5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆ タイ語の総合スレッド7 ☆★

1 :紺飯吻:2007/10/16(火) 19:54:38
タイ語の学習者同士で語り合いましょう。

 過去スレは>>2-10くらい。

746 :名無しさん@3周年:2008/01/02(水) 20:42:45
>>745さん
詳しい説明ありがとうございます。
>>739さんのเลิกが正しいですね。

ありがとうございました。




747 :名無しさん@3周年:2008/01/02(水) 20:57:53
>>746
いや、誤解ですよ。เลิกを使う必要はないんです。
もちろん、เลิกสูบบุหรี่แล้วは正しいです。
ただ、จะを入れずに、ผมไม่สูบบุหรี่แล้วにすれば、
「煙草を止めました」という意味になります。
また、文字お君が書いているงดสูบบุหรี่แล้วも可です。

748 :名無しさん@3周年:2008/01/02(水) 21:26:47
>>747
>ただ、จะを入れずに、ผมไม่สูบบุหรี่แล้วにすれば、
>「煙草を止めました」という意味になります。
>

ผมไม่สูบบุหรี่แล้วは「私はもう煙草を吸っていない。」
เลิกสูบบุหรี่แล้วは「もう煙草をやめた。」
内容は一緒なんだけど、微妙な違いがあるような気がしてならない

749 :747:2008/01/03(木) 00:13:25
すみません。間違いを訂正させてください。
「งดสูบบุหรี่แล้วも可」と書いてしまいましたが、
それは、ห้ามสูบบุหรี่แล้วという意味ですよね。
何の考察もしないで書き込んでしまいました。すみません。
その文ですが、ผมไม่สูบบุหรี่แล้วや、
เลิกสูบบุหรี่แล้วとは違う意味です。
それまで、喫煙可能だったのが、ある日突然、ダメになったときに、
「もう喫煙禁止になったよ」というのが、
งดสูบบุหรี่แล้วです。
どうも、すみません。

>>748
>内容は一緒なんだけど、微妙な違いがあるような気がしてならない
テンスの視点に立つと、前者は×で、後者は○ですね。
アスペクトからはというと、前者は○で、後者も○ですね。
過去から現在まで続いている、いわゆる現在完了は、どちらの表現を用いてもよいが、
ただ過去の一点のことを述べたいときには、後者を使うしかないという点で相違がありますね。
微妙に違う感じがするのは、そのためかと思います。たぶん。

750 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/03(木) 00:14:52
「どう考えてもタイ語の方が日本語より覚えるの難しいでしょ。」
คิดอะไรก็ตามเป็น
ภาษาไทยจำยากกว่ากันภาษาญี่ปุ่นเนี่ย  ??

みなさんどう思いますか?もうタイ語堪能な方もおられますけど。

751 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 04:18:58
まとめ
ผมไม่สูบบุหรี่แล้วは「私はもう煙草を吸っていない。」
เลิกสูบบุหรี่แล้วは「もう煙草をやめた。」
タイ人に言ってみたら、どっちも同じって言われちゃいました。
(ただ説明するのが面倒なだけなのかも・・・)
日本人もそうですがタイ人もとらえ方は人それぞれですね。

「つらい」
ทรมาน「苦しめる」ลำบาก ลำบากมาก 
แย่แล้ว แย่ว่ะ「つら〜っ」


文字お君、日本語表現が難しいからタイ語が難しく感じるのかもしれません。
と思ったりもしたりもします。

752 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/03(木) 10:07:37
>>751さんのおっしゃる通りです。
文字おの意見ですけどタイ人で日本語日常会話出来る人はかなり居ると思います。
それも日本に何年か住むか日本人と係わってる人が日本語うまくなりますね。
文字おはそれがないのと頭の出来も悪いからタイ語が中々覚えられません。
よく言われるのは俺は覚える気がないからタイ語がわからないと言う人が居ますが
タイ語の難しさにぶち当たり諦めてしまったのでしょうか?
片言の英語でなんとかなると。

あともうちょっと感じるのは日本に相撲にやってきた朝昇竜、白鴎などの
日本語の上手さです、ちゃんとアナウンサーの質問に受け答えしてますね。
文字おはまだまだタイ語の文法さえもわからず、聞き取りも出来ませんから
余計タイ語の進歩がないんだなと思う今日この頃です。


753 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 10:35:28
>phom ca mai suu burii leew

すいません、今 本を読み直したら
「ぼくはもうタバコを吸いません」
になっていました。

お騒がせしました(o*。_。)o

754 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 15:41:34
ท่าทางจะยุ่งอยู่ใช่ไหม

755 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 20:35:16

narak naってタイ語にありますか?
ローマ字なんですけど、その読みで合う言葉ありますか?
タイ在住中国人からのメールにあったんですけど
教えてください!!

756 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 20:55:17
>>755
น่ารักนะ

おそらくこれでしょ
かわいいね
かわいいな
かわいいじゃん
という感じの意味

757 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 21:20:05
タイ語の勉強方法
何度も何度も同じテキストを繰り返しやる
スピーキング、リスニング、ディクテーション等を普通の勉強方法を素直にやる

この当たり前のことを案外できない人が多い

758 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 21:48:54
>>755ありがとうございます!

マイペンライって「適当にいきましょ」みたいな意味でしょうか?


759 :名無しさん@3周年:2008/01/03(木) 22:53:19
สวัสดี ครับ

ผมคิคว่าภาษา
ไทยยากมาก

ตอนนิ้
กําลังหัดเขิยนอ่าฅัวหนังสือ
ไทขอยู่ดรับ

↑正しいスペル(文章)かな?さっき打ってみたのですが合ってる分からない…
どなたか添削してください。。

760 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/03(木) 23:33:53
>>759さん
ตอนนิ้ →ตอนนี้
กําลังหัดเขิยนอ่าฅัวหนังสือ
→ กําลังหัดเขียนอ่านฅัวหนังสือ
ไทขอยู่ดรับ →ไทยอยู่ดรับ
タイ文字のタイプが4箇所だけ打ち間違えてるだけですよ。
これからもタイ文字打つ練習を続けて行きましょう。
文章的にはよいんじゃないでしょうか?

761 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 00:39:21
あとここもちょこっと違ってました。
ผมคิคว่าภาษา →ผมคิดว่าภาษา ○

どおりで・・ มิน่าล่ะ ミ・ナー・ラ
へんだな。 แปลกประหลาด プレーク・プララート
しまった。 ตายแล้ว ターイレーウ
もうおしまいだ。ไม่มีวิธีแล้ว マイミーウィティーレーウ
まさか。 จริงหรือ チン・ルゥー
あなたのせいですよ。สาเหตุเพราะคุณนะ サーヘート・プロ・クン・ナ


762 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 08:21:28
ホントにタイ語を上達させたいと思うなら、タイ文字を「打つ」のではなくて、
ちゃんと紙に「書いて」勉強すべきだと思う

763 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 11:08:41
「打つ」を長年続けても、ちっとも文をまともに書けない人もいるからね。
主語、述語、目的語、助詞がどういうものなのか理解できないのだろうな。
まあ、こんな勉強しなくても、ひたすら会話ばかりして達人になっている人も
たくさんいるけどね。少なくとも4年はかからない。


764 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 11:32:35
誰かさんに伝わるといいけどね。
いい人なんだけどねぇーーkyなところがムカツクだよねぇ。

765 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 12:17:44
タイ語できたってなんになるの?

766 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 12:48:53
ผมในใจฝันว่าอยากจะวิงวอน
ย้ายไปอยู่ที่เมืองไทย

แต่ว่าไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ
ดังนั้นพยายามกำลัง
เรียนภาษาไทยอยู่ครับ

แต่วิธิเรียนเองไม่ค่อยดี
และไม่มีโอกาสเจอกันคนไทย


767 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 13:51:45
>>765
タイ語の良さがわかる人は、勉強すればいいし、
別に関心がないならしなくてよい

768 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 15:45:48
はじめまして
私は語学音痴なのですが、今年はタイ語を勉強したいと思っています。
初学者にふさわしい本がありましたら、是非教えてください。
よろしくお願いします!

769 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 16:24:10
>>768
エクスプレスタイ語
タイ語の耳
タイ語の目

770 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 17:26:28
早速のお返事、ありがとうございました。
お金が入り次第その本を買います。
ありがとう。

771 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 18:23:43
ทันทีทันใดให้คำตอบ
ขอบคุณมากครับ

ได้เงินทีละนิด
จะซื้อหนังสือเล่มนั้นครับ


772 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 21:41:28
wannee mai jap fun law ka.
こんなメールがきたのですが何ですか?

今日、・・・・・・・ka

773 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 21:43:29

>>772です
すいません、わかりました。
今日はもう歯が痛くない 
だと思います



774 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/04(金) 22:08:58
วันนี้ไม่เจ็บฟันแล้วคะ

775 :名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 01:30:19
文字お君
たぶん、彼女はわかりやすいようにเจ็บを使ってくれたんだと思うけど
歯が痛いは ปวด の方だよね
ローマ字タイ語は難しい

776 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 02:16:13
>>775さん
痛いでも体の内側と外側で使い分けるんでしたね。 

心ではない、体の痛い部分のタイ語表現は
 は体の内側
เจ็บ は体の外側  でいいですか?言われるまで忘れていました。
ปวดฉี่ 尿意をもよおす。?


777 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 02:18:35
776の訂正です
ปวด は体の内側   ปวด 抜けちゃいました。


778 :名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 12:27:26
文字お君はタイ人と会話する時も、いちいち辞書を引きながら、
単語を探し出し、それを組み合わせてしゃべってるのかな
っていうか、タイ人が話してることがわかるのかな

779 :名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 13:19:14
会話会話って言う人いるけど、文章を読んだり書いたりする
ための語学の勉強もありだと思うけど。言葉なんて、自分に
とって必要な技能を身につければいいもの。

780 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 19:41:18
皆さんタイ人の発音聞き分けて会話してるんですか、すごい!

でも会話のフレーズが頭に入っていないとどう説明していいのか困るときありませんか。

ให้ ひとつとってもどこに入れるかで意味が違っちゃいますね。

781 :名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 19:52:40
勉強の仕方は人それぞれ

782 :名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 21:05:37
文字お君の勉強方法では4年経っても、聞くこともできず、文も書けず
本も新聞も読めず、「文字お会話フレーズ」ではタイ語が上達しないことを
自ら証明しているので、ここで他の人に勧めないでください。

783 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 21:48:21
ถึงจะยอมรับว่า
ในเรื่องการวิเคราะห์สถานการณ์ なんて書いてあるのか日本語訳にお願い。

784 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/05(土) 22:15:00
今、タイちゃんねるのタイ語について語るスレで
電話のタイ語音声ガイダンスがなんて言ってるのか教えてくださいという
レスがありました。タイ語のヒヤリングに強い人は是非聞き取って書き込んで
頂けたらありがたいです。とても早口で音声を聞き取り難いかも?
分かる人はタイ文字(書ければ)と意味を書いて頂けますか。

URL
http://pattaya.the-ninja.jp/


785 :名無しさん@3周年:2008/01/06(日) 03:15:47
>>783
まだ続きがありませんでしたか?
途中で切れてしまっているようですが。
「状況分析において、・・・であると容認するに至る」

>>784
ยินดีต้อนรับข้อสูดบริการ
รับปากข้อความเสียง
กรุณาบรรทึกข้อความของคุณ
หลังเสียงสัญญาณ
「留守電サービスへようこそ。発信音の後にメッセージをお入れください」

786 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/06(日) 09:34:01
>>785さん、タイ語の聞き取りと意味ありがとうございます。

文字おはタイ語の聞き取りがほとんど出来ませんので50回位聞きました。
その結果が下記のようなタイ語になるかなと聞こえました。

ยินดีบางครั้งเข้าศูนย์บริการ
รับปากข้อความเสียง
กรุณาบรรทึกขอขอบคุณ
ข้อความรับสัญญาณ
何回聞いても早口すぎてよくわかりません。ありがとうございました。


787 :785:2008/01/06(日) 10:08:55
すいません。訂正させてください。
どうやら、ヒアリングはまだまだのようです。

ยินดีต้อนรับเข้าสู่บริการ
รับฝากข้อความเสียง
กรุณาบรรทึกข้อความของคุณ
หลังเสียงสัญญาณ

788 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/06(日) 10:09:05
>>785さん、ちなみに何回くらい聞きましたか?
まさか1回でわかったのでしょうか?

789 :名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 09:23:26
おはようございます!

「あなたはあまり嬉しそうではないですね」

taa tan mai kcci deecai chai mai ?

でいいでしょうか?


790 :名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 09:25:31
taa tan khun mai kcci deecai chai mai?



791 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/07(月) 09:36:47
taa tan khun mai kcci deecai chai mai?
ท่าทางคุณไม่ค่อยดีใจใช่ไหม


792 :名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 09:54:25
文字お君 おはよう

あってるかな?

「忙しそうだね」

taa tan ca yun yuu chai mai?

ca は未来を示す言葉として認識してますが

この場合ca はいりますか?

793 :名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 09:57:00
taa tan 自体が 未来を示す言葉だから いるのかな?

じゃ taa tan ca mai kcci deecai chai mai?

になるのかな

794 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/07(月) 10:14:41
嬉しそうでない という結果が分かってるから言ってるのだと思いますが?

795 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/08(火) 00:14:15
>>792さん、「忙しそうだね」ですが
間違ってると思いますが書きますね。頭がこんがらがっちゃいました。
「あなたはいつも忙しそうだね」คุณท่าทางยุ่ง(มาก)เสมอนะ ?? (สภาพ)
   คุณเห็นว่ายุ่ง(มาก)เสมอนะ クン・ヘン・ワー・ユン・(マーク)・サムー・ナ ?? I look busy
คุณน่ายุ่ง(มาก)เสมอนะ クン・ナー・ユン・(マーク)・サムー・ナ ??
「美味しそう」 น่ากิน ナー・キン
「愛らしい」 น่ารัก  ナー・ラック
「面白そう」 น่าสนุก  ナ・サヌック
「楽しそう」 I look happy จะให้สนุกสนาน ? はタイ語で何と言うのですかね?
なんでタイ語辞書には〜そうだ とかがあまり載っていないのだろう。
訂正と指摘をご指導ください。



796 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 08:47:49
文字お君
日本語では忙しそうだね」はちょっと嫌味っぽくいうときもあると思います
タイ語ではどうなんでしょうね




797 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 09:10:03
たくさんあるだろう
代表的なのが ดูเหมือน だ 英語の seem
ดูหมือนน่าสนุก

I look happy. という英語あるのか? 私が幸せの様だ。自分がhappy か
どうかもわからないなら、病院に行った方がいいと思う。

辞書から抜き出した単語帳の羅列はやめてください。またふりカナもやめてください。



798 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 09:51:37
>>797
「Do I look happy?」 なら可能じゃないの?
そうかりかりしないで。

799 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 11:02:55
กําลัง ยฺ่ง อยฺ หรือ เปล่า ?
ดฺท่าทางยุ่งอยฺหรือเปล่า ?

800 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 11:44:23
カナはちょっとわかにくいです

まだローマ字の方がよい気がする

801 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 22:21:12
タイ語をしゃべれる&読み書きできるようになりたいんだけど、
まず何から始めればいいのかわからない・・・。
さっき本や行ってタイ語学習の本を一通りみてきました。
文字、会話、文法など本によってもまちまちでした。

先輩たちは何から勉強しましたか?

802 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/08(火) 22:23:46
まだタイ文字入力の仕方がわからない人、下のURLを読んでください。MIXIからです。

タイ語入力方法
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=4291679&comm_id=508648


803 :名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 07:55:20
>>801
ちなみに自分が初心者だった頃、エクスプレスタイ語を使って勉強した
最初全くわからなかったけど、5回繰り返し読んだところ、
なんとなくわかり始めてきた感じがした
語学の勉強の基本は音読、聞き取り、書き取りだな
面倒くさいけど、これをやらないと上達しないと思う
あとゴーガイはタイ語の基本なので、何度も繰り返して絶対に覚えるべき

804 :名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 09:51:32
タイ語の入力の仕方はコントロールパネルから順にたどって行けば、
パソコンが扱えるなら誰でもできる超初心者の範囲のことだから
いちいち何度も書かなくてもいいよ。
ローマ字やカナで書く人は打てないからではなく、タイ文字そのもので
まだ勉強していなからだけだろう。か、面倒くさいのだろう。

805 :名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 09:57:44
>>801
タイ文字を覚えて、発音や声調の規則を覚えた後は、ひたすら「読む」ことを
勧める。本は何でもいいと思う。音読や聞き取りはもっとも重要だということは
当然だと思いますが、意外と退屈。長続きできない。(かった。)
といっても聞くのは必須なので、テレビ、ラジオ、インターネットで我慢して
聞くようにはしている。テキストに付いているCDはやはり退屈で長続きしなかった。


806 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/09(水) 10:17:53
>>804さん
>タイ語の入力の仕方はコントロールパネルから順にたどって行けば、
>パソコンが扱えるなら誰でもできる超初心者の範囲のことだから

ネットサーフィンしててタイ語で検索して見るといろいろ出て来ます。
その中で日本人の人はまだまだパソコンでタイ文字入力が出来ない(方法)と
感じているから何度も貼り付けているのです。
この「タイ語の総合スレッド」を見ている人はかなりの人がタイ文字を打てるし
文字おが感じますに先生クラスのタイ語堪能の方も何人かいらっしゃいます。
MIXIの貼り付けた>>802を見ればより多くの人がパソコンでタイ文字を打てる
環境になることを文字おは願ってやみませんのでそこのところよろしく。


807 :名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 11:14:08
高子音中子音低子音がどれなのか今だに一目でわからんのです。
思い出しつつならわかるんだけど。
単語や文章単位で何度も読み下した方がおぼわるのが早いのかな。

808 :名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 13:25:55
タイ語でお願いします

「2月までに病気は治りそうですか?」

「あなたは、そのままで十分いい」

「あなたは変わる必要はない」

詳しい方お願いします

809 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/09(水) 14:18:00
>>808さん、僭越ながらタイ語訳させていただきました。
ただ未熟なので間違えていると思いますが。

「2月までに病気は治りそうですか?」
โรคภัยนั้นจนถึงจะหายไป
เดือนกุมภาพันธ์หรือเปล่า
「あなたは、そのままで十分いい」
คุณอย่างเพียงพอดี
เอาไว้อย่างนั้นนะ
「あなたは変わる必要はない」
คุณไม่ต้องเปลี่ยนแปลงไปครับ

810 :801:2008/01/09(水) 19:46:09
>>803
>>805
助言ありがとうございます。
やはり文字を最初に覚えた方がよさそうですね。
書き取りドリルみたいなものが売ってたので
さっそく始めてみようとおもいます!

811 :名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 21:37:18
タイ語は基礎レベルは短期間で修得できるけど、
初級レベルは長期間かかると思う

812 :名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 00:34:11


「カンチャナビリーに行きたいですか?」
คุณ อยาก จะ ไป กาญจนบุรี หรือเปล่า
「僕はどっちでもいい」
ผม ที่ไหน ก็ได้
「あなたが行きたいなら行く」
ถ้า คุณ อยาก จะ ไป ผม ก็ จะ ไป

採点してください



813 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/10(木) 01:21:25
>>812さん、よろしくです。
文字おはまだまだタイ語がわかりません。

「僕はどっちでもいい」 の「どっち」は「どこ」という指定されてないから
「どこ」 ที่ไหน を使うより「どっち」の ทางไหน か อันไหน  のほうが
良いのじゃないかと思いますが如何でしょうか?

「僕はどっちでもいい」 ผม ทางไหน ก็ไปได้ どうでしょうか?良くわかりませんが。

タイ語がとっても堪能な方もこのスレにいますのでもう少し待ちましょう。


814 :名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 01:26:38
>>813ありがとう
どっちでもいい → 行っても行かなくもどっちでもいい
って感じなんです

815 :名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 02:06:47
>>812 外国人の方ですか?
不自然な日本語からタイ語に訳そうとしても、うまくいきませんよ
ていうか、カンチャナビリーってなんだよww 体操しに行くのか?






ที่ไหนก็ได้は「どこでもいいよ」なので×
「行くか行かないかどっちでもいい」ならไปก็ได้ไม่ไปก็ได้だけれど、
相手の希望に消極的にも同意している場合は略してก็ได้だけの方がイイと思う
それからผมとかคุญを使うのであれば、基本的にはครับやคะをセットで使うべき

日本語を自然にして、美人なオネータンに甘い声でささやかれている設定だとこんな感じ
ไปกาญจนบุรีด้วยกันไหมคะ
一緒にカンチャナブリーへ行きません?
ถ้าเธออยากไป ผมก็ไปได้นะครับ
君が行きたいのなら、行ってもいいよ。

816 :名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 02:57:07
>>815さん

ありがとございます

817 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/10(木) 10:06:59
>>815さん、おはようございます。そして的確なタイ語文章でいつも感動しております。

厚かましいのは重々承知の上ですが>>809の文字おのタイ語文も訂正していただけたら
ありがたいです。
タイ語は使う目的によって決まった言葉があるのでとても難しいです。

818 :名無しさん@3周年:2008/01/11(金) 15:08:38
>>807
高中低子音を区別して覚えるのは、声調の規則を覚えるには必須のことになります。
簡単に覚える方法として、高子音、中子音は数がとても少ないので、まず高中子音だけ
覚えて区別できるようにする。で、高中子音に当てはまらないのはすべて低子音になります。
低子音は数がとても多いので、いちいち覚える必要はありません。覚えるのは高中子音
だけです。
これができれば声調に関しては半分は卒業です。


819 :名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 09:47:43
SMSがきたのですが

[pen hung jang..]

pen hung は心配する jang は何でしょうか?





820 :赤ん坊:2008/01/12(土) 12:26:56
jang は「とっても」「非常に」という意味です。
maakでも同じ意味になります。
英語でいうところのberyでつね(^^)/

821 :名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 12:31:09
すいません 「Pan hung jang」でした・・

なんでしょうか

822 :名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 12:32:48
赤ん坊さん、早速のレスありがとう

pan hung は何を意味するのでしょうか?

823 :名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 12:59:00
เป็นห่วงจัง ですね。「とても心配だ。」
pan ではなくやはり pen ではないでしょうか?

ห่วง はhuang と発音。文字お君が書くフワンでは決してないので
誤解しないようにしましょう。

824 :赤ん坊:2008/01/12(土) 19:46:34
ですね。おそらくpenだと思われ。

825 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/12(土) 20:37:21
レスが少ないのでタイ語に翻訳の出題しちゃいますよ。

@「完全に飲み切ってくださいね」

A「彼はタイに何年もいたからタイ語がよく話せます」

B「ご家族の皆さんによろしくお伝えください。」

Cเขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไม่ได้ไป

タイ語上級者の方は出来ましたら少し答えを待ってください。



826 :名無しさん@3周年:2008/01/12(土) 21:09:12
同一人物による大量書き込みはご遠慮ください。
一人一日一回の書き込みで我慢してください。
連続書き込みはしないでください。
大量書き込みは自身のブログにでもどうぞ。

827 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 19:31:54
dd

828 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 19:33:19
แย่

829 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 19:42:43
ยิ่วย่ำแย่ลงไป

830 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 19:43:45
ยิ่งだった

831 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 20:08:06
@นี้นะเครื่องหมดดื่ม
Aภาษาไทยเก่งพูดก็เลยเขา
หลายปีแล้วนานไทยเมืองอยู่เขา
Bครับคุณของครอบครัวถึงความคิดฝาก
CHe wants to go Thailand, but he has not been there yet.


832 :名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 08:20:45
เบิ้ล  
文字お君意味わかるかな?
文字お君には生きたタイ語はわからないだろうね

833 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/14(月) 10:12:53
>>832さん、これしかわかりませんが教えてください。

เบิ้ล → คัมภีร์ไบเบิ้ล 聖書 の簡略語ですか?


834 :名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 11:53:54
それってタイ語??


835 :名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 12:55:19
文字お君の辞書には載っていないのか?

เบิ้ล はrev up
エンジンの回転数をぐーんとアップする意味の様だ。
これから転じて、奮い立たせるという様な使い方をするかどうかは、わからんが。



836 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/14(月) 13:56:27
>>835さん、未知のタイ語語彙を教えていただいてありがとう。

เบิ้ล はエンジンの回転数をぐーんとアップする意味だそうですが
奮い立つ、奮い立たせる とか心、精神、感情に対してもも使えますか?

奮う สร้างกำลังใจ
奮い立たせる(心) ??タイ語でなんと言うんだろう?

837 :名無しさん@3周年:2008/01/14(月) 21:00:24
เบิ้ลは「おかわり」という意味だよ。
英語のdoubleから来てる。
タイ語の辞書には載ってない単語もいっぱい現地では使われています。




838 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/14(月) 22:21:28
>>837さん、ありがとう 知らないということは恐ろしいですね。
เบิ้ล は 英語から来ているのでしたか。
タイ人が一般的に เบิ้ล と使ってるのですか知りませんでした。

普通タイ語の「ご飯のお代わり」なら 
ข้าวอีกชาม(จาน),
กินอีกจาน(ชาม) で
飲み物のお代わりなら 
ดื่มอีกถ้วย(แก้ว) ですよね。
知らなかったです言葉も生きていますね。

>>831さん回答ありがとう 
 >>825のタイ語訳練習問題
@の答えです @「完全に飲み切ってくださいね」
ต้องทานให้ครบนะ ครับ

Aの答えです 「彼はタイに何年もいたからタイ語がよく話せます」
เขาอยู่เมืองไทยหลายปี
จึงพูดไทยได้ดี ครับ
検証してみてください。


839 :名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 13:40:00
>>831 はアラビア系の言葉を勉強中にタイ語を書いたので
つい右から書いてしまいました。左から書き直します。(単語は同じ)

@ดื่มหมดเครื่องนี้นะ
Aเขาอยู่เมืองไทยนานหลายปีแล้ว
เขาก็เลยพูดภาษาไทยเก่ง
Bฝากความคิดถึงครอบครัวของคุณครับ


840 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/15(火) 17:59:24
これはタイ人の挨拶の定型文です。

B「ご家族の皆さんによろしくお伝えください。」
ฝากความคิดถึง
ถึงครอบครัวของคุณด้วย ครับ

841 :名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 20:15:43
文字お君 これも忘れずに
ปีนี้ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะ

842 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/15(火) 21:23:07
>>841さん

>>ปีนี้ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะ  今年もよろしくお願いします。

こちらこそよろしく。
ผมก็เช่นเดียวกันนะ ครับ



843 :文字お君 ◆r.tEqFFmcU :2008/01/15(火) 22:34:58
>>825の答えです。

Cเขาอยากจะไปเมืองไทยแต่ไม่ได้ไป
彼はタイに行きたくても行けない。

844 :名無しさん@3周年:2008/01/15(火) 22:50:30


845 :dd:2008/01/15(火) 22:53:08
ใน

846 :dd:2008/01/15(火) 22:58:53
うん。844も855も俺だけど、その前の832と837と841も俺。
変な奴いたからちょっとからかってみたw
そしたら違う奴が嘘教えてやんのw

475 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)