5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆ タイ語の総合スレッド7 ☆★

1 :紺飯吻:2007/10/16(火) 19:54:38
タイ語の学習者同士で語り合いましょう。

 過去スレは>>2-10くらい。

848 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/16(水) 00:19:30
訂正とお詫び >>847さんご指摘の通りでした。ありがとうございました。

Cเขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไม่ได้ไป × 
↑เขียนผิด
>彼はタイに行きたくても行けない。
 
彼はタイに行きたくても行けない。
เขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไปไม่ได้ ○ ←訂正文章です。


○ ไปไม่ได้   行けない
○ ไม่ได้ไป   行かない  です。
従って文字おが出した問題の答えに間違いがありましたので再試験問題を出します。

Dあの人が行かないとしたら、あなたは行きますか? 

タイ語文に直して見ましょう。ローマ字・カタカナ・ひらがな 
ก็ได้นะ




849 :名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 07:48:33
ไม่ได้ไปは「行かない」ではなく、「行かなかった」(過去形)
「行かない」なら ไม่ไป

もう少し、基礎を勉強してから、書込をしたらいかがですか。
基礎さえ知らない者が「出題」などするものではない。  

850 :名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 07:57:16
なんでタイ語学習者ってこんなにレベルが低いんだろう
タイに関係している日本人の知的レベルを反映しているのだろうか

851 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/16(水) 11:23:48
>>849さん、重ね重ね正しいタイ語の使い方について正しく訂正して頂きまして
ありがとうございます。日本語もタイ語もどちらも難しいですね。

日本語の「て・に・を・は」も難しいです。
タイ語の「て・に・を・は」?も難しいですね。

タイ語には「て・に・を・は」に該当する言葉は無く?良くわかりませんが
語順の並べ方によって言葉の意味が変わって来るのはタイ語勉強者にとって
やっかいでありクリアーしなくてはならない今後の課題だと思っています。




852 :名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 21:24:39
เพิ่งจะมาถึง2chanก็จิง

853 :名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 21:30:21
続きแต่ถ้าต้องเจอเรื่องไม่ดีเข้า

854 :名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 21:30:55
続きละก็ฉันอยากจะกลับแล้ว

2ちゃん来たばっかだけどやばい目にあうんなら消えたいね

855 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/16(水) 23:39:35
>2ちゃん来たばっかだけどやばい目にあうんなら消えたいね

แล้วแต่คุณ
ตัดสินใจตัวเอง でどうでしょう。


856 : :2008/01/17(木) 04:50:43
ซะเมื่อไหร่

うそだぴょん って感じでいいでしょうか

857 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/17(木) 10:16:05
うそだぴょん=? な〜んちゃって と覚えたのだが。

858 :名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 12:47:52
>>857
な〜んちゃって でも同じような意味っぽいですね

859 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/17(木) 20:56:39
次の言葉のタイ語を知りたいのですがわかりません。

 気を抜くなよ=?油断するなよ=?気を緩めるな

どなたかわかる人がいたら教えてください。


860 :名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 22:41:35
อย่าประมาท

861 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/18(金) 00:11:34
>>860さん、ありがとうございます。

>気を抜くなよ=?油断するなよ=?気を緩めるな

อย่าประมาท の意味は、 不覚をとるな、 軽視するな、うっかりするな
というような感じですか?


862 :名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 00:19:42
ประมาท 辞書で調べてみてください

863 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/18(金) 11:15:43
辞書によると ประมาท 軽視する、うっかりする となってます。

>気を抜くなよ อย่าถอนใจนะ 直訳になりますけどだめですか?
>油断するなよ อย่าพลังเผลอนะ 直訳になりますけどだめですか?
>気を緩めるな อย่าใจเป็นหย่อนยาน 直訳になりますけどだめですか?


864 :名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 14:32:51

ประมาท 油断する、軽視する、注意を怠る、軽はずみ

865 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/18(金) 16:14:56
文字おの辞書がおかしいんでしょうか、わかりませんが。

油断する สะเพร่า , ไม่รอบคอบ , พลังเผลอ
軽視する ดูถูกดูแคลน , ไม่เห็นความสำคัญ
注意を怠る ระมัดระวัง +ละเลย ,ขี้เกียจ ,ไม่สนใจ ?
注意を怠る จะปล่อยปละละเลยการระมัดระวัง
注意する ระมัดระวัง , ตักเตือน , เอาใจใส่
軽はずみ ไม่รอบคอบ , หุนหันพลังแล่น

ประมาท うっかりする、軽視する
文字おの持っている辞書にはこのようになっています。

866 :名無しさん@3周年:2008/01/18(金) 22:40:25
>>865
文字お君、お久しぶりです。言語学習について、一言申し上げます。
>>862さんや>>864さんを庇うわけではありませんが、言語を学習するうえで、
暗黙的に理解していなければならない普遍性というものがあります。
それは、単語それぞれにはそれぞれの意味領域があって、その意味領域が、
まったく同じではないにしろ、重なる単語同士は類義語であるということです。
例えば、「萩」と「ぼた餅」や「する」と「やる」などは、明らかに類義語の関係にあります。

さて、「油断する」の類義語は何でしょうか。
それは、「気を抜く」「注意を怠る」「うっかりする」などが類義語ですよね。
タイ語のประมาทの場合で言えば、เผลอや、文字お君が挙げているสะเพร่าなどでしょうか。

しかし、文字お君の書き込みを拝見しますと、この大前提が忘れ去られていませんか。
>>865を拝見するかぎりでは、文字お君は、ประมาทは「うっかりする」または「軽視する」という意味であって、
「油断する」という意味はないと言っているように見えますが。
つまり、「油断する」と「うっかりする」は、まったく意味領域が重ならない単語同士であって、
類義語の関係にはないと言っているんでしょうか。
わたくしからすれば、「油断する」と「うっかりする」は、思いっきり類義語であると思いますが。

あまりにも見かねたので、一言進言させていただきました。

867 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/19(土) 00:15:06
>>866さんがそのように感じたのでしたら失礼しました。
文字おは辞書に頼っているまだまだ初心者の毛の生えたくらいのレベルです。

>ประมาท 辞書で調べてみてください  

と言う事なので辞書に載っている言葉を書きました。
単に辞書には細かくそれぞれの言葉があるので書いたまです。

ประมาทを広い意味でタイ人に使って意味が通じるなら何等問題ありません。
タイ語はタイ人と会話して通じるかどうかが問題ですので。
ご進言ありがとうございます。


868 :名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 08:26:59
ห้ามประมาทเด็ดขาด
油断は禁物だ!

タイのアクション映画などでの表現です

869 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/19(土) 10:25:42
>>868さん、ありがとうございます。

>ห้ามประมาทเด็ดขาด  油断は禁物だ!
>タイのアクション映画などでの表現です

この言葉は記憶の中にしっかり覚えました。
「油断するな(よ)!」と使えますね。


870 :名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 11:11:19
อย่าประมาท 
「油断するな」
「気を抜くなよ」
という感じでタイ人に伝わるので
大丈夫ですよ

871 :名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 11:16:41
ซะเมื่อไหร่ も うそだぴょん、なんちゃって
と言う感じで、完全に固定の日本語に置き換えるのは不可能

ไม่เป็นไรもそうですよね

文字お君のいうようにタイ人に自分の気持ちが伝われば
こだわる必要なないと思われ・・

872 :名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 11:18:35

こだわりを持つ人には批判を受けそうですな・・

スルーしてください

873 :名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 19:38:21
日本語で「なんてことだっ!」「なんてこった」

これをタイ人がタイ語で表現すると
ทำไมทำแบบนี้!
ทำไมต้องเป็นแบบนี้!
と表現されます。

この時はこれといった法則はありません。相手に伝わることですね。



874 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/19(土) 23:05:13
文字おはスレ主ではありませんが皆様の貴重な生きたタイ語の書き込みありがとうございます。

タイ語の総合スレッドという事ですが得てして入り口論に終わってる場合が間々ありますね。
皆さんを代弁して言えることはタイ人に通用する生きたタイ語の使い方をマスターしないと
自己満足だけに終わる恐れがありますね。
ですからタイ人と会話したことのある方なら俺はこういう風に言いたかったのだが
タイ語で言い表せない、なんて言うんだっけという単純な発想で質問する事が
自分の知り得なかったタイ語フレーズの勉強になると常々考えています。
 これからもどしどし質問があれば書き込んでいただきたいものですね。
みんなで知り得たタイ語の知識を交換したいものです。
時には目から鱗が落ちるような書き込みに出会えることを祈って。

875 :名無しさん@3周年:2008/01/19(土) 23:35:21
文字お君
タイ語フレーズは
テレビなど見るといいですよ。

876 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/20(日) 17:08:23
今日はタイ人のプンさんがこのスレに来るかもしれない。
วันนี้ไม่คงจะการรวม
ของภาษาไทยนั่นมา
คุณผึ้งของคนไทย

กำลังฝึกหัดอยู่
เกียวกับเรียนภาษาไทยครับ

877 :( ̄(エ) ̄)y─~~:2008/01/20(日) 19:36:03

タクシン辞めて、裸踊りは、復活しないのか?(・(ェ)・)y─~~~

。。

878 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:11:55
書き込みできねー

879 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:12:49
โกหกรีเปล่ายะ
เปล่าの意味は何でしょうか?
「うそじゃん!」



880 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:13:29
ก็เค้าบอกแล้วไงว่าล้อเล่น55
これがよくわかりません。。
だから冗談って言ってるじゃん ??
เค้า「手がかり、気配 」 ไง「どんな、〜しない」
あってますか?


881 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:13:50
ลัอเล่นนะคะ
「冗談だよ」
อย่าคิดมากนะ
「考えすぎるな」


882 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:52:15
>>879
เปล่าは「ない、でない、空の」などの否定形だから
文の最後について、疑問文を構成しているだけ。
โกหกรีเปล่า うそであるのかないのか?→うそじゃないの?

>>880
เค้าはเขา彼 のことですね。若い人が良く使います。

>>876
วันนี้ไม่คงจะการรวม
ของภาษาไทยนั่นมา
言いたいことはわかるが、とんちんかんなタイ語です。
いくら文法を勉強していませんと、言われてもこれではひどすぎます。
どうしてจะの後に名詞が来るの?



883 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 20:58:21
>>882さん ありがとうございます

>>880 は だから、彼が冗談って言ってるじゃん

になるのでしょうか?

884 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 21:03:01
>>882さん

>>879 わかりやすい説明ありがとうございます

885 :名無しさん@3周年:2008/01/20(日) 21:16:15
>>883
そうですね。

最後の55は
งง「困惑する」ですね。
発音が55なので、と思ったが、発音は日本語だもんな。そんなわけないか。
タイはいろんな日本語の影響も受けているから、可能性はあるかも。良くは知りません。


886 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/20(日) 23:00:58
文字おはいつもとんちんかんなタイ語を書くことを前もってお許してください。
文字おの(他の人でも良いですが)わけの分からない書き込みをたたき台にして
これが正しいんじゃないかというところにみんなで辿り着ければいいですね。

なかなかレスが多く盛り上がってきましたね。

「話が盛り上がってるじゃん」はちなみになんて言うんでしょうか?
>「うそじゃん!」โกหกหรือ  ではだめでしょうか?
  ほんとかよ! จริงหรือ の応用が利きますか?



887 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 02:24:18
เค้าを聞いてきました。
意味は「わたし」男女どちらでも使える、かわいい言い方で
恋人同士の間で使うような言葉らしいです。


888 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 02:24:42
ก็เค้าบอกแล้วไงว่าล้อเล่น55
この言葉の中でไงは「〜じゃん」
「だから、私は冗談って言ってるじゃん」
が正しいです


889 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 02:26:15
それと最後の55は、そのまま「笑う」と
いう意味でとっていいらしいです。

890 :( ̄(エ) ̄)y─~~:2008/01/21(月) 08:06:45

アライワーーーー。

。。

891 :タイ人:2008/01/21(月) 08:44:22
タイ語の「5」は「ハア」と発音するから、「55」は「笑う」という意味です。

892 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 12:01:28
マィミィ アラィ ナィ コー パィ♪


893 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 12:46:57
http://members3.jcom.home.ne.jp/gravedigger/youko169.swf

894 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 12:49:46
http://t880.hp.infoseek.co.jp/youko168.JPG

895 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 14:54:47
ฮาฮาฮา

投稿が減ったのでタイ語に変換問題です、数多くのパターンを練習するのみです。

「私はあまり気に入らない会社へ入りました」

896 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 20:10:25
文字お君へ言う
นี่! จะบอกไว้ก่อน


897 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 20:12:01
俺のことをอย่าเห็นฉันเป็นคนอ่อนหัด


898 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 20:12:50
分けて書く ไม่คุ้นเคย

899 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 20:14:03
กับการเล่าเรียนภาษาไทยเชียวนะ
わかったかい?


900 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 21:08:00
ハイッ

บรัคบอชยอค่ม่ไที่วล้แ
งนึ่หทษัริบาข้เมผ

901 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 21:28:37
>>896-899さんへ、この書き込みは怒ってるのですか?
>文字お君へ言う
>นี่! จะบอกไว้ก่อน これ(お前に?)、先に言っておくが?
俺のことを
>อย่าเห็นฉันเป็นคนอ่อนหัด 私のこと青二才と見ちゃいけない ?
>ไม่คุ้นเคย
>กับการเล่าเรียนภาษาไทยเชียวนะ
不慣れなタイ語の修業、やっぱりな?

訳して見ましたがどうでしょうか自信30%くらいです?
出来ましたら日本語でも書いてください、おねがいします。






902 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 22:20:06
อย่าคิดมากนะคนดี

訳お願いします。文字お君 がんばって

903 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 22:20:41
ว่า ไง จ๊ะ คนดี
ว่าไง จ๊ะ ที่รัก


904 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 22:21:09
กินข้าว ด้วยกันมั๊ย คนดี
อย่าโกรธ นะ คนดี
เอากันมั๊ย คนดี


905 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 22:59:33
文字おはタイ語の文章訳すの下手ですからね。
โมจิโอไม่ค่อยถนัดแปล
ประโยคของภาษาไทยนะ

อย่าคิดมากนะว่า คนดี
あまり考えすぎるなよ、いい奴(よ)?(好人物?、善人? )
ว่าไง จ๊ะ คนดี いい奴なんだよなー?
ว่าไง จ๊ะ ที่รัก 親愛なんだよなー?
กินข้าวด้วยกันมั๊ย คนดี ご飯一緒に食べようか?いい奴(よ)?
อย่าโกรธ นะ คนดี 怒るなよな、いい奴(よ)?
เอากันมั๊ย คนดี ○○するか?いい奴(よ)?  赤面

>ว่าไง จ๊ะ  これはなんと訳せばいいんですかね?
ありがとう。



906 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 23:04:39
どうじゅる?

907 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 23:15:15
文字お君 
これは話し言葉だよ。
本には載ってないかな?

908 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 23:31:14
ว่าไง の意味は ว่าอะไร 何なの? に近いですか? ひょっとすると省略語かも?

話し言葉は偉く弱いですというか、ほとんどお手上げですね。

909 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 23:34:42
อย่าคิดมากนะคนดี

これは甘え言葉らしいよ

910 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/21(月) 23:59:46
女性が言った言葉だったのか?
そういえば今見直して見るとそうだった。
タイ文字は書いてもらったのか、それとも聞いて自分で書いたのかな?

อย่าคิดมากนะคนดี  そんなに考え過ぎないでね、よいこちゃん ってか。


911 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 00:07:46
男女どっちも使える言葉だよ

912 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 00:17:58
ほうคำนั้น ใช้ร่วมกันหญิงชายด้วยได้


913 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 00:54:12
言っておくけど俺をタイ語学習慣れしていない奴だとなめないでほしい

914 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 01:25:01
>>913さん、そういう日本文でしたかありがとう。
私は日本語もどういうわけか思うように書けません。
タイ語を覚えたいという人に対して変な気持ちはありません。
初心者、中級者、上級者さんと楽しくタイ語を学んでいきたいです。
幸いにこのスレにはタイ語文章の上手い方も何人かいます。
タイ語文章に不慣れな私としてもよい勉強になるし励みにもなります。



915 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 14:39:15
>>910

日本語表現は難しい

916 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 18:15:46
http://members3.jcom.home.ne.jp/gravedigger/youko170.swf

917 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 20:14:43
916
何?

918 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 21:07:05
555+
+って声調つけてるんですかね。

919 :タイ人:2008/01/22(火) 21:08:40
>>910
それは大体恋人同士の使う言葉です。
時々、母が子供に言う場合もあります。
歌にもよく出てきます。
ใช้ได้ทั้งผู้หญิงผู้ชายครับ

920 :タイ人:2008/01/22(火) 21:11:38
>>918
声調ではありません。
それは、キーボードを使って、「5」を打って、「enter」を打ちたいときに、
「+」を打っちゃって、みんなそう打ってしまうらしいんです。

921 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 21:16:20
>>919 タイ人さん

>>910 を日本語表現するとどんな感じですか?

922 :タイ人:2008/01/22(火) 21:47:08
>>910 に書いてあるような表現はいいと思います。
でも、「คิดมาก」っては「悩む」か「心配する」という意味で時々使われていますから、
「そんなに心配しなくてもいい」って表現できます。

ภาษาญี่ปุ่นผมยังไม่ค่อยแข็งแรงครับ

923 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 21:50:36
>>920
ありがとうございます。

มากินเหล้าบ้านผมไม๊
ว่างๆ
ตอบกลับมาบ้างนะคับ
何て訳すんでしょうか?

924 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 21:58:09
僕んちに酒飲みに来ない?
暇なときにでも返事ちょうだいな

925 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 22:18:25
>>924
おお、素晴らしい。ありがとうございます。
ไม๊
の声調記号はタイプミスなんですかね。
ว่างๆ
この繰り返しは強調でしょうか?
บ้าง
これはどういう意味なんでしょうか?

926 :タイ人:2008/01/22(火) 22:27:28
>>925
「ไม๊」とは「ไหม」という意味なんですが、短くした「ไม้」のように発音する。
正確な書き言葉ではないんです。時々「มั้ย」と書く。

「ว่างๆ」は強調ではなく、逆に、強くない言い方です。
タイ語の形容詞は、繰り返したら、強くない言い方になります。

この「บ้าง」は「たまたま」という意味です。

927 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 22:39:33
では、次の文章をタイ語文章に直してみてください。

「歩いて行ったほうが近いですか」 

みなさん頑張ってやってみましょう。


928 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 22:40:20
タイ人様、ありがとうございます。
そもそもมは低子音字なのでม๊や+はつかないんじゃないかと
(中子音字のみ?)思ったんですがそんなことないんですか?
声調は上声ですか?高声ですか?

>>タイ語の形容詞は、繰り返したら、強くない言い方になります。

そうですか。エクスプレスには繰り返しは程度が増す、と書いてましたので。
参考になります。


929 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/22(火) 23:01:46
โอ้ ตกใจหมดเลย
>>916の変な貼り付けまでしかなかったから927を書き込みましたが
わずかの時間に書き込みが殺到しましたね。タイ人さん二人目登場ですかね。

>>927 のタイ語訳もよろしく。

930 :名無しさん@3周年:2008/01/22(火) 23:53:50
悪いんだけどさ、文字おのブログみたいになっているから
ブログ作ってそこでやってほしいんだよ。
はっきり言えば目障りだから出ていってくれないかいい加減しつこすぎるよ。
ここはブログじゃないし、チャットすることでもないし。

931 :タイ人:2008/01/23(水) 00:19:58
>>927 僕は皆さんの答えを楽しみにしていますから、頑張ってください。

>>928
そうですね。低子音字は「ม๊」と「ม๋」のようには使わないんですね。
だけど、インターネットなどで使われるタイ語は正しいわけではないからです。
正確な名前は分からないんですが、その「ไม๊」は「ก๊า」と同じ声調です。

そして、繰り返しのところは、考えてみれば文によって違うと気づきました。
たとえば「คนอ้วน」と「คนอ้วนๆ」の場合です。
「คนอ้วน」とは、やはり、太ってる人のことですね。
「คนอ้วนๆ」とは、わりに太ってる人のことです。「คนค่อนข้างอ้วน」と大体同じ感じです。

しかし、「เร็วๆ」と命令するときなどは、程度を増やすということです。

932 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/23(水) 02:01:25
>>931 タイ人さん、はじめまして。
ผมชื่อเล่นคุณโมจิโอครับ
よくいらっしゃいました。
ยินดีต้อนรับ
ดีใจที่คุณคนไทยมา
一昨日から時々書き込んでいらっしゃいますね。
คุณคนไทยบางครั้งเริมเขียน
ตั้งแต่เมื่อวานนี้นะครับ
それにしても日本語が上手ですね、感心しました。
อย่างไรก็ตามเขียนภาษาญี่ปุ้น
ถนัด(เก่ง)จังนะ ชื่นชมมากเลย



933 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/23(水) 02:02:46
日本語の勉強は何年くらい続けているのですか?
คุณต่อเรียนของภาษาญี่ปุ่น
ประมาณกี่ปีหรือ
私はタイ語の勉強を始めてから4年になります。
ผมเป็นเริมจากเรียนภาษาไทย
ถึงสี่ปีที่แล้วครับ
タイ文字の読み書きるは出来ますが意味がよくわかりません。
ผมทำเขียนและอ่านเกียวกับ
ของภาษาไทยได้
แต่ความหมายไม่ค่อยเข้าใจครับ


934 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 02:05:42
もじお、おまえ書き込みすきだろ
平気で連続書き込みしやがってよ
ブログ作ってそこでやれよ
利用方法が間違っているって何万回言わせるんだよ
一ヶ月一回の書き込みでいいだろ。おまえ専用のブログじゃないんだからよ

935 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 03:22:44
>>934
彼に何を言っても無駄だよ。
タイ語の実力以前に、
人とのコミュニケーション能力が全くないという可哀想な人だから。
せっかくトリップを付けているのだから黙ってNGにすることをお勧めする。

936 :山本園児:2008/01/23(水) 08:16:06
http://members3.jcom.home.ne.jp/gravedigger/youko/youko.hsp

937 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 09:58:04
文字おは、4年もタイ語を勉強しているというけど、この方のタイ作文は
相変わらずのびっくりぎょうてんだね。仕事もせず、一日中タイ語を勉強して
4年経っても、この程度の外国語の到達程度という人も、国宝ものだな。

>私はタイ語の勉強を始めてから4年になります。
ผมเป็นเริมจากเรียนภาษาไทย
ถึงสี่ปีที่แล้วครับ
↑このようなむちゃくちゃなタイ語を書いて、堂々と他人に公開するという
のは、もう病気としか言いようがない。

ผมเริ่มเรียนภาษาไทยมาได้4ปีแล้วครับ
せめてこのような文を書いて欲しい。〜を始めて〜に(時間)になる。という
構文は、文字おがいつも言っている「タイ語フレーズを覚えないとタイ人と会話
できないでしょう?」の基本中の基本ではないか。まったく

俺はタイ語始めてまだ3年にもならないし、またたかが外国語にずっと時間をかける
わけにもいかない。他にやることが多すぎる。


938 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 12:41:25
初心者の僕は文字お君のを読んでたら、間違って覚えてしまいそうです。


939 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/23(水) 13:01:43
私ははじめからタイ語に自信はありませんといつもお断りしておりますよ。
ですから間違えが多々あると思いますのでご自身で確認してから覚えて下さいね。

私はタイ語の発音を習っていないのでわかりません。

プンさんとタイ人さんにお聞きしたいのですがよろしいでしょうか?

รู้เรื่อง の発音についてです。下の中に正しいカタカナ発音がありますか。

ルゥールゥアン ルゥールゥワン ルールアン ルールワン
ルゥールゥーアン ルゥールゥーワン ルールーアン ルールーワン 

940 :タイ人:2008/01/23(水) 14:46:56
>>937 の訂正はとてもタイ語らしいんです。

文字おさんもよくタイ語の文を読んだりして、頑張ってください。
意味が分かったら、書くことも向上できます。

>>939 のカタカナ発音についてはよく分かりませんね。
日本語にはないタイ語の発音がたくさんあると思います。
だから、難しいんです。

941 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 16:39:43
教えてください
น่ารักแบบนี้ลืมไม่ไม่ใด้หรอก
「こんなかわいいのを忘れるわけないよ」
これでいいでしょうか?
หรอกは辞書で調べたら「〜だぜ、〜だよ」(主に否定形で使われる)
よく使われてる言葉なのでしょうか?

942 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 16:54:43
もう一つすいません
「あなたは夜遊びしてるのですか?」
はなんと言えばいいでしょうか?
คุณไปเที่ยวตอนดึกอยูหรือเปล่าครับ
これでいいでしょうか?

943 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 17:00:45
      ∧ ∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
〜′ ̄ ̄( ゚ω゚)<くるくるくるくるくるくるくるくるくるっくるんて〜ぷ!!
 UU ̄ ̄ U U  \_____________









944 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 17:07:12
「あなたは夜遊びしてるの?それとも忙しいのですか?」
คุณไปเที่ยวตอนดึกอยูหรือยุ่งไหมครับ
でしょうか。。。

945 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 17:10:17
>>941
訳は、そのとおりです。また、หรอกもよく使われています。
「主に否定形で使われる」とお書きになっていますが、
わたくしが知る範囲では、否定形でしか使われていませんね。

เขาจะไม่ไปหรอก
「彼は、行きゃしないよ」

คุณซูซูกิเค้าเป็นคนอ่อนโยนมาก
ใฝ่ต่ำขนาดนี้มันเป็นไปไม่ได้หรอก
「鈴木さんはとても礼儀正しい人だもん、
こんな下品なことするなんて、ありえないよ」

誰かが表明した見解を否定的に捉え、「そうではない」ということを、
新情報として提示し主張するときに使用されているようですね。

946 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 17:17:40
>>944
状況から、そのタイ語でも通じるかもしれませんが、
わたくしが拝見するかぎりでは、文としては、少し弱い気がします。
以下はいかがでしょうか。

คุณชอบไปเที่ยวตอนกลางคืน
หรือ งานยุ่งเท่านั้นหรือเปล่า
「あなた夜遊びが好きなのか、
それとも仕事が忙しいだけ?」

947 :タイ人:2008/01/23(水) 18:42:26
「夜遊び」ってタイ語では「เที่ยวกลางคืน」です。
だから、
คุณชอบเที่ยวกลางคืนเหรอ
หรือแค่งานยุ่ง
これでいいと思います。

475 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)