5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【字幕】現役映像翻訳者【吹き替え】

1 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 12:53:53
映像翻訳のお仕事をしてる方、いろいろと情報交換しませんか?
私はまだ新米で、字幕のお仕事しかしたことありませんが、
吹き替え翻訳の方のお話も聞きたいです。

ちなみに現在の単価はSST作業込みで10分6000円です。
頑張って単価を上げていきたいものです。

2 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 13:52:32
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/

3 :名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 16:05:11
>2

面白いテーマだと思うのに、
1の人格に問題があるね。

4 :名無しさん@3周年:2007/02/19(月) 00:33:43
1さんはどこかスクール出身ですか?
スクール経由で仕事するようになりました?

中国語の映像翻訳がやりたいんだけど、
英語以外のスクールってほとんどないんだね。
需要がないのかな?


5 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 19:33:54
>4
はい、スクール出身です。
一年間勉強して、スクール経由でお仕事をいただきました。
中国語・・・需要はありそうですけど、たしかにスクールないですよね。

6 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 19:36:50
>4さん

私が行っていたスクールでは、
韓国語の映像翻訳者を目指して来てる方がいましたよ。
もちろん課題は英語でこなすのですが、
作り上げる日本語は同じですから。

英語に比べたらやっぱり翻訳者が足りないみたいで、
受講中から仕事もらってたようでした。
うらやましい・・・

7 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 20:09:50
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50


8 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 21:50:07
翻訳といっても実務・出版・映像では全然違う。
そんなことも分からない自治厨バカは来んな。

9 :名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 22:52:29
韓国ドラマ大流行だし、
韓国語は需要たかそうだねぇ。

英語は翻訳者が飽和状態なんじゃない?
志望者多そうだし。

10 :4:2007/02/22(木) 00:22:17
>1さん
レスありがとうございました。
スクールって、やっぱり仕事につながるんですね。
英語はいまいちですが、行ってみようかな。
経験がゼロなわけではないので、いきなりトライアルを受けるか、
悩み中です。

ところでSSTってどうですか?
あんなに高額(翻訳スクールの講習も高額)なのは、
なぜなのでしょう?




11 :名無しさん@3周年:2007/02/22(木) 23:53:14
>10

>1さんではないですが、
SSTが高いのは独占市場だからみたいですよ。
それと、やはり購入層が限られるからでしょうね。

使ってみると便利なソフトなのは確かです。
でもやっぱり高いですけどね。

12 :名無しさん@3周年:2007/02/23(金) 20:30:41
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。http://academy6.2ch.net/english/

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50 鯖移転URL変更
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50 鯖移転URL変更

13 :名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 10:22:38
>>6
>受講中から仕事もらってたようでした

これじゃないだろうな
http://portal.nifty.com/2007/01/18/a/

14 :名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 12:54:51
6000円ですか・・・
一度決まったレートはまず上がりませんよ。
実績を作って他社に売り込みましょう。

15 :名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 17:18:58
>13
ワロタ

これ、中国で付けてるんだよね。多分。
中国からの購入素材(日本語字幕付き)の
日本語チェックをしたことがあるけど、
もう誤変換、誤訳たんまりで、素材とスクリプトを買って
全部やり直した方が早いくらいだった。

でも「わかりゃいい」だけなら、だいぶ安くすむってことだね。

日本語の仕事まで中国にアウトソーシングするのは
悲しいような。

16 :名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:22:44
>13

腹がよじれる〜〜
すごいねコレ。

でもさすがに、日本人がつけたら
こういうことにはならんだろうな・・・

17 :名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:25:11
>>14

やっぱり激安ですよね・・・
平均的な相場は8000〜10000円くらいでしょうか?
差し支えなければ、14さんのレート教えていただけますか?

18 :名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:34:59
ある映像翻訳者のブログを見ていたら、
1時間で埋められる字幕が大体50枚だって。
経験2〜3年の人。

「自分は遅い」って書いてたけど早くない?
私が遅いだけかしら。

私は40枚埋まればかなり上出来。
ドキュメンタリーとかだと、20枚くらいに落ちる。
ちょっと1枚悩むとあっという間に時間過ぎちゃうし。

19 :ю:2007/02/28(水) 00:28:11
どこかで、女性で、字幕を付ける仕事だった人の本があったと思うけど...
題名が少し長くて...

20 :名無しさん@3周年:2007/03/04(日) 21:59:45
保守

21 :名無しさん@3周年:2007/03/06(火) 21:55:30
>>13
これは海賊版のDVDで
中国で出回った中国語の字幕を、中国人多数と韓国人留学生少数が
合同で日本語に翻訳したものと思われる。


22 :名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 15:18:45
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

23 :名無しさん@3周年:2007/03/16(金) 20:26:14
>22 砂の中に隠しているわれわれの頭

ダチョウの話だろ? それは別に意味不明とは思わないけど
"I know you'd like to have us around a little more."
これはなんて訳すのが正しいの?

24 :名無しさん@3周年:2007/03/16(金) 20:43:06
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。http://academy6.2ch.net/english/

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50 鯖移転URL変更
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50 鯖移転URL変更

25 :名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 16:20:17
"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは確かに、今日が人生最後の日だと思って生きていれば、いつかそうなるって意味で
ジョークですね。なぜそれ以外の意味に取ったんだろうか?

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。
なぜなら皆さんは私たちに、もう少しいてほしいと思うだろうから、という意味だけど
特別な意味があるのかどうか、前後読まないと分からない。

26 :名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 16:23:46
youとusは誰を指してるんですか。アップルのカスタマーですかね。
もっと私たちにアップルの製品を買ってもらいたいだろうからって意味ですかね。

27 :名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 20:21:51
井口さんて翻訳雑誌に、よく出てる方ですよね?
ふ〜〜〜〜ん…

28 :名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 21:53:56
>>25-27


◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。http://academy6.2ch.net/english/


◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。http://academy6.2ch.net/english/


29 :名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 07:31:30
保守


30 :名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 08:22:38
英語以外の言語ですが、
4通応募して、2通返事が返ってきました。
今週末は、トライアルでつぶれそう。
G.W明けには、結果が出ると思うので、楽しみです。
英語の方は、競争相手も多いけれど、コンテンツももりだくさんで
自分の選んだ道とはいえ、うらやましぃ。

>17 14ではないけれど、私はあなたのおよそ半額・・・
でも、修行のつもりで、SSTも購入し、
とにかく数をこなして、スピードを上げることを優先した。
その他言語なので、とにかく実績を作ろうと思ってね。


>19、太田直子著『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』ですね。
光文社新書から出ています。
昔懐古は少なめで、現在進行形の字幕事情がわかって、いいですよ。


31 :名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 13:59:30
>30
およそ半額って・・・安すぎじゃないですか?!
しかも英語以外の言語だったら、高くなりそうなものなのに。
今後上がっていくなら、最初は仕方ないのかな。

私もトライアルを受けようと2社に応募中ですが、
もう1カ月以上経つのに返事すらきません。
トライアルを受けるのも一苦労ですね。

32 :名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 14:11:54
時々、恐ろしく分けのワカラン漢字がでてくるよね〜

33 :名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 17:08:25
糞係長村田をオメガフルボッコしたら「ぼうやべで、ばぶう」と言ったwwww
糞係長村田のカス、オメガフルボ時にはオメガ鼻血だしながら「ぼうやべで、ばぶう」とか呻いてたのに
さっきオメガ電話あって「警察に行くからそのつもりで」だってさwwwwww
村田40なのに26の俺にオメガフルボされてイタリア眼鏡(8万)オメガバリバリされて
オメガ便器に顔突っ込まれ「ぼうやべで、ばぶう」とか
呻いててオメガ悲惨wwww死ぬしかないよね糞係長村田wwwww
糞係長村田って悲惨なオメガゴミ人間なんだねwwwwwwwww
惨めなオメガ汚物係長村田オメガワロスwwwwwwwwwww


34 :名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 17:39:36
>>30
自分も、英語以外の言語の割に安すぎると思う。
可能な限り新たな取引先を開拓したほうがいいよ。
自分もそういう安い会社の経験はあるけれど、
積極的に連絡しないようにしてフェードアウトした。

35 :名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 18:04:17
英語以外の言語の人も苦労してるんだね・・・。
自分、英語だけど、どちらにしても映像翻訳って安いと思う。
ちなみに10分7000円。

開拓がんばろう。
トライアルすら、なかなか受けさせてもらえないけど。

36 :30:2007/04/20(金) 18:18:50
うん、確かに安すぎたと思う。
(ダンピングじゃないです。)

でも、トライアル受けて、今後も開拓していくには、
履歴書に何らかの実績を書かねばならず、そのために1年半ほど耐え抜きました。

今後、新たな会社からコンスタントに仕事が来て、
激安会社と対等な関係で料金交渉が出来る日を今は目標にしています。

37 :名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 19:09:43

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/
翻訳業界関係者の泥舟 10
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1174546684/l50

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50 鯖移転URL変更
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50 鯖移転URL変更



38 :名無しさん@3周年:2007/05/05(土) 13:26:09
連休中、仕事がきませんでした。
途切れると不安になりますね〜。

39 :名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 11:49:07
映像翻訳のエージェントが必要としているのは2種類じゃ?
1.会社に華を添えてくれる大先生(トップクラスの翻訳家や関連分野の大家)
2.そこそこ実力があって、悪条件でも働いてくれる、使いやすい翻訳者

付属のエージェントは、2の製造所だと思います。
かつては会社が社内翻訳者としてコツコツ育てていた2のタイプを
お金を取ってスクールという形で製造してるだけじゃないですか。
映像関係のスクール、ここ10年でずいぶん増えましたよね。

40 :名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 11:50:18
付属のエージェントじゃなくてスクールです。

41 :名無しさん@3周年:2007/05/06(日) 20:04:58
在宅で主婦が片手間にする仕事という認知が広がってしまったため、
値段は下がる一方。
これだけで食べていくというのは、非常に難しくなってしまいましたね。

とはいえ、パートや派遣で外に出て働くことと天秤にかけると、
時給換算すると、たとえ安くなっても字幕翻訳の方がいいなぁと思うこのごろ。
締め切りさえ守れば、自由に時間配分が出来るってすばらしい。

42 :sage:2007/05/06(日) 20:50:37


43 :名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 01:02:22
>在宅で主婦が片手間にする仕事という認知が広がってしまった

そうなんですか?
私の周りには少ないですが・・・
子供かかえてる主婦には、あんまり仕事まわってこないみたいです。
もちろん、個人の能力にもよるんでしょうけど。

44 :名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 18:20:33
皆さん、翻訳会社には何社ほど登録されています?
私は、3社です。
うち1社が今のところコンスタントにくれるので、どう開拓していくべきか。
私は1人だからなぁ。
仕事をふりたくても、英語じゃないため、そもそもSST所有の仲間がいない。
MDBファイルってアクセスだけど、
アクセスだって個人のPCに入れている人っていないしねぇ。

皆さんは重なったら、涙をのんで、断っているのですか?

45 :名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 19:25:55
>在宅で主婦が片手間にする仕事という認知が広がってしまったため、
>値段は下がる一方。
>これだけで食べていくというのは、非常に難しくなってしまいましたね。

それはどうでしょうか。新規参入の新人が増えたんで値段が下がる傾向も
あるのかもしれませんが元々料金的には恵まれた仕事じゃなかったですよね。
クライアント側が翻訳にかける予算が、すごく少ないんでしょうね。
映像翻訳だけで食べてる人もいるらしいですが、すごくストレスたまりそうだし(笑
それだけで生活しようと思ったら、相当なハードワークでしょうね。
だから生活の心配がない主婦とか、他の仕事を掛け持ちでやってる人しか
長く続けられないでしょうね。

46 :名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 19:30:14
>今後、新たな会社からコンスタントに仕事が来て、
>激安会社と対等な関係で料金交渉が出来る日を今は目標にしています。

そこまでになれる人は、すごく少ないと思いますよ(笑。
こんなことを夢見ながら、だらだらと続けている中堅やベテラン
たくさんいるんじゃないですか。強気に料金交渉ができるのは
かなり実力と実績がある翻訳者ですよ。

47 :名無しさん@3周年:2007/05/07(月) 20:32:59
>44

1人でやっている人がほとんどじゃないですか?
公にグループとして請け負っているならともかく、
自分が受けた仕事を他人にふったりしたら
信頼を失う可能性もありますよ。
エージェントは、翻訳者個々の能力に応じて
仕事を振り分けているはずですから。
そのためのトライアルですよね。

48 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 00:46:22
>>44さんがおっしゃてるのは、44さんが個人で登録してる翻訳会社や
制作会社から、44さんに依頼された仕事を受けて、断りなく別の翻訳者に
まわすってことですか?それなら契約違反ですよ。守秘義務にも
触れるんじゃないですか。他の翻訳者に仕事を手伝ってもらうとか
仕事を回すことを先方も承知しているならいいでしょうが、断りなく
勝手にやったらまずいですよ。

それにしてもSSTって、どうしてあんなに高いんでしょうか。
機能から考えたら10万ぐらいが適当じゃないですか。
それでも高いぐらいかもしれない。エージェントってSSTを
登録している翻訳者に貸してくれないですよね。
ITの仕事みたいに、ソフトを共有する形にできないんですかね。
そうすれば外注する翻訳の質が上がるから、エージェントにも
好ましいはずなのに。
他の会社の仕事にも使われちゃうとか思ってるんですかね。

49 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 00:57:20
誰かに仕事を回すことを依頼主のエージェントとか翻訳会社も
承知しているならいいでしょうが、無断でやったらまずいですよ。
契約違反じゃないですか。

それにしてもSSTって、どうしてあんなに高いんでしょうね。
機能からしたら、フリーランス版は10万でも高いぐらいじゃないですか。
あのぐらいのソフトならフリーのオープンソフトで作れそうなものだけど(笑。
翻訳会社は登録してる翻訳者にSST貸し出さないですよね。
ITの翻訳みたいにソフト共有すれば、翻訳の質が高まって
会社にも得なはずなのに。
他の会社の仕事に使われるって思ってるんでしょうかね。


50 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 11:23:20
NATSUが気になる。
使っている人いますか?

私は去年SSTを買ってしまったので、NATSUが普及すると困ってしまうのだが、
NATSUに魅力を感じています。

51 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 12:03:47
映像扱ってるエージェントって本当少ない。
新規開拓しようにも、行き場がない。



52 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 12:12:58
皆さん sageて下さいね。

53 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 12:30:24
人少ないから、上げてみてもいいのでは?

54 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 12:31:47
>50
NATSUって、そんなに使い勝手が違うのですか?
○○翻訳アカデミーがただで提供してるんでしたっけ?

55 :名無しさん@3周年:2007/05/08(火) 13:12:06
>54

そうなの?ストリーミング系の翻訳だと便利そうなこと書いてません?
正直SST G1のバグの多さにはうんざり。
サポートは親切なので、まだ救われてはいるが。

56 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 16:19:54
NATSUは使い方はシンプルみたいだけど
ビデオファイルの翻訳にも使えるんですか。

>>51
映像翻訳の翻訳者、何人ぐらいいるんでしょうね。
需要が増えてるっていうけど、具体的にどのくらい必要なんだろう?
スクール増えてるけど、生徒全員に仕事が紹介できる見込みあるんでしょうかね。

57 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 16:39:53
スクールに通う生徒全員が、
仕事を任せられるレベルに到達するとは限りません。

58 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 17:03:14
>>57
もちろんそうだけど、入学した時にこれぐらいのレベルなら
このぐらい勉強すれば簡単な仕事を任せられるようになるとか
入学した生徒の何割ぐらいが仕事を任せられるレベルになるとか
大体分かりますよね。
仕事できるレベルになっても、なかなか仕事がこないってことはないんですかね。
逆にいえば、仕事が増えてる割合以上に、スクール(生徒)ばっかり増えてるってことないんでしょうかね。
まあ、そうなるのは必然でしょうけどね。他の分野のスクールは
長いことそういう状態ですしね。そうなってもしょうがないのかな。
映像翻訳もスクールビジネス化しつつありますよね。

59 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 17:29:53
映像翻訳やってみたい、勉強したい希望者が増えれば
じゃ講座開いて稼ごうって思うものね。
ビジネスチャンスがあれば飛びついて当然ですよね。
でも、こんな大勢生徒入学させても、とても全員に仕事回せないとか
仕事の受注が減ってるから、来学期は新しいクラス開くの見合わせようとか
誰も考えないでしょうね。
新規のクラスは3ヶ月ごととか半年ごととか、定期的に始まると。
その結果どうなるか・・・。

60 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 17:34:19
特にエージェント付属のスクールの場合、始めたばかりには
そこも優秀な人材育てて確保したいから、授業にも熱が入るし
実力がついた生徒は仕事を紹介してもらえるチャンスが大きいと。
でも時間がたてば飽和状態になりますよね。
登録者がだぶついてくると。
でも、もうこのへんで講座開くの止めようとか、中断しようかとは・・・。

61 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 17:49:52
司法とかみたいに受かればたいていの場合収入に直結する資格のために
投資するならともかく
通うことで得られるのがいくばくかの経験と業界知識、蜃気楼のような仕事のチャンスだけなのに
長々と学費払うって理解ふのー
しかも受けみんぽいし

映像以外の翻訳業界でフリランスでやってける確信と実績あって
業務拡大のためにちょっと行ってみるとかならわかるけど

でも商売だもんね



62 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 18:36:17
スクールもビジネスだから利益を追求するのがけしからんと言っては
身もふたもないけど、スクールばかりぽこぽこ増えるのはねえ・・・。
ちゃんと仕事回せる見通しあるのって聞きたくなるよね。

63 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 18:47:32
そお?甘いんじゃね?自分で探せよ

64 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 18:54:03
それだけ、字幕翻訳が人気あるってことじゃない?
でも、成功している人達って、スクール出身者が少ないよね。
スルッと業界にすべり込んでいる気がする。

スクールに関して言えば、人気のある仕事ってどれも同じだよ。
公務員試験の学校だって、修了しても受かる保証は無いし、
落ちたらホントムダ金だ。試験の為だけの学校だからね。

芸能人だって、タレント養成所とか、劇団はいっぱいあるけど、
結局は、日の目を見ないまま終わる人が多い。

だから、戸田奈津子さんは、いろいろ言われているけど、
字幕翻訳を希望しながらも、不遇の時を過ごしつつ、
それでも、ずっと夢を持ち続けた姿勢は、ホント尊敬に値します。

たまたま、私は字幕の仕事を得られたけど、
1年いや半年、トライアル落ち続けてたら、あっさり諦めただろう。

65 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 19:36:09
>>63
その努力は必要だけど、それはそれとして
仕事あんまりないの分かってて生徒募集するって
登録料取って、いつくるか分からない仕事の紹介待たせるのと
どこが違うのって思わない?
授業はするんだから、登録だけってことにはならないか??

スクールも増えすぎれば、淘汰される段階がくるだろうけど。

夢ねえ・・・。


66 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 19:40:59
>成功している人達って、スクール出身者が少ないよね。
>スルッと業界にすべり込んでいる気がする。

というより、昔はスクール自体数えるぐらいしかなかったし
スクール→エージェントor製作会社というルートじゃなくて
製作会社に就職して、そこでトレーニングや経験つんで
一人前になるってルートが主流だったんじゃないですか。
するっとというのとは違うと思いますよ。
戸田さんも、そんなルートだったんじゃないですか。

67 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 20:15:07

> 仕事あんまりないの分かってて生徒募集するって
> 登録料取って、いつくるか分からない仕事の紹介待たせるのと
> どこが違うのって思わない?

それは商売だから、支払う人がいれば商売成立だから。
そこに問題意識もったり違和感があるなら、そういうお買い物しなければいいんじゃね?
違和感持ちながら金出せるっての自体そもそもわかんね
金出すことの先に、いつか仕事ゲットできるって希望が有ると思えることがわかんね
それって、ダイエットフード買った瞬間に20キロやせてる自分を想像してにやにやしてるのと
同じレベルじゃん?

するっと滑り込むって表現で、ちっがーうと思う人もいるかも知らんけど
結局、手段はどうでも自力で行き着く人が仕事掴むような気はするな


68 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 20:22:25
で、スクールって具体的にどこよ?
某アカデミア
某映像翻訳アカデミー
フェローの映像翻訳専攻
他には?


69 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 20:37:00
調べてないけど、英語に限れば、サイマルとかインターでもやってそう。

70 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 21:04:06
昔は需要がそんなになかったから必要な翻訳者は社内で育てて
足りないところをスクールがあるエージェントの人材でまかなうやり方で
間に合ったんでしょうね。

>違和感持ちながら金出せるっての自体そもそもわかんね

>それって、ダイエットフード買った瞬間に20キロやせてる自分を想像して
>にやにやしてるのと同じレベルじゃん?

そうかな?何か違う気がするな。
そうじゃなくて、20キロやせたら関連のモデルエージェントに登録して
モデルの仕事を斡旋しますってことで、頑張って20キロやせたのに
登録はさせてもらったけど、仕事がまったくないって状況なんじゃ。

優秀な生徒は翻訳者に登録し仕事を斡旋しますって言われれば
不安や疑問があっても入学してみようかなって思うんじゃないですか。
翻訳者になれるかどうか、やってみないと分からないですしね。
努力不足、実力不足で、仕事がもらえないのは仕方ないけど
そこそこ実力がついたのに仕事がこないってことになったら悲惨だよね。



71 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 22:06:36
やってみないとわからないと思ったときに
入学願書書いて金払うのって不思だね


72 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 22:13:53

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/
翻訳業界関係者の泥舟 10
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1174546684/l50

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50 鯖移転URL変更
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50 鯖移転URL変更


73 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 22:24:26
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50

74 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 22:29:29
映像翻訳について情報交換しましょうってテーマだと
どうしてもエージェントやスクールのことでてきますよ。
仕事しながら通っている翻訳者もいます。
他分野より、スクール−エージェント−クライアントの
結びつきが強いですからね。
別スレに分けるのはナンセンスです。

75 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 23:17:08
>74
全く同感。
しつこい自治厨は、
「映像翻訳」「出版翻訳」「実務翻訳」のカテゴリの存在すら
知らないのでしょう。

「映像翻訳」に特化したスレは他にないから、ここはこのままで。

76 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 23:18:49
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/

翻訳業界関係者の泥舟 10
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1174546684/l50
翻訳家・翻訳者を目指してる人 part9
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1163545392/l50
派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/l50
映画字幕論議@English板
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50

77 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 23:44:26
荒れる予感・・・

78 :名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 18:53:30
スクールを修了すれば、仕事をもらえるという考えが、そもそも甘いのでは?
>>67の言うとおり、仕事は自分でつかむものだと思う。

そもそもスクールって何を学ぶの?
訳し方?SSTの使い方?映像翻訳の流れ?
全部、自分が動けばタダで得られる情報ばかりじゃない?

「どこのスクールがいい?」って、
「どこの塾に行けば、成績が上がる?」ってのと同じレベルっぽい。

漠然と修了後に仕事をもらうためじゃなくて、
自分のレベルを評価してほしいとか、欠点やクセを知りたいとか、
もっと具体的な目的がないと、行く意味が無いような…

79 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 00:25:16
スクールの関係者ですか。
 
成績悪くて仕事任せられない生徒に仕事回せっていってるんじゃないのよ。
仕事できる実力がついた生徒にさえ、なかなか(またはまったく)
仕事が来ない状況が問題なんじゃないかってこと。
翻訳スクールって、そういう面ありますよ。
何でそうなるのか、考えてみましょう(大体分かるわよね)。

仕事は自分でつかむもの。確かに、その努力も絶対必要だけど
他で仕事がゲットできる実力がある人が、通っているスクールから
仕事を紹介してもらえないって、おかしくないですか?

80 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 00:32:02
安心して仕事が任せられるレベルじゃないのに、その認識がなくて
スクール非難する生徒がいることも事実ですけどね。
まあ、スクールは優秀な翻訳者を育てる使命感じゃなくて
ビジネスでやってるんですからね。
いまさらそれを言ってもしょうがないでしょう。
そういうところだと割り切って行くしかないでしょうね。
もちろん実力と努力が報われることも多々あるから。

映像関係のスクールは、まだ歴史が浅くて数が限られてるからいいけど
これから増えるでしょうね。
この業界もスクールビジネスに毒されることになるのかと思うと
ちょっとさびしいですね。

81 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 00:39:55
映像翻訳の需要(クライアント数)、映像翻訳者
スクールの生徒を含む映像翻訳志望者、教育機関(スクール)。
それぞれが正比例的にバランスよく増えてるうちは問題ないけど
どこかが突出して増えちゃうと、ひずみがでますよね。
どこが一番増えやすいのかな?
今、仕事の需給バランスどうなんですか。
すでに買い手市場なんじゃないですか。

82 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 08:27:14
スクールでそれなりのレベルの翻訳者を養成した会社が、
仕事を手持ちの駒に回すために安く請けて、結果として
報酬の引き下げに貢献してるんじゃない?
買い手市場だと思うよ。
てか、翻訳の仕事で強い態度に出られた試しがない。

83 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 08:48:37
それはまさに某アカデミー。
10分5000円でも実績欲しさでやりたい人はいくらでもいる。

84 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 09:45:42
こういっちゃなんだけど、翻訳の仕事には限りがあるけれど、志望者には限りがない。
というか、志望者は安定して供給される。会社にしてみれば、どっちを相手にする
仕事がよりいい商売になるかと言ったら、断然志望者相手だよね。
実務系翻訳スレでも、こういう話はさんざんガイシュツだけど。

85 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 10:56:55
>83
そことは別の会社に登録していますが、
最初は10分5000円でした。
でも1本仕事する度に、少しずつ単価上げていただいてます。
これはラッキーな例なのでしょうか。

86 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 12:45:04
>>84
確かにいまさら言っても始まらないんだけど(w、映像関係のスクールは
増え始めたところだから、余計理不尽さが目立っちゃうのかもしれない。
疑問もたれながらも、つぶれないで長いこともってるスクールもあるから
翻訳志望者って、後を絶たないんだねー。びっくりしちゃうわ。

10分5000円は厳しいですね。
コンビニのバイトのほうが実入りがいいんじゃ?
定期的にあげてくれるのは良心的なところだと思いますよ。

87 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 20:20:40
話が変わるのですが、有名な字幕翻訳の先生方は、しきりに、
「1秒=4文字だから、大変なの!」とおっしゃいますが、
実際、皆さんがドラマや映画の翻訳をするときに、文字数がネックになることって、
あまりないですよね?
そりゃあ、あと●文字あれば、いいのにとかは、思うこともありますけど、
たいてい前後いくつか前から上手く持って行けば、難なく解決でしょ?
あるいは、台詞を分割や結合するだけで、訳しやすくなりますよね?

それに、ダジャレだって、どうにかなるものだし。

「1秒=4文字だから、大変なの!」は、
一般の方に、字幕翻訳の特徴を一言で表すにしては、ちょっとぴったりではないと思うのです。
もちろん、4文字ルールがゆえに、発話と離れた訳になることはありますが、
そのエクスキューズのためにおっしゃっているのかな?

でも、発話と離れた訳になったところで、前後がきれいに流れていれば、
皆気にしないのにね。


88 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 21:29:30
>>87
訳したことあって言ってるんですか?
だとしたら、あなたはよっぽど才能に恵まれるんじゃないですか(笑。
あるいは自分の訳のすごさ(ひどさ?)に気づいてないのかな…。

文字数に収めることが字幕翻訳の一番難しい点だとは思わないけど
かなり制約になってますよ。
文字数に困らないで、すらっと訳せることもあるけど
苦労することも多々あるし、字数制限無く訳すほうが
はかどるでしょ?

>「1秒=4文字だから、大変なの!」は、
>一般の方に、字幕翻訳の特徴を一言で表すにしては、ちょっとぴったりではないと思うのです

もちろん、それだけじゃないけど、大きな特徴の一つだと思いますよ。

89 :87:2007/05/11(金) 22:10:03
なぜ、そういう言い方になるのかしら・・・
私は3年目突入です。
大体150分@week程度をこなしています。
主に連続ドラマですが。

上で述べている通り、
あと●文字あれば、いいのにとかは、
思うこともありますよ。
でも、字幕翻訳の難しさは文字数の制限に集約されはしないと思うのです。

嫌味だと分かっていて敢えて答えるけど、
たいていの仕事がそうであるように、
字幕翻訳も才能じゃなくて訓練だと思うのね。
数をこなせばこなすだけ、慣れていくし、上達する。

私も始めた当初は、頭の中はいつも文字数だったけど、
今はそれが苦にならなくなりつつある。
SSTでスポッティングを取りながら、こう訳そうとか考えていくと、
自然と文字数に合った訳になるのね。

私もまだまだ修行中の身だから、偉そうなことは言えないけれど、
私の何百倍も経験のある大先生の方々が、
なぜ文字数ばかり声を大にするのか、不思議でならないのです。


90 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 23:31:37
>でも、字幕翻訳の難しさは文字数の制限に集約されはしないと思うのです。

そのことは否定していませんよ。
他にも難しいことたくさんあると思います。

>文字数に収めることが字幕翻訳の一番難しい点だとは思わないけど
>かなり制約になってますよ
って書いてあるでしょ?

文字数が強調されるのは、やはりそれが大きな特徴だからでしょうね。
でも他に難しいことはないとは、戸田さんも他の翻訳者も言ってないでしょ?

それから、ご自分でもおっしゃてるけど、修行中の身なら
偉そうなこと言わないほうが賢明かもしれませんね。

91 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 23:35:54
>なぜ文字数ばかり声を大にするのか、不思議でならないのです。

文字数ばかり声を大にしてるかしら?
語学力の重要性、背景知識を知ることが不可欠とか、異文化理解の大切さとかも
ちゃんと言ってるじゃない。

92 :名無しさん@3周年:2007/05/11(金) 23:59:41
>>89
150分@weekって何語の連続ドラマですか?
英語以外でそんなにコンスタントに放送されている連ドラというと・・・・韓国語?

93 :87:2007/05/12(土) 00:15:56
(母国語を含めた)語学力の重要性、背景知識や、
異文化に対する十分な理解については、
翻訳、特に文芸翻訳(映画やドラマもね)においては、
基本中の基本だから、ここで敢えて述べる必要は無いと思いません?
私も含め、皆さんは十分に認識された上で、翻訳を志しているのですから。

字幕翻訳を紹介しているサイトや本では、
皆さんが異口同音に納期の短さや文字数の制約について、
真っ先に述べていますよね。

ちょうど2年目に突入したあたりから、
私はこの点であまり悩まなくなったので、
実は多くの翻訳者にとって、大したことではないのに、
有名な人たちは大袈裟に書いているだけなのかなぁと思えてしまって。
(一般人ウケするためにね。)

だから、ここを見ている人なら、
同意見の人も多いだろうと思っていたので、
意外な反応に正直驚いています。

94 :87:2007/05/12(土) 00:40:39
いいえ、韓国語以外のアジア言語です。放送は時たま、DVDが主かも。


95 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 00:44:31
>87さんは、一体何を言いたいのか、よく分かりませんね。
大御所を叩きたいだけ?

文字数の話は確かによく出るけど、別に声を大にしてはいないでしょ。
何も知らない素人がいちいち口を出してくるから
仕方なく分かりやすい例を出して説明してるだけでしょう。
それ以外の細かな部分を素人に一つ一つ説明していたら
それこそスクールになってしまいます。

字数で苦労しないなら、結構じゃないですか。
でも別に自慢にはなりませんよ。
本来、苦労するべきところだと思いますけどね。

96 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 00:48:40
>字幕翻訳を紹介しているサイトや本では、
>皆さんが異口同音に納期の短さや文字数の制約について、
>真っ先に述べていますよね。

そんなにこだわるべきことかしら?
字幕翻訳が他の翻訳と違う一番の特徴で、一般人にも分かりやすいっていったら
やっぱりこれでしょう?まず、これをあげて他の難しい点(もっと深いこと)を
あげていく流れって、そんなに変かしら?あなた自身も、こう言ってるしね。

>(母国語を含めた)語学力の重要性、背景知識や、
>異文化に対する十分な理解については、
>翻訳、特に文芸翻訳(映画やドラマもね)においては、
>基本中の基本だから、敢えて述べる必要は無い

>ちょうど2年目に突入したあたりから、
>私はこの点であまり悩まなくなったので

やっぱり、あなたは天才なんですよ。カリスマ字幕翻訳者めざして頑張ってください。
そんな天才肌で、バリバリ仕事こなしている現役翻訳者である
あなたが苦労すること何なんでしょうね。天才でも悩みあるのかな?


97 :87:2007/05/12(土) 01:00:19
大御所を叩く気なんてサラサラないです。
というより、講演会は結構きちんとチェックして、足を伸ばしていますよ。
皆さん、話は上手だし、私なんて翻訳仲間がいないから、
とても参考になることばかり。

なんか、上手く伝わらなかったみたいですね。
本やサイトでは、こう言われているけど、
本当の悩みはココだよねみたいな事を交換したかっただけ。

嫌な流れになってごめんなさい。


98 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 02:19:58
87さんは何語を翻訳してるんですか。
英語や西洋の言葉だと、話す時に日本語より言葉数が
かなり多いので、まとめて訳さないといけないけど
単位時間内に入る単語の数が日本語と同じぐらいの言語なら
文字数の制約をあまり受けないかもしれませんね。
たとえば日本語と韓国語は、言葉数同じぐらいじゃないですか。

99 :87:2007/05/12(土) 11:21:39
中国語です。
日本語と比べて、一般的には情報量が凝縮されていると言われます。
でも、私は昼間は会社で、業務翻訳をしているのですが、
中→日で訳しても、1.1〜1.2倍程度しか増えないので、
情報量の多さに関しては、言うほどそんなに…ではないと思います。

ここは、英語の人が大方ですよね。
英語は競争が激しい分、仕事をもらっている人のレベルは、
それだけで非常に高いと思います。

だって、例えばBSでやってる台湾ドラマの台詞で、
「なぜ電話したと?」(「思う」を省略したのでしょう)ですよ。
おいおい博多弁かよなんてつっこみを入れてしまえるくらいの、
そういう低レベルな世界なのです。
全国公開の映画でさえ、非常に読みづらい(非常に通りの悪い)訳なのです。
私はしませんが、スポッティングも文字数に合わせて、
OUT点を伸ばすなど日常茶飯事だし。

それでも、批判を聞いたことが無い。
だから、質の悪い訳が粗製乱造されてしまう。
もちろん、優れた訳者も多いので、結局は淘汰されていくのでしょうが。

100 :87:2007/05/12(土) 11:24:42
続き・・・

中国映画の世界では、結構有名な翻訳者も、
文字数制限は、悩みどころではないと言っていました。
更に、彼女は非常に仕事が早い。
なので、もしかすると悩みどころは言語によって違うのかもと思って聞いてみたのです。

言語学的に中国語が日本語に近いとは言いませんが、
思想、文化、歴史を共有しているため、
SISTERが姉?妹?というようなことで悩む必要がないからかもしれません。

また、文字の共有も大きいく作用していると思う。
地名は主に漢字2文字、
ダジャレについても、共通の思想、格言、
さらには中国語と日本語は漢字の読み方は違えど、
日本語において、音読みすれば同音になる点を利用できるので、
ずっと有利だと思います。

ここでは、一般的に語られていることは、大御所の先生方にお任せして、
もっと同業だから分かるような、みなさんの踏み込んだ悩みや
苦心している点を聞ければと思ったのです。

101 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 11:36:16
>87さん、それならば最初から言語を明記して
その問題提起をすれば良かったんですよ。
いろんな意見が出るといいですね。

102 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 12:56:35
それなら話しが分かります。
英語やスペイン語だと、言ってることを普通に全訳しようとすると
日本語にした時、文字数がかなり多くなるので、そのまま字幕にすると
読みきれない。だから意味を凝縮して訳さないといけない。
ヨーロッパの言葉は大体そうだと思います。
それが悩みどころなんですが、中国語は事情が違うみたいですね。
そういう意味で日本語と韓国語は、語順だけじゃなくて
話す時の情報量や単語の数なんかも似てるんじゃないですか。

103 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 16:11:30
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/

翻訳業界関係者の泥舟 11
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1178841484/l50
翻訳業界関係者の泥舟 10
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1174546684/l50
翻訳家・翻訳者を目指してる人 part9
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1163545392/l50
派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/l50
映画字幕論議@English板
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50


104 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 16:33:38
全訳から字幕を作る、リライトの仕事してる方います?

105 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 22:01:28
昼間会社勤めしながら150分@weekってすごいね〜。
1日10分ぶん作業できれば標準的な速さだと思ってたけど…

去年全訳からリライトで字幕作ったよ。
日本人じゃない人が書いた日本語だから、結構笑える全訳だった。
リライトってことで料金は当然のごとくいつもより安かった。

106 :名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 23:11:23
グジョグジョうるさいわね。
スレ、ストップしたいなら、さっさとすれば?
翻訳のことも業界のことも外国語のことも
何もわかってない人に何言っても無駄よね。

107 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 01:39:55
>105
やっぱり、普通にある仕事なんですねーリライト。
楽そうだと思ったら意外と大変だった。

150分@weekって、専業でも速いと思う私は未熟者ですね・・・

108 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 03:19:38
>>107
そんなことないですよ。内容にもよりますけど
150分を1週間であげるのはハードですよ。
だって1日20分ちょっとでしょ?
150分なら10日ぐらいほしいですよね。
こんなむちゃな納期設定が当たり前になってるのかしら。
尻をたたいて急がせれば何とかなると思ってるんですかね。



109 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 20:23:11
SSTでやってるの?
スポッティング込みでその速さなら、私には考えられん。
1日何時間作業して?
1時間に字幕100枚とか?


110 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 22:20:21



外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー



収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。



フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ



翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ






   (英語の話は板違い。English板へ。http://academy6.2ch.net/english/ )




111 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 22:23:23
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。
English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/

翻訳業界関係者の泥舟 11
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1178841484/l50
翻訳家・翻訳者を目指してる人 part9
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1163545392/l50
派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/l50
映画字幕論議@English板
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1017516912/l50

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50

112 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 22:23:44
>109
そうだよねー、速いよねぇ。
SSTでスポッティングするだけでも
100枚で1時間くらいはかかる。

113 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 22:25:18
そしてさらに、
翻訳作業が1時間に30〜40枚くらいかな・・・
ジャンルにもよるけど。

114 :名無しさん@3周年:2007/05/13(日) 23:25:39
87です。
私はSSTでのスポッティングを自分でとっていますよ。
SSTってホント便利ですね。今や無しでは出来ない。

上では、大いにひんしゅくを買っちゃったけど、
SSTで、台詞の分割、結合が出来るから、
文字数で悩む時間がだいぶ減ったと思う。
ブレスやカットももちろん考慮に入れるけど、
6秒の字幕をどう分けるかを実際にあれこれ試せるでしょう?
その前の台詞と分けた1部分をつなげてみたり、とかさ。

60分ドラマ1話(賞味45分、400−500枚くらい)なら、スポッティングは3時間くらい。
翻訳の早さは1時間100枚は、多分超えてはいないと思う。80−90くらいだと思う。計ってはいないけど。

スポッティングを取るついでに、意識して頭の中で訳していくと、
翻訳に入るときに、スルスル進むような気がする。

月−金に3話やって、週末見直して、
余った時間を次の話の翻訳に回しているので、150分。

でも、上でも言ったけど、私の個人的な意見では、
翻訳って大部分は訓練だと思うのね。
中国語に「多聴、多説(=話す)、多読、多写(=書く)」って
言葉があるくらいだからさ。
だから、高地トレーニングのように、
量的にきついなと思っても、何とかやれば、慣れてくるものだと思う。

と言いつつも、もしかして、私って非常にザツなの?と心配になったため、
以前、別会社のトライアルを2社受けてみたら、2社とも受かり、
そのうち1つから仕事が来ているので、内容は平均には達していると思いたい。
まあチャイ語だから全体のレベルが大いに低いということは
非常に有り得るのだが。

115 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 02:25:25
連続ドラマだと登場人物の性格設定や口調が毎回同じだろうし
ストーリーも把握してるから、作業がはかどるのかもしれませんね。
そのペースだと45分のドラマをスポッティング込みで9時間から
10時間ぐらいで仕上げてるってことですよね。
英語やスペイン語では、簡単なセリフばかりじゃないかぎり、ありえないですね。
どんなに早く進んでも15時間はかかるんじゃないですか。

やっぱり、中国語の素材は日本語に訳すときにセリフの意味を凝縮して
表現する必要が、あまりないのかもしれませんね。
ベタ訳みたいな感じで訳しても、字数がオーバーすること少ないんじゃありません?
ヨーロッパ語でもベタ訳なら45分のドラマ、10時間あれば上げられると思います。

そういう意味で中国語の翻訳とヨーロッパ言語の翻訳は事情が違うので
早いとか遅いとか、単純に比べられないのかもしれませんね。
慣れればどうとか、あなたの作業が早いとか遅いとかは
中国語の翻訳をしている人と比べてみないと意味ないかもしれませんね。

116 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 02:35:33
時間がかかる、かからないは、素材の種類によっても差があるよね。
映画やドラマに比べて、ドキュメンタリー物や特典なんかは
かなりハコが多くなるらしいですよ。
60分物で1000枚ぐらいになることがザラにあるみたいです。
一人の人が何分も続けて話すこともあるんで、ハコ切るのも
流れよく訳すのも大変みたいですね。
でもハコが多いからといって報酬が増えるわけじゃないと。
裏取りも山ほどあるみたいです。

117 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 09:46:48
どんなに字幕んの数が多くても、翻訳料金は加算されないが、
音楽系の素材なんかだと、歌の部分をさっぴかれて、
作業時間、正味○分で請求してください、なんて言われる。

皆さんスポッティング速いね〜。
私が時々頼まれる会社はスポッティングがすご〜く厳しい。

イン点を決めるのにも1度音を拾っただけじゃ不安だから、
2〜3度やってみて決める。
さらに納品前に正確にスポッティング取れてるか、もう1度チェックする。



118 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 10:39:55
ドキュメンタリーや特典は、>>116さんが書いているとおり大変です。
裏とりする事項が山ほどあるため、翻訳も時間がかかるし。
1時間20枚くらいしか進まないこともある。
ドラマやってみたいなー。

119 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 10:41:25
>イン点を決めるのにも1度音を拾っただけじゃ不安だから、
>2〜3度やってみて決める。
>さらに納品前に正確にスポッティング取れてるか、もう1度チェックする。

これは普通のことだと思ってた。
私もいつもそうしてます。
甘いところは、もっと適当なの?

120 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 12:56:36
翻訳にもいろんなジャンルがあるけど、
映像翻訳も名前が出ない仕事の方が多いですよね。
ドラマやドキュメンタリー、特典、
どれも大抵は名前出ないですよね?

次の仕事につなげていくためには、
名前出るようにしてほしいな・・・と思うことも多い今日このごろ。
「この字幕いいじゃん」
って誰かが目をつけてくれても、名前覚えてもらえないですもんね。

ま、もちろん逆効果のリスクもあるわけですが。

121 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 13:41:29
名前出してもらえると自分の作品が残ったみたいで励みになるよね。
もちろん、それなりのリスクも負うことになるけど。
ドラマは放送されるものは名前が出ることが多いけど
ドキュメンタリーとかスポーツ番組なんかは出ないですね。
DVDで出るものは本編の訳者さんの名前しかでないですね。
特典はまず100パーセント出ないし、音楽関係やスポーツ関連とか
映画・ドラマ以外のジャンルだと、本作品を訳しても
クレジット出してもらえないことがほとんどなんじゃないですか。
予算の関係で翻訳料が安いなら、せめてそういう面で報酬がほしいですよね。
制作会社サイドの担当者の名前は、いっぱい出てるんだけど
翻訳者は制作者に入らないって認識なんですかね。

122 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 18:33:40
クレジットって、どなたかのブログでも大きく取り上げていたよね。
「消された」とかって。

123 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 20:23:09
>122
「消されたクレジット」で検索すると出てきますね。
あれはあれで、ちょっとしつこいかなーとも思いましたが、
気持ちは分かりますね〜。
ほんと、翻訳者の名前を出すのが当たり前になってほしいです。
そうしたら営業活動もやりやすいのにな。
エージェントにとっては、そうなっては困るのでしょうね。

124 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 21:11:40
新規開拓はどうやって会社探してます?
映像って実務と違って扱ってる会社が限られてるから、
なかなか簡単に手を広げられないと思うのですが。

125 :名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 21:38:43
多分、それはここでは誰も教えてくれないよ。

126 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 11:13:29
すっごいバカなこと聞くけど、
自分の訳に惚れ惚れしてしまうことってない?

こないだ劇中歌の訳詩なんだけど、
自分でも、何度見てもいいなぁ〜、完璧だと思って陶酔しちゃった。

127 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 11:45:03
夜中に書いたラブレターみたいなもの。
一晩寝て見直すと、また違った感慨があったりするよねw

128 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 12:01:34
あはは、言い得て妙だ

129 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 17:40:51
放送、ストリーミングだと映画、ドラマ、ドキュメンタリー、ニュース、情報番組、エンタメ番組、スポーツ番組
DVDだと映画、ドラマ、ドキュメンタリーのそれぞれ本編、特典、エンタメ系とかあるけど
どれが一番難しいというか大変だと思いますか。

私の経験だと特典は3Kって感じだった。とにかくハコが多い、やたらに長い
しゃべりが多い、本編の背景含めて裏取りが膨大にあって、料金が低め。
ドキュメンタリーもジャンルによっては調べ物に時間とられますよね。
ドラマもジャンルによっては調べ物が増えるのかもしれないけど
生きたセリフにしなければいけないけど、調べ物はそんな大変じゃないですよね。
ハコも特典とかに比べたら、ずいぶん少ないですよ。
でも納期はあんまり変わらないし、料金はドラマ系の方が高めでしょ?
ドラマのほうが難しくて技術が必要かといえば、絶対そんなことないと思います。
納期と料金は首をかしげることが多いですね。

130 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 18:36:48
映画、ドラマ以外、あと全部、大変そう。
いや、そりゃ法廷物とか、ERみたいなのは、大変だろうけど、
それでも、ドキュメンタリーには及ばないだろうなぁ。
スポーツなんて、サッカーとか、門外漢の私には地獄だな。

というか、どっかの翻訳会社で、ドラマや映画の字幕翻訳が、
法律、金融、特許より上で、驚いた記憶が。
明らかに後者の方が、スキルとしては上でしょう。
私が依頼者なら、どういう格付けやねんとつっこみたい。

131 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 18:45:48
↑あっ、私も一応字幕やってます。
煽ってるわけじゃないよ。
ただ、妙な格付けで驚いただけ。

132 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 21:21:55


外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー



収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。



フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ



翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ






   (英語の話は板違い。English板へ。http://academy6.2ch.net/english/ )





133 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 22:15:07
特典映像は、確かに大変ですよね〜。
3Kってのも納得です。
ドラマに比べると、倍くらいの時間がかかってしまいます。

ま、映画やドラマもジャンルによっては大変ですけど。

例えば特許翻訳だったら、
特許の中でも「機械」「化学」「コンピュータ」とか分かれてるのに、
映像翻訳って何でもアリですよね。
すごく広い分野をカバーする必要があって、
そこが楽しくもあり大変でもある。

134 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 23:22:17
コメンタリーってどうなんだろう。
私は大変そうだと思うのだけど。

今回のヤツ、90分の計算なのだが、賞味85分、そして台詞数550
めちゃラッキー。

135 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 23:56:59
コメンタリーは大変ですよね!
しゃべりっぱなしで、脈絡なかったり。
本編と同じだけ長さがあって、本編より確実にしゃべってるし。
スタッフの内輪ネタも多いしな〜。

85分で550って、羨ましすぎ・・・

136 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 10:05:25
依頼される時、どんな内容なのか分からないまま
受注するかどうか決めるのはつらい。
「ドキュメンタリー、60分です」とだけ言われたって、
ジャンルが分からなければ納期まで間に合うか分からないよ!
聞いてみても、まだ素材が来てなくて分からない、と言われてしまう。
こんなの映像だけだよね。


137 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 15:19:09
>今回のヤツ、90分の計算なのだが、賞味85分、そして台詞数550
>めちゃラッキー。

うわ〜、うらやましいw。
でも早めのボーナスだと思えばいいんじゃないですか。
たまにはそういうことないと、やってられないよねw。

最近実務やってて映像もやりたいって翻訳者いるみたい。
楽しそうだから、気分転換にやってみたいんじゃないかしら。
スクリプトがあれば自分でも、できそうだとか軽い気持ちなんだと思う。
そういう人が、こういう掲示板で、仕事開拓の方法
聞き出そうとしてるみたい。
そんな甘いものじゃないのに。

コメンタリーは、135さんの言うとおりだと思います。
とにかく特典はハコの枚数が多いんですよ。
内輪ネタが多いのも特徴で、本編何度も見直したり
関連情報いろいろ探さないといけなかったりで
終わることには、ホント、クタクタになりますよ。

138 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 19:15:15
>最近実務やってて映像もやりたいって翻訳者いるみたい。
実務やった後、字幕に移った私からすると、非常に分かる気がする。
それに、映像したいけど、まだ仕事に出会えてなくて、
実務に今のところは、落ち着いている人もいるかもね。
(かくいう私もその1人だった。)

映像って主にTV番組や、映画でしょう?
娯楽の要素が強い分、仕事ながら、楽しめるもの。
いろいろ調べたり、同じシーンを何度も見て、
台詞考えたりするから余計に、
一般の視聴者よりは、作品にのめり込んでしまう。
初めは、ニガテ意識の分野でも、やっているうちに、
自分が一番のファンだったり。
例えば、ビールを飲む場面が複数回出てくると、
無性にビールが飲みたくなったりしません?
(サブリミナル効果ですかねぇ。)
それに、泣いちゃったり、吹いちゃったりするでしょう?

こういう感覚は、実務には無いですよ。
私は、金融とちょっと法律だったのですが、無味乾燥だし、
内容を楽しむってことは、まずあり得ない。
新たな知識を得て、ふーんと思うことはあってもね。

だから、楽な仕事ではないけれど、在宅で出来るし、
毎回違った作品に出会える楽しみがある分、
値段は下がってもこっちかなー。


139 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 22:45:01
そんなこと言うと、そんなものなのかって思われて
ますます値崩れするから、あんまり言わないでーw。

でもまじめな話し、今より翻訳料が下がったら
仕事として成り立たなくなるんじゃないかと思いませんか。
それこそ映像翻訳が好きな、特別な人たちだけがやる
特殊な仕事になりそう。
実力がある翻訳者が定着しなくなるんじゃないかな。

私は今より報酬が下がったら続けられないかもしれない。
確かに実務にない楽しさはあるけど、あまりにも労働と報酬が
見合わないと嫌になると思う。だって現状でも、実務翻訳のほうが
かなり報酬がいいでしょ?映像が安すぎるんですよ。
ドラマや映画なら視聴者として観て楽しめばいいんだし。

140 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 22:56:15
映像翻訳だけで生活するのは難しいね。
かといって納期がきついから副業としてやるのも大変。

親元で暮らすか主婦にしかできない気がしてきた。



141 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 23:17:23



外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー



 → 収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。



 → 生活の話は、【生活】カテゴリーへ。




フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ




翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ





142 :名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 00:15:46
ジブリの職人さんの給料、10万、電通の給料、1000万以上だもんね。
映画だって、興行収入に比べたら、訳者なんておどろくべき額(少額)。

ちょっとずれるけど、アルクの通訳ソーウツ日記で、
故米原万里を偲ぶって感じでイタリア語通訳者が
米原万里の年収を書いてた。

米原万里の偉い所は、ロシア語通訳の料金体系を確立し、
質向上に努めたところだと私は思う。
フリーランスが多く、値段競争が起きやすいのに、
ロシア語協会会長としてそれを守ったというのは、すごいね。
私たちにも救世主が現れないかなぁ〜。


143 :名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 00:40:42
アルクといえば、コンテストありましたね。
応募しました?

あんなに納期まで時間があって、文字数も決まっていて、
練りに練った応募が大量にあるだろうに、
どうやって採点するのか、素朴な疑問。

いや、一応応募しましたが。

144 :名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 07:08:56
>143
アルクのコンテストは、模範解答があって
それに一番近いものを選ぶって、以前読んだことがあるよ。
たしかアルクのサイト内に書いてあったと思う。
だから、予想を超える良い翻訳があったとしても、
模範解答に近いものが選ばれるってことみたい。

145 :名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 08:34:46
>144
なるほど。
では私のようにきわめて優秀な翻訳は選ばれないということか。
優秀すぎて凡人に理解されないと、苦労するなあ。

というのは冗談だけど、これくらいの心意気でやってかないと、
精神的にもたないっす。

146 :名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 12:03:05
これからも字幕を続けていくつもりで、
えいやっと机と椅子を新調した。
L字型なので、コーナーにパソコンを置くと、
画面との距離がいい感じ!

147 :143:2007/05/17(木) 13:47:10
>144
なるほど、模範解答か。

国語のテストの
「このときの主人公の心情を8文字で述べよ。」
みたいな感じですな。

ま、あれが好きでこの仕事を選んだとも言えるのですが。

148 :名無しさん@3周年:2007/05/17(木) 17:08:43
あの雑誌のコンテストは、あそこに広告出している
翻訳学校の(元)受講生ばかり入賞してると思いませんか。
実務翻訳の入賞者なんか、ほとんどそうですよ。

149 :名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 09:10:26
コンテスト入賞して、仕事につながるの?
ただの趣味っぽいけど。

150 :名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 16:30:15
保守

151 :名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 23:26:11
はー、今日は字幕300枚。
結構くたくたです。
もっと体力つけなきゃな〜。

152 :名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 14:53:42
こういう素材は訳すのつらいってありますか。
私はなんと言っても原文の意味が分からないのは困ります。
機械とか宇宙工学とか苦手であまり知識が無い分野のものだと
本当に自分の理解でいいんだろうかって不安になるし
そもそも良く意味が分からない時も多々ありますよね(笑。
すごく専門的な音楽理論みたいは発言があった時も
いろいろと資料調べたけど、ちんぷんかんぷんで…。

部外者に分かりずらい内輪の話、スラング、くだけた表現、ジョークとかも
意味が良く分からないことないですか。
結局、調べようが無いこととか、調べても分からないものはつらいかな。
よく言われる医学とか法廷物でも、辞書や参考書を使えば
調べがつくものは、リサーチが面倒だけど訳せないことはないですよね。
他にこういうのあ大変だってありますか。
そういう時は、どうしてますか。



153 :名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 17:08:39
>152
確かに「日本語で読んでも理解できない」ものは
難しいよねぇ。あたりまえだー。
でも、人それぞれ苦手なジャンルは違うんだろう。

私はスポーツ観戦とか興味ないので、
プロレス番組とか来たとき辛かった。
大変だけど、今はインターネットがあるから
ある程度時間をかければ、何とか調べはつくかな。

以前、スクールの先生が
数学関係のマニアックな映画で苦労したって言ってた。
いろんな人に聞きまくったけど
ネイティブにも理解できないような映画だったって。
いつかそういう経験をするかと思うと、足がすくむ。

154 :名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 21:15:32
でも、仕事で来たものって、案外何とかなると思いません?
これをこなさなきゃ、次が来ないって言う切迫感があるからかなぁ。

受けた後に、私には無理だったと思って、受けたことを後悔してもも、
何とか形にして収められてしまうというか。

155 :名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 23:28:49



外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー



 → 収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。



 → 生活の話は、【生活】カテゴリーへ。




フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ




翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ





156 :名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 01:26:57
>154
確かに、それ分かる。
「分かりませんでした」じゃすまないもんね。
やるしかない。
わかるまでねばる。

最近、「babylon」って辞書ツールを使い始めたけど
これがすごい便利。
英語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、etc・・・
全部まとめて引けるから、ごちゃまぜのセリフでもなんとかなる。
もっと早く知っていればよかったなぁ。

157 :名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 02:32:21
10分6000円って驚いたんだけど、
一番高額取りな翻訳家は一体10分いくら貰ってるんだろう。
個人的にフレンズの吹き替え翻訳家は神だと思っている。

158 :名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 09:37:23
>>157
驚いたって、どういう意味で?
平均ってどれくらいなのかな。

159 :名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 16:07:53
やっぱ少ないって意味でしょう。
ハリウッド映画の人で40万くらいでしたっけ?
120分だとしたら10分3万〜4万か。

でも、公開映画って試写室でしかも3回くらいしか見れないってホント?
@ハコ書き→翻訳、A仮ミックス、B本ミックスって、それこそ神。

私なんて何度も何度も見ないと訳せないよ。

相場は5000円〜15000円だと聞いたことがある。私もこの範囲だ。
翻訳会社のHPだと、売値は1万5千―2万だった気が。

160 :159:2007/06/15(金) 10:58:37
↑もちろん10分あたり、5000-15000円ね

161 :名無しさん@3周年:2007/06/16(土) 13:16:39
林完治氏はSST使ってるんだって。

162 :名無しさん@3周年:2007/06/16(土) 16:32:52
>161
ロードショー作品でも?

163 :名無しさん@3周年:2007/06/16(土) 21:15:25
↑うーん、どういう素材なのかは詳しくは知らないけど、
人から聞いた話では、某翻訳会社主催の講演で
SST使ってるって話してたそうです。
ドラマの場合かもね。

164 :名無しさん@3周年:2007/06/17(日) 11:33:19
それはカンバスさんにとっても良い宣伝ですね。
でも、一度使うと、SST無しの翻訳なんてもう考えられない。

ところで、SSTを使って、スポッティングを取っていると、
時々、ふっと音が消えてしまいません?
映像だけ閉じて、もう1回開くと、直るときもあるし、
再起動が必要なときもある。
再起動だと集中力が一気にそがれるー。

165 :名無しさん@3周年:2007/07/12(木) 11:40:27
最近書き込みありませんね。

翻訳料ってやっぱり10分単位で計算しますよね?
端数はどうしてます。?
例えば、尺23分なら、30分として計算しますか?
それとも25分で?

166 :名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 12:20:38
>>165

単価は10分単位で提示されますけど、
支払いは1分単位ですねー。
確定の尺をクライアントから連絡されるので
そのとおりに請求します。
「今回は22分でお願いします」とかそんな感じ。

167 :名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 17:37:47
>>157
>>158
>>159
>>160
>>161
>>162
>>163
>>164


◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/






>>165
>166


  → >>155参照




168 :名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 10:45:22
上げると変なのが来るから
sage進行の方が良さそうですね。

ところで、林完治氏がSSTを使っているとのこと、びっくりしました。
劇場映画では無理そうですけど、どうなんでしょう。
自分は、もうSSTナシでは作業できないと思います。

169 :名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 15:20:43
>>168

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/


170 :名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 18:18:04
>>164

あります、あります。音消え。
困りますよね。
他にも、なんか「キン!」っていう金属音みたいのが
入ることがあります。
これも再起動しないとダメみたいです。

171 :名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 11:46:43
支払い1分単位ですか〜。厳しいですね。

会社によってさまざまで、
20分20秒の尺でも30分でつけてくれる太っ腹なところもあれば、
5分単位のところもある。
で、だいたい、10分単位で払ってくれるところのほうが、
翻訳料が高い。


172 :名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 19:53:00
>>171 同意。
2つから仕事の依頼が来るけど、
1つは超ドケチ、もう1つは、91分でも100分にしてくれるような太っ腹。
後者は単価も高いので、じゃんじゃん来てほしい。
が、現実はそうはいかず・・・

173 :名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 21:59:05
そうですよね。
この業界は10分単位で支払うのがルールだと思ってたんですが、
最近そうじゃにところが増えてるみたいで、困ります。
私はまだ一番細かくても5分単位で、
1分単位までは言われたとはないんですが、
そのうちくるかも、1分単位。



174 :■英語はEnglish板で http://academy6.2ch.net/english/:2007/07/20(金) 12:32:41


外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー


 → 収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。


 → 生活の話は、【生活】カテゴリーへ。


フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ


翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ


●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50

175 :名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 13:12:23
ドキュメンタリー初挑戦。
わずかだけど、四苦八苦。
ドラマとは勝手が違うね。

176 :名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 16:03:12
日本語→外国語の翻訳受けてる人いませんか。
外国語→日本語に比べてレートどうですか。
私はアジア語(それほど希少言語でもない言葉)と英語で
たまに受けてるんですけど、日本語訳とほとんど同じか
ちょっと高いぐらいなんですけど、これ普通なんですか。

177 :名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 16:31:38
中・韓なら、日⇔中・韓で差異はなさそう。
なんてったって、中・韓のネイティブで日本語が上手く、
優秀な留学生(在・駐日)も、多いから、
そんなに日⇒外の希少性を感じてもらえないかも。

東南アジアや中近東の言語なら、
レートアップを交渉してみてもよいかも?

外国語って、レートと相手国の平均所得に比例するなぁとつくづく痛感。
英プラス仏、独、欧州諸言語は、そこそこ需要もあって、レートも高い。
アジア言語は、先の2言語以外、安定需要はない、それにレートも低い。

178 :名無しさん@3周年:2007/07/20(金) 17:32:32
ターゲット言語のネイティブで日本語に堪能な人が多いかどうかで決まるってことですね。
確かに中・韓は、日本語が分かるネイティブ多そうだけど
英語や欧州言語のネイティブでそこまで日本語ができる人は、いそうでいないですよね。
外国語訳の相場いくらぐらいなんだろう?


179 :名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 10:53:36
ビジネスマナーが最悪なエージェントありませんか。
問い合わせしても全然変じない。
作業がかなり進んでから書式の変更を言ってくる。
ドタキャン続発で、侘びの一言もない。
コーディネーターが無能なのに高飛車(業界にかかわりたい夢見るパー子レベル)。

180 :名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 14:35:14
>>179
あるある!!
発注時に単価すら提示しない。
問い合わせても返事来ない。
納品して請求書送る期限がきても連絡こない。

ほんとキレそうになる。

181 :名無しさん@3周年:2007/09/15(土) 19:44:06
最近、静か・・・保守。


182 :名無しさん@3周年:2007/10/03(水) 05:34:13
伊藤みどり (アメリカ版) 日本語字幕つき

http://www.youtube.com/watch?v=_uGJoVI63-8

183 :名無しさん@3周年:2007/10/03(水) 05:40:52


◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

English@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/english/



184 :名無しさん@3周年:2007/10/26(金) 19:21:50
英語に限ってないのだが。

185 :■英語はEnglish板で http://academy6.2ch.net/english/:2007/10/26(金) 19:26:21


外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー


 → 収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。


 → 生活の話は、【生活】カテゴリーへ。


フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ


翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ


●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50

186 :名無しさん@3周年:2007/12/02(日) 17:31:43
保守

みんなエージェントに年賀状出す?

187 :名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 01:25:08
>>179とは一緒に仕事したくないな・・・・文字扱う仕事スレとは思えん

188 :名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 09:27:34
いいじゃん、2ちゃんだし。心の声だよ。

189 :名無しさん@3周年:2007/12/29(土) 23:49:27
>>187
あんた何きれい事言ってんのよ?
少ない報酬で、なんやかとうるさい注文出されて頑張ってるんだから
担当者がちゃんと対応してくれなかったら不満が出て当然でしょうが。
それにしても映像翻訳の未来は、バラ色とはほど遠いわね。

190 :名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 16:54:10
映像翻訳者にもワーキングプアーの波が押し寄せてると思う。
これからもっとひどくなると思うよ。
エージェント自体余裕無くて価格破壊するか
スクール経営しないと立ち行かなくなってるんじゃないかな。
冗談じゃなく最低料金保証とか導入しないと
主婦向けの内職と同レベルの収入にしかならない時代が来ると思うな。
新規参入の垣根が低くなったし、アウトソースもこれから進むでしょうね。


191 :名無しさん@3周年:2007/12/30(日) 22:39:04
でもさ、映像翻訳一本で身を立てていくっていう人って、
どれだけいるんだろう。
他の翻訳も入れたら、食べていけるのかな。
よほど、地位を確立した人じゃないと、リスキーすぎて、無理だわ。
副業か、主婦のおこづかいか、そういう人がほとんどなのでは?
だから、多分、単価が落ちても文句は出ないと思われる。

翻訳者自身の趣味的な部分も多いから、
「お金」ってそう大きな問題じゃないのかもよ。
携わってることで満足できるというかさ。
そこにつけこまれるのだけど。

192 :■英語はEnglish板で http://academy6.2ch.net/english/:2007/12/31(月) 12:05:03

外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー


 → 収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。


 → 生活の話は、【生活】カテゴリーへ。


フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ


翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ


●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50


193 :名無しさん@3周年:2008/01/09(水) 16:56:51
>>191
映像翻訳者は一部を除いて今も昔もワーキングプアよ。
もっとひどくなると思うわ。
長く続ければ料金上げてもらえるなんて幻想よ。
中堅ベテランでも現状維持が精一杯なんじゃないかしら。
制作会社や映像専門の翻訳会社はスクール併設して
安い料金で文句言わず仕事請ける翻訳者を量産してるの。
そうるることでスクールもエージェントも得するからね。
割を食ってるのは翻訳者だけ。
映像翻訳目指す人は、そういうものだって心づもりしておくことだね。
仕事の内容に対して映像は安すぎるのよ。
「実績を作るまで我慢我慢」で続けられる時期は限られてるよ。
しかも実績作れば料金が上がる保証は、まったくないわよ。



194 :名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 19:59:51
でもさ、仕事って収入が一番でもないじゃない?
語学を活かして、安定した収入を得ようと思えば、他にも転職できるけど、
敢えて続けてるってことでしょ?
収入より、本人の充実度、満足度を選んでるんだから、
それはそれでいいじゃないの?

お金って、健康な体だったら、そんなにたくさん必要でもないじゃない?
お金が欲しくて、映像翻訳をする人よりも、
純粋に、とにかく映像翻訳をしたい、
結果としての報酬と考えている人が多いんじゃないのかな。
でも、私も独身なら翻訳というか、フリーランスは避けるけど。

195 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 19:09:51
まあそれは、その通りだと思うわよ。
本人が納得してやってるなら、それはそれでいいんでしょうけど
私が言いたいのは、映像翻訳に甘い期待を抱かないほうがいいってこと。
労働条件が悪いし、今後よくなる見込みがないってことを知っておくべきだって言いたいんです。
それを知った上で、それでもやりたいならやりなさいってことなんだけど
それにしても映像翻訳の業界が健全だとは言えないと思いますよ。
何でこんなに安いのかしら?
誰かが得してる人もいるんでしょ?
最低賃金以下で働かせてもフリーランスだと問題にならないの?
ていうか最低賃金て決まってるのかしら?

安くても映像翻訳に関われればいいって考えの人もいるだろうけど
仕事で求められるスキルと能力は、すごく高いものが要求されるから
あまりにも条件が悪いと、能力がある人ほど嫌になって見限ると思う。
実際、実務メインに転向した人いっぱい知ってるし。
だから優秀な人材が定着しなくなって、結局業界自体損だと思う。
映像の分野で通用する人は、他の分野でもそこそこいけるもの。
推測なんだけど、いつまでも映像で粘ってる人は、よほど好きなのか
他の翻訳で通用しない人なのかなとも思う。

196 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 19:18:03
需要が増えてるのはAクラス向けじゃなくて、B級、C級向けの仕事なんで
そこそこ力がある翻訳者で間に合っちゃうってことも理由ですかね。
誰か辞めても代わりが見つけやすいんですよ。
それなら永久に低料金で使えるでしょ。
それから今のトップクラスの映像翻訳者は他の分野に比べて
語学力や知識とか、あんまり高度じゃない人が多いと思いますね。
長年やってるから実績はあるんだけど、その割にって方が多いと思います。
語学の達人的な人は少ないですね。知識も専門家肌というより雑学タイプが多いですね。

197 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 19:29:56
どなたか書かれてましたけど、制作会社に奉職する覚悟があるぐらい映像翻訳が好きか
「あたくし、映像翻訳してますの」って、生活に困らないなんちゃってマダムみたいなのしか
なり手がなくなるかもしれない。
後者については、そんなのにどれだけ優秀な人材がいるか大いに疑問。
そこそこ使えるましなのを我慢しながら使っていくってことでしょうかね。
それだけのものしかはらってないんだから、しょうがないでしょうけど。

198 :名無しさん@3周年:2008/01/13(日) 23:29:00
>語学を活かして、安定した収入を得ようと思えば、他にも転職できるけど、
>敢えて続けてるってことでしょ?
そんなことないわよ(w。
きょうび、語学力を生かして安定した仕事につくって、そんなに簡単じゃないわよ。
いい仕事が簡単に見つかるなら、転職してると思うわ。
したくてもできない人多いと思うよ。
そもそも語学力生かせるいい仕事がほかにないから映像翻訳でもって動機
少なくないと思うよ。

>収入より、本人の充実度、満足度を選んでるんだから、
>それはそれでいいじゃないの?
仕方ないから言い値で受けてるだけで、報酬に満足してる人いないと思う。
よほど恵まれてる翻訳者以外はねw。
99パーセントが報酬に不満持ってると思いますよ。

映像翻訳は、字数とかその他の書式の決まり、セリフの区切り、リサーチ、
訳の表現力と、すべてに高い完成度が求められます。
場合によっては特殊なソフトの使い方にも習熟しないといけません。
基本的にすべての工程を翻訳者が独りでして、誰も手伝ってくれません。
上に書いた作業内容のどこかにちょっとでも問題があると、お叱りを受けます。
翻訳者への依存度が高く、高い完成度を求められるのに
支払われる報酬は高校生でも間に合ってしまうような単純労働と変わらないことが
珍しくありません。
今ある需要のほとんどが、この類の仕事です。
こういう状況どう思いますか?


199 :■英語はEnglish板で http://academy6.2ch.net/english/:2008/01/14(月) 01:11:13
外国語(英語除く)@2ch掲示板 ・・・ 【学問・文系】カテゴリー

 → 収入など、外国語学習以外の話は、【会社・職業】カテゴリー、【社会】カテゴリーへ。
 → 生活の話は、【生活】カテゴリーへ。


+++ 停止されたスレッド +++

フリーランス翻訳者年収公開スレッド
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1011009471/
151 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ

翻訳業界ってどうよ?!
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1038662247/
339 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

(英語以外)翻訳業について語ろうYO
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054992003/l50
翻訳スクール&通信教育の実情
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1026665098/l50
英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024241151/l50

200 :停止しました。。。:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ

86 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)