詞(가다, 오다など)が「先行」を表す場合は"-아(어)서"で、
それ以外の動詞は基本的に"-고"を使うといいって単純に覚えるといいかもね。



932 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 02:46:25
>>923
그래서 좋아요.
그러면 즐거운 여행을.

933 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 16:27:03
名前の発音を教えてください
선영という名前です
文字のまま読むと「ソンヨン」ですが
なるべく正確な発音に近づけるなら「ソニョン」になりますか?


934 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 17:27:35
>>932
일본말 해석을 그래로 옮기는 것 그만해라!
공부 맨처음부터 다시 해야 될 거야!

935 :何語で名無しますか?:2008/11/25(火) 19:52:25
>>933
その通りで「ソニョン」になります。




936 :何語で名無しますか?:2008/11/26(水) 18:52:10
>>935
ありがとうございます
おそらく発音が壊滅的だと思うので
せめて名前くらいはきちんと呼びたいと思いまして…
カタカナ読みなので微妙だとは思うんですけどw

937 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 01:39:11
>>933
実際を文字のまま読むと「ジツサイ」ですが
なるべく正確な発音に近づけるなら「ジッサイ」になりますか?

というくらい変な物言い。
선영は文字のまま読めば「ソニョン」
一文字ずつ読むと「ソン」「ヨン」ではあるが。


938 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 01:45:39
>>934
시끄럽다! 번거로우니 죽어라

939 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 08:15:36
新大関の安馬改め日馬富士って韓国語からとってるの?

940 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 18:18:36
얼굴 크다 ←この言葉は、発音した場合はどうなるんですか?


941 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 21:48:21
おるぐるくだ。

942 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 22:02:49
>>931
これ、ぐだぐだ説明されたけど、行きよる と 行っとる の違いじゃね?

943 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 22:03:30
>>939
多分違うと思う。


944 :何語で名無しますか?:2008/11/27(木) 22:53:23
>>942
それは 가고 있다 と 가 있다 の区別の話な。

>>931が言ってるのは
학교에 가고 친구를 만났다
학교에 가서 친구를 만났다
この二つの違いについてだ。

945 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 01:20:43
韓国がハングッで日本がイルボンだから
韓日はハニルですよね。

朝鮮ってなんていうんですか?
朝日は?

946 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 01:22:25
ありゃ、勘違いごめん。てか、韓国人ネイティブにもいろいろ言われたけど、

비가 내려 있으므로 시합은 중지입니다=雨が降りよるけえ、試合は中止じゃ!
標準語訳)雨が今現在降りつつあるか、ジャスト降り始めたところ、あるいは天気予報で降水確率100%。降ること確定。It is to rain. なので試合中止。

비가 내리고 있으므로 시합은 중지입니다=雨が降っとるけえ、試合は中止じゃ!
標準語訳)雨は止んだかもしれないし今も降っているかもしれないが、雨がすでに十分降ってしまっていてグランドが水びたしなので試合中止。

태풍이 와있습니다 台風が来よる 台風が接近中。
태풍이 오고 있습니다 台風が来とる 今暴風雨のまっただ中

김정일씨, 넌 이미 죽어 계심니다 は文法的に変だが
김정일씨, 넌 이미 죽고  계심니다 は完璧!
って理解でいいですか? 

で、初心者だから、問題となっているほうの差は分からないが、
만나서 반갑습니다 164000件
만나고 반갑습니다 60件
そこらへんに秘密があるんじゃないか?

학교에 가고 친구를 만났다 は 学校へ行って、それから友達に会う
학교에 가서 친구를 만났다  は 学校へ行って、そこで友達に会う

人に会った後で嬉しくなる人がいたら変だからな。
無いとは断言できないが・・・



947 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 02:09:56
>>939
普通なら「ひつまぶし」としか読めないんだが、、
朝青龍 BLUE DRAGON
白鵬  WHITE PHOENIX と来たら
次は虎でなきゃあ!ていう感覚が朝鮮的だと思うよ。
 #四神なら上手投げで地球くらい割るじゃろ。
つうことでもし俺が朝鮮語でしこ名つけるなら炎乱威(ほらんい)ってところだな。
#モンゴル人がなんで朝鮮語でしこ名をつけなあかんのか分からんが
で、出囃子はこれ
http://iooooooooi.cafe24.com/tvman/ilist/i081.htm



948 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 02:19:09
>>947
安馬 → 千里馬(チョンリマ)でよかったとおも

949 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 08:39:16
日馬富士の日をハルって読むのは朝鮮語的な気がする。
日本語の「春」や「晴る」の語源も同じかも知らん。

>>945
チョソン
チョイル

950 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 12:25:09
意外とモンゴル語と朝鮮語が似ているだけというパターンもありそうだ。
今は中国が間に入っているが、元寇のときは日本にまで攻めてきた
こともあるし。


951 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 12:39:23
>>김정일씨, 넌 이미 죽어 계심니다 は文法的に変だが
>>김정일씨, 넌 이미 죽고 계심니다 は完璧!
>>って理解でいいですか? 

多分良くない。죽어 있다は北斗の拳の「お前はもう死んでいる」みたいな
文脈で 죽고 있다は「海が死んでいる」のように比喩的に「死んだような状態が
続いている」という意味で使うようだ。



952 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 18:52:49
>>938
니야말로 당장 죽어라! 찌꺼기 같은 놈이 말야!!

953 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 18:58:39
>>944 >>946 >>951
가 있다 は、가서 있다 の縮約形と考えればよい。
アスペクトについては、動作動詞か状態動詞かによって普通形か完了形を使うかという
英語の事例もいっしょに見てみるのも参考になるよ。


954 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 20:06:53
>>952
네 치졸한 한국말로 이 스레드를 더럽히지 마라!
우리는 놀이로 한국어를 배우는 것은 아니다.
하늘은 반드시 너에게 벌하고 없앨 터이다.

955 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 21:41:01
>가 있다 は、가서 있다 の縮約形と考えればよい。

歴史的にそういう形が存在していたのですか?
それとも説明の便宜のためでしょうか?
面白そうな解説だったので是非お聞きしたいです!

956 :遊びに来て!:2008/11/28(金) 22:53:02
鄭點淑 海雲台区 

957 :何語で名無しますか?:2008/11/28(金) 23:53:41
우리 소원은 열도의 창공에 태극기가 나부낄 것이다.
이 소원의 위해 우리는 하나가 될 수 있다.

958 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 00:19:39
>>957
우리 소원은 열도의 창공에 태극기가 나부낄 것이다.
이 소원의 위해 우리는 하나가 될 수 있다.

おいおい。間違いだらけだぞ。w
なんでここで"-ㄹ 것이다"が出てくるんだよ、バカ。勉強しろ。

ついでに"이 소원을 위해서라면 우리는 하나가 될 수 있다"
ぐらい書いてくれれば、非ネイティブとしては上出来だったんだがな。w


959 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 12:21:37
>>958
そうだね。自分達の願いを推量してどうすんだよ?ってやつだね。

960 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 13:08:22
知り合いのおじいちゃんが昔口癖で
「アイゴー!ナップンサラ(ミ?)ー」
「タンベハナチョソ」
「イノモチャジキ」
とこの3つをよく言ってたのですが、どういう意味なんですか?
うる覚えなのですが…

961 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 20:09:52
안녕하세요
画像赤丸の5文字が欲しいのですが
宜しくおねがいします
http://kjm.kir.jp/pc/?p=66472.jpg

962 :何語で名無しますか?:2008/11/29(土) 20:50:56
上から
「なんて悪いやつなんだ。」
「タバコ、1本くだされ。」
「この野郎!」
てな感じでしょうか?

そのおじいさんは慶尚道出身(プサンとか)のようですね。
2番目のやつはチュソ、またはチュイソと言ってたはずです。

963 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 00:12:24
>>961
質問の意味が良くわからないんだが。



964 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 02:35:58
>>962
ありがとうございます!私がイタズラをするとよくイノモチャジキやの〜!と笑いながら言われました。
戦争の時に進駐軍の人に教えてもらったと言ってた気がします。スッキリしました!

965 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 03:16:09
朝日新聞(チョイル新聞)の be on Saturday で中国人の莫 邦富(モー・バンフ)と
変わりばんこで韓国人の安 *姫(アン・ヨンヒ)が (*は 日へんに英の字)
書いてるんですが、新聞の写真だと美人に写ってるけど実際は
ブスなんですね・・・ アン・ヨンヒ(Ahn Younghee)
http://video.msn.co.jp/rvr/jmm/night/more.htm
がっかりしました。


質問ですが、
外来語で日本語で「ビジネス」は韓国語で「ビジュニス」ですよね。
日本語の「パンティー」も韓国語だと違う言い方だと思うですが、

「今はいてるパンティーの色を教えてくれる?」

って男が女に尋ねる場合、カタカナの韓国語だとどう言うんですか?

966 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 03:18:58
あと女が男に答えて、

「死ね」

というのはカタカナの韓国語でどう言うんですか?
おねがいします。

967 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 09:48:26
漢字を廃止した南北朝鮮、ハングル表記は音節体にする必要もない。
ハングルの音節表記は漢字を意識した作りではあるにせよ
英語を重視する韓国にとってはハングルの音節体表記は不便なだけである。

以下の文字表記を半角で表示すれば問題なかろう。
使われなくなったハングル文字も音節体を気にせず表記するすることが可能である。

ㄴㅏㄴ ㅣㄹㅂㅗㄴ ㅅㅏㄹㅏㅁ ㅣㅂㄴㅣㄷㅏ.
ㄴㅏㅁㅂㅜㄱㅈㅗㅅㅓㄴ ㅡㄴ ㅎㅏㄴㅈㅏㄱㅏ ㅓㅂㅅㅡㅂㄴㅣㄷㅏ.

968 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 11:27:00
>>967
時々こういうことを真顔で言いだす人がいて困る。


969 :何語で名無しますか?:2008/11/30(日) 12:16:53
単に音節ごとに表記してるだけじゃないんだよ、ハングルは

970 :何語で名無しますか?:2008/12/01(月) 14:13:16
180411-206586 이건 15귀신 주민등록번호야..

이거 신문에도 나온거 알지??

나도 어쩔수없이 보내는건데..

이거 읽으면 바로 10명에게 보내야한다.

정말 미안합니다..ㅜㅜ

0통 : 부모님 죽음

5통 : 악몽꿈

7통 : 방에 귀신이 돌아다님

10통 : 점차 운이 좋아짐

971 :何語で名無しますか?:2008/12/05(金) 02:19:49
明らかに発音するとおりに書く方が便利なのに何でそうしなかったのか

1)よその民族の発明した文字を無理やり使っているため音で読んだり訓で読んだり
読まない字があったり、文脈で読みが異なったり、ややこしい約束事がいっぱいある

2)かつては発音したとおり書いていたが音が変化して以後そのまま

てな理由は、英語や日本語はともかく朝鮮語にはあてはまらないよね。

3)馬鹿だから
・・・だったら発音したとおりに書く方がよっぽど楽だ。「けーかほーこく」ってね。

ずっと疑問だったんだ。教えて偉い人。

972 :何語で名無しますか?:2008/12/05(金) 19:33:47
>朝鮮語にはあてはまらないよね。

なぜそう思う?決めつけはよくないよ。

973 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:12:18
次スレです

朝鮮語・韓国語の質問3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1228540271/

974 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:12:50


975 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:13:35


976 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:14:23


977 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:15:12


978 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:20:28


979 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:21:02


980 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:21:35


981 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:22:10


982 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:22:44


983 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:53:25
どちらもあまり盛り上がっていないようですし、この際総合スレのほうに統合したらどうでしょう?

[ハングンマル]朝鮮語/韓国語の総合2[チョソンマル]
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1198548054/

984 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:54:08


985 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:54:43


986 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:55:18


987 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:56:04


988 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:56:37
>>983
いや、そんなことないですよ

次スレです

朝鮮語・韓国語の質問3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1228540271/

989 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 14:59:57


990 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:02:25


991 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:03:00


992 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:03:49


993 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:08:34


994 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:09:13


995 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:10:01


996 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:10:51


997 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:11:23


998 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:17:05


999 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:17:40
次スレです

朝鮮語・韓国語の質問3
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1228540271/

1000 :何語で名無しますか?:2008/12/06(土) 15:19:38


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

280 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)