5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

〜トルコ語・3〜

1 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:12:04
日本人に親しみやすいトルコ語。
そんなトルコ語についてのスレッドです。

トルコ語以外のテュルク諸語・オスマントルコ語についても可。

前スレ
〜トルコ語について・2〜
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1065027052/
〜トルコ語について〜
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/999870124/

トルコ関連スレ >>2-3
参考リンク >>4
トルコ語特有の文字の入力について >>5

2 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:13:01
≪トルコ関連スレ≫
絵入りトルコ語辞典
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1005710363/
★★★★★ トルコ旅行 PART 11 ★★★★★
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1139235921/
トルコについて話そう
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1013956514/
トルコのEU加盟に関して
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/kokusai/981224211/
古代トルコ人とは何者か?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1052234256/
トルコ料理の歴史
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/whis/1080197510/
トルコはヨーロッパ?アジア?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/geo/1076480464/
欧州★トルコ総合スレyedi★亜細亜
http://ex9.2ch.net/test/read.cgi/football/1095641809/
タルカンほかトルコ・ポップスを語る!
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1005556568/
柏崎トルコ文化村って・・
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/park/974100523/
おいしいトルコ料理屋さん教えて グルメ外食板
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/gurume/997706638/
▼▼ドネルケバブ★6個目〜愛食者どもの宴
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/jfoods/1112713784/
トルコのサバサンド
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/jfoods/1104760337/
トルコ風アイス( ゚Д゚)ウマー 
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/candy/1077704188/

3 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:14:30
≪トルコ関連スレ(続き)≫
知っトルコ?トルコ料理
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/food/1045991982/
【世界3大料理】トルコ料理
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/cook/1098847825/
【忘れないさ】トルコ風アイス【夏のマンゴ〜♪】
http://food6.2ch.net/test/read.cgi/cook/1057499123/

4 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:15:09
≪参考リンク≫
Google(トルコ語版)
http://www.google.com.tr/
TDK(トルコ言語協会) ←オンライン土土辞書あり
http://www.tdk.gov.tr/
TUFS言語モジュール トルコ語
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/tr/index.html
大阪外国語大学トルコ語eラーニンング
http://www.osaka-gaidai.ac.jp/~sas/Hindi/turkish/index.html
TurkMedya(トルコの新聞・テレビ・ラジオへのリンク)
http://www.turkmedya.com/

5 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:16:04
≪トルコ語特有の文字の入力について≫
使用環境により、トルコ語アルファベットが入力できない場合
でも、以下の数値文字参照と呼ばれる形式で文字を表示でき
ます。

数値文字参照の形式: &#[コード];
コードと文字の対応
199 : Ç
286 : Ğ
304 : İ
214 : Ö
350 : Ş
220 : Ü
231 : ç
287 : ğ
305 : ı
246 : ö
351 : ş
252 : ü

詳細は下のURLで説明されています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%89%B9%E6%AE%8A%E8%A8%98%E5%8F%B7
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Turkish_characters

6 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 22:44:21
güle güle kakıkomak!

7 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:02:48
>1-5まで順調に書き込みできてよかった。

>>6
惜しい!güle güleとよく使うのは命令形だよ。
Güle güle kakikoyunuz!

8 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:06:07
オスマン語の仏語、独語による解説書の情報ください。
それ以外の言語でも良書あれば紹介してちょ。

9 :名無しさん@3周年:2006/02/26(日) 23:25:59
>>1
乙です。

10 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 01:37:27

【韓国】不法滞在していたトルコ人が、出入国管理事務所から飛び降り自殺[02/27]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1141026160/

          ∧_∧
         <丶`∀´> ウェー、ハッハッハ
         ( ∪ ∪
         と__)__)  旦

11 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 15:35:31
>>8
日本語のだったら、大学書林から1冊出てるね。

12 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 22:56:01
>>8
知ってるかもしれんが、もともと独逸語の本だったのを英語に翻案したっぽいやつならあった
(オスマン・トルコ語の文法書)

13 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 00:09:23
>>1さん 
新スレありがとうございます。

トルコ語教室に通うことにしました!
独学では限界を感じたので。
またここにもお邪魔します。

14 :ゆウ:2006/03/02(木) 19:26:19
トルコ語に留学したことある方いらっしゃいますか?

15 :日本人:2006/03/02(木) 19:34:02
>>13
差し支えなければ教えてください。
どこのトルコ語教室に通うつもりですか?

16 :13:2006/03/02(木) 23:53:18
>>15

名古屋です。
まだ決めかねていますが
お勧めご存知の方いらっしゃいますか?

17 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 05:17:04
名古屋かー。縁もゆかりもない処だなー。
聞くところによれば、味覚が独特らしいが…。

18 :13:2006/03/03(金) 05:35:51
>>17

そんなことないですよ・・・。
土地によって食べ方とか違うのは当然じゃ?
独特とかそういう捉え方はうれしくないですね。


19 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 10:28:26
別にすべての人間があなたを喜ばせる意見を持ち合わせているのではない。

トルコ語の話してよ。

20 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 15:17:03
>13じゃないけど
名古屋の味覚についてはよくいろいろ言われるから
あっちの人はそういう言葉に敏感なんじゃない?
自分の故郷を悪く言われたらうれしくないし。
外国に興味持つ人のいるこのスレでそんなこと言われるんだね。

以上。
トルコ語の話しましょう。

21 :名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 20:00:39
トルコ語って(というか外国語全般)書かれた文章なら
文法知ってれば辞書引いて、だいたいの意味は分かる
でも話すって段になると、難しいですね。
挨拶とか決まり文句ならすぐ出てくるけど…

22 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 02:22:17
*外国語習得への近道第一歩*
 音読をしよう!
 脳と音を結びつけるのにとても有効ですよ!

23 :名無しさん@3周年:2006/03/04(土) 07:22:27
今、英文法や構文構造を感覚で捕らえるっていうのが流行ってるみたいだけど、
そういうのをトルコ語でやってみるとどんな感じなんだろうね。

超越形-irの感覚とか、完了形-di/過去形-mişの感覚の違いとかかなり
やりがいがありそうな気がするね。

24 :日本人:2006/03/05(日) 11:09:40
超越形って何?
完了形ならわかるけど。


25 :名無しさん@3周年:2006/03/05(日) 17:13:56
超越形って勝田茂氏の文法書に出てたけど、使い方がよくわからないです。
『ハートで感じるトルコ語』とか出たら(出ないだろうけど)おもしろそう

26 :日本人:2006/03/05(日) 19:56:03
超越形って何?
使い方ご存知の方教えてください。

27 :名無しさん@3周年:2006/03/08(水) 23:44:07
超越形のイメージかぁ…こういうのはどうかな?

過去から未来に向かう列車が走っていて、一人乗客が乗っている。
列車はすごい速さで未来へ直走っているけど、乗客が車窓の外を
眺めてもいつも同じ動作をしてるものがそこにある。

それが自分の超越形のイメージ。
時の流れと関係なく行われると感じる動作だな。

28 :名無しさん@3周年:2006/03/09(木) 04:51:35
>>27

|-`).。oO(ワカルヨウデワカラナイヨ…モットワカリヤスイイメージハナイノ…?)

29 :日本人:2006/03/09(木) 23:35:45
>>27
私にはよくわかりません。
例を挙げてご教示いただけないでしょうか?

30 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 13:52:34
「ハートで感じる**語」シリーズとか出たらいいのに

31 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 14:53:49
ある程度、文法の基礎やあいさつ文や決り文句、イデオムなどを勉強した後は、
その言葉の本、雑誌、記事、ニュース記事などでたくさんの文章に自分から目を通し、
インターネットラジオやテレビで、音声に自分から触れないと、
自分のハートに感じてこないんじゃないかなあ。

語学って、自分の母国語(日本語)で書いてある説明や解説書を読んで
ふむふむって思うだけだと単なる知識だと思う。それも一興かもだけど。

32 :名無しさん@3周年:2006/03/10(金) 19:35:54
勝田茂氏の本だと超越形は過去・現在・未来に制約されない表現で用いられるらしい。
具体的には、諺・真理を述べたり、習慣・習性や能力を示す場合、依頼、命令、許可、禁止
戯曲などのト書き、説話体などで使われる。

別の本で-er形の例文見たら3つ載ってたので挙げてみた。(訳は自分で勝手につけた)
@は諺・真理を述べる表現、Bは習慣・習性をしめしてるので良いとして
Aは説明がつかない希ガス

@Canlılar doğlar, büyür, ölür.
生命は生まれ、育ち、やがて死ぬのだ。

ABelki yarın pikniğe giderniz.
たぶん、明日僕らはピクニックに行く。

BCumartesileri saat ona kadar uyurum.
土曜日は10時までにいつも起きることにしている。

33 :日本人:2006/03/10(金) 23:07:34
>>32
ぜひご教示ください
 @とBは現在形(−yor)に置き換えられますか?
 Aは未来形(−ecek)に置き換えられますか?
 置き換えが可能な場合、どういうニュアンスの違いが生じるのでしょうか?
超越形ってよくつかめません。私だけでしょうか?

34 :ヌルスズ:2006/03/11(土) 22:31:10
http://www.turkeycenter.co.jp/
http://www.horizon.ac.jp/indexjp.html
http://jp.fgulen.com/?PHPSESSID=2aa259a315416868c96acbf263abe349
これらは全て同じイスラム教団の団体です。後ろめたい事をしているのか、意図的にイスラム教団である事を隠しています。生徒と結婚してムスリムを増やすのが目的かもしれません。なお統一教会との関係も深いそうです。
http://www7.plala.or.jp/kyoto-nitto/kop/KOPl41.html
トルコ国家治安裁、「光の教団」を主宰するイスラム指導者ギュレン師に、イスラム法に基づく国家建設を謀ったとして国家反逆罪で逮捕状。同教団は警察幹部や外務省などに多数の信者を持つとされ、社会不安につながる可能性も。
(8.13.日経)

35 :名無しさん@3周年:2006/03/11(土) 22:32:31
>>33
@Bは絶対超越形じゃないとダメ。
@を現在形にすると、今その時に生まれることと育つこと、死ぬことが
起きるということだからニュアンスとしておかしいよ。
Bはあきらかに現在形を使うのは不適当。というか特定の土曜日を
指定していないからこそ超越形がしっくりくる。特定の土曜日、例えば
来週のなら未来形、先週のなら過去形/完了形を使うはず。

Aは未来形が使えそうだけど、どうなんだろう?

36 :日本人:2006/03/11(土) 22:49:35
>>35
3つとも置き換えが可能なような気がします。
トルコ人の方いませんか?
置き換えが可能かどうか教えてください。

37 :名無しさん@3周年:2006/03/12(日) 01:58:18
>>35
同意。Aは多分未来形を使うよね。

>>36
>トルコ人の方いませんか?
普通に考えれば、2ちゃんの存在すら知らないと思われ。
日本語が読める人はそうそういないだろうし。

あとアンカーの付け方間違ってますよ

38 :日本人:2006/03/12(日) 14:58:50
Aが未来形(ecek)に置き換えられるならニュアンスの違いは?
それから現在形(yor)にも置き換えられそうな気がします。
その場合どういうニュアンスになるのでしょうか?
ご存知の方ぜひ教えてください。

39 :名無しさん@3周年:2006/03/13(月) 21:22:37
>>38

1分考えて出た結果

yarin gidiyor muyuz
(予定通り)明日行くの?(現状として)
解説:たとえば以前(過去いつの時点でもよい)そういった約束をしてい
たが、さて本当に行くのか、確認のためにこういった言い方をする。
現在の状況について質問しているので、実際の行為は未来であっても
現在形を使う。

yarin gider miyiz
明日行く可能性、ありっすか?
解説:行きたいところがあって、会話時、いつか行こうか、という
結論が出た。で、いつ、行く?という質問に、この言い方をする。
「たとえばさー、明日とか、行かない?」みたいな感じ。

yarin gidecek miyiz (gidecegiz mi)
明日、行く?
解説:特に制約なし。ちなみに、行きたくないところに行かなければな
らないとき、接尾語yaをつけて、この言い方をする。

40 :名無しさん@3周年:2006/03/15(水) 05:05:03
> yarin gidiyor muyuz

明日のことを現在形で表すなんて、全然見たことないんだけど。

41 :名無しさん@3周年:2006/03/16(木) 12:18:15
未来形は -ecek mi+人称語尾 でしか疑問にならないね。

42 :名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 10:01:35
誰か何か書かないとスレが消えてしまわないか、ちょっと心配。

43 :名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 15:33:32
落ちたらまた立てればいいさ。

44 :名無しさん@3周年:2006/03/18(土) 23:04:25
超越形と仮定形って、丁度表裏一体の考え方だと思う。

単独で使うときに「時制」なんて意識しないのは両方同じだけど、
超越形を使うっていうのは話し手にとって動作が行われることが
「現実」だと感じるということが、仮定形は「現実」だと感じていない
ということがトリガーになっているんだと思う。

だから、-irseを使う条件文は「現実にあるならば…」というニュ
アンスの条件文になるんだよね。

45 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 05:25:08
>>36
いたりするんだな、これが。

46 :名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 23:57:29
そういや、トルコ語仮面さんとかどこ行った?

47 :名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 10:38:22
アラビア語は、まとまっていて分かりやすいサイトがいくつかあるのに、
トルコ語って実はそういうのがないねえ。知らないだけかもしれないけど。

48 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 19:50:29
トルコ語をやっている人でトルコ語が他の言語よりも簡単だと思う人はいますか?
それとも、トルコ語は、とっても難しい言語というのが一般的な意見ですか?
トルコ語をやってる人は他にどの言語が勉強してみて難しかったですか?
マスターした人がいたら、どのくらいかかりましたか?質問ばかりですみません。

49 :名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 20:35:26
おまいの言うマスターってのはどのれべるなんだよ。

50 :日本人:2006/03/25(土) 22:31:09
トルコ語に限りませんが、外国語をマスターするのは簡単なことではありません。
その国の文化も学ばなければならないからです。
トルコ語を習得し、トルコの文化を理解するにはトルコに最低でも1年間は住む必要あると思います。
トルコに住むことなく、トルコ人のようなトルコ語を身に付けるのは不可能でしょう。
頑張ってください。

51 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 05:46:47
50の日本人さん、偉そう。

52 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 15:05:49
つーか、ひとことマスターってもいろいろだから元の質問からして
意味不明。
50さんの言うように1年すめば日常生活は困らないくらいになるだろう
しそれをマスターするということもできるかもしらんが、仕事で使う
人なら、重要な商談を微妙な言い回しを駆使してバッチリできるように
ならなきゃマスターとは思わない人もいるだろうしね。

53 :名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 20:23:05
すみませんでした。質問者です。
勉強始めて一年目で、ネットのニュースが読める
日常会話が聞き取れるほどに上達していない自分に苛立ち、
他の方の勉強状況はどのようだろうと思って、回りくどい質問になってしまいました。
確かにある程度「マスター」した方はこのスレに来ませんよね。
みなさまに不快感を与えてしまったようで申し訳ありませんでした。
自分で、不必要なあせりを感じていたようだということがわかりました。

54 :トルコ語仮面:2006/03/26(日) 23:31:28
>53
目的意識とかモチベーションとかの問題かも。
日本のJICEトルコ語登録試験(今は実施していないかも)合格やトルコのYOS(外国人大学入学試験)合格を目指してみてはいかがでしょうか?
語学力というものは、何か目標がなければ、なかなか伸びないような気がします。
上達の方法としては新聞やラジオを聞くのも有効だと思います。
新聞ならMILLIYET新聞、ラジオならTRTのFMがお勧めです。
質問者さん、応援しています。
頑張りましょう。

55 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 01:18:38
で、超越系のイメージの話はどうなったんだ?

56 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 11:00:34
>>55
マスターした専門家の人宛てに質問したら、出てくるから
ちゃんと答えてもらえるかもしれませんよ。

57 :名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 12:23:02
そこでトルコ語仮面さんの出番でしょう。

58 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 03:08:45
ここで彼の番です!って
S,iMDi ONUN SIRA GERDi!
でよろしいでしょうか …ヘンテコですか?

59 :名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 17:19:28
İşte!
Buyurun!
Şimdi!
İnşallah!
とか、そういう言葉がありそうな気がする。

60 :名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 21:40:00
すいません、何かメッセでトルコ人っぽい人から話し掛けられるんですが
これってトルコ語ですか?トルコ語なら訳してもらえないでしょうか。

slm
alo
kımse yokmu
kım lan
ısmını soyle
nedeyon be
oglum sen
sıgır ya
sıgırsın





61 :sage:2006/03/32(土) 22:12:23
怒っていませんか?

62 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 00:11:27
>>60
60氏の聞き取った単語は正確なつづりがわからないみたいなので、推測になりますが

slm selam(セラーム)「こんにちわ」か?
alo  英語のHelloと一緒
kımse yokmu  kimse yok mu?「誰も(一緒のひと)いないの?」か?
ısmını soyle ismini söyle 「君の名前を言え」か?
nedeyon be   ne diyorun ? 「何て言ってるの?」とか?
oglum sen   oğlum sen 「ちょっとそこの君」か?

63 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 00:11:50
えてっき とらっしゅ やぷとぅんむ?

64 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 03:53:59
英語の本を読んでいて、ここだけトルコ語だったのですが、
訳していただけないでしょうか。
こういうことをお願いするところではないのは承知していますが、
オンライン辞書などでも、内容が把握できず、困っているところなのです。
ストーリーの流れから言って、ロマンチックな文だとは思うのですが。
宜しくお願いします。

umarim birgun gelir herseyile benim olursun. seni seviyorum
ve herzamanda sevecegim. canim benim.

65 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 04:52:21
canim benim. だけ分かる。
私の愛しい人よ。darling my love.
みたいな意味。

66 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 05:00:19
ttp://www.asahi.com/international/update/0401/006.html
この記事に書いてあるコチャムスタファパシャ地区って、
ttp://www.euroave.com/maps/01map.php?xcity=istanbul&glj=1203
ここの地図のKOCAMASTAFA PAŞAだから、
コジャムスタファパシャ地区じゃないですかって、朝日新聞さんに
伝えたいのだけど、どうしたらいいですか?

イスタンブール全体の地図は、こっち。
ttp://www.euroave.com/maps/00mapx.php?xcity=istanbul
KOCAMASTAFA PAŞA地区は、左列の一番下。

67 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:15:34
>>66
たぶんここでいいんじゃね?
ttp://www.asahi.com/reference/form.html

68 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 08:28:39
>>64
私のウマルがある日やって来る
彼のすべてが私のものとなる。
貴方を愛しています
私は永遠に貴方を愛しつづける。
愛しいひとよ…。

って感じでしょうか。多分。

69 :名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 13:28:20
>>68
umarimはI hopeみたいな感じで訳すのがよろし。

70 :64:2006/04/02(日) 19:14:19
>>65,68,69さん
ありがとうございました!
特に、64さん、ロマンチックに訳してくれてありがとうー!

これでゆっくり眠れそうです。

71 :64:2006/04/02(日) 20:30:07
「 特に、68さん」でした!

72 :名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 00:20:15
トルコ語の響きがとても好きです アチュックラディオでハベルを読む
男性の声が好きです 今すぐ話せるトルコ語の男性の声も好きです 皆さんは
トルコのラディオ聞いていますか? お薦めのラディオエヴィはありますか?


73 :名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 15:36:10
以前はAlem FMをネットで聞いてたけど、PC環境変わったら
聞けなくなってしまった(´・ω・`)

74 :日本人:2006/04/04(火) 02:07:37
何と言ってもお薦めはTRT・FMです。

75 :72:2006/04/04(火) 23:52:59
TRTFMは半年前位に寝る前に良く聴いていました チャンネルがたくさん
あり日ごと変えて聴いたりしていました まだトルコ語の挨拶を
覚え始めた頃です 日本では時報(NHK)は ポ ポ ポ ポーン なのに
TRTは ポ ポ ポ ポ ポ ポーンって長いなぁ と驚きました TBS
はポ ポ ポーンって短いな ヒヤリングしながら言いまわしを理解できる
番組やラディオエヴィがあれば通勤時に楽しく聴けるのになぁ

76 :名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 01:49:59
TRTのテレビが、150Kになってる。もう見れないよ。

77 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 19:52:19
なんかネタがないからみんなでトルコ語のフレーズだしあって訳し合いっコしようよ!

78 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 20:10:55

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト

 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html

東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。

韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。


まだ読んでない人はぜひ一読を。


79 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 21:19:14
かつてトルコ関係のサイトで活躍したAkir○くん
Eksi Sozluk引退なの?へえー
理由が笑えたけど

80 :名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 22:42:39
絵須田阿古喇波!

81 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 23:00:30
トルコ語を教えてくれるような所ってありますか?やっぱり独学しか道はないんでしょうか?

82 :名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 23:34:48
少なくとも東京・名古屋・大阪にはトルコ語学校がある。

83 :Test:2006/04/16(日) 22:59:59
merhaba!
Nas?ls?n?z?


84 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 03:45:22
うろ覚えだが、岡山と仙台にもあったと思う・・・<トルコ語学校

85 :日本人:2006/04/17(月) 13:23:10
2チャンネル学校もいい。
無料だし、きちんと教えてくれる。


86 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 23:53:11
81です。俺岡山在住なんだけど、どこにトルコ語教室あんの…?

87 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 00:02:50
ぐぐったらこんなんでましたけど...
ttp://www.turkeycenter.co.jp/okayama/index.html

88 :↑↑↑↑↑:2006/04/18(火) 00:16:59
ありがとちゃん。

89 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 00:40:34
岡山っていいとこ。一度はおいで〜。

90 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 02:01:15
大阪外国語大学 トルコ語専攻は?

91 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 22:20:29
>90
いい年なので行くのが恥ずかしい。
その前に試験に通るかどうか。

92 :名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 23:58:01
トルコ語を始めたいと思って「はじめてのトルコ語」を図書館から借りてきて読みました。
トルコ語入門書を買いたいと思いますが、お勧めはどんな本でしょうか?(独学)

それとhttp://www.jasso.go.jp/study_a/scholarships_foreign11.html
の「トルコ共和国政府奨学金」なんですが、「トルコ語の十分な能力を有するもの」の証明って何でしょう?
ひょっとしてトルコ語専攻?教えてください。

93 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 04:38:51
これはどうやらMilli Egitim Bakanligi(トルコ文部省、以下MEB)がJASSOに提案した政府奨学みたいですね。
「トルコ語の十分な能力を有する」というのは普通に授業が受けられるということ。
トルコで一般の生徒が政府奨学をうけても175リラくらいしかもらえません。
で、旅費寮費負担ということは・・・。自分で一人できちゃったほうが早いのでは。
もしこれに参加するようなことがあれば翻訳は僕によろしく。

94 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 13:41:24
>>92
トルコ語の本なんて数えるほどしか出てないのだから、あるだけ全部読んじゃえば?

95 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 16:46:28
「〜にあった…」ってトルコ語でどう言えばいいのかな?
「棚にあったみかん」とか。

96 :名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 19:49:12
肝心な話、トルコ語できてトルコ留学して就ける職業って、何?

97 :日本人:2006/04/20(木) 01:41:30
職業いろいろ
トルコ学研究者、トルコ語講師、トルコ語通訳、トルコ語翻訳、トルコ大使館で臨時職員、トルコ系企業で受付、トルコレストランでアルバイト、トルコ人妻、トルコに出稼ぎ、イスタンブルで絨毯屋の客引き


98 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 06:19:35
仕事は作り出すものよ。トルコ語がぺらぺらになったら、
トルコで浄瑠璃とか上演するわ。トルコ語で。きっと合うと思うの。

99 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/20(木) 06:30:46
>95
Dolaptaki mandalin が一番最適です。
Dolapta olan mandalin もしくは
Dolapta duran mandalin も使えます。

100 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 06:46:13
masadeki mikan?

101 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 12:20:08
>>95 >>99
dorapta koymus mandalina(棚においてあったミカン)って言い方も出来るかな。

102 :101:2006/04/20(木) 12:21:13
○ dolap
× dorap

103 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/20(木) 17:58:52
>>101
Masaya konmuş mandalin
Mandalin は"置く"のではなく"置かれ"ます。

文の主語の名詞に注目!
Ben masaya bir mandalin koydum. (私は机にみかんを置いた。)
Bir mandalin masaya kondu. (みかんが机に置かれた。)

英語のPassive Sentencesと同じ考え方です。参考までに幾つかのセンテンスを。

Bugün 3 tane ekmek sattım. (私は今日3個パンを売った)
Bugün 3 tane ekmek satıldı. (今日3個パンが売られた)

Biz yarın pikniğe gideceğiz. (私たちは明日ピクニックに行く)
Yarın pikniğe gidilecek. (明日ピクニックに行かれる{ピクニックがある})

Bir çok insan Türkçe'yi öğreniyor. (たくさんの人がトルコ語を学んでいる)
Türkçe, bir çok insan tarafından öğreniliyor. {意味は同じ}

104 :95:2006/04/20(木) 18:34:04
>>99->>101
なるほど。ありがとうございます!

105 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:37:33
ya hani vardi ya dolapta uc tane mandalina
naaptin len onu
yedin mi?
ciddi misin
hay .mina koyiim


106 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:50:23
>40
ま、見たことはないだろうな
会話なら普通に使えるから心配すんな

107 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:51:34
>41
いや
ecek+人称 mi
の形でもいけるぞ

108 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:53:01
>58
gerdi
germek
「(胸、ひもなどを)張る」
だな

109 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:57:05
>64
正しい分の区切り方は
umarim birgun gelir
herseyile benim olursun.
seni seviyorum
ve herzamanda sevecegim. >ve her zaman da sevecegim
canim benim.

きっとその日がやってくる
あなたは私のものになるその日が
あなたが好き
いつまでも
私のかわいい人

だな


110 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:58:47
ageてしもーた
スマソ

111 :日本人:2006/04/21(金) 00:23:24
>103
bircok insan turkce ogreniyor.で十分では・・・
turkce’yiにしなくてもいいような気がします。

112 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/21(金) 00:41:43
>>111
まーね。

113 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 22:30:18
インターネット上で翻訳できるところってないですか?

単語だけでもいいんだが・・・

114 :名無しさん@3周年:2006/04/22(土) 23:11:17
http://www.ectaco.co.uk/English-Turkish-Dictionary/

115 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 00:28:22
>>114をクリックしたら何か何番目かに訪問したとかで
電子辞書のプレゼントくれるって表示が出たwww

116 :114:2006/04/23(日) 00:51:31
まじかよ。 おれによこせw

117 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 09:43:16
質問っす。

名前を聞くとき

adin ne?
adiniz ne?
(iの点はなし)
っていうのがあるのですがこの違いってなんですか。
izがついたりつかなかったりするんですが・・・・

118 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 13:14:54
sin->n
siz->niz

119 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 20:13:47
「君の…」 …in
「あなたの…」 …iniz(niz)


120 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 21:21:48
ありがとうです。
>>119 君の あなたの は同じになるのではないでしょうか?

>>118 なるほど あなたのとあなたたちのの違いですね。

しかし私の本には女の子が一人の男の子に対してadiniz ne?
と聞いています。

これは正しくはadin ne?ではないのでしょうか?



121 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 21:59:41
siz は複数単数どっちにも使える。

122 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 22:17:52
siz:「君たち」「あなた(方)」
二人称複数形。ただし、二人称単数で用いるときは敬称(あなた)となる。

123 :名無しさん@3周年:2006/04/23(日) 23:41:03
ところで、トルコ語勉強してる日本人って、一体何人いるんだ?

124 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 00:03:10
トルコ語では、人称を複数にすると丁寧な表現として扱われる。
だから、相手が一人でもadınız ne? と聞くほうがより丁寧だと思われる。
初対面の人にいきなり、adın ne?とは聞かないほうがいい。

125 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 00:35:32
>>123
さあ?
気になるところだが、まさか日本全国にアンケートとるわけにもいかんしな…
実用的じゃないし、勉強してる香具師はそんなに多くはないと思うが。

126 :名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 03:52:17
>>115
俺も出たwwww

127 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/24(月) 04:35:00
>>117
目上の人や初対面の人と話すときなど尊敬の意味で複数2人称を使います。

128 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/04/24(月) 23:42:14
トルコ語の学習者の数はわかりませんが、トルコ語で生計を立てている日本人は多そう。
研究者や絨毯屋の客引きを含むと100人近くいるのでは。

129 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/25(火) 07:30:08
トルコ語の学習者がもっと親しみ会えるサイトがあるといいんですけどね。

130 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 15:39:59
ttp://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/wadai/news/20060425k0000e040071000c.html
柏崎トルコ文化村:建国の父の銅像「売るな」 大使館抗議

倒産した新潟県柏崎市のテーマパーク「柏崎トルコ文化村」の跡地処分に伴い、
柏崎市がトルコから贈られた「建国の父」のケマル・アタチュルク初代大統領(1881〜1938年)の銅像(高さ5メートル)を
一緒に県内の観光開発会社へ売却する方針を決定。同国大使館が不快感を表す文書を送っていたことが分かった。
市民からも「外交的な非礼」と指摘する声が上がっている。

同文化村は96年、トルコを紹介する民間テーマパークとして開園。銅像もオープンに合わせて寄贈された。
トルコの軍楽隊が訪れるなど本場の雰囲気で、当初は年間約30万人が訪れた。
しかしメーンバンクの新潟中央銀行の破たんで01年に倒産。約5万2000平方メートルの敷地と建物は02年、柏崎市が整理回収機構(RCC)から取得した。
運営を引き継いでいた地元企業も、新潟県中越地震の影響で昨年3月に解散した。

同市は今年1月に売却方針を決定。銅像も売却対象にした。
これを知った同国大使館は1月31日、ソルマズ・ユナイドゥン大使名で
「およそ(友好関係が深い)日本人らしからぬ慎重さに欠ける行為」と再考を求める文書を同市に送った。

会田洋市長は「友好関係を損なう意思はない」と話しているが、
市民や市議からは「逆の立場だとしたら良い感情は抱かない」と疑問の声が上がっている。

毎日新聞 2006年4月25日 15時00分

131 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 19:54:50
返事サンクスです!!今度からは複数形を使おう。

あと気になったのですが
BU kitap degil(若干ちがう)ブ キタプ デイル

これで「これは 本 ではない」になるとおもうのですが
kitapのaのために
BU kitap degili(うえの点なし)mになるのではないでしょうか。
ブ キタプ デイルウム

どちらが正しいのでしょうか?

132 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 19:57:54
主語が これ なんでしょ?

133 :名無しさん@3周年:2006/04/25(火) 20:23:49
>>131
ben->m
o->なし

ってかかなり基本的なこときいてるけど、入門書レベルでも
普通に載ってることなんだが本も持ってないのか?

134 : ◆djkQTfCqmY :2006/04/25(火) 22:49:39
>>131
Bu kitap değil. (これは本ではない)
Bu kitap değil mi? (これは本ではないのか?)

この場合主語は本なので3人称を使います。よってdeğilim-değilsin-değiliz-değilsinizのような人称は使いません。
ちなみに動詞の後に付くこの人称附のことを "şahıs eki" もしくは "kişilik eki" と言います。

ところでこの板はあげないほうがいいのでしょうか?

135 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 01:47:46
bi de

bu mu kitap degil
bu kitap mi degil

gibigibiyimgibiyimgibiyimgibiyiiiim

136 :名無しさん@3周年:2006/04/27(木) 22:28:17
okunacak en muhim kitap insandir

137 :名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 22:00:13
düşegörün ていうのが出てきたんだが
düşmek+görmekの融合形でさらにそれが命令形になってるのかな?

138 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 20:00:50

見たことも聞いたこともないなぁ
ググっても出てこないし
+gel-, +dur-, +ver-, +yaz-
が一般的なところだけど
(ただし+yaz-は方言でよくある)

どんな形で使われているのか
ちょっとうpしてみ

139 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 20:55:32
>>138
・オスマン(遺言)→オルハン
・バルカンに渡って征服せよと言う内容
“Endriyye'ye düşegörün”(Osman) dedi.

140 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:33:23
なんとなく、オスマンル朝成立期関連の本のような気がするんだが

Endriyyeは
Endriye

Edirne
のことなんだろう

さて、問題の
Endriyye'ye dusegorunですが
すまん、さっぱりわからん
ネイティブにも聞いたが、そんなのしらんとか言われた

誰の本?

141 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 21:50:50
>>140
Endriyye=Edirneでした。

そうか、ネイティブでも分からないのか……(´・ω・`)
何とか強引に意味を捏造してみまつ

142 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 22:51:00
あ、いや、
Endriyeはエディルネの昔の呼び名だろう
dusegorunだけど
ま、「降り立て」、ぐらいの意味なんじゃないかな
gorunmmekって[(医者とかに)姿を見せる」って意味だからさ

143 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:13:10
>>142
なるほど!「降り立て」か。その訳いただきます。
dクス!
あ、でも最後のgörünは görünmekではなくgörmekの命令形みたい


144 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:23:11
え?でも遺言なんでしょ?
どーかなー
gormekの命令形だったら
二人称複数で
敬語的な使い方になっちゃうよ?

145 :名無しさん@3周年:2006/05/08(月) 23:58:28
>>144
敬語…うーむ。
きっと、遺言なんだしオスマンも丁寧な言葉遣いを使うことにしたんですよ(笑

この文章に対応しているオスマン語の部分(アラビア文字)を見たのですが、
görünの最後の"n"の文字は、görünmekで使われる"n"の文字ではなかったのですよ。

146 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 18:46:46
まったー
知ってる人見つけた
edirneye dus de gor
のことらしい
否定的な意味で
「エディルネに逝ってみろ」
だってさ


147 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 22:29:37
>>146
Σ(゚Д゚;こんな変な単語知ってる方おるんかい!?
すごいなー。>>146氏、d

148 :名無しさん@3周年:2006/05/09(火) 22:58:24
うー
若い連中はあんまり知らんかったで
bu hale dustum
とかのdusmekだってさ

edirneってそんなところなのか?
「エディルネに堕ちいてみよ」
くらいがちょうどいいのでは、だってさ
そんな遺言、あるんか、しかし?
以上

149 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 02:37:21
日本語で言う「上り」「下り」の類じゃないの?
日本語じゃなくても、坂があるわけじゃなくてもないのに
近い意味の動詞や副詞を使う表現ってあるじゃん。

150 :名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 02:38:28
>>149
「ないのに」は余計だった。

151 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 21:49:33
トルコ語を独学で学び始めたものですが、地元には土和−和土辞書が見つかりません。
Ben sozluk aliyorum. Siz bana sozluk orglet musunuz?←この程度です。
オンラインショップで購入したいので、オススメの辞書を教えてください。

152 :名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 23:58:25
>>151
土和−和土辞書ですか?
竹内和夫『トルコ語辞典(ポケット版)』大学書林 \7500
を愛用してますが、これなら大きめの書店に行けばあるかと。

153 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 01:44:32
>>152
ありがとうございます。調べてみると確かによさそうな辞書ですが物凄い値段ですね。
他にも調べてみると大学書林で藤田さんという人の「トルコ語文法読本」というのも
欲しいんですがとにかく値段が高い。。とりあえず辞書だけでも買いたいと思います。

154 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 23:20:45
トルコ語をやろうと思っているのですが、
お勧めのテキストを教えてください。

155 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 00:38:05
語学王 改メ ゼロから始める

156 :名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:01:35
本格的にやりたいならトルコ語文法読本

157 :154:2006/05/15(月) 23:06:08
>>155-156
ありがとうございます。
「ゼロから始める」が他のテキストより優れている点はどこなんでしょうか?

158 :名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 18:19:52
横浜近郊にお住まいなら、横浜そごうの中の本屋さんにはいろいろ揃ってましたよ
かなりの品揃えでした
渋谷のBook1にも語学本はまぁまぁありました
好みがあると思うから、やっぱり実際に手にしてみる事をお勧めします


159 :名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 14:50:43
Teach yourself Turkishで勉強している方いませんか?
このテキストって、
6課で、無理矢理約束したのにやって来ない友達がいたり、
7課で、厚かましいお婆ちゃんが厚かましいお願いばっかりしてたり、
登場人物の性格が悪くないですか?

トルコに行ったことがある人だったら、あーわかるわかる、
トルコ人っぽいキャラだなあと、笑って思える設定なのでしょうか?

160 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 08:43:13
そういう人は別にトルコに限らず何処の国にでもいるもんだよ。

161 :159 :2006/05/21(日) 10:17:00
159です。
8課では、ヤスミンというポップスターがテレビ番組でインタビューを受けて
インタビュアーが「フットボールをされますか?」とトンチンカンな質問をし、
ヤスミンは、「とんでもない。大嫌いだわ。」みたいな人気商売にあるまじき
大否定をします。他のトルコ語のテキストでこんなキャラクター性にあふれた
テキスト見たことないし、他の言語のテキストでも、あまりないと思いました。

162 :名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 14:42:24
語学教材のその程度の話でそこまでもりあがれるおまいさんも
そうとうな「キャラクター性」の持ち主だと思うが。

163 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/22(月) 01:31:52
トルコ語に3人称って存在します?ないような気がしてなりません。


164 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 02:33:43
>>163
根拠は?

165 :名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 19:52:46
存在しないという形で存在する
・・・といってみる

166 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:19:58
>165
まさに
⊃◎ ボンジュあげる

167 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:41:41
じゃあ、オイラも>>165
つ■ ロクムをあげよう

168 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:47:11
じゃ、おいらはドンドルマを

つ ξ

169 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/23(火) 00:48:11
「O」というのは3人称単数の人称代名詞それとも指示詞?
O kim?と言ったらこの「o」はどっち?



170 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 00:54:34
指示詞って「あれ」とか「それ」とかのことでしょ
「あれ誰?」って聞いたら失礼ジャマイカ?

171 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 01:12:29
>>169
両方。つうか、トルコ語会話として区別する必要がそんなにない。

172 :名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 12:06:01
つうか別に日本語でも「あれ誰?」と聞くのは、
失礼でもなんでもなく、普通にあると思う。

トルコ語会話で、人物について尋ねるのに、Bu ne?と聞いたら
失礼というより、トルコ語知らないんだなって思われると思う。

173 :159:2006/05/23(火) 12:09:04
Yasminの"Hayir, kesinlikle hayir."の発音をみんなに聞かせてあげたい。

174 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/24(水) 00:16:07
トルコ語には三人称の人称代名詞がなくて指示詞のoやonlarが代わりに使われていると思います。

175 :日本人こと JAPON ISI CIN ISI:2006/05/24(水) 00:17:48
トルコ語のlar/lerは何を表すのでしょうか?
本当に複数を表していますか?

176 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 00:30:07
何を言いたいのかイマイチわからない

177 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 06:51:59
っていうか、文法書一冊買ってちゃんと読みなよ。
birとかbes,とか数字がつくときは、ler/larはつけないの。
だから、普通っていうか英語で習ったような複数形とは違う変化をするの。

178 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 14:08:21
50 :日本人:2006/03/25(土) 22:31:09
トルコ語に限りませんが、外国語をマスターするのは簡単なことではありません。
その国の文化も学ばなければならないからです。
トルコ語を習得し、トルコの文化を理解するにはトルコに最低でも1年間は住む必要あると思います。
トルコに住むことなく、トルコ人のようなトルコ語を身に付けるのは不可能でしょう。
頑張ってください。

74 :日本人:2006/04/04(火) 02:07:37
何と言ってもお薦めはTRT・FMです。

111 :日本人:2006/04/21(金) 00:23:24
>103
bircok insan turkce ogreniyor.で十分では・・・
turkce’yiにしなくてもいいような気がします


「日本人」のコテつけてる香具師の発言見てると、知っててわざと質問してるように見えるのだが

179 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 17:23:22
トルコ語仮面さんも、よく問題提議するかのような文章を書いていたよね
はたしてそうでしょうか?みたいな
質問なのか、それ以外の使用方法がある事を暗に言っているのか、どんな意図で書き込んでるのかわからないよー


180 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 20:04:14
かまってほしいだk

181 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 20:31:26
>>177
しかし注意が必要なのは
bir zamanlar amerika
のbirと
bir adet yumurta
のbir

182 :名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 23:27:54
1,simdi deki
2,ozge cok iyi ing bilmiyor ben yardi edecegim
3,simdi cevir hadi yaa

意味教えて!

183 :名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 01:16:15
>>5にトルコ語アルファベット入力の仕方について書いてあるお

184 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 21:47:32
182をお願いします

185 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 22:43:12
多分な

1. simdi de ki
2. ozge cok iyi ingilizce bilmiyor. ben yardim edecegim
3. simdi cevir hadi yaa

1. とりあえず、こう言って
2. オズゲ(女の名前)は英語よくわからないから、おいらが手助けしますって
3. ほら、はやく訳してよ

182は男、そしてozgeはその彼女である、と想定できる
また、ozgeは182の関係者に何かを伝えたい
また、この文面はチャットにおけるもので
182はozgeとチャットしており
上記の会話はozgeによって書かれたもの

以上

186 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 23:46:24
質問です。トルコ語ってトルコ以外でも通じますか?



187 :名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 23:51:42

質問の意味がわからん

中央アジア諸国ではアナトリア・トルコ語でなんとか意思疎通はできた
ドイツではトルコ人の友達の家に逝ったんで不自由しなかった

トルコの黒海地方では方言がすごくて、何言っているかさっぱりわからんかった
ハタイでは普通にアラビア語が使われていた

188 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 18:24:20
187さん、いろいろ行ってていいなー。
勉強したトルコ語があちこちで役に立ったなんて素敵ですね。

189 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 22:45:23
サンクスです。

具体的にここの国でトルコ語使ったら通じた!!ってのをもっと聞きたいです。
ブルガリア、キプロス、アルメニアあたりは通じそうな気がするのですが・・

190 :名無しさん@3周年:2006/05/27(土) 22:58:19
具体的にここの国で中国語使ったら通じた!!ってのをもっと聞きたいです。
日本、台湾、韓国あたりは通じそうな気がするのですが・・

191 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 00:25:02
>>190

なぜ俺の書き込みの真似を?

192 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 04:23:46
まったくどうでもいいんだけど、なんでわざわざageてるの?

193 :名無しさん@3周年:2006/05/28(日) 05:13:04
やっぱり構ってもらいt

194 :182:2006/05/28(日) 12:15:42
>>185
お礼が送れてごめんなさい。OpenJaneで書き込みが規制されている状態でした。

状況としては、チャットで知り合ったトルコ人女性と別の機会でチャットしているときに、
なぜか、第三者が招待されたので、変な状態かなと怪しく思ったときのことです。
悪意がないようなので、安心しました。ひょっとしてネカマかと思ってました。

ありがとうございました。

195 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 21:44:02
>>189
そりゃ、トルコ人がいるところならトルコ語使えるだろう
キプロスは南だと自殺行為だろうが、北ならOkだし
ブルガリアだってトルコ人の住んでいる村なら通じるだろうさ
アルメニアは知らんが

ま、>>190の言わんとしていることは
もうちょっと地理とか歴史の勉強をしてくださいってことでしょな

>>194
どういたしまして
まぁ、トルコ語のチャットは短縮形がたくさん出るから難しいだろうなぁ
selam>slm
merhaba>mrb
位ならまだ何とかなるんだろうけどね

196 :名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 23:10:27
selamがslmで通用するんだったらアラビア文字のままでよかった気がする。


197 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 00:01:55
いや、でも
glnだとどうするさ?

198 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 07:05:44
ウイグル人やキルギス人にトルコ語は通じますか?

199 :名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 18:05:23
どの程度のことを「通じる」というのかはわからないが
個人的な意見では、結構きつい

200 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 03:27:09
>>195-197
トルコ語に限らず、チャットはいろんな言語で略語とかあるからね。
「lol」とか「こん」とか…


201 :名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:16:39
そうだね
2ch用語なんて、最初はおいらもさっぱりだったし
トルコ語のは基本的に母音を落とすくらいかな

202 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 13:57:51
小アジアトルコ語が中央アジアで通じるはずがない。
何勘違いしてるの?

203 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 18:55:00
↑と、自称トルコ語マスターが
ほざいております

マジレスすると…
…いや、この人には何を言っても
無駄なような気がする

ちなみに小アジアトルコ語などという用語はありません

204 :名無しさん@3周年:2006/06/05(月) 19:17:49
アナトリア・トルコ語なら聞いたことあるような

205 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 02:47:21
旅行に行くのに少しばかりトルコ語を勉強しておこうと思うんですが、
オススメの書籍ってありますか?
「まずはこれだけトルコ語」というのを買ってみましたが、
文法の解説が少なすぎて逆に理解が難しかったです。
英語で言うと中学2年くらいまでの文法が解説してあるような本がいいんですけど、
なかなかそう都合のいい本はないでしょうか。

206 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 10:23:10
>>205
旅行が目的なら、文法を勉強するよりも使いそうな単語を沢山覚える方が
役に立つかと。「旅の指差し会話帳」シリーズのトルコ編に載ってる例文や単語
を片っ端から覚えていけば、旅行ではそんなに困らないと思いますよ

207 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 22:51:02
まあそうなんですけど、それで言うと、
単語すら覚えなくても旅行はなんとかなると思います。
興味もあるんですが、
多少のコミュニケーションくらいができるようになりたいと思ってて、
英会話のことを考えると、中2くらいの文法がわかっていれば、
最低限のことを聞いたりできるだろうと思うんです。

「まずはこれだけトルコ語」はまさに>>206さんの言うような目的で書かれているようですが、
文法をある程度知っておかないと、相手の言ってることがわからないですよね。
でもなかなかそういうニーズはないから本もないんでしょうかね。

208 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:34:30
文法説明が一番まとまってるのが「まずはこれだけトルコ語」。
文法書以外には他にまともな解説のある書籍はない。

もっと上のレベルの文法もやりたければ「エクスプレストルコ語」だが、わかりやすくはない。

旅のイディオムや単語を覚えるだけなら「らくらく旅のトルコ語」がいいだろう。

209 :名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:41:02
>>207
文法を一通り学びたいなら、図書館に行って大学書林が出版している文法書
を借りるのが良いかと…(  ゚,_ゝ゚)

210 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 00:12:08
ありがとうございます。
どのレベルまでやるかというのは難しいところではありますね。
トルコには初めて行くんですが、
恐らく2度3度と行くことになると思うので、
それなりに会話できるようになりたいと思ってるとこです。
「まずはこれだけトルコ語」は一通り文法を紹介してあるとは思ったんですが、
母音調和などにはほとんど触れられてませんよね?
「エクスプレストルコ語」というのを見てみようと思います。

211 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 17:31:10
何かお勧め本についての質問って定期的にくるよな
konozamaで検索かけたら思ってたよりもトルコ語の本が出てて吃驚した

旅の指さし会話帳〈18〉トルコ
はじめてのトルコ語
ことたびトルコ語
ゼロから話せるトルコ語
3日でおぼえるトルコ語
まずはこれだけトルコ語
語学王 トルコ語
今すぐ話せるトルコ語 入門編
CDエクスプレス トルコ語
トルコ語を話しましょう
250語でできるやさしいトルコ会話
トルコ語会話練習帳
トルコ語会話の知識―トルコ語の発想と表現  
トルコ語文法読本  
中級トルコ語詳解 

212 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 20:27:28
辞書買えば?赤いやつ
ちょっと高いけどさ
あれって巻末に簡単な文法の説明なかった?
んで、トルコで、トメルの文法書買えばいいじゃん。

213 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 20:39:09
トルコ旅行のためにトルコ語勉強したいって人に、トルコで
文法書買え、っていっても仕方ないだろう...

214 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 21:01:24
そりゃそうだね、スマソ
いや
>トルコには初めて行くんですが、
>恐らく2度3度と行くことになると思うので、
っていうからさ

じゃあ、辞書だけで何とかする
ぶっちゃけ、ロカンタで飯食うときに
文法なんか必要ないわけだし

しかもいろんなシチュエーションをふまえた表現なんか
トルコで生活しないとわからないから

おいら的には動詞は過去形と現在進行形だけ
あとはguzelとか簡単な形容詞だけで
旅行は何とかなるし
それくらいならわざわざ文法書買うこともないじゃん

・・・だめ?

215 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:01:26
それにトルコの場合、観光地ならトルコ語しゃべれなくても
英語で事足りる場合が多い。日本語も時々通じるし。

216 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:01:59
日本語が通じる場合は
トルコ語がわからんと結構危ない

217 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:32:52
一つだけは確実にいえる。
現地人と話するような時、文法なんて考えているヒマなどない。

旅行ぐらいでしか使わないのなら、エクスプレスかゼロ(旧語学王)で十分。

218 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:34:25
あっ、それから3日でおぼえるはお薦めできない。
何故かは中身を見れば判る。

219 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:42:16
ベレ出版のしっかり覚えるとかっていうシリーズでトルコ語も出して欲しいな
HPの問い合わせフォームで要望だしてきたけど出ないかな

220 :名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 23:57:43
『萌え単』のトルコ語版が欲しいです

221 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 01:52:29
まず日本語を勉強すべきやつが湧いてきてるな

222 :名無しさん@3周年:2006/06/08(木) 23:48:02
>>221
どのレスの事言ってんの?

223 :名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 01:28:24
オルハン・チュレリの名著はもう絶版?


224 :名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 11:22:58
>>222
演説してオナってるやつ
会話能力低杉

225 :214:2006/06/12(月) 21:04:02
>>224
おれのことかぁぁぁぁぁぁぁ
・・・謝ったじゃんよー

226 :名無しさん@3周年:2006/06/12(月) 21:56:57
そ、そこまで気にせんでもw

227 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 00:32:41
トルコ語会話の知識―トルコ語の発想と表現
欲しかったけど手に入らない・・・


228 :名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 00:36:55
>>227
その本、近くの図書館にならあったが、本屋ではさすがに見かけないな。
通販で買えば?

229 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 20:05:38
出版社にもう無いようで・・・ 神田、神保町の古本屋さんに置いているかな?
無いと分かると欲しくなります・・・

230 :名無しさん@3周年:2006/06/15(木) 21:38:07
>>227
いい本だよ、あれは。ほんとにタメになった。

231 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 18:03:21
>>216
何気にワロタ。そうかもなあ。

232 :名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 23:42:14
トルコ語の歌によく、
gele geleとかbaka bakaという言い回しが出てくるんですが、
どういった意味になるんでしょうか?

gel+e bak+aだとは思うんですが、意味がわからないです。


233 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 14:48:10
300 milyon yenik kurtarma - Hürriyet
http://www.hurriyet.com.tr/dunya/4659018.asp

Japonya’da, bir estetik cerrahın 21 yaşındaki kızı kaçırıldı.
300 milyon yen isteyen 3 fidyeci 13 saat sonra yakalandı.

21 yaşındaki Kanako Ikeda, geçtiğimiz pazartesi başkent Tokyo’nun Shibuya Bölgesi’nde otobüs durağında beklerken yaklaşan bir arabaya bindirilerek kaçırıldı.
Polis, olaya tanık olan bir kadının ihbarı sonucu harekete geçerken, Kanako’yı kaçıranlar yarım saat sonra genç kızın cep telefonundan annesini arayarak 300 milyon yen fidye istedi.
Görgü tanıklarından otomobilin plakasını öğrenen polis, genç kızın tutulduğu apartman dairesine operasyon düzenledi.
Kaçırıldıktan 13 saat sonra sağ salim kurtarılan genç kızın annesi Yuko Ikeda, Tokyo’da bir estetik cerrahi kliniğinin sahibi.
Gösterişli yaşam merakıyla sık sık basında yer alan Yuko Ikeda, <<Kadınlar için aşk ve servete ulaşmanın kaideleri>> gibi kitaplarıyla tanınıyor.

Kanako Ikeda=池田果菜子さん
Yuko Ikeda=池田優子さん

どなたか翻訳お願いします。

234 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 22:28:05
動詞によって多少意味が違ってくる

baka baka
ならば
uzum uzume baka baka kararir
等の慣用句にもあるように
「ーながら」の意味を持つ
これは
gule gule git
などと同じ

しかしgele geleの場合
gele gele o herif geldi

cika cika bu cikti
の用法からもわかるように、
動詞の強調という意味合いが強い

他動詞なら「ーながら」
自動詞なら強調、といえるかも知れんの

235 :名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 22:31:02
Japonya’da, bir estetik cerrah?n 21 ya??ndaki k?z? kac?r?ld?.
日本で、整形外科医の21歳の娘が誘拐された
300 milyon yen isteyen 3 fidyeci 13 saat sonra yakaland?.
身代金300000000円を要求した誘拐犯は13時間後逮捕された

以下略

翻訳してほしい理由を述べよ

236 :232:2006/06/29(木) 23:41:17
>234さん
レスありがとうございます。
確かに「ながら」という感じで使われていたようです。
強調の方はなんだか難しいですね。
自動詞、他動詞に注目して読んでみます。

237 :名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 13:00:52
>233
特に難しい表現もないから、まず辞書片手に自分で訳してみては?

238 :234:2006/06/30(金) 19:26:16
ああ、不完全な回答でしたな

gele gele o geldi
は、少々意訳になるが
「誰か来るとは思っていたが、やつが来てしまった」
cika cika bu cikti
も、同様に
「まさか、これがあたるとは(くじなど)」
のように、文の最後の動詞を強調しているわけだ。

239 :232:2006/07/01(土) 00:10:48
なるほどー、よくわかりました。
後ろの語が強調されるんですね。丁寧な回答ありがとうございます。

240 :名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 17:56:44
 お勧めの電子辞書はありませんか?トルコ語から日本語 日本語からトルコ語
語に変換できるのがよいのですが・・・
やっぱり本の方がいいのかな?ネットで調べても使い勝手がわかりませんので

241 :名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 20:50:30
電子辞書なんてあるの?トルコ語の?
聞いたことないよ
あったとしても使わないだろうなぁ、でも
携帯するわけじゃないんだったら
ネットでト<>英のサイト使えば?

242 :名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 23:07:12
あることはありますよ、トルコ語の電子辞書・・・
ただし、土英のものしか見たことはありません。
日本語対応があるのかは知らないし、そもそも日本で売ってるのかは知りませんが。

個人的には本かネットをお勧めします。

243 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 11:39:50
10箇国語の電子辞書で単語は日土翻訳出来るのを持ってるけど、あんまり語彙が多くない
VOCAL209って言う怪しげな奴
アマゾンかどこかで買ったので検索したら出てくると思う
はっきり言って、全然使ってない
赤い辞書が一番って感じ

244 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 12:22:53
29言語対応?だったかの電子辞書を機内販売で買った。
もちろんトルコ語もあったよ。
言語数には満足だがそれぞれの単語数に不満足。
まぁ旅行用に買ったのでいいんだけどさ。

245 :てしぇきゅるえでりむ:2006/07/06(木) 20:48:20
やっぱりイマイチなんですね。
じゃあ辞書にします。

>>個人的には本かネットをお勧めします。
ネットでトルコ語を日本語に変換できるところってあるんですか?
英語のサイトしかないとおもっていたのですが・・・


246 :名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 22:14:08
たぶんネットのは土⇔英のことでしょ

247 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 00:06:52
俺はいつも
sesli sözlük→翻訳@nifty
とやってる。

248 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 01:37:13
メールで写真を送りたいのですが、以下の文のトルコ語が
できる方教えていただけますでしょうか?
【hello how are you!? 私はあなた達と過ごす事ができて
とても楽しかったです。どうもありがとう。】
のような文なんですが。。
宜しくお願いします。

249 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 02:36:01
Merhaba nasilsinis?
Sizle beraber gecitigiz zamanler cok eglenceliydi.
Cok tesekkur ederim.

これであってるかな

250 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 16:59:03
>>249
どうもありがとうございました!

251 :名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 17:54:08
>>249の一部がヒゲ点なしなんだが…まあ相手も言いたいことは分かるか

252 :名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 19:42:31
来月久しぶりにトルコ行くんですがAKBANKに金貯金してるんです
”記帳おねがいします”ってヘサーップジュズダヌ ヤザビリルミシニズとかでも分かってもらえるでしょうか?

253 :わたしなら:2006/07/16(日) 00:46:02
わたしならこう書きます。
正しいかどうかわかりません。
248
Merhaba.Nasilsin?Allah razi olsun.Sizinle mutlu anlarinmi paylasabildim.

254 :名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 18:05:29
ani
をそう使ってはまずいでしょうな

255 :名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 00:34:58
mutlu anlarimi paylasabildimっていい訳ですね。
トルコ人が使いそう。


256 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 12:59:40
YTLって「イェニトゥルクリラス」で読み方合ってますか?

257 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 14:33:56
まあ通じなくもない線だね

258 :256:2006/07/21(金) 15:28:49
宿で宿泊費交渉するときに
「YTLで払います」って言いたくて。

259 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 16:18:22
Yeni turk lirasinde odecegim.

260 :名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 19:53:07
yeni turk lirasi ILE odeyecem
なんでlirasindeになるんだ
・・・釣りか?

ちなみにYTLはyee tee leeでもいいよ
発音は「いぇーてーれー」な

261 :256:2006/07/21(金) 23:50:53
レスありがとうございます!
独学トルコ語なので(まずはこれだけ&エクスプレス)
わからない事だらけなんです。
「で」はde,daでなくileのほうがいいんですね。
勉強になります。
9月に行くのでもっと勉強しなければ。

262 :名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 00:13:11
ほうがいいっていうか、手段だから ile だろ。
de/da なんか使えるか?

263 :名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 00:44:19
初心者にそんな言い方しなくってもいいじゃん。
da・deはこの場合使えない。
(場所)で、って意味だから。

264 :名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 19:41:54
この板にふさわしい話題で無いかもですが、トルコ語の会話には「わたしを禿だって言うの!」という言い回しがあると聞きました。実は秋にトルコに行きますが、これはどのようなシチュエーションで使うものですか?どなたか教えてください。

265 :名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 10:34:38
初めまして。突然こんなことを頼むのも失礼かもしれませんが、どなたか以下のトルコ語を翻訳していただけますか。よろしくお願いします。


cam`i yaptirdim...bankayiaradim...KEIKO nun japonyaya gitmesi gerekiyor...okula devam etmedigi icin statusu bozulacak,daha sonra hic giremeyecek amerikaya...statusunu kaybetmeden japonyaya gitmesi
 gerekiyor,daha sonra turist vizesiyle girebilsin diye...beraber yeriz yemek,ben pisiririm.

266 :名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 22:31:41
>>261
単語量ふやしなねー
文法とかに時間をとられないように

>>264
しらね
まさかkel alaka とかのことじゃねーだろーな

>>265
はてさてこれを訳したほうがいいのか、どうか
なんか個人的な話もあるし
おいらは訳しません

267 :265:2006/07/25(火) 01:45:56
>>266さん

どうかどうかお願いします。私も個人的な話かな、とは思ったので、ここにUPする前に文中の固有名詞を仮名にしました。
どうしても知りたいです。よろしくお願いいたします

268 :名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 13:34:36
267が何故そんなに知りたがるのか、寧ろそっちの方が気になる

269 :266:2006/07/25(火) 21:02:11
>>267
翻訳事務所とかに頼んでください
A4一枚のエクスプレスなら1万くらいでやってくれるよ

どんなレベルであれ個人情報を含んでいるので
おいらはいやです
他のやつがやってくれるのを待つか
銭で解決してください

270 :265:2006/07/26(水) 00:58:46
分かりました・・・・もし気が変わったら、メールで訳文送ってくださると嬉しいです。
強引にすみませんでした。
the_great_escape_2006@mail.goo.ne.jp

271 :名無しさん@3周年:2006/07/26(水) 02:05:06
トルコ語初心者です。
265さんの文、読めるようになりたい。
がんばろうっと。
>265さん読めなくてごめんなさい。

272 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 18:05:54
トルコ語にも、日本語みたいに方言があるのでつか?
誰か教えろバカ

273 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 18:45:08
あるよ
トルコ語以前に言葉の勉強しな

274 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:21:00
生意気ぬかしてんぢゃねえぞコラ!
俺様に指図できる立場か?
オメェはそんなにごたいそぉな身分かよ?
じゃあな、メルハバァッ!

275 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:37:59
:-) すまん、おいらが悪かったよ

276 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:42:10
メルハバ・・・?

277 :名無しさん@3周年:2006/07/27(木) 22:54:48
>>274
m9。゚(゚^Д^゚)゚。プギャーーーッハッハーヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒーーーーー

278 :名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 09:35:25
どこを縦読み?

279 :名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 09:40:27
>>270
のメールアドレスをぐぐると何件かヒットするんだが(藁
きみは個人情報関連についてもっと気をつけたほうがいいよw

280 :名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 12:08:03
釣りだろ。

281 :名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 23:14:49
ピンズラーのトルコ語版がアマゾンで予約可となっている。


282 :名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:46:25
TOMERのディプロマとるのって一年間留学しないとダメなのかな?それとも
半年?

283 :名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:54:49
Teach Yourself のトルコ語が届いた。
目先を変えて勉強しようっと。

284 :名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 23:12:45
やっぱり一年はかかるんじゃないか?
オルタレベルから始められるなら少しは早くなるかもしれないけど。。。
トメルのディプロマってどうやったらもらえるんだっけ?
ちょっとしらべてみるわ。

285 :名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 20:22:40
お願いします。

286 :名無しさん@3周年:2006/08/08(火) 19:05:10
age

287 :名無しさん@3周年:2006/08/11(金) 20:55:39
亀レス、スマソ
トメルのHPに詳しく書いてあるが
ttp://www.tomer.ankara.edu.tr/
ディプロマの試験が別にあるらしいです
ま、トルコ語を知らない人は普通1年間かかるみたいですが
もし知識があれば中級などから初めて6ヶ月で取得可能という話も聞きます

288 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 08:00:59
すみません。誰か教えていただけないですか?

nasılsın güzeller güzeli  元気 ○○○ ○○○
AŞKIM
bana ne yollamıştın az önce dedim  私へ なぜ ○○○ ○○○ ○○○
nasılım beyendinm


ネットでググってみたのですが
これくらいしかわかりませんでした。

誰か意味を教えてください。。。

289 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 10:38:19
nasılsın 元気?
güzeller güzeli (多分)prettyでniceな
AŞKIM  俺の可愛い子ちゃん
bana 俺に    ne 何  yollamıştın 君は送った(yolla- 送る) 
az önce 少し前に    dedim 俺は言った(de- 言う)
nasılım 俺はどうしよう
beyendinm (beğendim?)気に入った

トルコ語学習歴2年目ではこれが限界
全体の意味は御自分で

290 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 14:43:17
>289さん

ありがとうございます!
メッセでいきなり入ってきたので
気になっていました

英語で話しても通じなくて。。。。

もう一点だけ聞いてもよいですか?

291 :ERHAN:2006/08/15(火) 23:34:32
http://blog51.fc2.com/u/unam0109/file/20060517030708.jpg
これエルハンだね。
なつかし。

292 :名無しさん@3周年:2006/08/15(火) 23:35:34
あ 誤爆。
Afedersiniz...

293 ::2006/09/02(土) 22:59:38
トルコ旅行を予定している人に耳寄りのニュース

アジア語楽紀行・トルコ語が10月3日から放送

294 :名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 02:28:00
おー

295 :名無しさん@3周年:2006/09/03(日) 23:21:57
>>293
期待していいのかな?NHKさん!
テキスト早く見てみたい!

296 :名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 16:16:42
>>293
絶対テキスト買うよ。
つーか、このスレ解説でいっぱいになったりして。

297 :名無しさん@3周年:2006/09/04(月) 23:18:11
広東語(アジア語楽紀行)のテキストは578円だった。
トルコ語もそれぐらいならお買い得かも。
もちろん内容次第だが・・・

298 :名無しさん@3周年:2006/09/05(火) 23:41:46
本屋で見たけど知ってる表現ばかりだった、
と書いてみたいぞ。


299 :名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:22:03
予定から消えてますぞ>語楽紀行

300 :名無しさん@3周年:2006/09/07(木) 21:30:18
バッチリ語楽紀行の予定に入っていますよ
10月・11月はトルコ語月間

301 :名無しさん@3周年:2006/09/08(金) 21:47:31
ピーチってどんな悪い意味ですか?


302 :名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 00:48:31
ピーチ って伸ばすの?
ピチ だと私生児とかガキとか出来損ないとか

303 :名無しさん@3周年:2006/09/10(日) 03:15:06
piçか。姦淫を大罪とみなすイスラムの価値観からすれば、私生児なんて呼ばれるのは
もの凄い恥辱だろうしね。

304 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:15:14
全くの門外漢です。
トルコ語で「ヨーロッパEUROPA」のことを何と言うのでしょうか?
アラビア文字が分からないので、現代のトルコ語表記で御願い致します。
勝手を申しますが、何卒よろしく。


305 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 16:55:56
>>304
Avrupaアウルパ
何故にアラビア文字の話が出てくる?

306 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 18:58:18
みんなメールでトルコ語入力するとき何かソフトをつかっていますか?


307 :名無しさん@3周年:2006/09/11(月) 19:08:49
>>305
どうも有り難う御座りまする。
トルコ人はかつてアラビア文字で表記していたからで御座る。



308 :名前をあたえないでください :2006/09/14(木) 05:13:39
>>302>>303
サンクス
元クラスの奴に言われた。でもはじめは良い意味って言ってたが
だんだん疑っていた

309 :303:2006/09/14(木) 13:45:21
>308
トルコ語って言ってた?
我輩の辞書にはピチ位しか見つからないけど他になんかあるのかもよ?
トルコ語仮面さん、戻って来てくれないかな
英語だったらいいのにね

310 :名前をあたえないでください :2006/09/16(土) 18:30:28
なんか、ピーチって伸ばして発音してた気がします。
トルコ語勉強してる人い聞いたら、くわしく判らないけど、あまり良い意味ではないと言っていた。


311 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 19:41:01
>>310
桃です。

312 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 22:19:44
桃はシェフタリ。
ピチ(Pic)は、私生児、庶子、ガキ・・・という意味らしい(赤いトルコ語辞書より)

313 :309:2006/09/16(土) 22:56:37
いや、英語でPEACHでいいなら『可愛コちゃん』って意味があるから、そうだといいなと思ってさ
悪意があったなんてイヤじゃないですかー
でも多分ピチだろうと思われます

314 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 23:22:12
語楽紀行のテキスト買って来ました。578円でコラム満載のなかなか楽しい本です。
早く10/3にならないかな。

315 :名無しさん@3周年:2006/09/16(土) 23:48:41
ここの人たちは何故トルコ語に興味を持ちましたか
やはり旅行?それとも中近東の歴史や地域研究ですか?

316 :名無しさん@3周年:2006/09/17(日) 01:19:17
>>315
ファッションヘルスじゃ本番できないからトルコがよいかと思って

317 :名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 13:54:36
語楽紀行のテキスト、私も買ってみました。トルコ人のジェスチャーが36も載っていた。とても面白い。

318 :AZ:2006/09/19(火) 21:09:42
<救援要請>

ジーコ監督でイスタンブールも炎上中 6弱
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/football/1158067763/
↑のスレでは、トルコ語情報が読めないために現地でのジーコ情報を入手できず困っております。

特に現在、こちらのフォーラム(フェネルバフチェファンの集うフォーラム)で、
ジーコがどのように書かれているか、非常に気になっております。
見た感じジーコ関連のトピックが複数あるのですが、意味がさっぱりです。
http://forum.antu.com/forumdisplay.php?s=6a9e42658d321dd00e23024de2a79071&f=9

例えばこのあたり↓
Z?CO : Benim Menajerim Yok
Zico'yu desteklemeyen FB'li de?ildir
Zico'nun tercuman sorunu
‘Zico’yu 600 Bin Euro’ya almad?k’ !!!!
Fenerbahce en fazla 3 mac sonra ZICO ile saha kalkacaktir!
Sorun Zico de?il sorun Sistem: Edu-Onder,Deivid-Tuncay,Tumer-U?ur de?i?tirilsin!!!
Zico gonderilmesin! Ama yanina bir Ridvan Dilmen sart!!!

トピックのタイトル部分の訳だけでもかまいませんので、
訳して頂ければスレ住民一同とーっても感謝いたします。
是非お力添えを賜りたくお願い申し上げます。

かしこ

319 :名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 21:58:31
私もテキスト買いました。面白いですね。

320 :名無しさん@3周年:2006/09/20(水) 02:28:27
>>318 のスレ住民です。
依頼者とは別人ですが、どうもありがとうございました。

321 :名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 18:47:03
AKBANKとかにドル(100万円)くらいを1年定期預金したら
いくらくらい利子がつきますか?調べてもわからなかったので誰か教えてください。

322 :名無しさん@3周年:2006/09/21(木) 19:46:11
板違い。
ってか自分で調べられないようなとこに金預けるなよ、あほ。

323 :名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 00:21:25
10年前トルコ語習得のためにアンカラのクズライにあるトメールに通っていました。
最近、誰か行った人いませんか? 今はトメールはどうなっているのでしょうか?
知っている人がいたら教えてください。

324 :名無しさん@3周年:2006/09/22(金) 21:59:06
自分自身ではないですが、去年、知り合いがアンカラトメルに行ってましたよ、一ヶ月。
10年前と比較は出来ないんですが、そう大して変わってないんじゃないでしょうか。
今度会ったら、話聞いてみようかな。
ただ・・・何故か、教科書が品薄だった様子・・・イスタンブルのトメルにはあったのにな・・・(笑)

325 :名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 13:14:24

トルコ危険情報!

恋愛商法で観光で来る日本人女性を騙すトルコ人!
次々と日本人女性とセックスし、高額のニセ絨毯を買わせるトルコ人の実態!
お馬鹿な日本人は騙されていることに気づかないw

http://beauty.geocities.jp/umit_metin55/index.htm

トルコに旅行で行く人は注意してね♪

326 :名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 14:19:48
相変わらずイスタンブールでは日本人女性が食われているのか。
15年以上前からそうだったものな、特にスルタンアフメット付近は危ないよな。
日本人観光客はバブル時代から全然勉強していないよな。
顔から見てクルドか、と思ったら、やっぱりそうだったな。
クルド系で絨毯を売る奴は成り上がり根性丸出しで、クソが多い。
絨毯1枚売れば10枚分の原価を得られるという商売だからぼろもうけ。
ただ、イスタンブール以外の土地の人間に言わせると、
イスタンブールの人間は汚い奴が多いと言うよ、
だからイスタンブールはトルコではないと考えてあげることにしている。
そういう俺も留学した時はイスタンブールではなくてアンカラを選んだが、
必要性のない限り再び住みたいとは思わない。疲れるよ、トルコは。
旅行すれば好きになるのかもしれないが、住むとそうは言えなくなる。

327 :名無しさん@3周年:2006/09/23(土) 17:56:47
10年前にKizilayのTomerで9ヶ月ぐらい勉強したが、
今もTurkce Ogreniyoruzを使っているのかな?
当時、サッカーのユーロ大会があって、トルコが本選初出場を果たした。
でもトルコは全敗してしまった。
チルレルとエルバカンが連立を組み、エルバカンが首相になったときだった。
自分はTGRTに変な外国人の一人として取材された。ilgincだと。
皮肉を言ってやったら、ディレクターが焦ったので、あわててフォローして
OKをもらった記憶がある。
そのあと銀行に行ったら、テレビから出てきたと言われた。
ウイグル人の友人(今ではドイツでトルコロジーの教授)と
Biz yabanci, Turkler yalanciと言って笑い合ったのも遠い思い出。
Seni ozluyorum, hersey gozyasinda.
感傷的書き込み大変申し訳ない。

328 :名無しさん@3周年:2006/09/27(水) 02:04:38
こえーーーーーー!!!!!!!

トルコの男は最悪だ!! 2
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/21oversea/1158993934/56

【事の経緯】

日本人の女性を騙し、高額な絨毯の買わせるトルコ人が大量発生!!!
            ↓
恋愛商法に騙された被害者たちが、注意を喚起するサイトを開設
            ↓
    被害者が増えないようにサイトを宣伝
            ↓
トルコ人の代理人を名乗る男が、プライバシーの侵害だ!告訴するぞと脅す。←イマココ

329 :名無しさん@3周年:2006/09/29(金) 06:31:11
>327
そりゃまた大変なときにいたんだね、アンカラ
いまは教科書ずいぶん変わってるよ
昔のやつはドイツの某外国語学校の教本まるぱくりだったけど
今のはお勧めです

330 :名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 22:39:30
アジア語楽紀行・旅するトルコ語のテキスト
数の覚え方の語呂合わせがおもしろい。
「ビールはひといきにうちでどっと飲むべし。あるとき・・・」
番組はもうすぐ始まる。たのしみ。

331 :名無しさん@3周年:2006/09/30(土) 23:55:25
>>326
>相変わらずイスタンブールでは日本人女性が食われているのか。
>15年以上前からそうだったものな

「エスパイ」という70年代の映画で、イスタンブールの店で
ブラジャーをむしり取られる由美かおる
を思い出したよ。

332 :名無しさん@3周年:2006/10/01(日) 17:45:15
鼬飼いはそろそろ自演をやめて、他所でやってください。

333 :名無しさん@3周年:2006/10/02(月) 21:39:26
いよいよ明日(10月3日)、アジア語楽紀行(旅するトルコ語)がスタートする。
トルコ語の語学講座として、初めて全国ネットで放送される。
ただテキストを見る限り、取材場所は大半がイスタンブールの旧市街、つまり、ヨーロッパサイド。
これを機にタイトルを「ユーラシア語楽紀行」に改めた方がいいかも・・・


334 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:09:32
旅するトルコ語あげ

当方トルコ語初めて聞いたものです(冬に旅行予定)
こんにちはがズーズー弁の「イギナー」としか聞こえないんすけど・・・・
あとイントネーションが韓国語っぽい

335 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 00:31:22
案内人の女の子、
綺麗だったね。

336 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:08:11
テキストによりますと、アジア語楽紀行(旅するトルコ語)の1回目は「あいさつ」でしたが、次の2回目は「道を尋ねる」となっています。それにしてもトルコは何て魅力的な国なんでしょう。

337 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:20:09
>>334
わたしも初めてトルコ行ってテレビ見ていたとき
韓国語みたいだなーって思いました!
でもトルコ語勉強始めた今はトルコ語の美しい響きにはまってます。

338 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:42:30
>>337
おおーやっぱりそう思いましたか!
音楽院でやってた踊りと音楽もなんか韓国っぽかったし

TV見たあと、さっそくCD付のトルコ語のテキスト購入した!
NHKのテキストのカタカナ読みってぜんぜん実際とちがう〜
あれじゃ通じなさそう・・・・

ではまた明日〜
Iyi geceler !

339 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:55:16
うはーハイジャック・・・・

340 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 01:58:57
カタカナの読みはあくまでも目安。
実際の音をカタカナで表すことって所詮無理な話。
正確に発音したい人は、カタカナを無視してトルコ語の文字に頼ってみては。

341 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 08:53:59
大川さん、ガンバッテルネッ!

342 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 10:14:07
どうしても イーギンナッシュ と聞こえる。
カタカナは目安にもならない。
文字にも頼れない。

343 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 15:23:45
Iyi gunler ⇒ イィギュンナッ
Merhaba ⇒ メルアバ

に聞こえた。やっぱり音と画像が一緒に見れるといいね。

344 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 16:57:50
トルコ語の「r」は語末にくると摩擦音になるらしい。
lerの「l」は前の子音に同化されて、「n」に近い音になるのかも。
それでiyi gunlerは「イーギュンネシュ」と聞こえるのでは・・・

345 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 17:23:03
>>334
私は響きはあまり似てるとは思わなかったけど
母音調和がすんなり頭に入ったりıとuの対応をㅡとㅜだと考えたりできたから
韓国語かじったのが少しは役に立った気がする。
>>344
なるほど。

346 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 21:11:20
「旅するトルコ語」のテキスト(105ページ)によると
Iは、後舌母音、狭母音、非円唇母音、
Uは、後舌母音、狭母音、円唇母音 となっている。
両者の違いは、発音時に唇を丸めるか丸めないかの違いだけのようだ。

347 :名無しさん@3周年:2006/10/04(水) 22:12:17
Iyi gunler の u は口をウの形にしながらイっていうんですよね?
だから gu は ギ に聞こえるのでは? ギュには聞こえないなあ
でも nler の部分も ンネシュ にはぜんぜん聞こえない
フランス語のリエゾンみたいな発音の仕方ってあるのかな?

>>344 みたいにler の l が n になって最後の r をフランス語
っぽく発音するとやっぱり イィ ギn(ッに近い)ネ(ナとネの間)ーr(摩擦音)
みたいに聞こえるような気がする
あくまでも予備知識のない初心者の耳で聞いた場合だけど

348 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 00:08:54
旅するトルコ語あげ

トルコ語って英語みたいにあんまり口を開けない?
なんか口のなかにほおばってしゃべってるみたいな

349 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 00:15:43
ミュゲさん上半身に比べてお尻が豊かですね

350 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 00:30:40
このたった五分間の番組を、俺は全部ビデオに録っておくことにしました。
勿論トルコ語の学習のため。
ミュゲさんの大きなお尻で一旦停止し、早速一発抜きました。

351 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 01:19:49
一発抜くってトルコ語でなんていうの?

352 :名無しさん@3周年:2006/10/05(木) 11:52:10
糞チョン語なんかと全然似てねーよ

353 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 00:06:03
旅するトルコ語あげ

Bu ne kadar ? は発音しやすくて使えそうだけど、
Yedi bucuk lira. とか返事されても聞き取れない
絶対ぼったくられそう

ミュゲさんの発音ってギャルっぽいのかな

354 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 02:20:54
「これはいくらですか?」
テレビの場面ならBu ne kadar?よりもSu ne kadar?の方がいいのでは。

355 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 03:43:56
>>354
詳しく

356 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 13:31:14
今 1リラ 何円? デノミしたのかな。
2001年に旅行したとき 10000リラ 1円だった。
10日間の旅行中にもリラのレートが下がっていった。



357 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 13:39:30
>>354
値段を聞く相手がそのものの値段を知っているのなら、Suは使えないだろうね。
Suは相手も自分もいままで既知でないものに使う傾向があるからね。

>>353
トルコ語のイントネーションはあんなもんだよ。発音はいろいろだけど。

358 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 13:43:45
>>351
boşaltmakとかかな

359 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 21:19:51
buとsuの違いは「旅するトルコ語(テキスト)」の37ページに書いてある。
357さんの説明と違う。
どっちが正しいのかな?

360 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:34:27
>>356
今は1リラ78円ちょっとだそうで。

Bu は「これ」
Su は「それ」
だけど、物を指すときはBu か Oだけで、Su は使わないと聞いたことが・・・
どれが正解なんだろう。

361 :名無しさん@3周年:2006/10/06(金) 22:46:09
bu、su、oって難しい
よくわからない

362 :名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 05:48:03
ブスを、イカセるのも難しい


363 :名無しさん@3周年:2006/10/07(土) 23:22:35
>362
Kaba adam!


364 :名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 13:51:24
>>356
私もデノミ前に旅行したっきりだけどい
ミリオンが即カネの単位状態だったので
リラという言葉はとうとう聞かずじまいだったよ。

365 :名無しさん@3周年:2006/10/08(日) 22:27:34
デノミは、2005年4月に行われました。
デノミ直前の100万リラ(1ミリオン)が今の1リラですな。
ので、今バザールとか行くと、ビルターネ、ビルリラビルリラ!という掛け声が良く聞けれます(笑

366 :名無しさん@3周年:2006/10/09(月) 00:18:36
デノミ前と直後に1回ずつ行きましたが、トルコにも100円ショップみたいなのがあって
お店の前で店員さんが

「ヘルシェイ ビルミリオン!(全部 100万!)」

と叫んでたのが印象的でした。

367 :356:2006/10/09(月) 20:24:44
リラのレートはテキストの最終ページに書いてありましたね。
デノミしたのがいつなのか知りたかった。

368 :名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 00:58:09
デノミした年ってたしか最新の地球の歩き方に載ってた気がする
今手元にないからわかんないけど

369 :名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 16:56:29
第2回の「エジプトバザールはどこ?」のイントネーションはこんな感じ?

  スル
ム    チャル      ネレ
          シュス    デ?

それとも…

  スル
ム    チャル       レ
          シュス  ネ デ?

370 :名無しさん@3周年:2006/10/10(火) 20:31:22
>>369
前者だと思うが

後者だとネレデのところが関西弁やんけ

371 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 00:03:38
旅するトルコ語あげ

O ne ? がオニェに聞こえる・・・・

Yemekleri gorebilir miyim? 覚えると便利なのかあふむふむ

こんなん覚えられるかーーー!!!!

372 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 00:30:00
>>371
めちゃくちゃ速かったよね
言えない!下噛む。

373 :372:2006/10/11(水) 00:30:36
誤植
「舌噛む」だ。

374 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 00:32:04
オ ネ?


             リル
イェメクレリ ギョレビ
                ミイム?

疑問文のイントネーションが下がり気味のような?

375 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 01:16:17
ユーラシア語楽紀行〜旅するトルコ語〜のヨーロッパ編はまだ当分続きそう!?

376 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 01:51:59
そんなに欧亜に拘らなくても。
旅するスワヒリ語とか旅するクリンゴン語って訳じゃないんだし。

377 :名無しさん@3周年:2006/10/11(水) 12:41:02
「ヨーロッパ」を「北西アジア」と再定義してしまえばいいんだよ。

378 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 00:06:23
旅するトルコ語あげ

なんか急に難しくなったぞ
Sakin bir oda olsun.
だけなんとか覚えたがなんでolとsunがくっつくと「〜してください」になるんだ?

でも会話の中で先日やったne kadar?だけ聞き取れたのがうれしい

379 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 12:23:55
>>5

現代トルコ文字入力フォーム
http://arabic.gooside.com/turkce/unicode/turkish_unicode1.html

というのができたようです。

380 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 17:16:27
さーひぶさんがんばってるね。
入力フォームはかなりありがたいよ。

381 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 18:43:58
ベンばバンって発音されてたり
rがシュって発音されてたりlerがラーって発音されてたり
結構、書いてるとおりに発音されないね

382 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 20:37:16
オルハン・パムクがノーベル文学賞受賞か。

383 :名無しさん@3周年:2006/10/12(木) 20:45:19
ノーベル賞やら64歳の高齢出産やら祭りだ祭りだ

384 :名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 00:10:32
旅するトルコ語あげ

Iceri girebilir miyim ?

トルコ語で口の中で舌をレロレロレルレルリルリルやってるような発音だなあ

でもこないだの放送のときの

Yemekleri gorebilir miyim ?

難しすぎると思ったけど今日の girebilir miyim と一緒だーなるほどー

385 :名無しさん@3周年:2006/10/13(金) 16:01:59
>>381
文字「e」で書く音はもともと2通りあるんだよ。
(TDKのページなんかにも書いてあったような記憶が)

Ben や -ler の e はクチをやや広げる比較的に a に近い e だし、
Müge の e はクチを狭める比較的に i に近い e だ。
この発音の違いは同じテュルク諸語のアゼルバイジャン語になる
と文字を完全に書き分けているよ。

386 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 00:14:38
質問です。
「〜の」を表すとき、単語の後に
「s」や「n」をつけますよね?
この使い分け方がわからないのです。
トルコ語習っているのですが先生が日本語あまりできなくて
うまく説明してくれないのです。

387 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 00:42:36
「S」? 例えばどんな?


388 :386:2006/10/14(土) 01:18:53
ええとたとえば
料理で biber dorumasiとか・・・。
あと「n」は okulun とか bankanin とか。

389 :386:2006/10/14(土) 01:24:42
Aliの家の庭の花、
これはトルコ語に訳すとどうなりますか?
Ali'nin evinin bahcenin cicekisi.
ですか?

390 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 03:08:13
cicekisiじゃなくてcicesiになると思う。
bahçeninよりも、bahçedaki cicesiの方が自然かも。
ネイティブじゃないので、他の方もフォロー・プリーズ


391 :390 :2006/10/14(土) 03:09:54
bahçedakiじゃなくて、bahçedekiですね。すみません。

392 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 03:10:23
Ali'nin evinin bahcesinin cicekleri.
では?

Aliの家の庭にある花、ってことで
Ali'nin evinin bahcesideki cicekler.
とも書けそう

393 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 07:33:05
Ali'nin evinin bahcesindeki cicekler.
じゃないかなと思う。

394 :名無しさん@3周年:2006/10/14(土) 22:28:56
>>386
例えば、biber dorumasi.
例えば例えば、Istanbul Universitesi.

これは、固有名詞に付くものです。siとかsuは、母音の後に付くので、
子音で終わってる場合は、i,u等が付きます。
母音調和もするので、例えばKebapだと、kebabiに、kalemだと、kalemi になります・・・

395 :386:2006/10/15(日) 00:56:05
みなさんありがとうございます。
しかし難しいですね。
ええと
Japon arabasi

Japon arabani
にはならない、と先生に教わったのですが納得いかなくて。
母音で終わっていなければいいのですが
母音終わりだともう?????です。

396 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 01:19:18
母音終わりはsiをつければよいのですよ

「〜の…」
@〜(n)in …(s)i Ali'nin arabasi アリーの車
A〜 …(s)i Japon arabasi 日本車

397 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 11:32:19
歯ブラシ、旅行代理店のような構造をもつものを複合名詞と言う
トルコ語では
歯ブラシ:dis+firca=dis fircasi
旅行代理店:seyahat+acente=seyahat acentesi

日本語の複合名詞は、はなぢ、ひがさ、ろてんぶろ、うでどけいのように後要素の第一音節が濁音になることがある
トルコ語の複合名詞は後要素の最後の子音が変化することがある
コーヒー色(茶色):kahve+renk=kahverengi
ガイドブック:rehber+kitap=rehber kitabi

アジア語楽紀行・旅するトルコ語のテキスト107ページ参照


398 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 12:09:56
なんかエザーフェっぽいな。語順が逆だけど。

399 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 12:32:37
386さんへ
こんな基本的なことが説明できない教師なら首にしたほうがいいのでは・・・
日本語ができなくてもきちんと説明できる方に教わるべき。
どの言語もそうですが、ネイティブは専門家でない限り母語の文法なんか知らないもの。
トルコ人も例外でないはず。

400 :名無しさん@3周年:2006/10/15(日) 14:30:15
Ali'nin ev bahcesindeki cicek(ler)
biber dolmasi

401 :386:2006/10/16(月) 02:03:27
>>Tümu
ありがとうございます。
しかし。やっぱり理解できません。
母音終わりのとき「n」か「s」を付けるのはわかるのです。
でも、どう使い分けるのか?がわからないのです。

>>399
ええ そうなんですけどね。
でもその先生(アンカラ大卒)もうすぐ帰国するので
それまでは教えてもらうつもりです。
乗りかかった船。高い船。

yemekを現在形にするとyiyor 、
これが初心者にはなぜ e が i になるのかわからないんです。
で質問しても答えはなく、
「トルコ語はエディションの言葉だからネ」
と言うのみ。
へ?
独学時代のエクスプレス見ないとやっていけません。

402 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 09:15:48
Alo'nin gemisi Aliの船

Ali'nin のiの次の「n」は所有を表す「in」が母音についてるから

gemisiの「s」は397が説明しているとおり、複合名詞の場合の後ろの
単語に「i」が母音についているから

yemekがyiyorになるのはdemekがdiyorになるのと同じで、母音で終わっ
ているときにiyorがつく

全部エクスプレスに書いてあったと思うけど。

403 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 09:24:43
訂正:AloでなくAli

404 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 15:31:47
>>386
トルコ語では「AのB」というときには「A-(n)in B-(s)i」という形をとります。

Aについている語尾「in」は「〜の」を表す語尾です。
(例)手の⇒elin , あなたの手の⇒elinizin , 島の⇒adanın
島(ada)のように最後が母音で終わる名詞のときには間に n を挟むので nın となります。
「-iniz(あなたの)」といった人称語尾がついている場合は、そのあとに in を付けます。

Bに付いている語尾「i」は3人称の人称語尾です。これはBに「彼・彼女・それのもの」と
いう意味を付け加えます。この場合のAは1人称でも2人称でもなく、3人称でですから、
Bに人称語尾が付く訳です。3人称の人称語尾「i」は名詞の最後が母音で終わるとき
には間にs を挟むので si という形になります。

さらに、この形を基本にして、さらに複合名詞をトルコ語では作ります。
2単語で「A B-(s)i」としたり「AB-(s)i」と1単語にしたりします。Aの語尾 in を付けない
事で所有や所属といったニュアンスを弱めて、意味の限定を表すわけです。
日本語で道は道でも鉄道を「鉄の道」と言わないのと同じようなものです。

間に挟むnやsは介入子音といって母音終わりの単語につなげるために出てくるもので
使う子音と語尾の種類は決まっています。(あともうひとつyという介入子音があります)
発音するときに調子を合わせるために出てくるものですので、何度も繰り返し口に出し
て覚えましょう。

405 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 16:06:50
404の続き

なぜyiyor・diyorになるのかですが、動詞の進行形の語尾-iyor/ıyorをつけるとき、動詞の語幹が
母音の時にはyorだけを付けるようになっています。
(例)okumak⇒okuyor , büyümek⇒büyüyor

その中で最後の母音がe/aの時だけは、〜ayorではなく〜ıyorに、〜eyorではなく
〜iyorという形に変えるようになっています。(理由はよくわかりませんが、後ろのyの音に
引きずられてe/aがi/ıに音が変わったと聞いたことはあります)
ですから、demekやyemekだけでなくanlamakやizlemekなどの語幹が母音で終わる動詞
の進行形は全て最後のe/aがi/ıに変わります。これも口を覚えさせておきましょう。
(例)anlamak⇒anlıyor , izlemek⇒izliyor

406 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 16:17:02
異議アリ
介入子音はyだけ。
nとsは介入子音ではない。
nとsが介入子音なら、ikiser(2つずつ)、altiser(6つずつ)、yediser(7つずつ)の「s」も介入子音とみなさなければならない。


407 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 17:38:15
altiser>altisar

408 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 19:35:53
じゃあnやsが無いのは、それが省略された、と?
「見られる」「見させる」のrやsもそうして説明するつもり?

409 :名無しさん@3周年:2006/10/16(月) 21:11:48
異議アリ
トルコ語の介入子音はyのみ
所有格の交替形はinx4、ninx4の計8通り
arabasinaやarabasindaのnは介入子音ではなく
「zamir n’si」(代名詞のn)というようです


410 :名無しさん@3周年:2006/10/17(火) 12:53:48
「代名詞のn」とかどうでもいいよ。言語学の用語が問題なんじゃなくて、
どうして語尾が変わったりするのか、音が変わったりするのかの説明
なんだから。

411 :386:2006/10/18(水) 13:11:50
みなさまありがとうございます。
3人称のとき後ろの「所有されるもの」に「(s)i」を付けるんですね。
yemekの変化はエクスプレスで読みました。
でもなかなか頭に入らなくって。
繰り返して覚えるしかないですね。
がんばります。
今の先生は「母音」「3人称」って日本語も知らないので
皆さんのように説明してくれないんです。
TOMERに行ったとしたらそんな感じなんでしょうかね??
だとしたらわたしには当分無理です。
周りにトルコ人いないので大変ですが
またみなさまのお力お借りしてトルコ語頑張ろうと思います。

412 :名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 14:49:16
昨日の語学紀行、lütfenのeも「aに近いe」だったね。

413 :名無しさん@3周年:2006/10/18(水) 15:36:02
「エクスプレス」より「トルコ語文法読本」みたいに文法が詳しく説明してある本の方がいい。

414 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 00:18:15
トルコのバス
くれぐれも一番前には座らないように
理想は真ん中通路側かな!?



415 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 00:33:00
トルコのBATH?

416 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 01:22:38
お〜ふろでキュッキュッキュッ…ってオイ

417 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 15:04:00
一般の疑問に使う「mi」はアクセントがないって言うもんだから、今まで結構
低く抑えて発音してたけど、「旅する」で聞いてたらそんなに低く発音しなく
てもいいんだね。

418 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 22:35:26
確かに「mi」にアクセントはないようです
低く抑えて発音するよりも、直前にアクセントを置くほうが簡単では


419 :名無しさん@3周年:2006/10/20(金) 23:35:51
>>418
直前の音節を高くするのはやってた。
374みたいな書き方をすれば。

    □     □
□□□  □□□
             mi?

という様に結構落差付けて言ってた。

420 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:20:52
旅するトルコ語あげ

テキスト72ページのミュゲたんの腕毛に注目
映像でもバッチリ映ってました

421 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:31:02
Fethetmekってどう発音すればいいの?

422 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:32:36
フェトヘトメッキ

423 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 00:51:32
>>422
即レスありがとう!
フェトヘトメッキね…言いにくい。

424 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:11:50
日本人にはfetetmekにしか聞こえない予感

425 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:28:46
読み方について質問です

ekmek は エキメッキ
fethetmek は フェトヘトメッキ
sabah は サバフ
market は マルケット

子音の後ろに母音がない場合、
どう読むのかわかりません。
ekmek を エクメク と発音したら通じないんでしょうか。

426 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:44:18
カタカナに頼って発音してちゃいかんよ。

子音だけ言えない/苦手なら訓練してみたら?
破裂音だったらまずkiやku、ti、tuと言うときにi・uの処を息だけにしてみて。
それが出来たら、息の部分を短くして破裂音だけが響くようにしていく。
それが出来たら[ek]や[mek]のように1音節の部分を練習していく。
さらにekmekというように続けていく…こんな感じ。

427 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:49:52
>>426
ありがとうございます
破裂音・・・むずかしいです。

後ろに母音のない子音は直前にある母音に影響されますか?
(表現がわかりにくいでしょうか)

428 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:50:06
あくまでも自己流の練習方法だけど。
トルコ語の音源聞きまくって、真似するのがもっといいけど。

429 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:53:22
>>427
>後ろに母音のない子音は直前にある母音に影響されますか?

影響受ける。それはどの言語でもあるし、子音が後ろにあっても
影響は受けてるよ。

430 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:56:20
>>429
ありがとうございます!
慣れるまでひたすら繰り返しやってみます。
新しいことがわかると勉強がすごく楽しくなります。

431 :名無しさん@3周年:2006/10/25(水) 23:56:48
ちょっと勘違いされそうな書き方だったかな。
別に前だけの母音に影響を受けているわけでなくて、前後の発音との
つながりに影響を受けている…といったほうがいいな。

432 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 00:02:54
>>430, kolay gelsin!

433 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 00:03:50
Iki yuz lira olur mu ?

434 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 01:33:07
ミュゲさん、30分200リラでどう?

435 :名無しさん@3周年:2006/10/26(木) 08:46:10
二つの顔はリラになるか?

(((゚д゚)))ガクブル

436 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 00:24:54
Tekrar gorusmek uzere !

437 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 00:56:26
今日でトルコ編が終了しましたね。
トルコ語で言っている部分、
日本語字幕のみ表示のところ、
どなたかトルコ語で書いてくださいませんか?
ttp://www.youtube.com/watch?v=q_ACqmvgDTs
ぶどうの葉のドルマを作っているとき、
おじさんがミュゲさんに「お嫁に行き遅れるぞ」と言ってる部分と、
最後にミュゲさんが言っている部分、
「みなさんをトルコでお待ちしています!」
お願いします。
みんなで「gule gule!」って繰り返してるところはカワイイですね。

438 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 02:16:18
嫁に行き遅れるぞ、は
Evde kalacaksin(あなたは家に残るでしょう)で最後のsが潰れて
Evde kalacaginの様に聞こえるのでしょうか。
それともなにか特殊な語形があるのかな?

最後のお待ちしています、はそのまま
Hepinizi Turkiye'ye bekliyoruz.
でした

439 :番組の回し者:2006/10/27(金) 09:45:19
アジア語楽紀行(旅するトルコ語)10月分放送終了
来週から11月分が再スタート
初回からご覧になっていない方はぜひお見逃しなく
テキストただ今好評発売中
トルコ語テキストとしては破格の578円
今すぐお求めください




440 :名無しさん@3周年:2006/10/27(金) 16:48:44
トルコいつか行きたい

441 :437:2006/11/02(木) 00:17:26
>>438さん
ありがとうございます。
お礼が遅くなりすみません。
わたしも早く聞き取れるようになりたいです。

あと、you tubeにトルコ人?からコメントがついてました。
>demek istanbul kizlar yaprak sarmagi bilmiyorlar;-)
>hadi tekrar gorusmek uzere..!
これは 「イスタンブルの子らはヤプラックサルマス知らないよ」
って書いてあるんでしょうか?

442 :名無しさん@3周年:2006/11/02(木) 23:09:32
yaprak sarma? yaprak sarmasi? もしかしてyaprak dolmasi?

443 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 01:44:44
トルコ女って婚前交渉なしですか?

444 :名無しさん@3周年:2006/11/03(金) 07:47:34
>>441
yaprak = leaf, sarmak = wrap

イスタンブールの都会娘は、 田舎の家庭料理である葉っぱの包み方を知らないよ。
ということじゃないでしょうか。いいなあ、こういうレス。

445 :名無しさん@3周年:2006/11/09(木) 21:39:15
アレ?Akira Turkey、Eksi SozlukのYazar、やめたんじゃないの?
日本VSトルコの試合終わってすぐに書いたんだー
(9 kasim 2006 turkiye japonya voleybol maci)
mixiもやってるし忙しいな

446 :名無しさん@3周年:2006/11/10(金) 09:22:09
nichiyobi〜doyobiとか要らないだろうと思うんだけどな。

447 :名無しさん@3周年:2006/11/23(木) 13:20:14
文末のRをルではなくシュと発音するのは最近のトルコの若者言葉なんですか?

448 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 15:03:50
質問三点。
1) KARの和訳は何でしょうか?
2) Kaを発音するとどんな感じでしょうか? カーでしょうか?
3) トルコの北東にカルスという街があると思いますが、綴りを教えてください。

以上、よろしくお願いいたします。

449 :名無しさん@3周年:2006/11/26(日) 23:16:41
1.雪 です。
2.カ かな。その後に続く単語とかによって、伸びたり伸びなかったり。
3.Kars かな・・・地図が手元にないので、パス。

文末のRをシュと言う感じで発音するのは、昔からあるっぽいです。
お年寄りな人たちもそう言ってた。

450 :448:2006/11/26(日) 23:52:15
>>449さん
お答えありがとうございます。
とても参考になりました。
申し遅れましたが、最近読み始めたトルコ文学の質問なのでした。

また疑問点があったら、お邪魔させてください。
3も念のため色々調べてみたら、449さんの仰るとおりでした。
↓トルコ地図・置いていきます。
http://home.turkey.or.jp/ja/destin/istanbul/map2.html

451 :名無しさん@3周年:2006/11/27(月) 00:55:37
>448
オルハン・パムックの「雪」ですね。
私はKaはカーアーとアルファベット読みするんだとおもってました。

452 :名無しさん@3周年:2006/11/30(木) 01:43:11
「ほんとに?」
ってトルコ語でなんていうんでしょうか?

453 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 00:29:09
ほんとに?
Gerçekten mi?
Sahi mi?

そうなの?
Öyle mi?

454 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 04:27:09
トルコに語学留学してる人のブログ
http://blog.goo.ne.jp/sevgiliturk/

455 :名無しさん@3周年:2006/12/01(金) 10:11:05
Doğru mu? ってのもあるよ。

456 :452:2006/12/01(金) 13:16:13
>>453 >>455
ありがとうございます
いろんな言い方があるんですね。
Oyle mi?
はエクスプレストルコ語にも出てました!
わたしも誰かに教えられる日がくるようがんばります。

457 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 15:14:22
チャイくだチャイ
タルカン、日本でライブしないのか?

458 :名無しさん@3周年:2006/12/02(土) 23:05:25
エクスプレスの Oyle mi? は、
「そうなの?」というより「へえ、そうなんですか」という語感の方が強いがな。

459 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 18:19:21
http://www.youtube.com/watch?v=hOvRL92rGk0
この女の声が日本語(身近な関西弁)に聞こえた。

460 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 21:48:57
【トルコ/乳児レイプ】生後17ヶ月の女児「N.N.B.ちゃんレイプ事件」きっかけに世論沸騰…乳児レイプ重罪化し、終身刑にする法案を作成
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1165235248/
共和人民党のイズミル選出ジャーナン・アルトマン国会議員は、イズミルで生後17ヶ月のN.N.B.
ちゃんに対するレイプで頂点に達した乳児に対する搾取行為について、量刑を重くした終身
刑を科すための法案を作成した。

アルトマン氏は、「人々がこれほど下劣になれるとは誰も思わなかった」ため、この行為に対
して法が整備されていないことを強調した。


461 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:01:34
獣姦マニアだったのか?

462 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:14:20
 トルコ語ってローマ字じゃなかったのか?
俺の買った単語集にはILKBAHARの読み方がイルクバハルではなくてイクルバサルと書いてある。

偉い人教えてください

463 :名無しさん@3周年:2006/12/04(月) 22:57:51
>>462
イルクバハルだよ。

464 :サンクス:2006/12/05(火) 18:17:26
↑ですよね。でも本にはイルクバサルと書いてあるんですよ。その他にも
あきらかにオカシイ所が沢山あって誤植ではないんです。



465 :名無しさん@3周年:2006/12/05(火) 18:44:26
新しいタイプのサプライズかも。

466 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 17:34:42
単語集の名前、知りたい
できれば私も見てみたい

467 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 21:55:31
カタカナでの表記にムキになるところがばかなのよね。
たとえば英語で語尾のal(familialなど)を
「アル」でなく「アウ」と表記する英語学習書もある。
たとえばフランス語のregarderを「ふはふで」と表記する学習書だってある。

468 :名無しさん@3周年:2006/12/08(金) 23:23:50
初心者が疑問を交わしちゃいけないの?

469 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:26:56
ちょっと知ってるつもりの人がエラそうなことカキコしてるだけのこと。
そういう人に限ってたいしたことないので、気にせずにどんどん疑問を交わしましょう。

470 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 21:28:14
http://blog.goo.ne.jp/sevgiliturk/
留学生のブログ。感想をカキコしてあげると励みになります。

471 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 22:15:38
>>470
てか本人?

472 :名無しさん@3周年:2006/12/10(日) 23:03:12
ハゲ散らかってるな

473 :トルコか:2006/12/10(日) 23:17:42
>>470
日記だけ読んでだんだん下にスクロールしてったら
左に男性の写真があって驚いた。
女性かと思って読んでたから。

474 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 15:02:57
質問です。

シシカバブ
ドネルケバブ

これはどちらもトルコ語ですか?

475 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 22:25:32
両方ともトルコ語だと思う・・・

SisKebabI
DonerKebabI

かな。Sisは串、Donerは回転する、Kebapは焼肉と言う意味のはず。

476 :名無しさん@3周年:2006/12/20(水) 23:21:57
アルファベで書くとこうだよ。

şiş kebabı
dönerkebab

単語の意味は>>475の言うとおり。

477 :474:2006/12/21(木) 01:47:52
>>475 >>476
ありがとうございました。
わたしはトルコ語学習者ではないのですが
読み方は「ケバブ」が正しいということでしょうか。

478 :名無しさん@3周年:2006/12/21(木) 07:54:21
「カバブ」とは言わないです。
単独ではkebap(ケバプ)、シシケバブのように他の名詞と一緒に使うとき
にはkebabı(ケバブ)と発音します。

479 :名無しさん@3周年:2006/12/22(金) 00:14:32
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%83%90%E3%83%96
ケバブ(トルコ)、カバーブ(インド・パキスタン・アフガニスタン・アラブ)、
キャバーブ(イラン)、チェヴァプ(バルカン)は、中東地域とその周辺地域で供される、
肉類をローストして調理する料理の総称。アラビア文字表記はكباب (kabāb) で、
日本語ではカバブという表記も一般的である。現代トルコ語では語末の子音が無声化して kebap と表記される。

480 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 21:04:53
日本語ではカバブという表記も一般的であが、高木ブとは言わないようである。

481 :名無しさん@3周年:2006/12/24(日) 22:19:23
しかしヒデブと言うか否かは議論の余地がある。

482 :名無しさん@3周年:2006/12/25(月) 09:30:32
思わず笑ってしまったのである。

483 :名無しさん@3周年:2006/12/27(水) 18:58:52
もう年末なのであった。

484 :Ora2:2006/12/31(日) 00:09:16
youtubeに旅するトルコ語をupした者です。
トルコ語でメッセージが来たのですが
どなたか訳していただけませんか?

bazi konular hakkinda sorularim olacak.mumkunse sorabilirmiyim?

なにか質問があるんでしょうか。
後半がさっぱりです。

485 :名無しさん@3周年:2006/12/31(日) 16:06:48
>>484
いくつかの事で質問があるんだけど
もし良ければ聞いてもいい?

486 :Ora2:2006/12/31(日) 22:53:49
>>485
えっ
英語か日本語でないと答えられません。
いったい何を聞かれるのか。

487 :名無しさん@3周年:2007/01/01(月) 02:53:59
>>484
いくつかの事で質問があるんだけど
もし良ければ聞いてもいい?

488 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 07:19:11
トルコ語で「亜鉛は卑金属です」というのは何ていうんですか?

489 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 10:47:22
Sehitlerimizin Kanlari Yerde kaLmicak !!
Tarihim, ?erefim, ?iirim, her ?eyim:
Yer yuzunde yer be?en !
Nereye dikilmek istersen,
Soyle, seni oraya dikeyim !

おそらくトルコ語だと思うんだけどこれ訳せる?

490 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 12:25:51
http://www.fukudome1.com/
中日ドラゴンズ福留孝介公式サイトがトルコ人にハッキングされた件

Hacked By Mahkum..
Sehitlerimizin Kanlari Yerde kaLmicak !!
Tarihim, ?erefim, ?iirim, her ?eyim:
Yer yuzunde yer be?en !
Nereye dikilmek istersen,
Soyle, seni oraya dikeyim !
Fuck you fransa, papa and vatikan,
- La France a assasine ler Turcs a Gallipoli 1915
- La Frane a tee des milliers Algeriens en 1945. Les saldats Francais antmontre le courage de se photograpier avec les jeune Algeriennes nues qu’ils ses ant forcement couches.
-La France a toujours soutenu le terreurisme ils etaient avec les terreurists depuis des annees.
-La France estun pas imperialiste
- Fucked France

と書いている。解読頼む

491 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 13:08:50
>>489
二行目以降は『旗』という有名な詩の一部
「殉教者の血に敬意を!我が歴史、我が名誉、我が詩、私のすべて;地上の地をどこなりと選べ、たとえどんな場所でも、お前(旗)をそこにたててやろう!」かな?


492 :名無しさん@3周年:2007/01/04(木) 13:31:59
>>491
おおdクス

493 :名無しさん@3周年:2007/01/06(土) 23:55:56
このkaLmicakってのは何なんでしょう
kalmayacakが口語でkalmiyacakになってさらに詰まった形でしょうか

494 :名無しさん@3周年:2007/01/07(日) 11:52:52
単なる打ち間違いだろ。
「おながいします」みたいな。

495 :名無しさん@3周年:2007/01/16(火) 22:03:23
打ち間違いではない 口語の発音をそのまま表記しているだけ
若いトルコ人は、わざわざkalmayacakなんて書かない
(学校のテストやレポートは別)
kalmycakもあり

496 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 15:39:14
<問題>
Merahaba と Merhabalar の違いはなんでしょ〜?

497 :名無しさん@3周年:2007/01/20(土) 15:40:48
上記訂正 Merahaba⇒Merhaba

498 :名無しさん@3周年:2007/01/24(水) 10:23:47
単数と複数…しかわからん

499 :名無しさん@3周年:2007/01/25(木) 04:58:38
挨拶をする対象が単数か複数かの違いじゃないでしょうか。
あえて訳すなら、「こんにちは」と「みなさん、こんにちは」。

500 :500:2007/01/26(金) 13:13:13


501 :名無しさん@3周年:2007/01/30(火) 23:47:06
【社会】自販機荒らしの住居不詳、無職セルダル・ゲンチ容疑者(25)ら3人逮捕・送検…名古屋
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1170108076/

502 :名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 07:57:41
トルコ語以外のテュルク語と言うことで質問したいのですが、クリミア・タタール語とタタール語は、
全く別物なのでしょうか。それとも実質あまり差異はないのでしょうか。

またクリミア・タタール語は現在ではクリミア半島でしか用いられていないのでしょうか。

503 :名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 11:23:55
質問です。
Dilmer と TOMER 、双方の特徴をご存知の方
いらっしゃいましたら教えてください。
日本人率や教授法・内容、長所・短所などなんでもいいです。
よろしくおねがいします。

504 :トルコ語仮面:2007/02/28(水) 20:25:47
大阪外大の図書館にクルム・タタル語と(カザン)タタル語の教科書・学術研究書があるはずです。ぜひご覧になってください。違いが一目でわかると思います。

505 :名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 22:37:23
トルコ語?
「アワオドリ」
「センボーキョウ」
「スケベイス」
「サンリンシャ」
「エイセイカンリノミセ」
「NS」

506 :名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 18:51:23
トルコ語って習得(基本的なレベルまで)に要する時間って他の言語と比べるとどれくらい?
あと初心者にはコレがお勧め、って定番の参考書ある?

507 :名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 21:22:46
日本人の初心者に勧められる定番のトルコ語の参考書なんて存在しません。
こんなのあったら、習う人も教える人も苦労していません。


508 :名無しさん@3周年:2007/03/03(土) 22:25:00
発音や読み書き・初級の文法だけなら3ヶ月くらいで一通り頭に入ると思うよ。
ほとんど規則的だし。

509 :名無しさん@3周年:2007/03/10(土) 12:45:54
すいません

K.MARA゙'A Kayaba mah.gazi demirci olu cad,no.3 16 sok

これって何て言ってるのでしょうか?
昔イスタンブル行った時に知り合った方からメールが来たのですが。。


510 :名無しさん@3周年:2007/03/10(土) 13:19:08
住所だよ
ウプしちゃ可哀相じゃないかな…大丈夫?
なんか送れって言われても送らないでねー

511 :名無しさん@3周年:2007/03/10(土) 14:31:45
うわ、住所だったんですか・・・失礼しました
引越しの報告ですかね?
とにかくレスありがとうございました

512 :名無しさん@3周年:2007/03/13(火) 16:21:00
>>511

早速、悪用させてもらいますた

513 :名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 00:27:11
チッ 文字化けしてて読めないが
K.マラシュ?
ξ ドンドルマ ξ食べたいな

514 :名無しさん@3周年:2007/03/16(金) 16:10:38
意味間違ってたら訂正お願いします^^;

Benimle konusma! (私に話し掛けるな!)
Hani uyuyacaktin? (あなた寝るって言わなかった?)
Git daha yararli birsey yap! (どっかいってもっと役に立つことしなさい!)
Uzgunum ben turkce konusamiyorum(ごめんなさい私トルコ語しゃべれません)
Turkce soylermisin (それをトルコ語で言ってください)

515 :delikanli:2007/03/16(金) 19:15:40
>>514
ニュアンスはほとんど合ってますけど、
私とは喋るな。 Bana konusuma!なら(私に話し掛けるな)かと。
寝るんじゃなかったの?これはほぼ同じですね。
(どっかいってもっと役に立つことしなさい!) OKです。
Uzugunumは残念だけどとか、がっかりだけどみたいな感じかと。
トルコ語を話してもらえますか?がいいかと。頭にOnuを付ければ
その訳でいいと思います。
でも私も勉強中なのでさらに鋭い指摘があるかもしれません。

516 :delikanli:2007/03/18(日) 21:41:05
>>514
すみません。
Hani uyuyacaktin?の訳がまちがってました。
正しくはこうなります。
寝るって約束したじゃない(なんで寝てないの)?みたいです。
口語的にHaniは〜の約束だろ?みたいな感じらしいです。
改めてお詫び申しageます。

517 :名無しさん@3周年:2007/03/18(日) 22:21:42
別に間違ってないと思うけど。
「Hani」とか「Hadi」って、「ほら、〜だろ?」って相手に確認したり催促したりするようなニュアンスだから、「寝るんじゃなかったっけ?」でも間違ってないよ。

518 :名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 17:30:26
なんでトルコ語はI,ıとİ,iのような変則的なアルファベットを使ってるんですか?
ince ünlüとkalın ünlüの対応関係から考えても
O,oとÖ,öやU,uとÜ,üのようにI,iとÏ,ïにしたほうがいい気がするんだけど。

519 :名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 18:56:56
http://www.youtube.com/watch?v=VJ_11kuZDAY
↑この唄では歌詞でどんなことを言ってるんですか?
トルコ語全然知らないので是非知りたいです
ウズベキスタントルクメニスタンはおいらのもんだぜ!といってるんじゃないかと予想しました。

520 :名無しさん@3周年:2007/03/22(木) 18:10:41
>>519
ウズベク人、トルクメン人、ウイグル人、タタール人、アゼルバイジャン人は(同じ)一族
カラカルパク人、キルギス人、カザック人、これらは(元は同じ)ひとつの血統

ウズベキスタン、トルクメニスタンと呼ばれる土地を(先祖は)たてた
母なるふるさとトルクメニスタンを分割してそのままにしておいた(?)

信ずるなかれ、惑わされるなかれ、おお、トルコの若者たちよ
4千年の歴史をもちしトルコ族の者よ

トルキスタン、コーカサスは、おお、美しき我らがふるさと
お前のために我ら自身を犠牲に捧げん、おお我らが母なるふるさと


…何か最後あたり、映像が葬式の様子とかどっかの旗を守りながら死ぬ兵士が出てきたりしてるけど
何かのプロパガンダなのかな?

521 :名無しさん@3周年:2007/03/22(木) 23:23:22
来月、2回目のトルコ旅行に行きます。
イスタンブルで何週間か過ごす予定なので今度は是非
アクビルを購入してみたいんです。
前回チャレンジしたんですが英語が通じず断念しました。
トルコ語で何て言ったら買えますか?
また、販売所には値段表みたいのがずらずらっと書いてありましたが
一体どれを買ったらいいのでしょうか?

522 :名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 09:15:43
アクビル リュトフェン(プリーズの意味)ってお金を窓口に出すだけで入手できるよ
価格表って何の事だろう?
スイカみたいなもんだから、金額はあなたがチャージしたい金額でオッケ
20リラならイルミリラ リュトフェン!って言ってもいいし、言わなくてもオッケ
(その内のいくらかはデポジットなので、初回は全額分使える訳ではないです)
アクビルは本体を購入出来る所とチャージだけの所があるので気をつけてね
チャージする時もアクビルと紙幣を窓口に出すだけでオッケ
最低10リラだったかな
因みに私はカラキョイのチュネルの入口で入手しました

523 :名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 00:04:47
>>522
さっそくのレスありがとうございます。
売り場にたくさん数字が書いてあったような気がするんですが
幻だったのかもしれません・・・
「アクビル リュトフェン」ですね。
これなら覚えられます。
がんばります。
青が欲しいなあ。

524 :名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 13:28:30
mavi!mavi!mavi!(マーヴィ)ってニコニコ可愛く連呼したら青いのにしてくれるんじゃない?
青いのが有れば


525 :名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 22:58:04
>>524
ありがとうございます。
当方男ですが
それなりにカワイラシク言ってみますです。
青!青!と。
あー楽しみだ。

526 :名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 23:25:27
いいなぁ、バクラヴァ食べたいな・・・

527 :名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 02:38:33
なにここ売春の話してんの?

528 :名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 11:50:42
Ne dersin!

529 :ピー:2007/03/28(水) 00:26:48
学生料金やら○歳以上の料金などが書いてあります。

530 :名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 23:47:30
アクビルは最初にデポジットとして6YTL取られるはずでっす。
返却するときに返してくれる。
あとチャージの最低額は5YTLですよ。
エミノニュ、アクサライ、タクシム辺りでも買えます。

531 :名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 15:31:32
YTLとはリラですか?

532 :名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 18:03:21
Yeni(新)
Turk(トルコ)
Lirasi(リラ) の略です
(一部トルコ文字だけど打てないゴメン)
2005年にデノミがあって旧リラからゼロが6個取られまして
旧リラと区別するために新リラはYTL(読み方はイェーテーレー)と呼ばれている
まぁもう旧リラは流通していないのでリラって言っても全く問題なしです
今1YTL=85円位?ワカンネ
ここ、旅行スレより覗いている人多そうですねー

533 :名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 00:08:30
客引き禁止になったってほんとですか?
それなら再度訪問もしたい国トルコ。

534 :名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 23:54:59
観光地に出没して、その観光客相手に何かしている
トルコ人に法律やルール、禁止云々は意味ありません。
決まって言います、ルールは破るためにある。



535 :名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 05:24:48
ルールは破る為にある よりも
Bana ne? って感じじゃない?


536 :名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 00:22:33
英語だと「No, thank you」という断り方がありますが、
トルコ語でも同じように「Hayil, tessekur ederim」と言ってもおかしくありませんか?

537 :名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 12:48:46
日本語の「結構です」と同じで「Tessekurler.」で断りいれてもいいけど、
「Hayir」や「Maalesef」とかと一緒に使うほうがいいかもね。

538 :名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 14:28:06
私だったらもっとハッキリ言うけどな。
「ハ〜ユル」ときたら、「イステミヨルム!」とか「イステメン!」って。
「テッシェキュルレル」とか「サーオルン」言うんなら、単独で少し苦笑いしつつ。


539 :名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 16:35:39
別にいいんじゃないでしょうか
あとは
Yok sagoln 


540 :名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 17:25:19
あごをしゃくり上げて、舌打ちするっていう手もあるけど。
慣れないと難しいか。


541 :536:2007/04/15(日) 22:51:23
みなさまありがとうございます。
お店ですすめられるのを断るのはなんて言うのかな、
と思って聞いてみました。
来月言ったらそれぞれ試してみようと思います!
しつこい客引きには舌打ちしてみたいものです。
練習しなくては。
(あのNOの意味の舌打ち、知らないときはかなりドキドキしました)

542 :名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 20:47:13
Ben Japonya Atatürkü olmak istiyorum.
Tenno'yu öldürelim!

543 :名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 01:55:18
>>542

じゃあ、ついでにこの国の在チョンも一掃してくれ

544 :名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 08:40:10
トルコの友達に時々(iyi gzüel olmuş)って言われるのですが
どう言う意味なんでしょうね?


545 :名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 10:59:47
友達なら友達にまず聞けよバカ

546 :名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 03:44:03
黙れ糞NEEETT^^外に出て友達作って来い^^

547 :名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 18:25:33
ttp://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1177122825/
Bura Türk'la sex etmek için öğrenen orospuların forumudur...lol

548 :名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 19:22:38
ウンスジ女キモス

549 :名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 13:17:50
>>547
教えてください
Turk'la じゃなくてTurk'le になるんじゃないでしょうか?


550 :名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 13:28:24
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ
アズシュケルリ



砂糖少量…!!







アンカラ・

551 :名無しさん@3周年:2007/04/26(木) 00:40:51
>>549
放置しといたら?

552 :名無しさん@3周年:2007/04/26(木) 00:42:22
シェケルリだろ。

オルタ シェケルリはどう訳すきだ?

553 :名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 15:34:28
トルコで会ったおばさまに手紙を書こうと思います。
トルコ語はわからないので英語で書きますが、
少しだけトルコ語にしたいので教えてください。

初めに dear ○○ としたいのですが
これはトルコ語でなんと書くのでしょう?
それから最後のことば、
日本でいえば かしこ にあたることばはありますか?

554 :名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 21:05:31
Sevgili ◯◯ Han?m
Sayg?lar?mla.

セブギリ◯◯ハヌム(親愛なる◯◯女性様)※名字不要
サイグラルムラ(敬意と共に)

555 :名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 21:11:33
すいません 文字化けしてる?
文字化けしてる所は三カ所共 上の点が無い i です( i の下の棒の部分だけ。ウに近い発音。)


556 :名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 22:30:23
Sevgili ◯◯ Hanım
Saygılarımla.

557 :名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 22:43:37
便乗質問させてください。
家族宛てならばどう書きますか?


558 :名無しさん@3周年:2007/04/28(土) 23:57:31
文末はそのままで
文頭を Sevgililer にして各人の名前は割愛するとかかな?
因みに封筒の宛先は SAYIN ○○◎◎ (○○が名前、◎◎が苗字)

559 :554:2007/04/29(日) 00:28:51
>>554-556
ありがとうございます。
たすかりました!

560 :名無しさん@3周年:2007/04/29(日) 00:29:51
↑あっ 間違えました わたしは>>553でした・・・

561 :557:2007/04/29(日) 16:08:42
>>558
ありがとうございました!


562 :名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 00:31:24
ttp://www.turkcell.com.tr/#reklamfilmleri
この、ざくろのCM,どんな内容なんでしょう?
あと、黄色い長い耳?のキャラはなんて名前ですか?

563 :553:2007/04/30(月) 01:49:46
たびたびすみません。
「トルコ語を勉強していますがまだすこししか話せません」

Turkce ogreniyorum, ama daha konusamam.
で通じますか?

564 :名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:06:06
>>563
Mademki kabiliyedin yok, Türkçe durdurmalısın.

565 :名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 22:59:02
>564
Senin de yokmus.

566 :名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 16:28:47
Uğur Yıldırım

この発音をできる限り正確にカタカナ表記するとどうなるか教えてください。

567 :名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 16:53:10
Bence ウーゥル・ユルドゥルム

568 :名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 21:21:27
ウウ゚ル・イュルドィルィム

569 :名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 22:39:09
>>564
何様のつもりですか?

570 :名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 22:41:43
>>568
ひでえ、読めん。
あんた、これどうやって発音するの?

571 :名無しさん@3周年:2007/05/01(火) 22:48:58
>>569
気にせん方がいい。
Türkçe durdurmalısınなんて、妙なトルコ語聞いたことない。
きっと辞書を引き引き作文したんだなあ。

572 :566:2007/05/02(水) 08:49:16
>>567>>568
ありがとうございました

573 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 14:31:34
裏切る・・を辞書で調べたら
ihanet etmek / aldatmak
と2つ載ってました。
で、反対にこの2つを辞書で調べたら、
ihanet etmek=裏切る
aldatmak=だます、浮気する・・
と載ってました。

彼氏彼女とかの関係ではないので”あなたは私を裏切った(浮気した)!”
という意味ではなく、 色々な意味で
”あなたは再び私を裏切った!”と言いたい場合は
you ihanet etmek me again! でいいのでしょうか?




574 :名無しさん@3周年:2007/05/09(水) 14:41:32
>>573
英語で書けば?
betray

575 :名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 00:59:44
例えば「〜には行かないんですか?」と聞かれたとき、
英語では「Yes, I doいいえ、行きますよ」「No, I don'tはい、行きません」
となりますが、トルコ語では、どうなるでしょうか?
「いいえ(行きますよ)」はEvetですか?

576 :名無しさん@3周年:2007/05/10(木) 02:32:29
>>573
SEN BENI GENE ALDATTIN.
でも大丈夫だと思います
自分ならこちらを使います

577 :573:2007/05/10(木) 12:47:27
≫574
ありがとうございます。
でも相手は英語は話せるけど殆どの単語を知らない事が多いんです。
≫576
ありがとうございます。
”再び裏切った(過去形)”の場合は
SEN BENI GENE ALDATTINでいいんですね。
読み方は”アルダティン”で大丈夫ですか・・?
もう1つ知っていたら教えてほしいのですが・・・
相手の嘘を信じてしまい、後でそれが嘘だったと
分かります。
また嘘話や上手い口先だけの話をしてきた時に
”もうあなたの口先だけ話には騙されないよ!”
と怒り口調で言いたいのですが。。
宜しくお願いします。。



578 :576:2007/05/10(木) 19:11:54
>>577
576は セン ベニ ゲネ アルダットゥン と読みます

トルコ語で『嘘つき』はsahtekarサフテキャルですが、英語でLiar!連呼の方がいいかも
あまりトルコ語を話せない人がトルコ語で言っても、面白がられるだけな気がしますので
それよか、その人にはもう一切関わらない方が良いと思うのですが
気に障ったらごめん


579 :573:2007/05/10(木) 22:13:46
>>578
嘘つきは サフテキャルっていうんですね。
そうですよね・・・関わらないのが一番かも^^;
どうもありがとうございました^^


580 :名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 22:02:01
【彼女は何もしないくせに文句ばかりを言う】
という時につかう 《文句》とはトルコ語では
何というのでしょうか?



581 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 01:33:34
なんか穏やかでない文が続いちゃってますねw
>>580
huzursuzluk か s,ikayet(s,は髭付きのシェーのつもりです…) ではいかがでしょうか


582 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 05:42:05
ちんちんなめてもいい?
ちんちん大好き。
トルコ語でどういうのか教えてください。

583 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 08:21:46
>>582
Vay haline!

584 :580:2007/05/16(水) 10:39:30
>>581
ありがとうです☆
よかったら発音も教えて下さい<m(__)m>

585 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 14:36:47
>>584
581ではないけれど、
フズルスズルック(huzursuzluk) シカーイェット(sikayet)

586 :世界@名無史さん:2007/05/16(水) 15:21:53
huzursuzluk に文句なんて意味合いがあるの?ちょっと違うんじゃない?

587 :581:2007/05/16(水) 21:58:12
>>586
文句=complainと捕えました
huzursuzlukも不平、不満って意味ありますよね
心配って意味にしか取れない感じでしょうか?
yakinmak(iは頭に点なし ヤクンマック)は動詞だからダメですよね
>>584
ゴメンネ始めに上記内容の旨を断ればよかった
詳しい人が降臨するまでしばしお待ち下さい


588 :名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 22:39:03
>huzursuzlukも不平、不満って意味ありますよね
「赤辞書に載ってた」なんていうのはナシだぞ。huzursuzluk は「(不平、不満を抱えて)心の平安を失った状態」くらいの意味にとることはできるけれど、「文句を言う」というときには使えない。
ここではやっぱりsikayet だろう。her zaman sikayet ediyor とか、surekli sikayetci oluyor あたりじゃないかな。

589 :名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 10:39:18
>>588
アィ〜勉強になりました!
赤い辞書、そんなに役立たずですかw
これからもどうぞよろしくお願いします


590 :名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 19:03:49
>>589
別に赤辞書は役立たずじゃない
日本語訳に引きずられて用例に載っているわけでもないのに適当に答えるなってこと

591 :名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 06:07:56
588だけど、赤辞書はけっこう使えるし、実際使ってる。ポケット版にしては充実してると思う。
ただし、何語でも言えることだけど、辞書に載ってるからって鵜呑みにするなってこと。
トルコ語をきちんと勉強するつもりなら、土土辞典や土英辞典にもあたってみる習慣をつけることをお勧めする。

592 :名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 15:14:14
便乗質問だけど 土英辞典で定評があるものってなにかな?
Langenscheidt は持ってるけど...

593 :名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 16:21:03
やっぱRedhouse社の辞書じゃない?
ttp://www.redhouse.com.tr/V2/Lang/Tr/Pg/Search/Quicksearch/PublisherCategoryno/StrP/1/StrC/85.htm

594 :名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 19:46:28
Yayin EviのAltin Sozluk使ってる。
学生向けの辞書だから語彙数はそんなにないけど、使いやすい。

595 :名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 14:20:29
umarim iyisindir
どんな意味でしょうか?

596 :名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 18:04:42
「お元気のことと思います」ってところかな。

597 :595:2007/05/20(日) 19:04:20
≫596
ありがとうございます。

598 :名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 23:46:28
書き言葉だと「Uyarim …」って表現結構出てくるね。
決まり文句みたいなもの?何か元ネタになった表現とかあるのかな。

599 :名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 08:08:13
>>598
uyarimじゃなくてumarim
>>69

600 :名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 10:02:39
「願わくは、〜・・。」

601 :名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 12:33:03
手紙文なら、「〜のことと存じます」っていう定型的な言い方にあたるような。


602 :名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 19:27:51
hem bana para lazım acil para lazım sendee varsa
bna para yollayabilir misin?

paraってお金って意味ですよね・・?
短い文章の中に3回もparaがでてきてますが
何が書いてあるのでしょうか?

あと↓こちらもお願いします。
umarım iyisindir namık abin
selamı var sana ?

宜しくお願いします<m(__)m>

603 :名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 19:44:54
そんな男とはすぐに手を切りなさい!金の無心なんだから。

「・・それに僕には金が必要なんだ。至急、金が必要なんだ。君に(お金が)あるなら、
僕にお金を送ってくれないかい?」
「君が元気だといいんだけど。ナムック・アービイ(あにき)も君によろしくって」

604 :595,602:2007/05/28(月) 20:02:00
>>598-601
ありがとうございます。
≫603
そんな事が書いてあったんですね!
ありがとうございます。
またお聞きしたい事があります。
あとで書き込みします。宜しくお願いします<m(__)m>

605 :602:2007/05/28(月) 20:13:39
sana anemleri uzme demistim sen ne yapiyon, veya ne yapmaya calisiyon..
senin hayattaki planin nedir bana anlatirmisin? yani ne olmayi istiyon..
nasil bi hayat istiyorsan ona gore davran ok..

宜しくお願いします<m(__)m>

606 :名無しさん@3周年:2007/05/28(月) 20:43:27
「君にはお母さんたちを悲しませるなよって言ったと思うけど。
君は何をしてるんだい?でなきゃ、何をしようとしてるんだい?
君の人生のプランは何なのか、僕に説明してくれる?つまり、何になりたいのか。
君がどんな人生(生活)を望もうが、それに合わせて行動することだよ、オーケー?」

金を無心したくせに、エラそうに説教してるぞ。

607 :602:2007/05/29(火) 10:55:28
≫606
ありがとうございます!
これは私から金を騙し取った(ーー;)奴が弟に送ったメールなんです。
ホント偉そうに説教してますね。。。
また時間がある時にでも↓教えて下さい<m(__)m>

*slm annem iyi babam da iyi sen nasılsın iş buldun mu?
ben zaden calışıyorum bana ne sprizin var onu örenelim bana birsey
almadıysan bana para yolla.kartı aldım aama şifre yi alaamadım sen
yardım olursan cok sevinirim cvp yarına kadar yaz yarın ben bakarım
ok mi?sende iyi bak öptüm.

*burdan orayi aramak cok pahali telefon alamadim daha...arkadasimin cep tlf
unu kullaniyorum . oda cok pahalli ok.....







608 :名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:12:56
なんて野郎だ!もう後の祭りというわけか。。。

「やあ。母は元気。父も元気だよ。君はどうだい?仕事は見つけたかい?
僕だって働いてるさ。僕を喜ばせるようなこと何かあるかい?それを聞こうじゃないか。
僕に何も買ってくれてないなら、お金を送ってくれよ。カード(クレジットカード?)は受け取ったけど、
暗証番号はもらってないんだ。君が手伝ってくれるなら、とても嬉しいんだけど。
返事を明日までに書いて。明日見るから。オーケー?
君も大事にね。(キスしたよ)」

「ここからそこに電話するのは、とても高くつくんだ。まだ電話を買ってないし。
友達の携帯を使ってるんだ。それだってとっても高いし。オーケー?」

609 :名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:18:04
>>607
というか602はトルコ語わかんないのに、
何故相手はトルコ語でメール送ってくるんだ?
karti ってやっぱクレジットカードのことだよなぁ…。

610 :名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:19:08
訂正:
手伝って→助けて

611 :名無しさん@3周年:2007/05/29(火) 15:20:39
その弟さんは、トルコ語が分かるんだろ。

612 :602:2007/05/31(木) 00:43:20
>>608
再度教えてくれてありがとうございました*^^*


613 :名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 21:56:56
Herkesin hayali Knightta GM olup istediği

日本語でなんという意味なのでしょうか?

614 :名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 22:42:24
「みんなの夢は、Knight(コンピューターゲームの名)でGMになって、望む〜」

これのことでしょ、たぶん。GMが何なのかは分からないけど、ゲームのファンサイトに名前は登場してくるから、間違いないと思う。
http://www.knightonlineworld.com/

615 :名無しさん@3周年:2007/06/02(土) 19:10:08
あのトルコ語で東シベリアのサハ民族と会話が出来るって本当でしょうか?


616 :名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 19:13:40
”あなたの言い訳にはもうウンザリ!”
は何と言えばいいでしょうか(読み方も教えて下さい)。
宜しくお願いします。

617 :名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 19:40:05
意訳になるけど、自分ならこう言うってことで。

Artık yeter ya! Bahane mahane senden duymak istemiyorum!
(アルトゥック・イェテル・ヤ〜!バハーネ・マハーネ・センデン・ドゥイマック・イステミヨルム!)
もうたくさん!言い訳なんか、あんたから聞かされたくないわ!

ウンザリ、を強調したいなら、
Sıkıldım ya!(スクルドゥム・ヤ〜!)

618 :616:2007/06/03(日) 20:20:52
>617
ありがとうございます。
”言い訳”は Bahane mahane になるのでしょうか?
簡単に ”言い訳はウンザリ!”の場合は
Bahane mahane  Sıkıldım ya!!!って感じでしょうか?

619 :名無しさん@3周年:2007/06/03(日) 21:09:30
bahane mahaneは、「言い訳だの何だの」っていうニュアンスで、否定的な言い方。
単に「言い訳」ならbahane
もっと短く、というなら、こんな感じかなあ。

Senin bahanelerinden sıkıldım ya!
(セニン・バハーネレリンデン・スクルドゥム・ヤ〜!)
あんたの言い訳にはうんざりだわ!

Bahane mahane istemiyorum!Sıkıldım ya!
(バハーネ・マハーネ・イステミヨルム!スクルドゥム・ヤ〜!)
言い訳だのなんだの結構よ!うんざりだわ!

620 :名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 14:35:28
あー、忘れてたけど、Bıktım!(ブクトゥム!)っていうのもある。
もう飽き飽き!うんざり!って言いたいとき、こっちの方がSıkıldım!より強いニュアンスがあっていいかも。

621 :名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 23:38:58
↓Maşallah! Ne güzel Türkçen var!↓

ttp://blogs.yahoo.co.jp/riko_24_2007/folder/1090866.html

622 :名無しさん@3周年:2007/06/05(火) 22:46:17
↓Maşallah! Sen de ne güzel şiir yazmışşın! Hahaha...

ttp://blog.goo.ne.jp/sevgiliturk/e/70b84b313c497a5dd5173c900b009c39

623 :名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 06:16:18
下記のURL先の、NAKAMURA という表記が画像の脇にある記事を訳していただきたいです。
よろしくお願いします。
ttp://www.sabah.com.tr/haber,6C34F02AF81C4C9A96042E31D60C5FC4.html

624 :名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 12:03:19
あの〜、期待してらっしゃるようなことは何も書かかれてないけれど、訳します?
だいいち、SABAH紙のスポーツ記者は始終ウソばかり書いてて、信憑性はないと思った方がいいけど。

625 :623:2007/06/07(木) 07:16:38
>>624
中村北斗が移籍するのかどうか噂があって、これがソースと言われたのですが
トルコ語さっぱりなので、ここでお願いしました。
ぜひ訳していただきたいです。

626 :名無しさん@3周年:2007/06/07(木) 14:56:03
(*注 意訳なので、トルコ語学習初級者は参考にしないように)

■フェネルバフチェの視野は極東に

フェネルバフチェ関係者は、外国人枠の撤廃にあわせて極東市場への展開を考えている・・・
-------------------------------------------------------------------------------------------
外国人枠撤廃という問題で、全クラブチームを先導し、ついには誰からも言い分は正当と認められたフェネルバフチェが、
もろもろの計画を立案。
クラブ側は外国人枠の撤廃にあわせて、極東市場への展開を考えている。
サッカー新興国である日本、韓国のような国々からの移籍を計画しているクラブ関係者は、
それにより極東地域での製品(フェネルグッズ)販売を狙っている。
フェネルバフチェの運営陣は、ヨーロッパでの成功のため、いったん(外国人枠撤廃の)決定が下りればそれをとことん利用する考えの一方で、
「チームを外国人選手の掃き溜めにはさせない」と語りつつ、サッカー世論を波立たせないよう努めている。



繰り返し言っておくけど、フェネルが日本や韓国から、とくに日本人や韓国人を連れてくる予定があるなんて、SABAH紙くらいしか書いてないからね。
もちろん中村の名前なんか、どこにも出てない。写真が使われただけだと思うけど。


627 :623:2007/06/07(木) 23:19:45
>>626
ありがとうございました。記事の信用性まで教えてくださって、通なのですね。
助かりました。

628 :Aç& ◆Q5a.dVifSA :2007/06/09(土) 05:16:03
Son günlerde, Japonların bebeklere yönelik zalimce davranışları olduğu
söylenen bir bilgi internette dolaşmaktadır. Bu tamamen kötü niyetle
yapılmış yalan bir haberdir. Ayrıca, geçmişte de, diğer Asya ülkelerine
yönelik olarak benzer içerikli haberlerin yayıldığını kaydetmek isteriz.
İnsan onuruna yapılmış bu saygısızlıkla ilgili bulunan kişileri şiddetle
kınıyoruz.

ttp://www.tr.emb-japan.go.jp/

629 :名無しさん@3周年:2007/06/17(日) 00:42:43
トルコ人にオールドボーイ見せても大丈夫かな?
ネタバレになるから本人には聞くに聞けない・。

630 :名無しさん@3周年:2007/06/21(木) 21:00:07
トルコ人家庭へのお土産に
だるまさん ってタブーでしょうか?
ほかになにかおすすめあったら教えてください。

631 :名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 01:18:59
トルコ語が中央アジアの共通言語になる予定はないんだろうか?

632 :名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 01:44:55
長距離バスに乗るときに
途中でトイレ&食事休憩がありますよね?
そのときに「何時にバスに戻ればいいですか」
と聞くトルコ語を教えてください。
以前乗ったときに聞けなくて怖くて降りられませんでした。

633 :名無しさん@3周年:2007/06/28(木) 00:26:04
>>632
Saat kacta bu otobus kalkacak?(このバス、何時に出発するんですか?)
って訊いて、その時間より早く戻ってくるのじゃだめ?

634 :632:2007/06/28(木) 01:26:47
>>633
あっ ありがとうございます!
さーとかちたぶおとびゅすかるかじゃっく?
メモして行きます。
日本でもSAで自分のバスを見失う人間なので
トルコでも困ったんです(一人旅)。
来月行くので今度はトイレ&食事をちゃんとしたいと思います。

635 :名無しさん@3周年:2007/06/30(土) 21:48:09
トルコ語ってドイツでどのくらい通用する?

636 :名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 01:25:47
お願いします。
誰か訳して頂けませんか?

Istemin yeri askere serbestir.

637 :名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 01:38:02
ドイツ全体で通用すると言うよりも、大都市の旧市街の少し寂れた街区
のトルコ人コミュニティ位でだな。

638 :名無しさん@3周年:2007/07/09(月) 01:28:12
TOMERなどトルコでトルコ語を学習された方に質問です。
夏以降、通いたいと思っています。
現在独学中ですが、現地で学ぶ場合、辞書はあったほうがいいですか?
今はヤフオクで買ったちいさな緑色の辞書しか持っていません。
載っている言葉が少ないのでこれでいいかなと不安です。

639 :名無しさん@3周年:2007/07/15(日) 12:54:05
緑の辞書がどんなものかわかりませんが、載ってる語数に不安が
あるなら別の辞書を買っておいたほうがよいのでは?
何度も行けるわけではないのだから後悔しないようにすべきですよ。

640 :名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 23:56:20
ちょっと質問です。

自分の持っている本にahmet tatilde bilgisayar ogrenecek(上の点々は打てないので省略! 習う)
とあるんですが アフメットは休みにパソコンを習うという意味なら
ahmet tatilde bilgisayari (←iの上の点なし)ogrenceckとなるのではないでしょうか?
tatilは休みという意味であり場所ではないのでda deはいらないと思いますし、パソコンをの「を」あらわすにはIが必要だと思うのですがどうでしょうか。

あとbabam gelecek baharda agac(木)gelecekですが
私は今度の春に木で待つ。もしくは木を待つ。だった場合

babam gelecek baharda agacda gelecekとなると思うのですが違うのでしょうか?
場所を表すためアーチの後ろにはdaが必要だと思うのですが問題集にはdaは書かれていません。
理由を教えていただけませんでしょうか。

641 :名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 22:18:07
トルコの歌姫 Sertab [Leave] 20秒くらいから鳥肌
http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=525073

642 :名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 18:35:55
過疎ってるなぁ

>>640
一つ目の例文は本の通りでおk
二つ目は、何かよく文の意味が掴めん。俺のトルコ語力がないだけなのか?
.640の抜き出し方或いは書きかたが悪いのか?まあ、わかる人ヨロ

643 :名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 21:05:24
日本語でも「山に登る」を「山登りする」というように、助詞を省略して
şark söylemekというような書き方は見ると思います。
また、deは場所だけでなく、時間や年齢など様々な場面で使います。

2番目の例文はよくわかりませんが、ことわざか何かのようですね。
並列文のようですから、「父」が主語で「来る」が述語、
「木」が主語で、「来る」が述語という見方であればそのままで
よいのではないかと思います。


644 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 01:26:56
sick in bedというところをhasta in bedと言うのは、何かの冗談ですか?

645 :名無しさん@3周年:2007/08/17(金) 09:25:25
トルコに留学したひといますか?
語学留学とか交換留学とかではなく、正規に。
試験や学費もろもろ情報あれば教えてください。

646 :名無しさん@3周年:2007/08/25(土) 15:31:35
自分のbabylonがトルコ文字のsh,chを認識してくれなくて困ってるんですが
同じ状態の人いますでしょうか?


647 :名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 01:54:50
anlamadim・・・意味を教えてください。
宜しくお願いします。

648 :名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 04:15:18
わかりません

649 :名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 19:41:19
わかりませぬ

650 :名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 20:49:24
わかりませんでした

651 :名無しさん@3周年:2007/09/04(火) 21:00:02
ワカンネ

652 :名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 03:53:31
トルコ語を知らない人には意地悪集団みたいに見えるんじゃない?>648〜651www
念のため。
『自分はわからない』って意味です。


653 :名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 04:55:42
Anlamiyorum. >_>

654 :名無しさん@3周年:2007/09/05(水) 19:22:50
www なんつー流れだw

655 :名無しさん@3周年:2007/09/06(木) 04:51:56
ANLAMADINIZ!!!!!!!

656 :名無しさん@3周年:2007/09/06(木) 15:44:37
ANLAMAZ MIYIZ!?

657 :名無しさん@3周年:2007/09/08(土) 10:40:37
意地悪集団wうん、すまぬな>646よ。少し意地悪心はあったw
とりあえずトルコ語のマイナーさに泣いた。
アラビア語わかるよっつたらみんな「オー」とか「えぇ!?」とか言うのに
トルコ語わかるよっつったら怪訝な表情されんのは何でなんだぜ?

658 :名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 12:36:47
「アシュクン」とちょくちょく
聞こえるのですが
どんな意味ですか?

659 :名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 20:21:09
アシュクが「愛」
アシュクムだと「私の愛」「私の恋人」
アシュクンだと「君の愛」「君の恋人」
よく使われるのはアシュクムじゃない?
好きな人に対しての呼び掛けに使われてる

660 :名無しさん@3周年:2007/09/09(日) 21:08:55
なるほど!ありがとうございます。
ここは親切なスレですね。
隣の国のスレなんてひどいものです。

661 :名無しさん@3周年:2007/09/12(水) 23:40:36
ブルガリアスレはひどいね。

662 :647:2007/09/12(水) 23:47:54
>>648~652
ありがとうございました☆

663 :名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 00:03:53
教えて下さい。
オトビュスで飲み物を貰う時「コップに(お湯を)半分下さい」と言いたいのですが、何と言えばいいのでしょうか?
「YARIM BARDAK SICAK SU LUTFEN」、又は湯を省略して「YARIM BARDAK LUTFEN」ではブーでしょうか?
旅行会話本には載っていないので「YARIM!」としか言えず、いつも失笑されるので正しい文章で言ってみたいのです。
よろしくお願いします。

664 :名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 11:09:41
携帯から失礼。
「ヤールム バルダック」は不正解。それだと「半分のコップ」になっちまいます。
更に、「ヤールム」だけじゃ、何が半分なのか判らないですな。コップを持って、お湯指して言ったら判ってくれるかも。

ちゃんと言うときは、「このコップに、半分のお湯を下さい」と言う感じに。
少し違うかも知れないけど、「ブヌ バルダーア(バルダーウナかな?)スジャック スユ ルットフェン」で通じると思う。

旅行中なんだろうか。
会話は大変だろうけど、頑張って下さいな。

665 :名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 11:23:23
おっと、失礼…「半分の」が抜けてましたな。

「ブヌ バルダーア ヤールム スジャッック スユ ルットフェン」でいいと思う…
ちょっと自信ないけど。
もしお湯を注いでる最中で止めたい時は、「Dur!」(止まる、止める)と言うとOK。

666 :名無しさん@3周年:2007/09/13(木) 14:54:52
>664=665
ありがとうございます!
なるほど、ヤールムはコップじゃなくてお湯の前に付けるのですね。
止め方まで教えていただけて、助かります。
今は悲しくも四畳半の自室なのですが、ラマザン明けに教えていただいた文を使いにトルコに行ってきます。
本当にありがとうございました。

667 :名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 10:14:46
おいおい、騙されてるって…

yarim bardak sicak suyu lutfen でOKだぞ。

この場合のbardakは日本語で言ったら助数詞の「杯」みたいなもので、
実際に目の前にコップがなくても、コップ半分くらいの水なんだな
って誰でもわかるから。

668 :名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 12:22:08
あら?そうだったっけ…
いや騙してるつもりはないけど、勘違いしてたかな…(;^_^A
今度トルコ人の知人に会ってくるので、聞いてみる。

669 :名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 15:57:09
>>667でおk
でも>>665でも通じそうな希ガス

670 :名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 20:26:22
>>667
△yarim bardak sicak suyu lutfen
○Yarim bardak sicak su lutfen.

>>665
×Bunu bardaga yarim sicak suyu lutfen.
○Bu bardagin yarisina kadar sicak su koyar misiniz.
 
×Dur!(←失礼)
○Yeter,tesekkurler.

「失笑される」のは気のせいじゃないかと思うけれど、もしかしたら発音かもね。
「ヤールム」と伸ばしてしまうと、ヤールン(yarin=明日)と聞こえる可能性もあるので。
yarimは「ヤルム」(ルにアクセント)と短く発音してください。

671 :名無しさん@3周年:2007/09/16(日) 20:50:18
↑疑問符を追加しておいてください。

672 :名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 16:23:39
すみません。
こちらの言葉の意味を教えてください

kendine acimaktan vazgec. sana birsey demeye hakkim yok. kimsenin kimseye birsey soylemeye hakki yok.
guzel bir hafta gecirdim. boyle olacakmis son gece olmus.dusunmek herseyi yorup canimi daha da sikmak istemiyorum.bu gece guzel bir geceydi benim icin sen olmasan da.
iyi ol. gelince konusuruz.

よろしくお願いします。

673 :名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 17:04:11
kız güzel.efektlerde iyi ama sesine çok müdahele yapılmış*****

Su japon Ve Cinli Kızlardan Daha Gslleri Yoq Bu Dünyada

これはなんて書いてあるのでしょうか?

674 :名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 22:50:06
「ブルハディブル、ブルビルダハ」
と聞こえるのはどういう意味でしょうか?

675 :名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 23:18:41
色恋沙汰の仲介だったら、したくないなあ・・・。
第一、普段は何語でコミュニケーションとってるの?

676 :名無しさん@3周年:2007/09/19(水) 23:28:34
それに、少女ポルノの関係とかだったら、それもやりたくない。

>>674
Bul!Hadi bul! Bul bir daha! (見つけて、ほら!見つけて!もう一度)
でしょうか?

677 :名無しさん@3周年:2007/09/20(木) 11:40:31
ありがとうございます!
Askun Nur Yengiを聴いていたら
耳に残ったものですから・・・

678 :672:2007/09/22(土) 00:36:01
色恋沙汰の仲介でも少女ポルノの仲介でもありません。。。
ふだんは日本語でやりとりしています。
お願いします!!!

679 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 01:51:47
ぁゃιぃ

680 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 01:56:21
トルコ語のLの発音はアラビア語っぽく下を上の歯茎付け根にベタっとつけるような感じなのかな?
それともフランス語みたいにちょびっとだけあわせるようなものなのかな?

681 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 02:05:55
トルコ語学習者にききたいんだけど
アラビア語とかペルシャ語に興味ある?

漏れはアラビア語学習者なんだけどこのスレ見ててかなりツッコミ入れたくなるような単語目白押しなんだけど。
ペルシャ語もちょっと齧ってるんで、なんだか不思議な気分。
トルコ語にも手をつけてみようかな。

682 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 03:59:05
>>672
やっぱり痴話喧嘩に見えちゃうんだけど・・・まあいいか。
こんな感じでしょうか?(変な箇所があったら、訂正してください)

「自分を哀れむのはやめて。君に何か言う権利は僕にはない。誰も人に何か言う権利はないんだ。
僕には素敵な一週間だったよ。こうなることになってたみたいで、(本当に)最後の夜になってしまったね。考えて何もかも疲れさせ、自分の心をこれ以上締め付け(悩み)たくないんだ。今夜は素敵な夜だったよ、僕にとっては。君がいなくてもね。
機嫌をなおして。帰ったら話そう」


>>673

「女の子は可愛いし、効果音もいい。だけど、音声に随分と手が加えられてるみたいだね。
この世に、その日本と中国の女の子たちほど可愛い娘はいないよ」

やっぱり、怪しいよなあ・・・。


683 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 09:16:26
>>681
確かトルコ語には、ペルシア経由でアラビア語の語彙が大量に入ってると聞いた覚えが。
アラビア語、ちょい興味あるけど文字がまず…発音もなんか難そう

684 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 18:49:33
>683
文字なんてその気になれば1-2時間で馴染むはずだよ。
文法も辞書引けるようになるため程度の基礎的なものなら2-3ヶ月でおけ。
派生系知識をつけると未知の単語に対する推測力がついてすげー便利なはず。。
あーでもトルコ語詳しく知らないからどうっていわれてもな・・・スマソ

685 :名無しさん@3周年:2007/09/22(土) 20:13:22
>>681
最近短期間トルコ語のクラスに行って、
本格的にやろうか検討しているだけだから
答える資格があるかどうかわかんないけど。

たまたま縁があってトルコ語を習う機会があったから始めただけなんだ。
同僚に北アフリカ人とイラン人がいるから
ムスリムの文化に興味があったところにちょうど開講されて。
講師も旧知の人で。

アラビア語かペルシア語のクラスがあったらそっちに行ってたと思う。

686 :名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 12:17:19
osaka hali dukkani actim
この意味は ”大阪で絨毯屋をオープンした”
もしくは”大阪で絨毯屋をオープンする(予定)”・・・
既にお店を開いたのか・・それともこれから開くのか・・
どちらになりますでしょうか?
宜しくお願い致します<m(__)m>


687 :名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 13:37:47
>686
過去形になってますのでもう開いてますね

688 :672:2007/09/23(日) 13:45:39
>682  ありがとうございました。助かりました。。。

689 :名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 14:47:25
can mcim bilet kakmamis ertesi gun ve civarina yam, kardese sekam

ahim nasilisin? nasil gecti hafta sonun? ben yarin 12 gi bi evedeyim ordan hep baraber alamlere akcaz

この意味を教えてください。
トルコ語を習いたいのですが、どのへんがおすすめですか?
自分は東京に住んでいます。


690 :686:2007/09/23(日) 14:51:15
>>687
ありがとうございました!

691 :名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 15:27:35
>>689
なんだろ。クルド語混じりなのかな。部分的にわかんないよ。

692 :686:2007/09/23(日) 19:21:58
もう1つ教えて下さい。
上記の文は過去形になっているんで、もう開いているとの事ですが、
”is acicaktim”・・・こちらは どんな意味になりますか?
宜しくお願い致します<m(__)m>

693 :名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 19:56:07
691 クルド語まじりではないと思いますが、もしかしたら部分的に自分の写し違いがあるかもしれません。

皆さんはどうやってトルコ語を習得したのでしょうか。

694 :名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 21:44:50
>>689
やっぱり、これ書いた本人が教育がないか、クルド人じゃないかと思う。
でなけりゃ短縮形かなあ?selamをslmと書くような。

まずkakmamisはkalmamis、sekamはselamの間違いとわかった。yamもyapの間違いじゃないかと思うけど、後はわかんなかった。
わからなかった部分はそのままで、こんな感じになったよ。

「can mcim チケットは残ってなかったよ。次の日かそのあたりにしてよ。弟によろしく。

ahim 元気にしてる?週末はどうだった?僕、明日は12時ごろには家にいるから、そこからみんな一緒にalamたちのところへ流れよう


695 :名無しさん@3周年:2007/09/23(日) 21:53:51
>>692
is (yerini) acacaktim だったら、「事業所(店、事務所など)を開けるつもりだったんだ」となる。
まあ、何かのビジネスに手を出すつもりだったけど、お金がないとかの理由で諦めたんでは。

696 :692 :2007/09/24(月) 18:48:04
>>695
なるほど・・・・開けるつもりだったんですね。
どうもありがとうございました♪

697 :名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 21:48:29
最近このスレ活気でてきたね

698 :名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 21:59:20
これは活気と呼べるのか?

699 :名無しさん@3周年:2007/09/24(月) 22:20:48
恋愛詐欺臭のするスレを見るとムカムカする。

700 :名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 00:25:47
トルコ人が日本人をバカにしてる動画
http://jp.youtube.com/watch?v=dG7d_Jfyb4U

701 :名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 03:14:42
確かに、トルコ男に騙されるための手伝いをしてるような気分。

702 :名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 12:04:37
ちんこ不足について
ttp://www.hekimce.com/index.php?kiid=70

703 :名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 12:47:08
arkidisler
何という意味になりますでしょうか?
宜しくお願いします。

704 :名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 13:37:06
arkadaslar じゃないんですよね…?
だったら「友達たち」なんですがね

705 :名無しさん@3周年:2007/09/25(火) 14:27:23
小学校もろくに出てないんでしょう。訛ってるままに綴ってるような。

706 :名無しさん@3周年:2007/09/26(水) 05:48:46
トルコ語勉強してる人で、結構ここ(↓)見てる人がいるかもしれないけど、あまり参考にしない方がいいと思う。
特にコラムを担当してる長○大○という大学院生のやつ。
訳文見てるとすごく上手そうなのに、原文にあたってビックリ。「飛訳」「跳訳」とでもいうべきか^^;
とにかく誤訳だらけで困ったもんだ。

ttp://www.el.tufs.ac.jp/prmeis/news_j.html

707 :名無しさん@3周年:2007/09/26(水) 15:22:23
aferin!ってペルシャ語でもそのまんま同じ意味で使われるね。

708 :名無しさん@3周年:2007/09/26(水) 16:58:50
「三輪車」「泡踊り」ってトルコ語ですよね

709 :sage:2007/09/26(水) 17:46:30
「中級トルコ語読解と応用作文」
購入された方いますか?私はアマゾンで注文しました



710 :名無しさん@3周年:2007/09/26(水) 21:53:50
>>704
たぶんarkadaslarだと思います。
ありがとうございました!

711 :名無しさん@3周年:2007/09/26(水) 22:37:53
>707
元々はペルシャ語なんですよね?
tamamはアラビア語らしいですが、イランでも「これで以上、全部」って感じで使ってました。

712 :名無しさん@3周年:2007/09/27(木) 01:10:24
tamamはアラビア語でつね。

713 :名無しさん@3周年:2007/09/27(木) 01:10:54
ペルシャ語でも tamam kardanなんて風に動詞にもなってますね。

714 :名無しさん@3周年:2007/09/27(木) 23:38:55
すいません これってトルコ語ですか?
ttp://www.kelepce.com/

715 :名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 00:04:34
そうです。

716 :714:2007/09/28(金) 01:51:38
↑のサイトの管理者のメールアドレスとか問い合わせフォームとかないですかね?
ウチのサイトのコンテンツを無断で使用してるんでクレームいれようかと思ってるんですけど、トルコ語全然わからなくてどうしたもんか困ってるんです。

717 :名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 01:55:47
手錠かぁ。
成る程ね。

718 :名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 11:16:44
>>714
E POSTA
ってのがeメールだよ。

719 :名無しさん@3周年:2007/09/28(金) 12:36:01
トルコで出会った子供に写真を送ろうと思います。
同封する手紙に
「とても楽しかったよ ありがとう みんなにもよろしくね」
と書きたいのですがトルコ語ではどう書けばよいのでしょうか?

720 :初心者:2007/09/30(日) 03:50:48
>719を訳してみました
初心者ですので添削お願いします
トルコ語特有のアルファベットが打てないので解りにくくてすみません

Sayende cok iyi eglendim.
(cは髭つき、gの上に横棒)
Hersey icin tesekkur ederim.
(全てのs,cが髭付き、uの上に点二つ)
Herkese selam soyleyin.
(oの上に点二つ)

三行目は Herkese 「皆に」じゃ広範囲過ぎる気がします
Arkadaslarma(sは髭付き)とかの方がいいのでしょうか

721 :名無しさん@3周年:2007/09/30(日) 13:24:57
>719
私なら、
gectigimiz gunler cok guzeldi ya.
cok sag ol.
arkadaslarina selam soyle olur mu?



722 :719:2007/09/30(日) 23:23:00
>>720,721
ありがとうございます。
おふたりの文章をいいとこ取り?で書こうと思います。
基本的には>>721さんの文章で、
>>720さん hersey icin... って言葉が好きなので使わせていただきますね!

723 :名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 03:54:57
トルコ語で
パンツ(下着)とブリーフ
何といいますか?

724 :名無しさん@3周年:2007/10/01(月) 07:38:37
amina soktuğumun
これって何と言ってるのでしょうか・・?
宜しくお願いします。

725 :名無しさん@3周年:2007/10/03(水) 22:49:58
ミュゲさんの御尻の穴に俺のチンポぶち込みたい

726 :名無しさん@3周年:2007/10/04(木) 00:57:38
>724
悪いこと言わないから、もう聞くのやめたほうがいいよ

727 :724 :2007/10/04(木) 09:29:14
>>724
そ、、そんな意味だったんですね。。
ありがとうごいます。
>>726
はい、そうします。。。

728 :名無しさん@3周年:2007/10/06(土) 04:52:42
トルコ語ってアラビア語と比べると学習の難易度は低め?

729 :名無しさん@3周年:2007/10/14(日) 22:26:22
>>728
トルコ語の学習が世界一周旅行だとすると、アラビア語学習は月旅行ぐらい。

730 :名無しさん@3周年:2007/10/17(水) 00:15:20
えてっき とらっしゅ やぷとぅんむってどういう意味?
スカートをカミソリで切るんですか?

731 :名無しさん@3周年:2007/10/17(水) 17:58:33
Itirazim var bu zalim kadere *
Itirazim var bu sonsuz kedere **
Felein civesine hayatin silesne
deterin cümesine itirazim var
Yarim kalan seviye shuemene gümeye
Yashamadan ölmeye itirazim var
トルコ語らしいのですがなんと言ってるのでしょうか?
お願いします

732 :名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 12:31:55
「早い」(形容詞)のトルコ語教えて下さいませ。
「早く」erkenは辞書やトルコ語の本で見つけたのですが…。
※「速い」ではないです。
よろしくお願いします☆

733 :名無しさん@3周年:2007/10/21(日) 21:25:13
acilは?

734 :名無しさん@3周年:2007/10/22(月) 04:20:49
acilは、「急いでいる」「緊急な」「救急の」という意味。

どんな文脈で使いたいのか分からないけど、erkenでいいんじゃないかな。
例)Sabah erken saatlerinde... 朝「早い」時間帯に

735 :名無しさん@3周年:2007/10/22(月) 07:42:29
ありがとうございます♪
サフランボルでお世話になった家族にクリスマスプレゼントを送りたいのですが、ちょっと早いので言葉を添えたかったんです。
では“biras erken Noel”でいいですか。

あともう少々教えて下さい。
小包がちゃんと届いたのかどうか知りたいので、私の携帯にワン切りで電話を掛けてもらいたい場合、トルコ語で何と書いたらいいのでしょうか?重ね重ねすみませんが、どうぞ助けて下さい☆


736 :名無しさん@3周年:2007/10/22(月) 15:53:02
それで大体、OKです。
Biraz erken Noel hediyesi olacak ama.(少し早いクリスマス・プレゼントになるけどね)
って感じでしょうか。
ちなみにトルコでは、NoelはYılbaşı(元旦)と一緒くたにして祝うので、Yılbaşı hediyesiとしてもいいと思います。

ワン切りは、çaldır-kapatでしょうか。こんな感じでいいと思います。
Paket geldiğinde cep telefonumu bir çaldır kapat yaparsan sevinirim.
(小包が着いたら、私の携帯にワン切りしてもらえれば嬉しいわ)

737 :名無しさん@3周年:2007/10/22(月) 16:39:28
わー、またまたありがとうございます(^o^)
あのう、geldiinde の中に i が続いているのですが、こういう単語(というか用法)あるのですか。
すみません、トルコ語よくわからなくて…。
よろしかったら、教えて下さい☆


738 :名無しさん@3周年:2007/10/22(月) 18:56:58
あぁ!わかりました!!
iとiの間に“g”を入れるんですね。
辞書にありました☆

739 :名無しさん@3周年:2007/10/27(土) 12:08:09
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ
ミュゲさんのオシリ

740 :名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 21:52:20
NHKのクルドの番組、まるで聞き取れなかった(T_T)


741 :名無しさん@3周年:2007/10/28(日) 22:49:19
おれも...

742 :名無しさん@3周年:2007/11/03(土) 17:49:18
ミュゲさんのオシッコ

743 :名無しさん@3周年:2007/11/05(月) 18:50:15
ミュゲさんのオッパイ

744 :名無しさん@3周年:2007/11/05(月) 18:52:11
ミュゲさんのウンスジ

745 :名無しさん@3周年:2007/11/05(月) 22:22:13
ミュゲさんのチンポ

746 :名無しさん@3周年:2007/11/05(月) 22:46:52
ミュゲさんのミュナゲ

747 :名無しさん@3周年:2007/11/06(火) 22:55:27
【マスコミ】 「描き方が一方的。テロ活動を正当化してる」 トルコ大使、NHKに抗議…クルドを取り上げた番組に対し
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1194312687/
【マスコミ】 「描き方が一方的。テロ活動を正当化してる」 トルコ大使、NHKに抗議…クルドを取り上げた番組に対し★2
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1194354253/

748 :名無しさん@3周年:2007/11/06(火) 23:46:38
テュックチェ チョク ゾッシュ

749 :名無しさん@3周年:2007/11/06(火) 23:50:30
↑「トゥルクチェ・チョック・ゾル」?

750 :名無しさん@3周年:2007/11/07(水) 22:31:21
evet, türkçe çok zo?
problemler va?
s?f?? bi? iki üç dört


751 :名無しさん@3周年:2007/11/07(水) 23:36:49
>>750
なんで R が文字化けすんの?

752 :名無しさん@3周年:2007/11/09(金) 06:36:02
Anlamadim!

753 :名無しさん@3周年:2007/11/10(土) 18:54:28
bu benim usd
日本語教えてください。よろしくお願いします。


754 :名無しさん@3周年:2007/11/10(土) 21:39:45
トルコ語の「R」は、
語尾に来たとき巻き舌ではなく、「シュ」に近い音になるときがある。
発声の仕方とか言語学者じゃないのでうまく説明できないんだけど。


755 :名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 00:08:28
>>753
これは俺のUSDだ。

756 :名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 08:54:12
>>753
これはワタシのUSDよ

757 :名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 10:22:19
発音にプロブレム、ヴァシュ

758 :名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 15:41:40
a と e の音も聞き分けし辛いと思う。
BEN と言っても BAN って聞こえたりして当初はかなり戸惑った。

759 :753:2007/11/11(日) 19:10:59
>>755,756
ありがとうございます。
usdは日本語の意味はないんですね・・。この後に住所が載っていたのですが
usdがスペルミスで住所(usd)っていう事はないですか・・?
もしくは 仕事場(usd)とか。。。



760 :名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 19:16:00
>>759
USDってアメリカドルのことかと思ったんだけど。

761 :名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 23:25:31
チョkk ギュザル

762 :名無しさん@3周年:2007/11/11(日) 23:32:27
チョク ギュゼル

763 :名無しさん@3周年:2007/11/12(月) 00:59:57
ブ ネカダーシュ?

764 :名無しさん@3周年:2007/11/12(月) 18:39:56
トゥルクチェ チョク ゾシュ

765 :名無しさん@3周年:2007/11/13(火) 23:09:28
アルカダシュラシュ ヴァシュ

766 :名無しさん@3周年:2007/11/13(火) 23:44:35
ビシュ ソシュ バシュ

トルコ人に「週末は病気で寝てた」と英語で言ったらびっくりされました。
「sick(シック)」がいけなかったようですが、
これってトルコ語でなんて意味なんでしょうか?

767 :名無しさん@3周年:2007/11/14(水) 13:29:38
724と同じ人じゃないよな?w

768 :名無しさん@3周年:2007/11/14(水) 14:01:40
ビル ソル バル か
いくらRの発音がシュに近いからって、その表記はどうかと
レーなんだかセー・ユーなんだがシェー・ウーなんだか分からない

769 :766:2007/11/14(水) 19:25:23
>>767さん
いいえ、別人です。
>724 の意味もワカリマセンが。

>>768さん
あ、あれは上の人々の真似しただけです。
bir sor var.
あーRばっかりだなあと思って。

770 :名無しさん@3周年:2007/11/14(水) 22:12:22
724
http://www.seslisozluk.com/?word=am

766
http://www.seslisozluk.com/?word=sik

771 :名無しさん@3周年:2007/11/14(水) 22:59:38
>>770さん
あ、ありがとうございます。
おー そういうことでしたか。
もう忘れません。
気をつけます。

772 :名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 19:40:15
トルコ語で 【スゥェーデン】ってどんな意味ですか?
カタコトの英語でトルコ人と話してた時、北欧のswedenの事を
話したかったのですが、【スゥェーデン】と言ったら
”なんでそんなトルコ語しってるの!??”
とすごく驚かれました。
”いや、、トルコ語じゃなくて、北欧のスエーデンの事なんだけど・・”
と言っても信じてもらえず、”どこでそんな言葉覚えたの?”
と。。で”トルコ語でどんな意味なの?”と聞いても最後まで
教えてくれませんでした。おそらく変な意味の言葉だと思うのですが。。

773 :名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 19:47:45
>>769
それなら Bir soru var. では・・・?
ついでに言うと Bir sorum var. とか人称付けたりしそう。

774 :名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 00:06:34
ケフィア?いいえケフィシュです

775 :名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 11:47:50
トルコのラジオをネットで聞きたいんですが
放送中の曲名も表示される局ってありますか?

776 :名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 23:50:09
上の法則で行けば、イスタンブールも
イスタンブーシュだねw

777 :名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 23:58:06
>>775
http://ikaten.squidtv.net/worldtv/europe/

778 :名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 23:58:37
>>776
ちがう。
Istanburじゃなくて Istanbulだから。

779 :名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 11:38:20
トルコ人とのスカイプトルコ語会話のスレはどこですか?

780 :名無しさん@3周年:2007/11/22(木) 17:17:35
>>779
そんなスレないんじゃないか?
女に設定しておけばトルコ男なんていくらでも釣れるでしょ
英語板のスカイプスレで物凄く評判悪いよな>トルコ人
なにせムスリムのくせにSexフレンドが世界一多い国民だからね

781 :トルコ語無級:2007/11/27(火) 08:05:48
これからトルコ語勉強しようと考えてる者です。仕事の関係でウイグル語や中央アジアのトルコ系言語を理解できるようになりたいんですがトルコ語でどこまで対応できるでしょうか?

782 :名無しさん@3周年:2007/11/27(火) 19:12:17
「今度こそ、ダイエット実行しろ」をトルコ語に翻訳して下さい。
お願いします。


783 :名無しさん@3周年:2007/11/27(火) 21:15:31
gar vesziifet kirdefis

784 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 09:32:33
>>781
ウィグル語理解したいってんなら、素直にウィグル語勉強すればいいじゃない
中央アジアのトルコ系言語?知らんがな。Ben(トルコ語「僕」) Men(トルクメン語「僕」)
確かに似てるけど、トルコ語「のみ」ですぐに対応できるのかどうか…知らね

785 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 13:05:02
>>781 『理解』『対応』がよく解らなかったので、思いつくまま長文失礼
『さみくてわがんねよ!仕事がらけってきてヒーター付けっつど0度って表示さいるおん!』(トウホグスレから借用)
トルコ語を日本語の共通語だとすると、中央アジアのトゥルク諸語は↑これくらいの感じかと
予備知識がないと、なにやら解らない感じ 

トルコ語と中央アジアのトゥルク諸語では、語順はほぼ同じだし(日本語も)、似た単語が多くある
(トゥルク諸語=トゥルクメン語、ウズベク語、カザフ語、キルギス語。 ※タジク語はイラン語派)
似た単語は多いけど、異なる単語も多くある
中央アジアの諸語はロシア語からの借用語が多く、発音や抑揚もロシア語っぽい (イランの影響も強い)
名詞も動詞も接尾語などもほぼ何もかも、各国で少しずつ、いちいち異なったりする
それらの知識、慣れがないと、相手の話をあまり聞き取れないし理解できない
書いてある文章は比較的理解しやすい  キリル文字知らないと撃沈だけど

中央アジアには、トルコ語は話せないが聞けば何となく内容の察しがつくって人は多い
学校で習ったりトルコ語の音楽を聴いたりで、馴染んでいたりする
トルコ語が流暢に話せる人も結構いるし、中には近隣諸国語を六つも七つも話せるって人までいる
ただおそらく、頑張ってトルコ語を話してやっと解って貰えても、返事がトルコ語じゃない人の方が多い
なので会話は容易ではないと思う 相手を選ぶ

殆どの人がロシア語も話せるので、いっそロシア語を習った方が話が早いと思うが駄目なの?
そしたら国ごとの違いをいちいち覚えなくてすむ  相手もそう選ばない
でもウイグルはロシア語じゃダメなのか…??行った事ないのでわからない
ウイグル文字はさっぱり理解不能だった
ラテン文字に直した文章を見て、トルコ語と結構似ていると思った記憶がある

786 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 13:09:24
>>781
トルコ語とウズベク語の例文を置いときます
(トルコ語の一部の特殊ラテン文字が打てない ゴメ)
中央アジア諸国の言語の違いは歩き方ででも見てみてください

こんにちは、お元気ですか?
私の名前は○○です。あなたの名前は何ですか?
あなたは英語を話せますか?
あなたはどの国から来ましたか??
私は日本人です
どこに行きたいですか?
このホテルはすごく高い!

トルコ語  
Merhaba. Nasilsiniz?
Benim ismim ○○. Isminiz ne?
Siz Ingilizce konusabilir misiniz?
Siz hangi memleketten geldiniz?
Ben Japonum.
Nereye gitmek istersiniz?
Bu otel cok pahali!

ウズベク語 (ラテン文字表記版 ※この国はキリル・ラテン併用)
Salom. Yaxshimisiz?
Mening ismim ○○. Ismingiz nima?
Siz Ingliz tilida gapirasizmi?
Siz qaysi mamlakatdan keldingiz?
Men Yaponiyalik.
Qayerga bormokchisiz?
Bu mexmonxona  juda ham  qummat!

787 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 15:15:12
ちょっとくぐってみたけどウイグル文字自体はアラビア文字の読み方を知ってればすぐにでもいけそう。
オスマン語を読んでる感じに近い鴨

788 :トルコ語無級:2007/11/28(水) 15:30:33
みなさん色々ありがとうございます!ところで皆さんはどこでトルコ語をマスターされたんですか?大体が外大の方々ですか?

789 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 22:14:54
>>788
質問ばっかりしてるアホのおまえはマジでFUCKだ

790 :トルコ語無級:2007/11/28(水) 22:31:58
789
じゃあ別にいいよ。ところでお前はどれだけ能力があるんだ。どうせ大した仕事も出来ないノウナシ糞野郎だろう!人が下手に出ればつけあがりやがって。死ね。ホモ童貞野郎!

791 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 23:13:36
下手に出てたって...
何様だよまったく

792 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 23:40:41
>>790
おまえ何自分のこと言ってんだよwゲスエタ糞童貞のクズがw
トルコ語無級ってwほんと馬鹿丸出しの見下げ果てた脳足りんだな
おまえは語学向いてないし、それ以前に世の中の誰からも求められてないから
今すぐ首吊って死んだほうがいいんじゃない?w


793 :名無しさん@3周年:2007/11/28(水) 23:50:16
あーもう せっかくまじめなレスが続いたのに。
やめてくださいよ。
あと改行してください。

794 :トルコ語無級:2007/11/29(木) 00:19:07
792へ
この野郎!お前のアドレス逆探知してやる。ふざけやがって。糞が。お前の居場所突き止めて殺しやる!

795 :名無しさん@3周年:2007/11/29(木) 02:43:59
偽物に釣られないこと。

796 :名無しさん@3周年:2007/11/29(木) 09:38:49
>>794
殺しに来いよゲス非人scum
ここに来たらボコボコにして滅多刺しにして
逆にブッ殺してやるから

797 :名無しさん@3周年:2007/11/30(金) 23:33:33
ここはひどいいんたーねっとですね。

798 :名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 03:16:31
イキンジメフメットがコンスタンチノープルを手中に入れたいと宣言した時の言葉は、トルコ語だと
『Su sehiri istiyorum.』ってなるのかな
日本語訳だと『あの街をください』とか『そのまちが欲しい』となっているけど
ご存知の方がいたら教えてください

799 :名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 09:58:14
トルコのサッカーリーグである「Süper Lig」について
以下のようなやり取りを見かけたのですが
この478=480さんを信用しても大丈夫ですか?
そもそもカタカナにした時点で正確な発音でないのは承知ですが、
教えてもらえると嬉しいです

477 :  :2007/12/01(土) 04:57:30 ID:hk4Ql9vx0
スーペルリガのDenizlispor戦は現地時間1日の夜(日本時間:2日未明)

478 :_ :2007/12/01(土) 07:40:07 ID:7BLkBqV00
>>477
わざとやってるんかもしれんが、リガはスペイン、ドイツ、ラトビア
トルコではリグかリギ(前に来る単語による、ごちゃごちゃ面倒ならリグ)

479 :あ :2007/12/01(土) 08:46:15 ID:1Y8aKOPAO
シュペルリギ

480 :_ :2007/12/01(土) 09:37:40 ID:jvbQvPNv0
>>479
それは間違い、とだけ書いて放置しておく。

800 :名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 13:30:47
>>799
「lig」はリグ
「Super Lig」はシュペル・リグ

ligの前に来る名詞によっては「ligi」リギと発音する。
例えば「Avrupa sampiyonlar Ligi」ならアウルッパ・シャンピヨンラル・リギ
(欧州チャンピオンズリーグ)


801 :名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 16:57:01
>>798 わかったので自己レス
メフメット二世に金を差し出した lala(カリル・パシャ)に向かって
"Senin altinlarina ihtiyacim yoktur.
Hatta sana bunlardan fazla altin ihsan edecegim.
Senden yalniz bir sey istiyorum.
Bana Istanbul'u ver."
すいませんでした

802 :名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 17:09:58
その時点ではまだ「イスタンブール」じゃなかったはずだけど・・・。
よければ、出典を教えて。

803 :801:2007/12/01(土) 17:34:21
すみません あれっ???と思って訂正に来たのですが、遅かった
801は下記のフォーラムから拾ってきた文章です(頭にh付けて下さい)
ttp://www.islamforum.net/tarihi-bilgiler/18315-fatih-sultan-mehmet.html
伝承だから決まった文章なんて無いのかもしれませんが、もう少し慎重に、いろいろ見てみます…

804 :名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 17:42:32
室町時代の話だから現代トルコ語のはずがない

805 :名無しさん@3周年:2007/12/01(土) 18:52:36
そっか!オスマントルコ語か アラビア文字か
ご指摘有難うございました
またもや全く気付きませんでした バカスギ…
スレ汚し、大変申し訳ありませんでした

806 :名無しさん@3周年:2007/12/02(日) 01:04:16
>>800
レスありがとうございました!

807 :名無しさん@3周年:2007/12/05(水) 22:45:55
トルコ語ってどこの国で通じるんだろう?wikiだとトルコ、その周辺みたいなことが書いてるけど
これってイラン、シリア、グルジア、パキスタン、イラク等で通じるんだろうか?

808 :名無しさん@3周年:2007/12/06(木) 01:09:39
通じないと思う
トルコ語が通じ易いのはウズベキスタン、トルクメニスタン、キルギスタン、カザフスタン辺り
イラク、シリアは主にアラビア語、グルジアはグルジア語、イランはペルシャ語、パキスタンはウルドゥー語です


809 :名無しさん@3周年:2007/12/06(木) 21:24:45
↑サンクス 
実は知り合いの人にアゼルバイジャン人?はトルコ語通じるって聞いてほかはどうなのかなと思って・・・


810 :名無しさん@3周年:2007/12/06(木) 22:31:12
ちょっとトゥルク諸語でググってみて
アゼルバイジャン語はトゥルク諸語の南西方言なのでトルコ語に似てる
シリアとイラクは昔はトルコ語を話す人もいたみたいですが、最近は少ないんじゃないかな

811 :名無しさん@3周年:2007/12/07(金) 21:46:47
最近トルコに行こうと思い、トルコ語を習ってるものだが。
どうもそこら辺で買った初心者用のトルコ語の本ではどうも
文法が理解できません。
みなさんは文法をどんな方法で勉強しましたか?
また本の名前なども教えていただけると嬉しいです

812 :名無しさん@3周年:2007/12/07(金) 22:51:39
>>811
ご使用中のテキストが分からないので,
貴兄がどの程度厳密にトルコ文法を押さえておられるか分からないが,
初級段階の文法知識整理しつつ,さらに知識の拡張を図るなら,

勝田茂(1986)「トルコ語文法読本」大学書林

はどうだろうか? 値は張るが,一読の価値はあると思う。

竹内和夫(1970)「トルコ語文法入門」同上

もよいと思うし,私自身これで「入門」したが,現在入手困難な上,
実物を見ればその薄さで気づくとおり,説明がやや簡略に過ぎるような気がする。

813 :名無しさん@3周年:2007/12/08(土) 21:20:00
>>812
レスどうもです
日常会話(旅行に行くのでそれに困らない程度)の文法を
細かく説明する本がよいのですが・・・orz



814 :名無しさん@3周年:2007/12/08(土) 21:32:32
東進ブックスの「今すぐ話せるトルコ語」はいかがですか
実際に使える旅行会話がメインで、文法は最低限の説明ですが、旅行者には充分だと思います

815 :名無しさん@3周年:2007/12/09(日) 11:11:26
>>814
レスどうもです
「今すぐ話せるトルコ語」ですが、それは購入し
使用してます。
もう少し文法に詳しいのがよいのですが・・・。

816 :名無しさん@3周年:2007/12/11(火) 01:48:21
こんにちは。
初心者です。
〜に、気づきませんでした。と
〜で、いいですか?
〜しても いいですか?
を トルコ語でどんな風に言うか教えてください。
言い回しが全く判らなくて困ってます。


817 :名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 02:14:50
「に気づきませんでした」
-e fark etmedi

文脈がわからないので、一般的な「で いいですか?」
- iyi mi?(良いかどうか)
- doğru mu?(正しいかどうか)

「してもいいですか」-は動詞
-bilir miyim?


818 :名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 02:47:12
遅出し?でずるいんだけど・・・
やっぱり、2番目の文が今ひとつハッキリしないんで、様子見してた。
文脈によって、これはいろいろあるよね。
---, olsun mu? とか
---, tamam mı? とか。

1番目は、--i/ı/ü/u fark etmedim. では?


819 :名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 23:43:04
2番目にはあと「… (ise) olur mu?」とか「… (ise) tamam mi?」って言い方も
あるかな。

3番目は>>817のが一番しっくりしてると思う。

820 :名無しさん@3周年:2007/12/12(水) 23:58:27
あ、-i でしたね
しかも人称語尾忘れてるし^^;
訂正ありがとうございます

821 :名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 00:41:44
Anne Olmak Bütün Kadınlar İçin Bir Hak

Voleybol Federasyonu Başkanı Erol Ünal Karabıyık, “Anne olmak bütün kadınlar için bir hak,
böylesine ulvi hakkı kullanmak iradesini gösteren hiç bir sporcuya ceza vermek gibi bir düşüncemiz olamaz” dedi.
Kaynak: Anadolu Ajansı
Merkez Hakem Kurulu toplantısı için geldiği Tokat'ta basın mensuplarının sorularını cevaplayan Karabıyık,
hamile kalan Voleybol Bayan Milli Takım oyuncuları Neslihan ve Natali'ye ceza verileceği yönündeki haberlerle ilgili, şunları söyledi:

822 :名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 00:44:25
“Anne olmak bütün kadınlar için bir hak. Böylesine ulvi hakkı kullanmak iradesini gösteren hiçbir
sporcuya ceza vermek gibi bir düşüncemiz olamaz. Böyle bir uygulamamız olamaz. Hamile kalan Neslihan’ı da, Natali'yi de tebrik etmek düşer bize.
Tebrik edip sağlıklı bir şekilde hamilelik dönemlerini bitirip,
sağlıklı birer bebek sahibi olmalarını diliyorum.
Kendi çocuklarımın bana verecekleri torun için nasıl mutluluk duyduysam,
onlar için de aynı şekilde mutluluk duyduğumu ifade etmek istiyorum.”
Sporun barış, dostluk, kardeşlik, hepsinden önemlisi sevgi demek olduğunu ifade eden Karabıyık,
“Sevginin olduğu yerde çocuk sahibi olmak hakkını kullanacak sporcuya ceza vermek düşünülemez” dedi.


823 :名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 00:45:23
↑すいません優しい方訳していただけないでしょうか?(><)お願いします

824 :名無しさん@3周年:2007/12/14(金) 10:47:14
翻訳サイトとかに頼んだらどうだろう。
ここなんかタダだし、登録も簡単でお勧め。
ttp://www.cucumis.org/translation_6_w/
フツーに日本語でOK。
必要なのはメアドだけ。(メアドは公開されない)

フランス人がたった一人でやってるサイトらしいけど、何故か大量にトルコ人が登録している。
翻訳もさることながら、トルコ語のネイティブ(複数)にチェックまでしてもらえるから、
ここで聞くよりずっと頼りになるかと。
(校正チェックは依頼する必要ナシ。勝手に「中の人」たちでやってくれる)
ここまでちゃんとした訳が出てきてタダと言うのは結構スゴイ。

一回限りの利用でも登録してみる価値はあると思う。

825 :816:2007/12/16(日) 06:20:05
>>817,8,9,820さん
ありがとうございます!!!
前につく言葉で最後のあれ、変わるんですよね。
具体的に書かなかったにも関わらず、
親切に教えていただいてありがとうございます!
タマンム?はok?みたいな意味ですよね。
わ〜 ありがとうございます!

826 :名無しさん@3周年:2007/12/22(土) 10:31:45
ttp://www.yirmidort.tv/turkiyedeyasamak.asp
この人はトルコ在住長いんでしょうか?
ペラペラでうらやましいな。

827 :名無しさん@3周年:2007/12/22(土) 12:03:26
Kurban Bayraminiz Kutlu Olsun!

828 :名無しさん@3周年:2007/12/23(日) 01:16:07
HP長いこと放置状態だなあ〜と思ってたけど、とうとうブログに移行した模様。

ttp://geocities.yahoo.co.jp/gl/ayumi_istanbul/

829 :名無しさん@3周年:2007/12/23(日) 12:24:53
>>826
24:33あたりでチョクギュザシュって言った。
語尾のLはシュって発音しないよね?

830 :名無しさん@3周年:2007/12/23(日) 14:24:17
あゆみさんの番組、現地で見ていました。
といっても、ほとんど理解できなかったけどww

すみません、よかったらどなたか訳して下さい!
「あなたの大胸筋って山ピーよりすご〜い。
と思うけど、残念ながらあなたは私に見せてくれない」
くだらない文章でごめんなさい。
でもよろしくお願いします(*^▽^*)


831 :名無しさん@3周年:2007/12/23(日) 21:46:35
>>830
おまえキモイ

832 :名無しさん@3周年:2007/12/24(月) 23:50:32
やっぱり「キモい」??
でも訳して!せめて“大胸筋”だけでも!!!
ピーの名前まで出しちゃったので、
私が誰か何人かの人にわかってしまったみたい…(恥)。


833 :名無しさん@3周年:2007/12/24(月) 23:59:33
http://www.excite.co.jp/world/

http://www.excite.co.jp/world/
自分で調べよ。

834 :名無しさん@3周年:2007/12/25(火) 00:53:04
外人好き肉便器女は日本の恥。
おまえの臭いマンコに出刃包丁でも
突き刺して死ね


835 :名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 14:06:18
>>834
放送禁止用語のような汚い言葉は使わないでくれないか
内容にはまるまる同意

836 :名無しさん@3周年:2007/12/26(水) 14:20:38
外国男にハマるのって、そんなに悪いことなんですかね?


837 :名無しさん@3周年:2008/01/01(火) 18:59:15
?yi seneler. Yeni y?l?n?z kutlu olsun. Yeni y?l?n?z? kutlar, sa?l?k ve ba?ar?lar dileriz.

838 :名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 02:23:15
文字化けしてるぞ

Yeni yılınız kutlu olsun

839 :名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 08:14:20
affedersiniz

840 :名無しさん@3周年:2008/01/05(土) 19:16:43
日本語でおk

841 :名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 16:12:38
Turkcede tamam.

842 :名無しさん@3周年:2008/01/07(月) 23:12:26
Turkcede de tamanの方がよくないですか?
どっちでもいいけど。

843 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 12:01:08
>>842
Olmaz. 'Taman' kerimesi manasiz.
Cunku 'おk' sozcugu icin basilan tuslar ayni, ama 'taman' icin ayri.

844 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 12:35:58
kelimesi どすえ

845 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 15:56:51
>>844
Ah, yanildim. Sag ol!

846 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 16:55:01
否定疑問文に対する答え方で教えてください。
トルコ語の場合にはEvet/Hayirで答える場合、どのように答えますか?
例えば「Bunu anlamadim mi?」と聞かれた場合は…
(1)日本語と同じように答える(疑問内容と一致するかどうかに対応する)
  「それが判る」と答える場合 → Hayir, anladim.
  「それが判らない」と答える場合 → Evet, anlamadim.
(2)英語と同じように答える(回答の肯定・否定に一致するかどうかに対応する)
  「それが判る」と答える場合 → Evet, anladim.
  「それが判らない」と答える場合 → Hayir, anlamadim.
(3)ドイツ語のように否定疑問用の感嘆詞がある(回答の肯定・否定に一致するかどうかに対応する)
  「それが判る」と答える場合 → [????], anladim.
  「それが判らない」と答える場合 → Hayir, anlamadim.
(4)否定疑問文の回答にはEvet/Hayirを使わない/使えない(回答のみを言う)
  「それが判る」と答える場合 → Anladim.
  「それが判らない」と答える場合 → Anlamadim.
(5)そもそも否定疑問文を使わない/存在しない

847 :名無しさん@3周年:2008/01/08(火) 21:17:25
>>843 >>844
tesekkur ederim

848 :名無しさん@3周年:2008/01/10(木) 22:36:41
>>846
とりあえず2と5は× かな?


849 :名無しさん@3周年:2008/01/16(水) 15:48:54
トルコ人の名前なんですが
カタカナだと何て読むか教えて下さい

Naz Aydemir
Duygu Bal
Ergl Avci

850 :名無しさん@英語勉強中:2008/01/16(水) 22:09:20
なんだか、偽名っぽいね・・。

ナズ・アイデミル
ドゥイグ・バル

3番目は見ない名前だけど、
エルグル・アヴジュ

851 :名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 04:14:18
ありがとうm(__)m
もしかしたらコートネーム(愛称)かもしれない

852 :名無しさん@3周年:2008/01/17(木) 06:25:16
3番目は文字化けで文字が抜けてました…

Ergul Avciなんですが
Uの上に点々が2つ付いてるので

エルギュルでいいですかね!?

853 :名無しさん@3周年:2008/01/21(月) 06:10:32
YouTube banned in Turkey (again)
http://mensnewsdaily.com/2008/01/19/youtube-banned-in-turkey-again/

854 :名無しさん@3周年:2008/01/23(水) 07:15:51

YouTube banned in Turkey second time
http://news.xinhuanet.com/english/2008-01/21/content_7462401.htm

YouTube Banned Again; by Turkey
http://www.techtree.com/India/News/YouTube_Banned_Again_by_Turkey/551-86119-643.html

855 :名無しさん@3周年:2008/01/24(木) 22:26:57
【地域/和歌山】「世界中の人に知ってほしい」 トルコ駐日武官がエルトゥールル号調査団激励
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1201163602/

856 :名無しさん@3周年:2008/01/25(金) 21:26:37
手紙やメールで「おひさしぶり」ってトルコ語でどう書きますか?

857 :名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 21:31:27
Uzun zamandır görüşemedik. とか?

858 :初心者@勉強中:2008/01/26(土) 16:41:41
横レスすみません
ギョリュシュメディクじゃなくてギョリュシェメディクなんですか?

859 :名無しさん@3周年:2008/01/26(土) 21:56:01
この場合は、普通görüşemedikだよねえ?
(お会いしたかったけど)お会いできませんでしたね、的なニュアンスで。

860 :初心者@勉強中:2008/01/26(土) 22:24:02
あぁ成る程、わかりました!
どうもありがとうございました!

861 :名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 04:23:12
Zavallı korumasız hayvanı nasılda avlıyorlar.
この文章の nasılda の意味がわかりません。だれかご教示くださいませ。

862 :名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 05:17:59
nasılの強調では?
ここでは「よくもまあ、そんなことを」「どういうつもりで、いったい」みたいなニュアンスで。

863 :名無しさん@3周年:2008/01/30(水) 22:31:50
meraba nasılsın neler yapıyosun arayıp sordugun yok

アンカラで会った人からメールが何回か来たんですが
トルコ語しかできない人だったので返事できずにいたら
こんなメールが今日届きました。
「arayıp sordugun」がわかりません。
どういう意味でしょう??

864 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 00:20:32
「arayıp sormak」は、強いていえば「消息を尋ねる」って感じかな。
「arayıp sorduğun yok」だから「君は何も(僕の)消息を尋ねてくれないね」「何の音沙汰もないね」
って感じではないでしょうか。

865 :名無しさん@3周年:2008/01/31(木) 13:47:22
英語でもいいから返事してあげれば?
英語が解る知り合いに聞くと思うよ
もしまだ繋がっていたいなら、だけど

866 :863:2008/01/31(木) 21:10:05
>>864 >>865
ありがとうございます。
何の音沙汰もないね、ですか!
そ、そのとおり・・・1度も返事してませんからね・・・

アンカラのショッピングモールの中の電気屋のお姉さんです。
他の店員さんも全く英語できず、
わたしの超つたないトルコ語を気にもせず
ガンガントルコ語で話されました。

彼女に会わなければなんの思い出もないアンカラ。
返事は出したいんですけどね。
なんとかがんばってみます。

867 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 21:09:04
test c??o¨?u¨

868 :名無しさん@3周年:2008/02/01(金) 22:20:03
俺に紹介してくれ(笑)
んなショッピングモールのお姉さんとメアド交換するなんて・・・。

869 :名無しさん@3周年:2008/02/06(水) 21:37:44
自分はトルコ航空のトルコ人女性のスチュワーデスさんにナンパされました。
子持ちだったけど離婚したんだって。

870 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 20:30:39
メールでoptumの言葉と共にハートの絵文字が一緒に送られてきたのですが
トルコ語がわからず返事しかねてます。

何と言ってるのか誰か教えてください。お願いします。

871 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 20:57:48
キスしたよ! ですな

872 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 20:58:34
キスしたよ! ですな

873 :名無しさん@3周年:2008/02/11(月) 21:18:26
「キスしたよ」ですか。
「またね」の言葉のあとに書かれていたので、日本語で言う「チュッ」みたいなものだったんでしょうね。
ありがとうございます。

874 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 18:03:44
こんにちは。トルコ語で 頑張って!ってDAYAN! でいいのですか?
Dayan=我慢 みたいな意味で載ってるのですが 指差しではDayanと
あったので、就職活動(?)をしている友人に Dayanと伝えると
im not dayan と返事がきました。
「応援しています」っみたいな意味あいで、「頑張ってください」って
どんな風に書きますか?
教えてくだぱい。

875 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 18:37:22
Sabırlı ol.  もう少しの辛抱よ
Gayret et. 努力して。頑張って。
Başarılar dilerim. うまくいきますように。成功を祈る。
Kolay gelsin. お疲れさま。

このあたりを適当に組み合わせてみて。


876 :名無しさん@3周年:2008/02/13(水) 23:38:23
875さん
をわー!ありがとうございます!
努力して頑張って、うまくいきますように
本当にありがとうございました!


877 :名無しさん@3周年:2008/02/15(金) 01:36:49
>>874
ジャポン?

878 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 13:40:54
kahve icermsin??

879 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 16:10:03
愛が足りないな

880 :名無しさん@3周年:2008/02/16(土) 23:22:36
トルコ語で  I miss you ってどのように言えばいいのでしょうか

881 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 00:18:45
Seni özledim.

882 :初心者@勉強中:2008/02/17(日) 14:51:55
横レスすみません
オズルヨルムだと寂しさの真っ只中な感じですが、オズレディムだとどんな感じになるのでしょうか?
会えた時や声を聞いた時に「寂しかった」って言う感じですか?

883 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 16:31:36
まさにそんな感じ。
Özlüyorum.だと、自分の中で相手を思っている感じで、
相手に語りかける(メール、電話など)ときは、「ずっと思ってたよ〜」て感じでÖzledim.の方がよく使われる気がする。

884 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 17:48:36
トルコ語ってうるさく聞こえてうざいしきもい
士ね

885 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 18:49:00
という事は i miss you は 今寂しいという感じなので
sene ozluyorum のほうがいいのでしょうか?

ところで今英語でトルコ語を勉強してますが、日本語でトルコ語を学んだほうが、
文法的に楽なのでしょうか。

886 :名無しさん@3周年:2008/02/17(日) 19:20:16
まあ、どちらでも間違ってはないから。
(会えない間)とても寂しかったよ、何度も思い出したよ、というニュアンスで言いたければ
Özledim seni. Seni çok özledim.

毎日思い出してるよ、いつもあなたのこと考えてるよ、って感じなら
Her gün özlüyorum seni. Her zaman seni özlüyorum.っていう風にもいえる。

あと、トルコ語は日本語で学んだ方がずっと楽だと思う。

887 :初心者@勉強中:2008/02/17(日) 23:36:17
ありがとうございます
感覚に合った言い方が出来たり、パッと良く使われる言い回しが出るのってスゴイです

888 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 13:03:46
RABBİM sen kimseyi SENDEN başkasına muhtaç e

これってどういう意味なんでしょうか。


889 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 13:36:31
RABBİM(私の神さま?)、君は誰も、自分以外の誰も必要とは(していないんだね)。
一番最後、途中で切れてません?

890 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 13:48:56
というより、こうかな?
神よ。私はあなた以外に、あなた以外に誰も必要とはしていません。

891 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 13:54:16
Dua(祈りの言葉)の中に似たようなのがある。

Sen senden başkasına muhtaç etme bizi,
sen senden başkasına el açtırma,

892 :名無しさん@3周年:2008/02/19(火) 21:27:28
「神よ、誰にもあなた以外の者を必要とさせないでください」かな?

893 :名無しさん@3周年:2008/02/21(木) 23:53:48
feinne meal usri yusran inne meal usri yusra

どういう意味でしょうか

894 :名無しさん@3周年:2008/02/22(金) 01:12:19
anlamadim

895 :名無しさん@3周年:2008/02/22(金) 03:41:55
トルコ語??

896 :名無しさん@3周年:2008/02/22(金) 03:51:46
ググったら、すぐ出てきたよ。こんな意味らしい。

"Hiç şüphe yok ki, zorluğun yanında bir kolaylık var,
zorluğun yanında bir kolaylık var"
(疑いなく、どんな困難の側にも容易さがある。
どんな困難の側にも容易さがある)

897 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 13:53:07
えーと、ひとつご相談を
知人の息子さん(トルコと日本のハーフ)がこの度某競技で年代別の日本代表デビューする事になりまして
でそのための激励横断幕を作る事になったのですけど
どうせ作るならトルコ語で作ろうということになりましてそこで質問
トルコ語で応援する際に用いる言葉やあるいはことわざみたいな文章はないでしょうか?
出来たら教えてくださいそれでは

898 :serkan:2008/02/24(日) 17:28:02
>>897
日本人ならトルコ語で横断幕なんて辞めてもらいたい。
トルコ人じゃあるまいし。

899 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 17:55:03
同意
その子は日本人扱いされない事に傷付かないの?
日本代表として闘う人を外国語で応援する人の気がしれない

でも活躍するよう祈ってるよ

900 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 20:50:18
その子の意思も知らないうちに、そう言い切ってしまえるの?

「日本代表」になったとたんに、その人の背景まで無視してそこまで
押し付けなきゃいけないほど、自分たち日本人は非寛容なじゃなきゃ
いけないの?

901 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 21:38:53
自分たち日本人?

902 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 00:03:36
トルコ語と日本語の両方を載せるべきじゃない?
ダブルなんだから

ハーフ とか どうせならトルコ語 って言い方がカンに障るんだよ

903 :名無しさん@3周年:2008/02/25(月) 00:17:03
ふつうの混血になら興味はないが
日本代表になったら手のひらを返したように持てはやす。

もともと異文化に関心があるなら、混血がいる時点で
その人の片親の国の文化や言語に興味をもつよな。

なんか、とってつけた感が満載ですっげーイヤです。

904 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 18:15:49
すいません、どなたか、Görüsmek üzereの意味を教えてくださいませんか。

それと、以前、遊びに来た友人に、「はいどうぞ」と玄関のドアを
開けたら笑われてしまいました。何ででしょう。理由を聞いても教えて
もらえなかったんですけど。

905 :名無しさん@3周年:2008/02/26(火) 23:24:06
>>904
>Görüsmek üzere
また会うときまで(≒ごきげんよう)

906 :名無しさん@3周年:2008/02/27(水) 00:06:13
>>905
ありがとうございます。

今まで、尊敬を込めてか、敬具みたいなものと思ってて、Hoşça kalın
も書いてました。これじゃ、ごきげんようが2つになっていたんですね。

907 :名無しさん@3周年:2008/02/28(木) 07:11:31
ギョルシュメックゼレ ホシュチャカルン って、よく続けて使われる気がしますけど

908 :名無しさん@3周年:2008/02/28(木) 16:08:05
トルコ語でパンツは何といいますか?
あとブリーフは何と言いますか?

909 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 01:54:37
聞く前に調べたらどうだい?

910 :トルコ人:2008/02/29(金) 05:58:53
オラは4年間日本語を習ったトルコ人ですけど、
日本語とトルコ語文法めっちゃ似てるやん?
オラはそう思ってまーす。


911 :トルコ人:2008/02/29(金) 06:06:21
あぁ、所で、トルコ人がよく使うもっとフツー系のセリフを少し書きたいと思っております。
・Naber?(ナーベル?)ってのは元気ですかのインフォーマルな感じでの言い方です。
・Iyidir,senden?(イイディルセンデン?)ってのは元気です、であなたは?です。
・Gorusuruz.(ギョルシュルズ)ってのはじゃぁ後でと言う意味です。

912 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 21:52:43
もっと教えて。トルコ語の語学本に載ってなさそうな言葉とか
口語っぽい英語のCool!とか、That's hot!みたいな言葉を教えてください。

913 :名無しさん@3周年:2008/02/29(金) 22:53:48
尻軽女の臭いがする。

914 :トルコ人:2008/02/29(金) 23:58:46
ごめん。学校から帰ったばっかだから遅くなった。
Coolはトルコ語で、はっきりの意味はないが、
服とかだったら、Sik(シュック)が良いよ。
後、That’s hot!はSeksi(セクシイ)が良く使われてる。



915 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 07:16:45
トルコ人さんありがとう
更に質問ですが、トルコ語の口語で話すときは、SikとかSeksiだけを言いますか
英語のThis is、That is や、日本語の〜〜ね、〜〜だね、みたいな言葉はありますか?
Sik dir.とか、Seksi dir.と、口語のときにしゃべったら変ですか?

916 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 21:43:41
誰かトルコ語おしえてぇぇえぇぇぇぇぇ
基礎から。

917 :名無しさん@3周年:2008/03/05(水) 23:27:52
尻軽女の臭いがする。

918 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 16:22:40
トルコ語って難しいし発音がキモイから嫌い。
イラン語のほうが簡単だし音も綺麗だから絶対こっちのほうがお勧め!!

919 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 00:02:50
イラン語って初めて聞いた…

920 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 07:06:42
たぶん、ペルシャ語とは別に最近作ったんじゃないかな。

921 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 07:47:48
常識的に考えてイラン語=ペルシア語だと分かるだろ。
イラン人もイラン語って言うし馬鹿なのかお前ら?

922 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 14:10:33
常識的に言うと、ペルシャ語、タジク語、ダリー語などの総称がイラン語。
イラン人がイラン語と自称するのは一種の帝国主義。

923 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 02:43:04
イランでファールスって言われて意味が判らなかった
トルコ語だとファルスチャかー

トルコ語の発音は可愛いと思うけどな

924 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 02:40:51
今トルコ人と一緒に暮らしてるけどまじトルコ語うざい。
うるさいしヘンな発音だしまるで中国語みたいにきもい。
だからいつもそのトルコ人に切れてます。
「うるせーよボケ」
と。

925 :涼宮 ハルヒ:2008/03/09(日) 18:51:13
まみちゃんアルメニアで元気にしてるのかなぁ・・・・・?

926 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 12:09:41
日本一安い(!?)トルコ語レッスンあり
場所は東京・新宿ウェルナードスクール(厚生年金会館裏)
授業料は1回(2時間)当たり1500円


927 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 13:30:17
二週間前から独学はじめました。

動詞に全部-makとか-mekとか着いてくるのが激しくウザいですね。
記憶の邪魔。

928 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 13:46:27
日本語だって全ての動詞に-uがついているだろ。
大体-makや-mekまで含めて覚える必要もないし。

929 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 14:34:18
まあ927は、いずれ自分がどれほどアホな発言したかわかるようになるよ。
その前に独学挫折する可能性のほうが高いけどw

930 :927:2008/03/10(月) 17:59:08
動詞を覚えるときは語幹だけ覚えるようにしているんですが、
単語リストとかパタプラのキューとかにmakとかmemekとか使われててウザいです。

だいたい、例えば「見る」が「gelmek」で、その否定形が「gelmemek」で、
その未来形二人称複数が「gelmeyeceksiniz」になる、なんて説明自体、
屈折厨のヨーロッパ系言語学者が記述したような臭いがプンプンするのですが、
どうなのでしょうか。

普通に考えれば、「見る」(gel)+否定辞(me)+未来形(yecek)+人称語尾(siniz)
みたいな説明になると思うのですが。

931 :927:2008/03/10(月) 18:00:26
ごめん「来る」だった(鬱死)

932 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 18:39:17
直猿!!

933 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 01:22:33
すみません、私の持ってる本には載ってなくて
サイトでも出てこないので 教えてください!
落ち込んでいる友達に Ne oldu?と聞くのですが
わけを聞いた後に、「元気出して!」と励ましたい事が
多いのですが、何かよいことば ありますか?
聞くだけ聞いて ほったらかしばっかりです。

934 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 02:14:22
トルコ語なんか勉強するより英語をできるようにした方がいいですよ。
トルコ語なんて役に立ちませんから(苦笑)
英語ができる人がやるにはもちろん賛成ですが。。。

935 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 02:55:28
英語すらできない奴ほど934みたいなこと言いたがるのはなぜ?

936 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 06:06:40
Merak etme.(気にしないで)
Moral bozmana hiç gerek yok.(あなたががっかりすることなんか、ちっともないわ)
Her şey geçecek.(全部過ぎることよ(=辛いのは今だけ))

937 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 09:32:45
すいません
このwebページの大きな内容教えていただけないでしょうか
よろしくお願いします。。。

ttp://www.sporx.com/futbol/superlig/102383/

938 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 13:52:55
写真のライター、ギュルジャン・ビルギッチの見解では、
「フェネルバフチェにとって、ジーコはいまだに不十分、信頼できない」
ということです。


939 :933:2008/03/11(火) 16:00:42
>>936
ありがとうございます!
Ne kadar iyi insan



940 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 16:01:58
>>938
すいません素早い解答で助かりました
どうもありがとうございました!

941 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 21:03:01
少なくとも日本でトルコ語勉強する奴で英語できない奴っているの?

942 :トルコ語仮面:2008/03/12(水) 20:03:05
933さんへ

「元気出して!」の訳として
Saglik olsun.
Kafana takma.
Bos ver.
などもいいのでは?
Ben de iyi bir insan olmaya adayim.

943 :トルコ語仮面:2008/03/12(水) 21:55:04
933さんへ

「元気だして!」の訳として
Canin sag olsun.
Uzulmeye gerek yok.
Uzulme,zamanla gecer.
Aci zamanla gecer.
などもいいかも?

944 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 13:57:17
Sağlık olsun.とかCanın sağ olsun.って、ちょっとこの場合違うんでは?
特にSağlık olsun.では文法的にも。。。Sağ olsun. Sağlıklı olsun.なら分かるけど、
それなら誰に対して??強いていえば、Sağlığın olsun.かな。

Canın sağ olsun.って、相手に心配してもらって(相手のお金や時間、労を使わせてしまいそうな)時なんかに
「その気持ちだけで十分」的なニュアンスで返す時によく使われる気が。

945 :名無しさん@3周年:2008/03/17(月) 20:11:02
すみません。muck とmucx の違いってなんでしょうか???
トルコ人の会話(チャット)を見てると、相手によって使い分けてる気がするのですが。

946 :名無しさん@3周年:2008/03/17(月) 20:33:40
ただの好みでは?

947 :名無しさん@3周年:2008/03/23(日) 09:15:57
トルコ語で「動くな止まれ」はなんと言いますか?

CNNでViolent protests in Turkey のビデオ見ていたのだけど
ああいう情況で警察に動くな止まれと言われて分からずに
止まらずに動いてしまったら困ると思ったのですけど・・・

948 :名無しさん@3周年:2008/03/23(日) 22:16:56
>>947
DUR !(止まれ!)
かな。

949 :広告:2008/04/01(火) 16:26:49
日本一安い(!?)トルコ語レッスンあり
場所は東京・新宿ウェルナードスクール(厚生年金会館裏)
授業料は1回(2時間)当たり1580円


950 :863:2008/04/07(月) 01:14:49
こんばんは。
以前書き込みした者です。
またメールが来たのですがやっぱり意味がわかりません。
meraba ben 彼女の名前 turkiyeden
nasılsın sana bırturlu ulasamadım neredesin beni aramıyosun hic
なんて書いてあるんでしょうか・・・。
ここでいただいたアドバイス通り英語でメールしたんですけど返信来なかったんです。
ところで Merhaba を Meraba と書くのは若者言葉ですか?

951 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 02:01:22
こんにちは。私は(名前)。トルコから(メールしてる)よ。
元気?あなたにちっとも連絡がつかないんだけど。どこにいるの?私に全然連絡(電話)してくれないのね。

952 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 14:14:23
!!!

953 :トルコ語だって?:2008/04/07(月) 19:40:05
トルコ旅行から戻ったばかり。文化遺産の豊富な国で感激したけど、トルコ語を学びたい
とは思わなかった。まあ個人の趣味・好みは人それぞれなんで、ケチをつけるつもりは
全くない。あくまで俺の個人的感想として聞き流してくれたまえ。トルコ語を美しい言葉
とは一度も思わなかった。文字から言うとアルファベットで親しみやすいはずなのに、
西欧語に比べて変な綴りだし、むしろトルコのあちこちで見かけたアラビア文字を使った
古い表記に歴史を感じて惹かれた。発音も美しくない。ギリシャ人のツアーと出会って、
向こうから話かけてきた。美しい言葉を話しているのでイタリア人かと思ったと言ったら、
イタリア語とギリシャ語はメロディが似ているからだと言われた。トルコ語とははっきり
異なる。何となく耳ざわりな発音だ。それにどこに行ってもトルコ国旗とアタテュルクの
肖像、それに軍隊にお目にかかり、民族意識の強い武人の伝統ある国だと感じた。日本や
ドイツと似た体質だが、日独が敗戦によって骨抜きにされたのに比べると、この国の民族
主義はまだ生きている。田舎のチャイは男性ばかりだし、イスタンブールのような大都会
にはキャリアウーマンもいるらしいが、それでもバザールの店員は見事に男ばかり。
日本とはかなり異質な発展途上国だと思ったな。

954 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 20:08:11
で、それがトルコ語スレと何か関係あるの?

955 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 21:40:43
トルコ語を勉強してる人に質問。
トルコ語って日本人にとって難しい?

トルコ語も日本語もアルタイ語を祖語に持つと言われ、
西に行ってアラビア語やラテン語の影響を受けたのがトルコ語。
東に行って中国語の影響を受けたのが日本語。

それぞれ違った影響は受けたけど、言葉の基礎は共通した部分があると思うんだが。

956 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 21:58:17
今時アルタイ語族説を盲信している人がいるとは

957 :950:2008/04/07(月) 22:09:38
>>951
ありがとうございます。
いったいどうしたものか。
myspaceに電話番号とか長短文のメッセージとか
やたら送って来られてるんですけど一度も返信してません。
「連絡せずにいてごめんなさい。トルコ語が得意ではないので返事が書けません。
でもあなたのメールはちゃんと読んでるよ」
はどう書けばよいでしょうか。
Ben Turkce ogreniyorum, ama まだわからないことだらけなんです・・・。
(ちなみにわたし、女です)

958 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 22:47:32
Özur dilerim seni aramadığım için. (ごめんなさい、連絡しなくて)
Senden gelen bütün mesajlarını okudum ama, (あなたから来たメッセージは全部読んだのだけれど)
Türkçe’yi o kadar iyi bilmediğim için cevap veremiyorum. (トルコ語がそれほど分かるわけじゃないから返事できないの)


959 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 22:56:35
これをそのまま送ったら勘違いするんじゃない?
他の人に訳してもらった旨を付け加えないと。

960 :950:2008/04/07(月) 23:14:16
>>958
すごい。
こんなに早くレスいただけて感謝です。

>>959
たしかにまた誤解される恐れがありますね・・・。

彼女はわたしがトルコ語をかなり理解できる、となぜか思っているのです。
アンカラで会ったときも3時間以上(一方的に)おしゃべりしました。
翌朝駅で偶然会って運命感じましたけども。

Internette cok nazik insanlar vardi, onlardan Turkce ogrendim sonra bu mektup yazdim.
これで通じますでしょうか・・・。

961 :名無しさん@3周年:2008/04/07(月) 23:27:53
十分トルコ語できてるじゃないですか。その調子。

962 :名無しさん@3周年:2008/04/08(火) 02:02:15
>>956
まったく否定できないこともない。
日本・トルコ協会もウラル・アルタイ語族に入るといっている。

963 :名無しさん@3周年:2008/04/08(火) 02:56:30
>>962
いや、それを言うなら、「まったく肯定できないこともない」でしょw

964 :名無しさん@3周年:2008/04/08(火) 09:19:52
そういや、こんな例があったな。
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_v._Bhagat_Singh_Thind
科学的に見ればインド人は明らかに白人なのに、当時のアメリカではインド人を白人とは認めなかったんだな。
科学と政治とは別。

965 :名無しさん@3周年:2008/04/08(火) 14:56:00
コーカソイド=白人だと思っているやつ発見

966 :名無しさん@3周年:2008/04/09(水) 07:58:02
>>965
その判決の出る直前に、別の事件で「白人とはコーカソイドである」という判決が出てる。
確か日系人のオザワとかいうやつが「俺は肌が白いから白人として認めろ」と訴えた事例。

967 :広告:2008/04/14(月) 22:42:15
日本一安い(!?)トルコ語レッスンあり
場所は東京・新宿ウェルナードスクール(厚生年金会館裏)
授業料は1回(2時間)当たり1580円


968 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 08:11:38
遠すぎ
行くだけで1万円以上かかる

969 :とりとめないトルコ語雑感:2008/04/15(火) 13:41:04
トルコに行ってからトルコ語に興味を持つようになった。
現地で聞いた感想は、何となく響きが朝鮮語に似ている。
そう思うの俺だけかと思っていたら、こちらの掲示板で
同じ意見を目にして、やっぱりねと思った。なもんで音
の響きはあまり好きになれないけど、アルファベットを
使った綴りが面白いので、興味を持っている。これが
アラビア文字だったら、撃退されて終わりだったろう。

970 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 18:05:02
トルコ語とのカザフ語の間よりもウイグル語との方が近いんやね。
地理的には真ん中にあるのになんか不思議。
周圏論ってやつなんかな?

あとサハ語ってあんなに離れてるのにウイグル語そっくりなんやな。
古代突厥のロマンを感じる。

971 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 06:33:20
困っています。
訳していただけませんか?

Az kuzey burnu
トルコ語らしいのですが…。

972 :972:2008/04/18(金) 16:15:57
http://www.hi5.com/friend/profile/displayProfile.do;jsessionid=av2Pm-FsPe2g?userid=224819753

こいつ本当にトルコ女なのか?

973 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 16:56:34
>>971
英語のオンライン辞書を使って、
なかった単語は英語でググって探すしてみたらいい。
語順日本語と一緒だからそのまま訳せる。

az - 小さな、わずか
kuzey - 北
burnu - 岬

小さな北の岬

974 :名無しさん@3周年:2008/04/21(月) 10:47:43
1992-93 sezonunda yeniden Galatasaray'a donen "Hugo" lakapl? futbolcu,
2002-03 sezonu sonunda jubilesini yapt?.

Hugoというニックネームのサッカー選手についての記述なのですが、
日本語訳をお願いします。

975 :黒崎恵:2008/05/16(金) 19:46:17



976 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 01:41:36
1992-93 シーズンにまたガラタサライに入ったHugoというニックネームのサッカー選手
1992-93 sezonunda yeniden Galatasaray'a donen "Hugo" lakapl? futbolcu,
sezon - season, yeniden - again, Galatasaray - one of sport clubs, lakap - nickname

2002-03 シーズンの終わりにお祝いをした?
2002-03 sezonu sonunda jubilesini yapt?.
sonunda - end of, jubile - 〜〜祭、yapmak - to do, to make

977 :名無しさん@3周年:2008/05/17(土) 02:17:36
jübileは「永年表彰式」

978 :aiseru chan:2008/05/18(日) 12:56:04
こんにちわ!
私は大阪なんばで住んでいる女性トルコのイスタンブル人です。楽しみでイスタンブル語の丁寧なトルコ語を勉強したい女性たちにトルコ語を教えています!
一時間は 1800円でございます!
勉強したければ mail adres : gulsehricom@hotmail.com のメールにメッセじ送って下さい。
女の子や子供たちためだけメールして下さい。


979 :名無しさん@3周年:2008/05/18(日) 14:24:13
>>978 aiseru chanさんのような人がまず
>>974さんの質問に答えてあげればいいのに

980 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 00:33:58
>>979
その程度の日本語じゃあ難しいんでは?

981 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 01:12:17
test

227 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)