5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart357★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 23:41:06
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart355★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1277646391/

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:44:07
お願いします。


率直に言って、私はあなたのコメントを読む度に本当にうんざりします。
あなたの態度はいつも非常に傲慢です。

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:51:58
気持ちはわかる

4 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:51:57
>>2
Your comments are always annoying.
How you could be that arrogant.


5 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 02:28:36
2つお願いします。

・気をつけてアメリカに帰ってくださいね。
・私はXXXするためならどんな努力も惜しみません。


6 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 03:47:36
兄様、ゆっくり休んでください

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 04:58:25
>>2
Frankly speaking. I get sick to the back teeth everytime I read your comments.
Your attitude is always arrogant.

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:03:23
>>5
Yankee go home.
I do anythiing to be in XXX movies.
なんちてw

Have a safe trip back to the US.
I:ll spare no effort to [suceed/be successful/become XXX] というように
XXXがなにかによって違った言い方になるからXXXを書くべし。



9 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:04:51
Oh big brother, please rest in peace.
なんちてw

Rest well, big bro.

10 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:54:22
前スレの997さん
ありがとうございました!

早速使わせていただきました

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 07:56:00
あなたを見ている(PC越しに)と、私も〜しなければいけない(したほうがいい)と思う

自分の直感では、As I am watching you, I feel I need〜と、
You make me feel I should〜です

Asとfeelの使い方が分かりません。よろしくお願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 08:57:39
お風呂に入ってみたいなー

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 10:18:16
”子猫のかわいいお尻の穴”

と書きたいのですが、assholeは使ったらだめですよね?

どういうふうに書けばいいのでしょうか。

よろしくおねがいします。

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 11:09:17
お願いします。

先日メールで〇日に着くと言いましたが、変更になり〇日に着く予定です。また、もしかしたらそれより遅く着くかもしれません。

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 11:14:43
日本の医療用具を海外で売りたいのですが、どなたか翻訳お願い致します。
@許可申請の有無(許可が厳しくなった場合その経緯なども)
A医療機器分類・HSコード、位置付け(分類)装置、穿刺器具、穿刺針等)
B提出する必要書類(言語は母国語のみか英語でも申請可能か)
C申請場所(日本の厚労省に相当する部署か、政府機関と関連する協会など)
D申請者資格(メーカーが直接でも問題ないか、現地の代理店などに限られているのかなど)
E店頭販売と病院向けでの申請の違いなど
F過去の海外データ(日米欧)提出の必要性(それによって負担は少なくて済むのか)
GGMPの認定の必要性H臨床試験実施の有無(有りの場合、何症例必要かなど内訳も)
I申請から承認までに要する期間(海外で実績のある製品とまったくの新製品での違いはあるか)
J州単位で医薬品・医療品に関する法律が異なるか
K国内で既に類似品の販売が有るか。

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 12:33:48
てあすつ


17 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 13:55:27
@許可申請の有無(許可が厳しくなった場合その経緯なども)

The necessity of the permission by atuhority( information in case of tightnment of regulations)

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 14:14:15
私が”$15 Super Summer Special"の適用を受けるのには
{http://www.****.com/}から
予約をやり直す必要がありますか?

Is it necessary to make reservations from
{http://www.****.com/}
so that I take an application of "$ 15 Super Summer Special" ?

で、良いでしょうか?
よろしくお願いします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 14:40:00
「私の髪は短くて縮れてます」は
どっちが合ってますか

My hair is short and curl.
My hair is short and curly.


20 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 15:14:32
標語のようなものを作りたいのです・・・

 @それぞれ1000時間を目標とし、
  1日30分ずつ英語と中国語の勉強をすること。

 A未熟だった自分が成長していく、
  出来なかったことが出来るようになっていく、
  見えなかったものが見えるようになってくる、
  その楽しさ、喜びが大切。

 B愉快・爽快・軽快


B愉快・爽快・軽快は、
Exhilarating・Fun・Swingingではなく、
3つともingで終わるような統一感のある形にしたいのですが・・・
どうぞよろしくお願いしますm(_)m

21 :15:2010/07/30(金) 15:54:34
>>17
ありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
AとD〜Gが特によくわかりません…

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 17:19:15
ライヴの感想を伝えたいので、以下よろしくお願い致します。

「映像を見ましたが、全曲素晴らしかったです。お馴染みの曲も、
バージョンが違うと新鮮で良いですね」

23 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 20:17:27
A医療機器分類・HSコード、位置付け(分類)装置、穿刺器具、穿刺針等)

The classification of the medical equipments.HS code, Positioning devices,
piearcing tools, piercing needles or rods

B提出する必要書類(言語は母国語のみか英語でも申請可能か)

The documents required to be presented( Only the language is native only or English is also acceptable.)

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 20:19:58
「映像を見ましたが、全曲素晴らしかったです。お馴染みの曲も、
バージョンが違うと新鮮で良いですね」

I have watched your movie. Everything is wonderful.
The music familiar is also impressing!
New version presents everthing fresh and excellent.

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 21:28:48
おねがします。

穴を出せとは、つれない言葉、そばにある玉、知りながら

ゆうべしたのが、今朝まで痛い、二度とするまい、穴痔獄


26 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:00:11
>>24
I have watched your movie. Everything was wonderful.
Even the familiar tunes sounded fresh and excellent
as a new version.


27 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:04:50
>>18
Is it necessary to re-make my reservation from
{http://www.****.com/}
to take advantage of $15 Super Summer Special?

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:40:19
>>8
ありがとうございます!

29 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:59:04
>24、26
ありがとうございました!


30 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 01:22:35
>>25 穴を出せとは、つれない言葉、そばにある玉、知りながら

You said to expose anus.
How cruel are your words, while you know there has been a golden ball here.


31 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 01:25:12
>>24 ゆうべしたのが、今朝まで痛い、二度とするまい、穴痔獄

Anus pierced yesterday night has pained me till morning.
I will never expose my anus in hell.

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 03:32:06
C申請場所(日本の厚労省に相当する部署か、政府機関と関連する協会など)
Whereabout to apply( An governmental office equivalent Japanese minsitry of Health, or some similar government organization)


33 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 03:34:19
D申請者資格(メーカーが直接でも問題ないか、現地の代理店などに限られているのかなど)
The qualification fo the applicants( The manufacturer can apply directly or needs some agency of the corresponding country)

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 11:11:25
広島にはまだ放射能の被害に苦しんでる人達が沢山居るんだよ
だからふざけるのは止めろよ

お願いします

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:06:43
手遅れになる前にあなたの本音を聞くことができたので、心残りなく去る事ができます。


翻訳お願いします。

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:50:21
>>34
There are still many persons who are sufferring from the radioactive desease and aftereffects.
Therefore you should not flirt around here.


37 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:52:22
>>35
I did hear, before too late, what you realy were thinking.
So I can leave here with nothing to miss here

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 16:31:55
私が市長になった暁には、工芸品だけではなく農産物をRRし、
市に足を運んでもらえるよう工夫をし、市を盛り上げようと思っています。
宜しくお願いいたします。


口語として、翻訳どうかお願いします。


39 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 17:01:19
>>38
If the day comes when I am elected mayor,
I will promote not only our crafts but our agricultural commodites,
make all efforts to get a lot of people to visit us
and help set our city alright.

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 17:03:13
>>19 品詞を調べりゃわかる。curlは名詞。

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 18:22:31
私は辛い食べ物が苦手です
なぜなら、辛いものを食べると私の舌は悲鳴を上げるからです

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 20:09:14
>>41
I'm not good at eating hot foods because it makes my tongue scream.

43 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 21:27:29
彼の長所は継続力のあるところだ。

お願いします

44 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 22:46:08
>>43

His salespoint is the endurance.


45 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 22:48:34
私は辛い食べ物が苦手です
なぜなら、辛いものを食べると私の舌は悲鳴を上げるからです

I am not strong for spingy food, because may tung and stomach will scream.


46 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 22:53:35
>>38

I will promise to advertise our products, not ony arts but also agriculatural ones.
And I promise proeperities to our city to bring more people to our city.
All of my dream as a mayor depend upon your supports!


47 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 00:16:05
下の文章おねがいします

この写真は公式サイトに載っているものですよね?
あなたがどろぼうです
わざわざ恥さらしてごくろうさま

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:04:34
おもしろいぞこれ
誰か翻訳してこいよ
http://yutori7.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1280587162/

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:16:29
>>47
Is this picture copied from the photo on the authorised website, isn't it?
You are a stealer.
You do prove to the world that you are a shameful pragiarist.

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:48:31
>>49
どうもありがとうございます

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 01:49:10
>>49
どうもありがとうございます

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 04:32:05
直すより新しいのを買ったほうが安いよ。
お願いします。

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 04:54:19
>>52
It is cheaper to buy a new one than to repair the old one.



54 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 06:16:38
>>42 >>45
どうもありがとうございます

55 :15:2010/08/01(日) 10:29:07
>>15です。
>>23>>32>>33サマありがとうございます。
おかげさまで@〜Dまで終わりました。
残りEFGJK番と
「**株式会社と申します。そちらの国で医療用具を売りたいのですが、そちらの在日大使館で申請方法等は
お分かりになりますでしょうか?もしご存じなければどちらに問い合わせれば良いか教えてください」
も合わせて翻訳お願い致します。

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 12:27:59
This is 自分の名前 of 会社の名前(〜 Corporationなど).
We are planning to sell our medical devices in your country.
So could I inquire about application procedures for our distribution to your Embassy?
Otherwise, could you suggest me to which organization should I inquire?
Thank you

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 13:18:48
コピーライトの記述なんですが、

権利を有する者が著作権を所有している。

Copyright (c) 2010 All Rights Reserved By Own Proprietor(s).


reservedに付ける前置詞はbyとwithどちらが正しいのでしょうか?
その他間違いがありましたら、修正よろしくお願いします。

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 13:39:20
再修飾でアテンダントの就職試験に合格した相手にお祝いのメールを
送りたいので英訳おねがいします。

念願のアテンダントに就職 おめでとうございます。
あなたの一生懸命な努力が報われて、私も嬉しいです。
夢を諦めてはいけない事 あなたの努力から教わりました。



59 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 13:57:48
アメリカの本土にハワイから渡りN.Y、マイアミと飛び回って遊んでいる
友人に” Are you in Main Land? ”に「飛び回って」と言う意味を
加味したいので、ご指導よろしくお長いします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 14:12:37
>>57
状況がよくわからないのですが、もしかしたら
不特定多数の参加者がいる作品などの投稿サイトなどで
「個々の作品の著作権は、それぞれ個々の投稿者にあるよ」と言いたいのですか?
それならば、Copyright (c) の表記は無意味です
なぜならば、権利者の名前をはっきり明記しなければ法的効力がないのです
「権利を有する者が著作権を所有している」ではダメです

もしも、その場合だったら
Copyrights of all submitted things to this website belong to each submitters.
Your use of any incorporeal property submitted to this website is at all your own risk.
「ここで投稿されたものは、各投稿者に著作権があります」
「このサイトに投稿されたどんな無形財産を使用する場合、責任はすべてあなたにあります」

こんな感じがいいと思いますが、どうでしょう

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 17:57:20
>>60
早速の回答ありがとうございます。
おっしゃる通り投稿サイトを考えてます。
レイアウトのこともありページの下に短めの1文でお願いします。
法的な縛りまでは考えてなくて、単にアピールする目的で記載しようと思ってます。

こちらはとても参考になりますた〜注意書きに載せようと思います(・ω・)ノ
>Copyrights of all submitted things to this website belong to each submitters.
>Your use of any incorporeal property submitted to this website is at all your own risk.

引き続き、>>57よろしくお願いします。o(_ _)o

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 20:44:27
ケーブルについての質問です。

「0.5mや1mではなく、0.7m、1.2m、1.5mは可能ですか?」

と、複数購入する場合の質問で

「○mを○本と、○mを○本お願いします。」

の翻訳お願いします

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:09:50
>>61
どうしてwithだと思ったの?普通byだろ。
withとbyのニュアンス考えればわかるだろ。
byは因果関係withは附帯関係

64 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:17:01
>>60
>権利者の名前をはっきり明記しなければ法的効力がないのです
スレチだがそのウソホント?
じゃあペンネームで書いてる著作物は盗作し放題だw

基本どんな状態であっても(注記が例えなくても)書いた人に著作権があるはず。
ただ誰が書いたかを裁判になった時に証明しないといけないだけ。
Copyrightの表記は変な闘争に巻き込まれないための予防線
予防線だから書いたから最強というわけではないが一応のポーズは取れる

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:26:03
>>62
Is it available measuring 0.7m, 1.2m or 1.5m in place of 0.5m or 1m?

I'll take 数 (cables) of ○m and 数 of ○m.

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:32:23
>>59
Are you in Main Land? マイン島/本島(ならtheが欲しいだろ)にいるの?
という文脈にどうやって「飛び回って」と言う意味を加味できるのか
日本語でもわかりませんw

飛び回った末に現在本島にいるんだ?でいいいの?

それなら
Are you in the main island after wandering around the world?

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:42:51
>>58
I hope you'll accept my congratulations
on getting a long-cherished job as a flight attendant.
I'm so glad your efforts are finally rewarded.
Your approach is telling me not to give up my dream.

68 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:55:33
>>55
We are ** Corporation. We're planning to market some medical devices in your country.
Does your embassy in Japan know how to apply to provide services?
Otherwise, I'd like to know what we have to contact about that?


69 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:56:21
>>64
>基本どんな状態であっても(注記が例えなくても)書いた人に著作権があるはず。
>ただ誰が書いたかを裁判になった時に証明しないといけないだけ。
うん、だからこそCopyright(c)で表記したいなら、作者の名前を具体的に出さないと意味無い
単なる運営者なら権利の明記と免責の記載だけしてればいいんじゃないかと
あとは当事者同士の問題でしょう、ということです

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 22:09:36
>>59
Are you fooling around in the mainland?

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 22:17:21
>>59
Are you flirting around in the mainland?


72 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 22:35:42
E店頭販売と病院向けでの申請の違いなど
The differences between the applications of sale at shopping store and delivery to the hospitals or such organizaitons.
F過去の海外データ(日米欧)提出の必要性(それによって負担は少なくて済むのか)
The requirment to present the data on the oversea sales(US, EU, JAPAN) ( Is such information expected to reduce the cost on us?)
GGMPの認定の必要性
The necessity of authorization on GMP
H臨床試験実施の有無(有りの場合、何症例必要かなど内訳も)
The statements on the clinical testing.( Is it done? How are the results? How macny cases have been tested?)
I申請から承認までに要する期間(海外で実績のある製品とまったくの新製品での違いはあるか)
The time elapse between application and admission. (Are there differences between ones alreadh saled oversea and quite new ones)
J州単位で医薬品・医療品に関する法律が異なるか
The law on medical drug and materials are diiferenct according to states of US.
K国内で既に類似品の販売が有るか。
The existence ot similar or copied ones.

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 23:12:51
>>63
自分はbyで良いと思ってたんですが、
"reserved"と"proprietor"で検索したら
"reserved with"の方が引っかかったので
気になって質問しに来ました〜byで良さそうですね^^

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 23:48:03
>>66
mainlandってのは、ハワイから見てアメリカ本土のことを指してそう呼ぶんだよ。

>>59
I hear you're skipping around after takeing off from Hawaii.
Are you still in mainland?
ハワイから飛び立ってからいろいろ飛び回ってるらしいけど、
まだ本土にいるの? になってしまった。

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 00:03:22
>>72

K国内で既に類似品の販売が有るか。
Similar ones have been on sale or not, in the market of the corresponding country.

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 03:13:52
よろしくお願いします。
シチュエーションは電話口などで、
「長らくお待たせしてしまい、申し訳ございません。」

ビジネスの場で使えるような、丁寧な言い回しでお願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 03:26:38
うぜえなあ

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 03:32:57
スパでも最短で大学卒業したなら何とかなる。

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 04:43:59
「長らくお待たせしてしまい、申し訳ございません。」

Hi! Excuse me for keeping you waiting so long.
I apologize you for keeping you waiting so long.

うぜえなあ
You are uncomfortably disturbing me.

You with SPA will be saved if you graduate the college in the shortest span.

80 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 06:57:48
あなたはなぜそんな嫌みを言うのがうまいのですか。こころがひねくれていますね。
おそらく顔もぶっさいくなのでしょう。人の心は顔に表れるとよく言われます。
の英訳お願い致します。

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 07:56:01
>>67

ありがとうございます。

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:37:02
10回海外に行きました。年に2回は海外に行く。

よろしくお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:37:38
>>80
Why are you better at speaking ill? You're so crinical, right?
I guess your face looks so bad. Often said emotions are clear on his face.



84 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:41:37
>>82
I've been abroad ten times
I go abroad twice a year.

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 11:43:14
>>84thanks

86 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 12:05:38
>>80
Why are you so great at digging at others?
You never see things straight.
I can tell your face must be just ugly as hell, because one's
personality appears on his(her) face.

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 12:13:51
>>80
Fuck you

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 13:44:45
あなたはなぜそんな嫌みを言うのがうまいのですか。こころがひねくれていますね。
おそらく顔もぶっさいくなのでしょう。人の心は顔に表れるとよく言われます。

I want to know why you are so good at telling what a person doesn't like to hear?
Your mind is crooked, as your face.
You can't suppress your internal mind exposed on your face.



89 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 13:55:46
すみません、よろしくお願いします。


「このあたりは東京都心部よりもまだ自然が残っている。」

90 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 14:30:34
首筋なめさせてくれる女性募集

よろしくお願いします

91 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 15:27:05
>>89
A greater deal of nature still remains around here than in the center of Tokyo.

>>90
Looking for the female who allows me to suck/lick/kiss her neck.

92 :89:2010/08/02(月) 15:37:19
>>91

ありがとうございました!

27 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)