5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part192【5行まで】

1 :ミスターイングリッシュ:2010/06/18(金) 00:10:00
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part191【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1271080115/

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 01:38:34
●● 和訳依頼者の方へ ●●
和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げ、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 02:21:57
前スレ残り少ないのでこっちに書きます。
野球のゲームでリーグ戦にエントリーしたらこんなメッセージが来ました
Message for 1 and only
お願いします、また返事する場合どんな返事を書けばいいでしょうか。

4 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 02:25:23
訳すと、あなただけへの伝言、かな。

これだけじゃ、どんな返事を、って聞かれても。

5 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 02:33:57
ですよね、なんか変なメッセージだなって思ってたんで
無視してたんですが三件も来てたので。
ありがとうございました。

6 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 06:11:09
>>3
ただ一人の人へのメッセージ

なんかウサン臭い。たぶん何かの宣伝では。
無視しとくのが正解でしょう。

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 09:21:29
おお、新スレが…。乙です!

どなたか前スレの>>977お願いできますか?

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 09:42:51
>>7 977
受動態で充分、強調したいことは何でも受動態にできる。
あなたが受動態を敬語として用いるのは、人自身ではなく
その人がやっていることを強調したいからだと思う。
受動態は人の動きや行動を重みづける。

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 12:00:33
これわかる方お願いしますhad this song in my headjust now had to listen to it

10 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 16:59:51
>>8

おお、なるほどそう言うことでしたか!
やっと合点がいきました、ありがとうございます。

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 20:21:57
Don`t Forget to Say Thanks, If you Like My Post!
If you dont reply, the post will die

すいませんこれお願いします!

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 23:57:11
>>11
ありがとうを忘れないで、もしわたしの投稿が気に入ってるなら。
返事くれなきゃ、この投稿は死んでしまうよ。

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 01:44:42
オンラインゲームで外人から r u a dude ってメールがきたんですが意味教えてください。
おそらく外人だから下品なことだとは思いますが・・・

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 01:45:44
Are you are dude?
dudeは辞書みれば? 悪い意味じゃないよ

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 01:46:40
are you a dudeだった…

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 02:54:43
>>13
「君は男?」ってこと

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 03:00:38
>>13
ちなみに辞書見たら、気取り屋,しゃれ者; 都会育ちの人といった訳語も載ってるようだけど
その質問は、まず間違いなく「男性?」と聞いてるだけだと思うよ。

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 00:24:29
wottayaknow?

what are you know?
でいいんでしょうか…でも意味がわかりません。

19 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 00:41:43
そういうのは相手に聞いて。

knowが意味通じないならnow、今何してるの、とか。
あるいは超能力者を探してるのかも。

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:59:10
>>19
ありがとうございました

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 21:35:31
These are derived from the anaerobic fermentation of carbohydrates
such as celluse by the micro-organisms of the rumen.

これらは反すう動物の第一胃の微生物によるセルロースのような
炭水化物の嫌気性発酵に由来する。

↑のように和訳したのですが、しっくりきません。
よろしくお願いします。


22 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 23:30:12
As Lolita races around her pen, all, save a camera-toting journalist, know it is best to stay clear.
このカンマがよくわからないです。分かる人よろしくおねがいします!!

23 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:30:25
>>22
ロリータが囲いの中を走り回っている時、近づかない方がいいという事を、
カメラを持っている記者一名を除いて、全員がわかっていた。

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 02:00:48
>>23
すっげええええええええええええ!!!!!!!!!
やっべええええええええええええええええ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ありがとう!!!!!!!!!!!!!!!!!!
いやっほううううううううううううううううううう!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
酒飲んで寝ます!

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 11:37:16
その少年何歳?と聞いたら

He ain't? legal.

ときたんですが何ですか?

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 15:08:12
>>25
ain't は is not (あるいは are not, am not )や do not などの口語っていうのかな
スラングってほどじゃないくだけた言い方

He is not legal.
酒か煙草か、そういうものをやるのに「適法」な年齢ではないということでは。

27 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 21:52:41
@Branched-chain fatty acids usually belong to the iso series, which
 have their hydrocarbon chains terminated : or to the anteiso series.

AThe extremely cold environments of fish such as cod and herring are
 perhaps one reason for the nature of fish lipids.

※cod タラ
 herring ニシン
 
脂肪酸に関する教科書の文です、よろしくお願いします。

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 22:42:29
 pluripotent
って、発音が分からないのですが、
 ぷるりぽてんと
でいいのでしょうか?


29 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 22:48:19
>>28

医学英語の発音練習・血液学・第4
http://ikagen.com/Front/Word_Lists/Word_List_Pages/Hematology_4/word_list_hematology_4.aspx
の39番目に「Pluripotent cel」の発音例がある。

無理やりかくと「ぷるいぽおてんっ(セル)」 くらい。

30 :28:2010/06/23(水) 23:10:36
>>29
ありがとうございます。

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 23:48:05
質問です。何方かよろしくお願いします。

You know 〜

で、You know の意味を教えて下さい。

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 23:51:47
>31
会話では、知ってるだろ、くらい。
文頭や文中にこのフレーズが挟まってる場合、
いいかい、くらいのニュアンス。
あー、とか、えーっと、とか、だよね、とか。
口癖で連発する人も多い。

33 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 00:31:16
Nope, still am. If that mullet haired guy from Office Space can do it...

お願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 00:32:18
あげときます。

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 01:49:38
>>33
文脈がないから完璧には訳せないけど

いや、まだ。Office Spaceのマレットヘアの男がやってくれればね、、、

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 07:07:10
>>27   (専門外なので、参考まで)

@分枝脂肪酸は通常、(炭化水素鎖を終端させる?)
イソプロテレノール系、又はアンテイソ系に属する。

Aタラやニシンなどの魚類が生息する極寒の環境は、魚類脂質が
あの(独特な)性質を持つようになった原因の一つかも知れない。


37 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 09:11:27
knowing you are with me gives me strength.
I feel as if I am doing for us. I live you.

よろしくお願いします!!!

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 09:47:35
Don't we all
の意味を教えて下さいませんか?よろしくお願いします

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 11:15:20
そういうのは前後の文脈を隠さないでください
文として成り立っていないのだから前後から推定するしかない!

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 11:54:58
I wanna scream I love you from the top of my lungs
But I'm afraid that someone elsewill hear me
の意味を教えて下さいm(__)m
愛してるって叫びたいけど〜・・・・
なんでしょうか??

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 12:23:58
from the top of my lungs ってその文を書いたひとの造語じゃないかな。
直訳すると「私の肺の天辺から」と言うことだけどなんとなく言いたいことは
分る。
肺というのは声を出す元だから「声を限りに」とかそういう意味だと推測する。

「私は声を限りにあなたを愛してると叫びたい。 でも誰か他の人が聞くかもしれないのが
心配だ」

42 :41:2010/06/25(金) 12:47:57
ごめん google 検索したら たくさん載ってた。
at the top of one's lungs が「大声で」ということらしいから
そんなに違わないと思う。

43 :27:2010/06/25(金) 16:37:03
>36
ありがとうございます。助かりました。

44 :通りすがりのイギリス人:2010/06/26(土) 23:28:56
今回も例の多言語例文サイトで来ています。次の和訳はどう思いますか。
write on だから、その「もの」は紙、ノート、などのようなものです。
「書くもの」でいいですか。ちょっと疑問に思います。

Give me something to write on.
何か書くものを貸してくれ。

よろしくお願いします。

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 23:45:50

Our expectations are often deceived.
Things which we feared might do us hurt turn out to our advantage,
and what we thought would save us proves our ruin.

和訳お願いいたします。

46 :通りすがりのイギリス人:2010/06/26(土) 23:53:35
>>45
おおよそ、以下のとおりだと思います。

予想が当てにならないことが多いんです。
害をなすと思ったものがためになったり、
益になると思ったものが滅びを招いたりするのです。

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 00:10:51

 Hey (名前), hope you'll check out my songs "Rock Star" & "Paper in Fire" on iTunes..and thank you for the follow! :-)
 申し訳御座いませんが、どなたか和訳をお願いできないでしょうか。

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 00:29:48
>>44
書く物というとペンや鉛筆を含むのではないか、ということ?
一般には、紙やメモを指すことが多いと思うけど、確かに明確じゃないね。

書き付ける物を貸して、は話し言葉ではないし。
普通の話し言葉だと「メモ用紙か何か貸して」くらいかなあ。

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 00:35:15
>>47
やあ、 iTunes.でわたしの歌"Rock Star"と "Paper in Fire"をきいてみて欲しい。
追っかけてくれてありがとう。


たぶんtwitterだろうから「フォローありがとう」だけでも良かったか。

50 :通りすがりのイギリス人:2010/06/27(日) 00:41:51
>>48
ありがとうございます。

> 書く物というとペンや鉛筆を含むのではないか、ということ?

そうです。英語では「something to write with」と「something to write on」の
二つがあるけど、どちらも「書くもの」ですね。

> 普通の話し言葉だと「メモ用紙か何か貸して」くらいかなあ。

それも登録しておきます。別に和訳が一つだけというわけではありません。

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 00:45:50
お願いします。

「She neither bought it nor borrowed it.」



52 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 00:51:01
>>49
有難う御座います! とても助かりました!

はい、twitterの方です。次は返信の内容を考えなくてなくてはいけません。
少々、怖い。

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 01:15:27
和訳お願いします。

What Happens to a YouTube Video After 1000 Uploads



54 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 01:39:40
>>53
What Happens to a YouTube Video After 1000 Uploads
1000回アップロードされた(YouTubeの)ビデオには何が起こるか

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 02:16:29
>>51
高校で勉強する neither A nor B 「AでもBでもない」ね

「彼女はそれを買ったのでも借りたのでもない」

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 17:11:58
>>50
> 何か書くものを貸してくれ
I think this translation itself is OK but as >>48 and you've mentioned this expression is vague,
not clear whether it's something to write with or on.
But in most cases you say something like 「何か書くものを貸してくれ」,
you are probably right in front of the listener and the listener will know what you need,
so there won't be much problem at all.
In case you want to make sure whether you need something to write with or on,
you'd say something like, 「ボールペンか何かある?/貸してくれ」 or 「紙か何かある?/貸してくれ」.

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 18:04:37
>>56
私の日本語感覚だと"write on"を明示するなら、その文は
「なんか紙ちょうだい」というと思う。

「書くものを貸してくれ」、だとペンがまず思い浮かぶ。
でも「書くものをくれ」だと、紙が最初に思い浮かぶ。
貸してくれってborrowだし、返却することが前提になってるから、
返却しない紙を貸してくれと言うのは微妙におかしい。

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 18:16:59
あなたの日本語感覚はすばらしい。
日常生活を振り返ってみて確かにそのような使い分けをしていると思った。

59 :通りすがりのイギリス人:2010/06/27(日) 22:51:07
>>56さん、>>57さん、
ありがとうございます。

本当に面白い説明でした。

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:54:15
like the increasing millions of Americans who regularly follow a vigorous exercise program,
I know that working out makes me feel good.

テキストで躓いてしまって・・・・・・
お願いします

61 :通りすがりのイギリス人:2010/06/27(日) 22:56:51
これはニュアンスの問題です。次の和訳は微妙に違うと思うけれど、
どうすればいいか分かりません。

It doesn't begin until eight thirty.
8時30分から始まる。

"doesn't begin until" って8時30分までに何も始まっていないこと
がちょっと強調するんです。それを自然に日本語でどう言いますか。

よろしくお願いします。

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:02:49
>>60
増え続けている何百万もの、定期的に活発なエクササイズをこなしている
アメリカ人と同様に、運動でわたしが快適になれることは判っている

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:03:39
>>61
始まるのは8時半からだ

とかかな

64 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:05:57
>>61
8時30分までは始まらない

強調するなら、61で書いてるように
8時30分になるまでは「何も」はじまらない

この辺が普通だと思う。
もっと凝った表現を求めてるのかな。

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:06:25
>>61
直訳のニュアンスを活かすなら:
8時30分までは開始しません。
8時30分にならないと始めません。
8時30分になるまでは開始されません。

普通の日本語なら:
8時30分に開始します。
開始は8時30分になります。


ところで、この子のアクセント、どこの国に聞こえます?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1231423723/323

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:14:16
>>62
本当にありがとうございます!スッキリしました!
あと、下記の英文も和訳してもらいたいです。お願いします

But there is an added enticement you may not be aware of;
keeping healthy may save you insurance dollars as well.

67 :通りすがりのイギリス人:2010/06/27(日) 23:53:38
>>65, >>64, >>63

いろんなことを教えてくれて、ありがとう。

>>65
> ところで、この子のアクセント、どこの国に聞こえます?
アクセントとか前に女が吹き替えしているんじゃありませんか?
(気のせい?)

で、アクセントはたぶんアメリカ人ですけど、自信がありません。

68 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:59:20
>>66
しかし、気付いていないかもしれない、付加的な利点がある
健康を保つことで、さらに、保険料を節約できるかもしれない。

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 00:10:03
>>67
Thanx
別スレで、完全にイギリスだと言ってる人がいて、
でもアメリカ英語に聞こえるのでどうなんかな、と。

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 00:32:27
Small talk is conversation for its own sake, or "…comments on what is perfectly obvious."
It is an informal type of discourse that does not cover any functional topics of conversation or any transactions
that need to be addressed.

よろしくお願いします

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 00:44:52
>>70
世間話はその行為自体のための会話、あるいは「全く明らかなものについてのコメント」です。
それは、いかなる機能的な話題または対処される必要のある取引も含まない、
非公式の会話です。



72 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 01:24:01
>>61
いくつか出てるけど追加で。
「始まるのは8時30分以降です」
「始まるのは早くても8時30分からです」
日本語は語順などがフレキシブルだから色んな言い方ができちゃう。

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 01:24:15
>>70 (別案)
おしゃべりとは、それ自体のためにあるもの、あるいは「完全にわかりきった物事」についてのコメントだ。
それはインフォーマルな(形式ばらない)タイプのやり取りで、それは、
いかなる機能的な話題や処理すべき何らかの取引に関する会話も含まない。




74 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 01:40:19
英・ウェールズのラグビー選手が
NZに2連敗した後にしたコメントです。
よろしくお願いします。

Mike Phillips says the All Blacks "are there for the taking"
despite the tourists' two defeats in New Zealand

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 01:54:28
>>74 Mike Phillipsがいうには… All Blacks は(旅先の)
NZでの2敗にも関わらず、そこに"点をとるためにいた"…

─ではないのかのう?(推測交じり)

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 02:01:10
>>74
Mike Phillips はAll Blacks は「手の届くところにいる」といった、
NZでのビジターとしての2敗にもかかわらず。

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 02:50:42
but there had also benn rapid subsidence of the ocean bottmes,
which caused sea-levels to fall in a punctuated manner, creating staircases of terraces

よろしくお願いします。
faii in 以下がどうしても訳せなくて

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 02:56:37
彼女は発達障がい(mental disabilities)です、うるさくてすみませんね。

をちょっと嫌味っぽくお願します。

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 02:58:52
>>78
すみません、、、誤爆です。

80 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 03:02:04
>>77
すいません。自己解決しました。

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 08:19:40
>>75 for the taking
(手に)取りさえすれば
というのが辞書にありましたが

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 08:25:16
(>>76はあっているわけですね)、
マイク・フィリップスのコメントでは、
NZでは、ビジターで二敗したにもかかわらず、ニュージーランド・
オールブラックスは未だに"(その国で)、戦おうと思えば戦えるところにいた"


83 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 12:35:22
>>71>>73
ありがとうございます

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 13:59:44
>>77
誤字?

しかしさらに海床の急激な沈降があり、海面を段的に下げテラス状になる原因となった

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 14:32:32
>>82
The British and Irish Lions star said: "We can certainly match these
teams, they're there for the taking."

「俺たちは必ずやつら(these teams)に善戦できるし、(やつらに対して俺たちにも)
勝ち目はある」


86 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 15:42:08
thx ...but....ntw

thxはthanksの略語だと思うんですがntwの意味がわかりません

よろしくお願いします

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 16:29:04
>>86
一般的な略語ではないみたいなのでせめて文脈がないと分かりませんな
nothing to worry とか3語の言葉だと思う
でももしかしてnotwithstanding?

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 18:25:08
>>86
not to worryとか?

89 :通りすがりのイギリス人:2010/06/29(火) 00:42:13
つぎの和訳がちょっと怪しいので、またここに来ました。

Mind your own business.
自分の事に打ち込みなさい。

どう思いますか。不自然だったら、もっと自然な訳をお願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/29(火) 00:59:58
>>89
まあ、自然な感じなら

ほっといてくれよ/余計なお世話だ

91 :>>51:2010/06/29(火) 01:17:32
>>55
ありがとうございます。

92 :>>53:2010/06/29(火) 01:24:45
>>54

93 :通りすがりのイギリス人:2010/06/29(火) 01:25:12
>>90
ありがとう。「ほっといてくれ」にします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/29(火) 04:56:48
>>89
「(横から)口を出すな」、「口をはさむな」とかも有り。
まぁ文脈によるけど。
「ほっといてくれ」ももちろん有りだけど、これは「Leave me alone.」と等しいね。

95 :74:2010/06/29(火) 12:26:40
遅れましたが、>>75>>76>>81>>82さん
ありがとうごさいました。中味がつかめました。

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/29(火) 13:21:29
>>89
『英辞郎 on the WEB』にそのまんま出てますよ。
http://eow.alc.co.jp/Mind+your+own+business/UTF-8/?ref=sa

ちなみに、mind-your-own-businessという植物があるらしい。
ほっとけ草と訳そうかな。

97 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 21:09:32
頭の上の蝿を追う

98 :通りすがりのイギリス人:2010/07/01(木) 02:42:20
>>96, >>94
ありがとう。「口をはさむな」も入力しておきました。

99 :通りすがりのイギリス人:2010/07/01(木) 02:50:06
また来てしまいましたw いや、次の和訳があったんですけど、
「目的」の意味はずれているかと思います。

Despite the importance of sleep, its purpose is a mystery.
睡眠の重要性にもかかわらず、その目的は謎である。

どう思いますか。よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 03:02:44
>>99
少し意訳したほうが自然な日本語になると思う。
「睡眠は重要であるにもかかわらず、その目的は謎である」
「目的」はそのままでいいんじゃないかな。

101 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 04:24:24
>>99
その訳で良いと思います。
あえて別の訳を使うなら、「効能」かな

「睡眠はその重要性にもかかわらず、その効能は未解明である。」

目的というとややgoalみたいな感じがするので、
「効能」の方が厳密かも

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 05:28:46
>>101
「効能」じゃ薬の効能みたいだ。
それなら「役割」のがいいのでは。

103 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 10:43:14
>>98
>>97 も入力してほしいw

104 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 10:57:19
「目的」なんておかしい。
睡眠は意図したものではなく自然の摂理だから


105 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 11:05:30
1 More than two millennia before Comte,Aristotle made a proclamation which soon became dogma:
"Everything in the heavens,"he said,"is made of perfect,unchanging and incorruptible`quintessence`."
2 One reason Galileo Galilei was unpopular with the authorities was that some of his discoveries challenged this view.
3 The idea that experiments on Earth might mimic presses in stars contradicted what people had believed for two thousand years.
4 Such experiments are now carried out;stars are not made of`quintessence`-essentially,they are composed of the same basic material as us.

物理学の本の文章なので、物理用語もいくつかいるかもしれません
よろしくお願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 11:17:13
>>105
物理学の歴史の話、物理用語は使われてない。
辞書ひけば判る、普通の文章ばかり。

107 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 11:23:41
天上界のイデアについて言及したのはアリストテレスじゃなくプラトンじゃなかった?

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/01(木) 13:15:51
>>105
1. オーギュスト・コントの2千年以上前、アリストテレスは後に直にドグマとなる宣言をした:
「全ての天上の物は」彼は言った、「完全、不変かつ朽ちない純粋な"精"/第五元素である」
2. ガリレオ・ガリレイが当時の権威に不人気だった理由のひとつは彼の発見のいくつかはこの見解に挑むものだったからである。
3. 地球上/地上での実験が星々/天上でのものと同じとなるという考えは人々が2千年にわたって信じていたことに反していた。

pressesってprocesses?

4. そのような(地上と天上の)実験は現代では行われている、星々は"精"/第五元素で出来ているのではなく、本質的に我々と同じ基本物質で構成されている。

109 :通りすがりのイギリス人:2010/07/01(木) 14:42:03
>>100>>101>>102>>104

多くの方々からアドバイスをいただいて、本当にありがとうございます。

>>104さんのコメントは私の疑問をぴったり表しました。

やはり、>>102さんの「役割」がいいでしょう。

私には>>100さんの文もなんか自然な感じがするから、次の文にしようと思います。

睡眠は重要であるにもかかわらず、その役割は謎である。

110 :104:2010/07/01(木) 16:06:29
>>109
でも自然の摂理イコール神の目的(意図)とも言えるけどね。w
嗚呼、何故に神は生きとし生けるものに睡眠なるものを与えたもうた!
あ、オレ 無神論jだったw

111 :105:2010/07/01(木) 21:16:08
>>108
助かりました。ありがとうございます!

112 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 01:56:11
お願いします。
hi thats fine, thanks for payment , can you just confirm address for me to post to? ill dispatch monday

113 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 02:29:44
>>112
構わないよ、支払いありがとう。
発送先の住所を教えて貰えるかな?
月曜に発送するよ。

114 :通りすがりのイギリス人:2010/07/02(金) 16:51:25
今日は自力で訳してみた文です。欠点が多いと思うけれど、よろしくお願いします。

Tom learnt from Mr Ogawa that many people have scorn for the nouveau rich.
トムさんは小川さんに多くの人々が成金を軽蔑することを教えた。

115 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 18:14:03
>>114
立場が逆です。
トムは/小川さんから/多くの人が成金を軽蔑することを/教わった。(聞いた)
トムは/小川さんから/多くの人が成金を軽蔑すると/教わった。(聞いた)

1 トムは 2 小川さんから 3多くの人が成金を軽蔑すると 4教わった(聞いた)

日本語は 1 2 3 4 が 交代可能 普通の文では4はだいたい最後に来るが...
For example
小川さんからトムは多くの人が成金を軽蔑すると聞いた。
トムは多くの人が成金を軽蔑すると小川さんから聞いた。

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 18:22:29
>>114
トムはオガワさんから、多くの人々が(にわか)成金を軽蔑している(という)ことを
教わったor聞いた
トムはオガワさんから、多くの人々が(にわか)成金に対して軽蔑の念を持っている(という)ことを
教わったor 聞いた

語順を変えて、こういうのOK。
トムは多くの人々が(にわか)成金を軽蔑している(という)ことをオガワさんから
教わったor聞いた

117 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 18:23:38
>>116訂正
誤 語順を変えて、こういうのOK。
正 語順を変えて、こういうのもOK。

118 :通りすがりのイギリス人:2010/07/02(金) 19:19:22
>>115さん、>>116さん

ありがとうございます。

> 立場が逆です。

D'oh! なんつー凡ミス!

119 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 21:20:20
when your powers make you so susceptible to mine?

お願いします

120 :通りすがりのイギリス人:2010/07/02(金) 22:24:29
>>119
最初の部分が抜けているようです。

たとえば、
How can you hope to fight me when your powers make you so susceptible to mine?

ゲームやファンタジーの話だったりして、「火」の力は「水」の力に弱いです。
そういうふうに・・・

How can you hope to fight me when your powers make you so susceptible to mine?
あなたの能力は俺の能力にどれだけ弱いか知って上でどう戦うつもりですか。

121 :119:2010/07/03(土) 00:15:45
>>120
ありがとうございます。
前の文が
Aさん(つかまってる)" Don`t mean to bug you or anything,but,well…lemme out of here!"

Bさん"Why would I do that,when your powers make you so susceptible to mine? "
だったので関連性がないものかと…ちなみに最後のmineは強調してありました。
→Aさん「あんたはそんなに意地悪じゃなかったよね、でも、ここから出してよ!」
→Bさん「なんで俺がそんなことしなくちゃ(出してあげないと)ならないんだ!
 お前のパワーが俺にかなうとでも思っているのか?」
 みたいな感じでしょうか?あまり自信がないです。

122 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 00:21:28
>>119
「別にイヤな気分にさせようとかそういうんじゃないんだけど、、、
こっから出せよ」
「何で俺がそんなことするんだよ、
お前の能力のせいで、俺の能力には弱いって言うのに」

123 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 00:40:01
>>119
「面倒かける気はないんだが、なあ、出してくれよ」
「手前の能力のせいで、俺の能力に敏感になってるってのに、
何でそんなことをしなくちゃならん?」

能力ってのがどんなのかとか判らんと、これ以上は何とも。

124 :119:2010/07/03(土) 00:47:35
>>122
ありがとうございます。前半の意味を勘違いしていました。
おかげで会話の流れが通りました。

>>お前の能力のせいで、俺の能力には弱いって言うのに

ここがやはりいまひとつ分かりません。orz理解力不足ですみません。
Whenは接続詞で前半のWhy would I do thatにかかっているんですよね、
直訳だと、
あなたの能力が私の力にとても支配されている時になんでそんなことをしなくてはいけませんか?
になるような気が…してきたような。

125 :119:2010/07/03(土) 00:50:04
あ、能力は変身能力です

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 01:02:49
>>124
make + S + V 構文で
直訳するなら
「お前の能力が、俺の能力に対してお前を脆弱にしているというのに、
なんで、、、」

whenは、considering thatとかgiven that みたいな意味。
リーダーズからコピペ
b …を考える[思う]と.
·How (can you) convince him when he will not listen? 耳を傾けようとしないのにどうして説きつけられようか.

127 :119:2010/07/03(土) 01:15:45
みなさんいろいろありがとうございます。
状況の補足説明は
カンガルーに変身できるおぼっちゃんが変身能力を利用する
マッドなエスパーに捕まっちゃたよの巻きです。わけわからん状況ですみません。

128 :119:2010/07/03(土) 01:51:48
>>126
susceptibleは形容詞なので
make+ O(目的語)+ C(補語)で、目的語(O)を形容詞が表すある状態にすることを「現実化する」ということに
なるのでは??
あなたの能力が→to mineで「私のものに」→make you so susceptible (あなたをとても感染しやすくする)
Considering that/〜であることを考慮すれば
「あなたの能力が私のものに感染(影響?)しやすくなっていることを考えると〜」
でしょうか?もう眠くて頭が煮えてきました。いろいろありがとうございました。もう寝ます。

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 08:54:51
>>128
その場合susceptible は>>120 氏の「弱い」のような意味で構わないんじゃないの?

要約すると 「お前の能力が俺の能力より弱いというのになんで俺がそんなことせにゃならんの?」
      みたいな意味だと思うけど
      

130 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 12:10:59
「俺の力によってお前のパワーを弱めているのに、そんなことをするとでも思ってるのか?」


131 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 12:25:55
教えて下さい。
livin' on a prayer

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 12:58:42
>>131
BON JOVIじゃん…。

祈りながら生きている
祈りによって生きている

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 13:01:26
>>131
祈りながらやってきたじゃない
祈りながらやっていこうよ

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 13:02:06
>>131
http://www7.plala.or.jp/tomikyu/column/text02.html

135 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 13:03:28
>>131
playerなら プロの選手として生きる、プロで生計をたてる
live on 〜を食べて生きる、〜を常食とする、〜で生活を立てる、〜を糧として生きる

prayerだと。祈りで生きる=宗教家?? 

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 13:11:34
>>132

ありがとうございます。そうです。 BON JOVIを聴いていました。

137 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 13:14:27
135
ありがとうございます。 prayerです。

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 13:23:29
>>119, >>121
"Why would I do that, when your powers make you so susceptible to mine? "
そんなことするわけないだろ。あんたは自分のパワーがあだになって、
私のパワーの前でははまったく形無しだというのに。

139 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 14:39:27
Looks like you've already got your mind made up haha

お願いします

140 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 14:55:45
>>139
どうやら、もう気持ちは固まってるようだね/決心がついてるようだね、ハハハ

141 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 15:38:03
なんだそれはーーーー

142 :119:2010/07/03(土) 16:21:13
>>129>>130>>138
さん
ありがとうございます。

>>お前の能力が俺の能力より弱いというのに

>>俺の力によってお前のパワーを弱めているのに

>>あんたは自分のパワーがあだになって、
私のパワーの前でははまったく形無しだというのに

みなさんの意見を参考にしながらもう少し勉強してみます。

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 20:59:49
>>133
ありがとうございます!

144 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 09:36:34
下記英文 手紙でやりとりしようと言う事ですか、
それともネットでchatしようと言っているのですか?

I love chatting with you but I think it would be a
lot more fun to send us regular cards through the post?
So each time we could pick a nice card?


145 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 09:42:37
教えて下さい。
you can feeling
we rock
お願い致します。


146 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 11:26:42
>>144
あなたとチャットするのも楽しいけれど、郵便で(時節の)カードを送り合う方が
もっと楽しいのじゃないかと思います。毎回素敵なカードが選べるだろうし。

147 :通りすがりのイギリス人:2010/07/04(日) 16:00:32
今回はたぶん大丈夫だと思うけれど、間違いがあったり、不自然だったりして
教えてください。

He often shuts himself up in the study and writes things like this.
彼は書斎に立てこもってこういう文章を書くことが多いです。

148 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 16:07:22
>>145
> you can feeling
英語になってないよ
> we rock
なんというか「気分ノリノリで行くぜ」的な雰囲気

149 :通りすがりのイギリス人:2010/07/04(日) 16:11:10
>>145
> you can feeling

英語が変です。聞き違いである可能性は?

you can feel it とか?
-> 感じるだろう。

> we rock

たぶん、「俺たち最高だぞ!」みたいな意味です。

150 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 16:11:45
>>147
悪くはないけど、
「彼は書斎にこもって、こういう文章を書くことが多いです」のが良いかな。
さらに言うと、
「彼は、よく(orしばしば)書斎にこもって、こういうもの書きます」とか。

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 16:13:30
タイプミス
×「彼は、よく(orしばしば)書斎にこもって、こういうもの書きます」
○「彼は、よく(orしばしば)書斎にこもって、こういうものを書きます」

152 :通りすがりのイギリス人:2010/07/04(日) 16:46:15
>>150
ありがとう。

後者にします。

153 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 17:03:15
>>148

ありがとうございます。助かりました。なかなか聞き取れなくて困っています。

154 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 17:04:45
>>149

ありがとうございます。聞き取れてないようなので、もう1度頑張ってみます。ありがとうございました。

155 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 17:46:24
教えて下さい。
u can feel it
でした。その後にMoam rimixとありました。

156 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 18:54:45
>>155
(君も)感じることが出来るよ
感じてごらんよ
みたいな感じ。

157 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 18:58:18
>>156
ありがとうございます。あなたを感じてると違う意味にとっていました。助かりました。

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 19:48:18
お願いします。
メールでこちらの nice talking with you! の後に、

YOU MINE TALKING! と返って来ました。

これは会話でのお決まりフレーズなんでしょうか?

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 19:56:40
>>158
すまんが

最初の文、ナイスがあなたと話してます、と読める。
2つ目の文、あなたはわたしの物を話している、と読める。

結論:どちらも意味不明


160 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 20:00:39
>>158
nice talking with youは問題ないよ。
YOU MINE TALKINGは意味不明。
書いたのは英語が母国語じゃない人じゃないの。

161 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 20:28:08
>>159
すみません、ウケてしまいましたw

>>160
やっぱり意味不明ですか。(相手は英語が母国語ですが、7歳の子供です)
MINE→MAIN の打ちミスで、
「…っていうかアンタが一人でしゃべってただけだろw」みたいなネガティブなニュアンスかも?
とも色々考えてしまいました。
ありがとうございました!


162 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 20:30:16
chat soon
って、「またね」って意味だけですか?

163 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 20:34:54
>>159
だからなぜ初心者が回答側にまわるかなw

164 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 21:26:04
>>162
うん
もしくは単に社交辞令の結び文句


165 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 21:40:17
>>164
そうなんだ…ありがとうー。
うう、変な返答しちゃったよ…

166 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 06:44:17
You won't let me go wen u meet in person! I promise u dat.

遠距離恋愛って可能かな?に対しての返答だったのですが。。
お願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 06:48:47
You shall have this notebook.
(宜しくお願いします)

168 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 06:56:49
>>166
俺に直に会ったら離したくなくなるぜ。絶対だ。

>>167
このノートを持っていなさい。

169 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 07:03:29
>>168 早いレス本当にありがとうございます。
in personで実際に会ったら、みたいな意味になるってことですか?
ありがとうございました!

170 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 11:20:31
do u want to commit ur self to me?
remember there are ups and downs,there will be things in life u wont support.
there will be places to visit I cant take you there.

訳をお願いします

171 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 12:54:35
>>169
ttp://eow.alc.co.jp/meet+in+person/UTF-8/

172 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 13:40:53
宜しくお願いいたします。
As far as the Homoeogryllus japonicus are concerned, do they really sell at $20 a pair.
We are getting them in shortly (hopefully) and would be selling them at about $15-20/pair.
If you want any more let us know.
By the way, are these the big species or small ones as we have seen several species being sold as them.
The small ones are only about 2mm whilst the larger ones are about 3-4cm

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 17:13:22
サッカーW杯でのSuarezという選手のプレーについて
賛否を問う文章から。

How Suarez's actions are interpreted is a matter of culture as well as perspective.


174 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 18:06:36
>>173
Suarezの行動がどのように解釈されるかは、文化の問題でもあり、
perspectiveの問題でもある。

perspectiveの解釈は、辞書にもいろいろあって
文脈で変わるけど、ここでは「考え方」くらいと思う。

175 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 19:08:41
和訳をお願いします。

It has made possible the miniaturization of electric circuits into tremendously integrated circuit.

intoとtremendouslyを上手く意訳する必要があると思うのですが、全く分かりません。

176 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 19:24:21
>>175
それは電気回路を、tremendouslyな集積回路に
縮小することを可能にした。

tremendouslyは「ものすごい」。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%86%E7%A9%8D%E5%9B%9E%E8%B7%AF
ではLSI (Large Scale Integration)やVLSI (Very Large Scale Integration)くらい
が載っているから「大規模集積回路」などの用語でもないらしい。

微細なIC、くらいかな。

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 19:24:22
>174
ありがとうございました

178 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 19:29:33
>>175
それは電気回路の大規模な集積化を可能にしてきた。

179 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 19:31:05
>>176
分かりやすい説明、ありがとうございました!

180 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 20:02:19
それは電気回路を極端に微小化し集積回路化することを可能にした

181 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 23:03:03
>>167
「君にこのノートをあげよう」

182 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 08:43:13
Prices at the airport are very high. If you buy anything there, you will probably pay through the nose

お願いします

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 09:19:24
>>182
空港での値段はとても高いよ。もし空港で何かを買うと多分高い買い物をすることになる。
pay through the nose : 実際の価値より高い代金を払う


184 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 14:56:56
和訳 教えてください。

Things here,since we last saw one another, are difficult. My husband
reaching 60 has lost his job,due to the economy and age discrimination
Although I am still working, I have doubled up on my work load so I
have very little free time. I took on the extra work to help with the
bills.


185 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 15:37:19
下記の和訳 "あなたの職業は?"と言う意味ですか。

What is your favorite pursuit?


186 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 15:40:49
>>185
あなたの趣味は?です
ttp://eow.alc.co.jp/favorite+pursuit/UTF-8/

187 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 16:53:36
和訳お願いします。

You should have received your CD. I will send another one right away. If you receive two in the mail, please refuse the second so that it will be returned to us by USPS.



188 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 16:54:55
私たちが最後に会った時からある課題
それは難解よね
還暦を迎えた夫は退職し経済的な問題を抱えながらも、年齢的には・・・
でも、私はまだ働いているわ!
だから職場の地位が二階級アップしたわよ、
仕事が重くのしかかって自由な時間なんて殆んどないわ
でもお金のためにパートタイムまでして働くの(涙)

189 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 17:06:38
和訳をしているのですが、以下の分がどうしてもうまく訳せません。
お願いします。

I don't know. It seems like the two cases ought to be different..
When American farmers lose their jobs because other Americans figure out a new technology, at least the inventors who benefit are Americans.
When American farmers lose their jobs because foreigners sell food to America more cheaply, the benefits go to foreigners.

190 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 17:09:15
>>189
よくわかんねーけど。この二つは区別した方が良いんじゃね?
アメリカの農家が新しい技術の開発によって失業することになったら、
それで利益を得る投資家は少なくともアメリカ人だ。
でも、アメリカの農家が海外からの安い食料の流入で仕事を失ったら、
儲かるのは外人じゃんね。

191 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 17:10:56
>>187
もうCD届いてるはずなんだけど、まあ新しいやつすぐ送るわ。
2つ届いちゃったら2つ目は受け取り拒否して返送されるようにしてよ。

192 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 17:13:44
>>184
最後にあったときには上手くいかなかった。
還暦を迎える旦那は、不景気と年齢で差別されて失業するし。
まだ働いてるんだけど、仕事を倍に増やしたから自由な時間はほとんどない。
いろんな支払いに充てるために、残業も買って出てるし。

193 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 17:14:41
>>190
即レスありがとうございます。
わかりやすい訳で助かりました!

194 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/07(水) 22:42:26
>>191
遅くなりましたが、ありがとうございました。
助かりました。

195 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 00:01:40
これをお願いします

do you anything to see unlocked if how much

196 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 02:57:42
>>195
滅茶苦茶すぎて分からない


197 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 03:53:34
どこかの例文集からのちょっと怪しい例文です。

A balloon is ascending into the sky.
風船が空へ上がって行っています。

どう思いますか。

198 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 04:17:51
oh... I didnt delete my videos there unlisted :)

お願いします。
youtubeで

199 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 04:57:11
>>198
there ってtheir のミスです。

あっ、俺のビデオは削除してんじゃなかった。ただ未公開でした。

200 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 04:58:16
>>199
× there ってtheir のミスです。
○ there ってthey're のミスです。

201 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 05:38:01
>>197
風船が空に向かって
 昇っています
 上昇しています
 舞い上がっています

202 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 06:35:08
>>201
ありがとう。

「舞い上がる」っていい感じですけど、この場合、ちょっと詩的すぎるでしょうか。
「風船が空に向かって上昇しています」にすると思います。

203 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 10:41:29
日本語訳 おねがいします。

Please go ahead and put me in your address book.

204 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 12:05:50
>>199
thanks
なんで非公開にしたんだろ

205 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 13:49:51
和訳 おねがいします。

I am having an operation on my right hip at the end of the month as
I have bone problems. This means that this year we're not going away
for a holiday as I will be on crutches for a long time.


206 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 13:56:00
>>205
月末に手術すんだよね。骨の異常で。
だからホリデーシーズンにはどこにも行けね。
しばらく松葉杖だから。

207 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 14:27:07
>>206

早速の回答 ありがとうございます。

208 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 16:19:18
>>203
どうぞ、私のメルアドをアド帳に登録してください。

209 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 18:34:59
今回は自分で訳してみたんだけど、ちょっと自信がありません。

Obviously I agree that you should advance in life through your own efforts.
私はもちろん自らの実力で出世するこのに賛成です。

訂正や指摘をしていただけると助かります。

210 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 18:38:21
>>209
ちょっと訂正します。

× するこに
○ することに

211 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 19:45:44
英語で 「天然な奴」ってどう言いますか?

212 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 19:46:25
スマン、書き込むスレ間違えた

213 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 21:01:42
>>209
"advance in life"っていうのがどういうことを意味するのかわからない、because of my lack of
English proficinecy.

「出世」というと、普通、会社や組織の中でのpromotionのことを指す。
もし、"advance in life"っていうのがそういうことを意味するのなら、それでいいと思う。
your own effortsっていうのは「more like 自らの”努力”で rather than 自らの”実力”で」では
ないでしょうか?

My version would be, 「もちろん私は自らの努力で人生を登りつめるべきだという
考えに賛成です。」

I added 「考え」in my translation although there isn't the word "idea" in
the original sentense. Not sure it's OK, though. Not sure 人生を登りつめる
here is OK, either. It's more vague than 出世する.

214 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 21:35:13
大体で良いのでコメント欄でどんなやり取りがされているか教えてください。

http://www.youtube.com/watch?v=h0lizzqOxuI&feature=related


215 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 22:11:33
>>213
詳しい回答をありがとうございます。

"advance in life"って曖昧な表現ですね。promotion とよく似ているけれど、promotion
の場合は同じ会社内で昇進することです。でも、advance in life だったら、他の会社に
行ってもいいです。金持ちになったり、有名になったりすることも advance in life と
言えるかもしれません。

> your own effortsっていうのは「more like 自らの”努力”で rather than 自らの”実力”で」
> ではないでしょうか?

なるほど。確かにそうです。

216 :通りすがりのイギリス人:2010/07/08(木) 22:18:46
>>214
読むだけで頭が悪くなるようなやり取りです。

217 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 23:49:04
>>209
> you should advance in life through your own efforts

「艱難汝を玉にす」(かんなん なんじを たまにす)

これがピッタリでしょ。中国から来た言葉だと思うけどね。
ある程度の教養がある人なら誰でも知ってる言葉。
このぐらいがスラッと出てきたら日本語はもう超上級者。

218 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 23:51:29
>>215
なるほど。"advance in life"を「人生で成功する」と訳すと訳しすぎなのかな。

「もちろん私は自ら努力することで人生の成功をつかむべきだという考えに賛成です。」

219 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 23:58:08
>>217の続き
Obviously I agree that you should advance in life through your own efforts.
の全文訳としての一例ね

「『艱難汝を玉にす』とは、けだし名言である」

このぐらいガツンと思い切って意訳してみなきゃ、日本語を勉強する意味がない。
「私は〜に賛成である」なんて、いかにも英文を直訳した、借りてきた日本語だね。

220 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 00:25:39
(翻訳するのは難しいとしても)元の英文が誰でもわかる簡単な文なのに、
訳された日本語が理解するのに人を選ぶようなそんな小難しい文だったら、
いい翻訳とは言えないでしょう。



221 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 00:53:14
A major surge in the demand for OTs occurred from the 1940s through the 1960s―not just for treating mental conditions but also for physical disabilities―as thousands of physically and mentally injured soldiers returned home from various wars.
すいませんが和訳お願いします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 01:15:46
>>221
作業療法の需要は1940年代から1960年代にかけて急速に高まった。
それはただ精神面の治療だけでなく肉体的にハンデキャップを負った者に
対してもなされた。というのは何千という肉体や精神に傷を負った兵士が
さまざまな戦地から帰還したからである。

223 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 01:22:17
>>218
> もちろん私は自ら努力することで人生の成功をつかむべきだという考えに賛成です。

アナザー翻訳として登録しておきます。;-)

224 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 01:27:51
>>220
努力して成功を掴むのが良いことなのは言うまでもない。

225 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 02:22:23
>>219
>>220だけど、ちょっと言い過ぎたかも。そんな表現しらなかったんで勉強になったわ。

226 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 03:35:11
つぎの和訳のチェックをお願いします。

Local shops do good business with tourists.
近所の店は観光客相手によい商売をする。

よろしく。

227 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 03:42:00
>>226
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。

元の訳でも悪くないんだけど
近所っていうと、neibourhoodっぽい。自分の家の近所とかそんな感じがする。
「よい商売」っていうと、「いい商売」って感じで、
この「いい」は、「いいご身分」と同様に、
否定的な意味を含んでいるように受け取られるかも。
そういう感じをなくするために「順調」とか「堅実」とかの方が。

228 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 03:47:43
>>227

ありがとうございます。

> 「よい商売」っていうと、「いい商売」って感じで、
> この「いい」は、「いいご身分」と同様に、
> 否定的な意味を含んでいるように受け取られるかも。

おもしろい。否定的な意味があったなんてちっとも考えなかったんです。

229 :よく通りすがる日本人:2010/07/09(金) 04:01:25
>>228
この和訳って自分の練習のため?それとも何かの翻訳プロジェクトに関わってるの?
Just out of curiusity so, 秘密だったら答えなくていいけど。

230 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 04:11:34
>>229
秘密ではありません。ただ、ここで紹介したりするとスパム(迷惑投稿)に見えるか
心配でした。プロジェクトは「Tatoeba」という多言語例文集みたいなものです。

http://tatoeba.org/jpn/home

まあ、eijiro みたいなヤツとかんがえていいです。短所は間違った文がまだ多いこと、
長所はCC-BYのライセンスで誰も使えること。

231 :よく通りすがる日本人::2010/07/09(金) 12:10:30
>>230
ちょっと見てみたけど、大きなプロジェクトみたいだね。
詳しく見てないからよくわかんないけど、取り上げる文がすごくrandomだと
思った。

Eijiroにも間違いは結構あるらしい。

232 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 17:21:25
財務に疎いですけど、次の和訳はどうでしょうか。

Net profit for the year is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous year.
当期純利益は50億円の見込みで、前年とほとんど変わりません。

よろしくお願いします。

233 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 17:33:24
お願いします。
○○○って書いてあるTシャツを着てる少女の写真を見せたら
(○○○の文字が10年位前のとある商品名が書いてある)
来た返事なんですけど、
the picture; the one when she's wearing "○○○"
- That came with age right?

この2行目の解釈は、「これって、この時代に撮った写真だよね?」
であってますか?



234 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 18:45:39
>>233
> この2行目の解釈は、「これって、この時代に撮った写真だよね?」
> であってますか?

合ってないと思います。

本当の意味はちょっと難しいですけど、ひとつの例として、
「この写真、当時の彼女の年齢は書いておいたんだよね?」とか。

もし10年まえの写真じゃなくて、最近の写真と10年前のTシャツだったら、
「それ(Tシャツの色あせとか)はTシャツが古いからあるよね?」みたい
な意味かもしれません。

235 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 18:56:00
>>232
それでいいと思うけど、「当期純利益」というのは経済的な用語だから、
もっと一般的な用語を使うとしたら「今年の純利益」でもいいと思う。

まあ、「当期純利益」にしといたほうがいいかもしれない。

236 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 19:19:41
>>235
ありがとう。
「当期純利益」の例文はそれだけだから、このままにしておきます。

237 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 21:44:49
>>236
当期 is could be "2nd quarter" or "first half of the year".
なので去年を前期に変えるか、当期を今年に変えないと前後の表現が曖昧になる。

前期と当期、もしくは去年と今年。

238 :通りすがりのイギリス人:2010/07/09(金) 22:10:43
>>237
> 当期 is could be "2nd quarter" or "first half of the year".
> なので去年を前期に変えるか、当期を今年に変えないと前後の表現が曖昧になる。

そうですか。ありがとうございます。

「前期と当期」にします。

239 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 22:27:09
>>234
うーん、意味が良く分からないんですけど、
協力ありがとうございます!

240 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/10(土) 01:45:15
>>239
なんにしてもお前の解釈は合ってないよ
写真が色あせてたりしてるせいで、
「この写真、だいぶ古いよね」みたいな感じかな


241 :通りすがりのイギリス人:2010/07/10(土) 02:21:16
>>240
> 「この写真、だいぶ古いよね」みたいな感じかな

確かにその可能性が高いです。

242 :通りすがりのイギリス人:2010/07/10(土) 21:38:27
また変な例文で来ました。

The media got wind of a rumor about his engagement and came quickly.
報道機関が彼の婚約の噂を嗅ぎつけ早速来ました。

「報道機関」がそういうふうに使うかちょっと疑問に思います。どうでしょうか。
よろしくお願いします。

243 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/10(土) 22:02:46
>>242
mediaやpressの訳し方は文脈によって多少変えるけど
ゴシップなどを扱うmediaは「マスコミ」と訳すとピッタリくると思う。

244 :通りすがりのイギリス人:2010/07/10(土) 22:47:29
>>244
ありがとうございます。

245 :通りすがりのイギリス人:2010/07/11(日) 05:06:07
ちょっとの気まぐれで次の例文と和訳を書きました。どう思いますか。

Suddenly the eldest daughter spoke up, saying, "I want candy."
突然長女が「飴がほしい」と言い出しました。

よろしくおねがいします。

246 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 16:07:23
>>240-241
ありがとう!何とか確かめたら
そんな様な事でした。


247 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 16:08:53
>>245
>突然長女が「飴がほしい」と言い出しました。
良いと思うよ。
バリエーションとして、
突然or急に長女が「飴がほしい」と声を上げました。

ちなみに「声を上げる」には次のような意味があるようだ。
http://kotobank.jp/word/%E5%A3%B0%E3%82%92%E4%B8%8A%E3%81%92%E3%82%8B
声(こえ)を上・げる
1 大声を出す。また、今までより、大きな声を出す。「―・げて強調する」
2 意思表示をする。「反対の―・げる」
3 閉口する。音(ね)を上げる。

ただし3の意味で使われてるケースは見たことない。
3の意味のことを言いたいなら「音(ね)を上げる」と言うだろう。

248 :通りすがりのイギリス人:2010/07/11(日) 17:54:31
>>247
ありがとう。バリエーションとして登録します。

249 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 07:37:59
sonuvagun!
you tell the others and I swear I`ll rip out your heart.

一行目と二行目は関係性はありません。
おねがいします。



250 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 09:37:27
>>249
son of a gun 悪党
他の者に言ったら、おまえの心臓引き裂いてやる

251 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 19:03:09
>>250

ありがとうございました。

252 :通りすがりのイギリス人:2010/07/12(月) 20:05:58
今回はちょっとわけありの例文ですけど、訂正をよろしくお願いします。

I shall never follow links posted by Muiriel again.
ムーリエルが投稿したリンクはもう二度とクリックするもんか。

253 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 21:22:39
There are always people to fight.
戦う相手は常にいる。

この訳であってますか?よろしくお願いします。

254 :通りすがりのイギリス人:2010/07/12(月) 21:24:50
>>253
いいと思います。

255 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 21:29:42
>>254
どうもありがとうございました。

256 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 22:10:37
>>249
sonuvagun = son of a gun
一般的な罵倒の言葉で「バカ野郎」、「クソ野郎」みたいなもの。

257 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 22:20:31
>>252
「投稿した」リンクより、「書き出した」リンクとか「出してきた」リンクのほうが、より普通な感じかな。

258 :通りすがりのイギリス人:2010/07/12(月) 22:25:59
>>257
ありがとう。「書き出した」にします。

259 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/12(月) 23:53:55
There are broad statements of the substantive reach of liberty
under the Due Process Clause in earlier cases…
but the most pertinent beginning point
is our decision in Griswold v. Conneticut,381 U.S. 479(1965).

お願いします

260 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/13(火) 00:33:36
「リンクを張る(貼る)」のほうが多く使われてる気がする

自分なら、ムーリエルが張った(貼った)リンクはもう二度とクリックするもんか、だな


261 :通りすがりのイギリス人:2010/07/13(火) 02:17:45
>>260
ありがとう。たしかに「リンクを貼る」ってよく見る文句ですね。

262 :通りすがりのイギリス人:2010/07/13(火) 02:25:56
今回は普通より自信がありません。どうかよろしくおねがいします。(^_^;)アセアセ

When I braced myself and said, "I'm pregnant" he said "Are you saying it's mine?"
思い切って「妊娠したの。」と告げれば「俺の子だと言うのか?」と彼は言った。

263 :通りすがりのイギリス人:2010/07/13(火) 02:27:11
>>262
>今回は普通より自信がありません。

「いつもより」の方がいいでしょうか。

264 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/13(火) 03:59:53
>>262
(私が)思い切って「妊娠してるの」と言うと/告げると彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。
私が思い切って「妊娠してるの」と言ったら/告げたら彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。
「俺の子だと言うのか?」と彼は言った、でもOK。

たしかに「普通より」より「いつもより」のが良いね。

265 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/13(火) 08:12:15
意を決して「妊娠したの(できちゃった)」と告白したら「俺の子かよ?」と言われた。

だと自然かも。

266 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/13(火) 09:22:00
>>265
「意を決して」は小説とか文章では見るけど
口語ではあまり使わないんじゃない?
普通に「思い切って」でいいと思う

267 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/13(火) 18:54:45
I'LL DO ANYTHING FOR ATTENTION.

気を引くためなら何でもするさ!、で合ってますか?

268 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 00:58:04
あってる

269 :通りすがりのイギリス人:2010/07/14(水) 04:19:19
>>264
ありがとう。以下のようにしました。「告げる」か「言う」迷ったけど、なぜか女の方が
上品な感じがします。「告げる」だと「言う」より上品でしょうかw

思い切って「妊娠してるの」と告げると彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。

270 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 06:13:54
a student of life and of men
よろしくお願いします

271 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 06:41:56
WHY IS SHE ALWAYS SMILY??

272 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 10:55:16
Me doing those (stunt) scenes helps the other guys in the movie.
They want to top me so they push even harder.

よろしくお願いします
全文はここです
ttp://www.cinemablend.com/celebrity/Stallone-Gives-Up-Performing-Movie-Stunts-25759.html

273 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 11:21:12
>>272
俺がこのスタントシーンをやるのはほかの出演者のためにもなってるんだ。
みんな俺以上のことをやろうとして、もっと力を出すんだ。

274 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 11:45:46
>>273
ありがとうございます
よくわかりました

275 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 14:45:35
Anothe reason is that phase information becomes more important as more degrees of freedom are introduced.

ちなみにphase information は位相情報、degree of freedom は自由度です
よろしくお願いします

276 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 19:12:51
>>275
もう一つの理由は位相情報が紹介された自由度よりも重要になる事です。

277 :通りすがりのイギリス人:2010/07/14(水) 20:51:29
>>270
人生と人間を習う弟子。
でしょうか。

>>271
Why is she always smiley?
どうして彼女はいつも笑顔をしているか。

>>275
もう一つの理由は自由度の数が増えるにつれて、位相情報がより重要になる事です。

278 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/14(水) 21:10:34
Your room is full already booked, we can not arrange hotel.
Regards,
Thank you.

 海外予約サイトからあるホテルに予約を入れたつもりなのですが、確定して
いるか不安だったので確認メールを送ったらこんな返事が来ました。

「あなたの部屋はちゃんと予約されています。私たちでは(予約サイト経由で
押さえられてるから)変更やキャンセルは出来ません」
 の意味だと思うのですが、あってるでしょうか?

「あなたの(予約サイトで選択した)部屋はすでに満室です。私たちは部屋を
手配することが出来ません」
だったら嫌だなぁ。



279 :通りすがりのイギリス人:2010/07/14(水) 21:26:45
>>278
ぶっちゃけその英文がおかしいです。どちらの意味のつもりだったかちょっと分かりません。
ただ言えるのは、後者だったら、ホテル側が謝らないのは変です。今すぐメールではっきり
させた方がいいでしょう。

280 :278:2010/07/14(水) 23:40:12
>>279
 ありがとうございます。
 アドバイスどおり問い合わせてみました。すると、

Hello,
Sorry, our room had been set full, it is not arranged for you! Very sorry.

訳していただく必要もない返事が来ましたorz
 が、予約サイトからは部屋確保okのメールが来ているので、一体どういう
ことなのか再度問い合わせ中です。返信によってはまた教えていただくかも
しれません。そのときはまたよろしくお願いします。

281 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 00:42:45
>>276-277
ありがとうございます!
参考にさせてもらいますm(_ _)m

282 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 15:47:34
>>277
ありがとうございます

SMILYかSMILEで迷ったのですがSMILYでよかったですか?

283 :通りすがりのイギリス人:2010/07/15(木) 17:47:50
>>282
「Why is she always smiling?」の方が普通です。

284 :通りすがりのイギリス人:2010/07/15(木) 19:42:48
次の和訳はどうですか。

「陸に上がった河童」とは環境が変わったため、能力を十分に発揮できずことのたとえです。
"A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment.

よろしくお願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 19:50:26
>>284
こんな感じになるかな。

「陸に上がった河童」とは環境が変わったために能力を(十分に)発揮できずにいることのたとえです。
「陸に上がった河童」とは環境が変わったために能力を(十分に)発揮できないことのたとえです。

286 :通りすがりのイギリス人:2010/07/15(木) 20:03:25
>>285

ありがとう。

  「陸に上がった河童」とは環境が変わったために能力を発揮できずにいることのたとえです。
にします。

287 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 00:54:12
>>275
他の理由は自由度が増えるほど位相情報が重要になるから。

288 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 00:59:42
>>269
「妊娠した」って打ち明けたら、「俺の子ってことか」と言われた。

289 :通りすがりのイギリス人:2010/07/16(金) 01:28:04
>>288
ありがとう。参考にします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 03:04:51
今時、カッパなんて単語は日常では使わないし(カッパ巻き、くらいかな)
"A fish out of water" は「水を離れた魚」という定訳があるから
それを使えば良いような気もする。

291 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 10:24:02
河童って…w

292 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 13:45:37
>>286
「環境」というと日本語人は自然環境が一番最初に頭に浮かぶ
日本語では「事情」の方がいいと思う
英語で言えばexternal conditionの意味

「事情が違って力を発揮できない状態のたとえです」
「勝手が違って」でもいい
この場合の「勝手」というのは、状況にこう対応すればこういう反応があるという暗黙の認識の意味


293 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 13:49:58
勝手だけど
回りの状況や相手の行動にどんな対応をすれば、あるいは自分から何かの行動すれば、どんな反応や効果があるかという個人的に当然と考えていた規則
かな

日本語の辞書はこういう長い定義をしてあるものが少ないと思う

294 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 14:26:52
和訳 おねがいします。

Life has changed very much since I met you.I am now semi retired and
working just 50% of the time.My aim Is to try and "do something" with
my photography. have won few awards in camera club type competitions
but am now looking to do something more contemporary by getting myself
on a degree course at a local university. I begin in October! Scary!!


295 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 14:47:04
>>294
あんたに会ってから人生が大きく変わった。今は半分リタイアして半分の時間だけ働いている。
やろうとしてるのは写真で「何かする」ってこと。カメラクラブのコンテストで何回か賞を貰ったが、
今はもっと新しいことでやろうとしていて、近くの大学の学位の課程を取る。十月からだ。大変だ。

296 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 14:48:50
>>295だが
人生→生活
だった

297 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 18:38:12
>>295

ありがとうございます。

298 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 19:42:10
It will live now to you.
友人からの手紙に書いてあったものです。お願いします。
言いたいことはなんとなく分かるんですけど、
文法的にあってますか?


299 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/16(金) 21:56:03
>>298
君のもとに留まる

300 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 00:06:27
Not one bit pleasant

どういう意味ですか?

301 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 00:08:13
So ppl have went there try to cook eggs on the concrete
I don't know my doctor said that.
Not one bit pleasant
N that's kewl haven't heard of that place

よければこれの訳をお願いします

302 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 00:27:19
>>300
ちっともうれしくない

303 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 02:12:35
そんな意味になるんすか!?

304 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 02:20:55
Not 否定
one bit ひとかけら 
pleasant 心地よい

305 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 02:29:25
ありがとう!!

306 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 08:23:45
>>299
ありがとうございました!

307 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 15:11:21
>>301
N → and; kewl → how I  だと思うんだけど。
そんなわけでみんなはコンクリートの上で卵焼きを作ろうとそこへ行った
主治医がそんなことを言ったとはわたしは承知してない
ちっとも面白くない
そんなわけで自分はその場所のことは聞いたこともないんだ

308 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 17:53:12
>>301
N that's kewl haven't heard of that place
まず、Nはandだと仮定。次に...

もし kewl -->new, I ならば
そして、それは新しく、私はその場所について聞いたこともない
もし kewl -->know I ならば
そして、それは知っている、私がその場所について聞いたこともないことを

もし kewl -->KEW I ならば
そして、それはロンドンのキュー国立植物園だが、私はその場所について知らない
もし kewl -->kew I ならば
そして、それは格好いいけど、私はその場所について知らない

kew【形】〈俗〉格好いい【間投】〈俗〉素晴らしい!◆cool のリート語(leet)◆leet の中で最も一般的な語の一つ
leet【名】〈俗〉ハッカー風の書き方、リート語  by英辞郎

309 :308:2010/07/17(土) 18:11:27
訂正
kewl=kew(cool)
しかも、そんな場所聞いたことないってのは格好良いねぇ


310 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 18:20:54
ただのタイポかも知れないのに可能性を模索してくれるここの住民はなんて素晴らしいんだw

311 :309:2010/07/17(土) 18:23:44
ひまなんだよ
連休初日だけど、待機がかかっててどこにも行けない

312 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 20:17:18
翻訳お願いします
unning steam in windows compatibility mode is not recommended.
please remove any windows compatibility settings for all users under file properties for steam.exe and restart steam.press 'cancel'
to permanently ignore this warning and continue.

313 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 21:17:22
>>312
最初のRが抜けてるぞ。
ウィンドウズのコンパチモードでsteamを走らせるのは勧められない。
コンパチの設定をsteam.exeのファイルプロパティの下の全部のユーザーから消去してからsteamをリスタートしてください。
この警告を永久に無視したければキャンセルを押せ。

314 :313:2010/07/17(土) 21:23:24
>>313
翻訳ありがとうございます
エキサイトだと意味が分からなかったので助かりました
R抜けてましたね、すいません…


315 :301:2010/07/17(土) 21:35:25
>>307 >>308
Nはand
kewlはそのままcoolですよ

お二人とも面白い妄想をしますね。^^;

316 :301:2010/07/17(土) 21:36:36
最近は英語でもIを省略することがありますね。

317 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 22:00:40
I woke up early n all sick blah
anyways...Got any plans for the days to come?

お願いします

all sick blahが分かりません

318 :通りすがりのイギリス人:2010/07/17(土) 23:09:26
>>317
> I woke up early n all sick blah

砕けた言い方ですね。ちゃんとした英語に直したら・・・
I woke up early and I felt sick and listless.
となります。

→ 今日、早く起きたら、だるくて病気っぽくかったんだ。

319 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 00:52:03
>>315
一言のお礼もなしで、面白い妄想、?
307は他の文章も訳してるのに。

もちろん、釣り、騙りなんだろうな。

320 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 01:19:17
>>318
Ta.

321 :301:2010/07/18(日) 01:30:09
>>319
307も308もkewl を how Iとかnew Iだとかどこにも書いて無いIを持ち出してくるなんて面白い発想してんじゃんwww
308にいたっては妄想で○○Iシリーズを4つも挙げて、一つもあたってないのが笑えるわww
そりゃどこにも書いてない I とか持ってきちゃってる時点で当たるわけないけどなwww^^;
結果的にkewはcoolと同じ意味になったようだが、>>309の訳もハズレwww
>>310
こんなスラングもしらない(ってか知らなくても、英語に慣れてる人なら普通に読めると思う)ただの馬鹿だろw

322 :301:2010/07/18(日) 01:39:06
んで kew でググッたら何も出なかったから>>308が書いてるように英辞郎で調べてみたら、

kewl
【間投】
〈俗〉素晴{すば}らしい!◆coolのリート語(leet)◆leetの中で最も一般的な語の一つ

普通にkewlって出てんじゃねーかよwww
何l抜いちゃってんだよwwキメェwwwwwほんと間抜けなオヤジだなぁーw( ´∀`)ゲラゲラ
何がクーwだよ馬鹿かwww

323 :301:2010/07/18(日) 01:41:04
良く見たら>>309で気づいてたのかwww
それにしても訳間違ってるから残念でした!もっと口語的な文も訳せるように勉強しときな。あばよ!

324 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 03:16:59
Thanks for this. Awesome kill!!
The kids are obviously taking an active part even if they don't kill.
See the kid in the yellow shirt who rushes down to hold the sheep while it is killed. He's cruel. And when he stands up I reckon he's got a boner!!

よろしくお願いします。
最後のI reckon以下が特に良く分かりません。

325 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 03:29:54
ありがとう、いい殺しだった。
あの子どもは、殺しはしなかったとしても、重要な役割を果たしてた。
あの子どもが、羊が殺されてるときに、押さえつけるために駆けつけたのみただろ。
彼が立ったときになんか失敗でもしたんじゃないかと思ったよ。

326 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 03:44:29
やっぱりただの荒らしか。
つまらん。

327 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 03:49:37
>>324
get a boner 勃起する
I reckon he's got a boner!! あいつ勃起してたんじゃないかな

328 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 04:02:42
マジっすか!?

329 :通りすがりのイギリス人:2010/07/18(日) 11:46:13
今回はちょっと難しいです。英文が変に見えたけれど、たぶんその文が写真の
見出しだから普通の文と異なっているんです。

Children enjoying making a splash in water as they come off a waterslide.
水滑り台を降りる時、水をはねて楽しむ子供たち。

どう思いますか。よろしくお願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 12:54:55
>>329
ウォータースライダーはそのままカタカナで使えるよ

ウォータースライダーで水しぶきを楽しむ子供達。

331 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 13:21:49
ウォータースライダーで水しぶきを上げて楽しむ子供達。のがいいかも。

332 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 13:23:05
おっと、
ウォータースライダーで水しぶきを上げて遊ぶ(遊んでいる)子供達。のがより自然かな。

333 :通りすがりのイギリス人:2010/07/18(日) 14:31:04
>>330,331,332
どうもありがとう!

楽しむってちょっと直訳すぎるでしょう。私は自然さを重視するから
最後の提案にすると思います。

334 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 23:37:32
Today I fly back to Seattle for a week and three days.
My parents are taking a 3 day vacation 15 minutes away from their house. LOL

お願いします。一行目は分かるけど、二行目は両親が3日休暇を取って、
彼らの家から離れた15分っていう文の繋がりがわかりません。
しかもLOLって何が面白いんでしょう?

335 :334:2010/07/18(日) 23:39:15
334は、実家がシアトルで、両親がそこに住んでいる人です。

336 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 23:42:18
家から15分のところで休暇を過ごしてる、
3日の休暇なのに家から15分のところしか行かない。

337 :通りすがりのイギリス人:2010/07/18(日) 23:45:09
>>334
> しかもLOLって何が面白いんでしょう?

両親が旅行に行くって15分程度しか家から離れていないことがばかばかしいからLOLです。

My parents are taking a 3 day vacation 15 minutes away from their house.
両親は彼らの家から15離れている所に行って、3日休暇を取るんです。

338 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 01:16:34
Who the fuck wants to speak japanese?
I'm playing xbox 360, not your fucking gay nintendo shit.

339 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 03:29:34
>>338
どこのクソッタレが日本語なんて話したいと思う?
オレはxbox 360をやってるんであって、オマエのクソ釜みてーなクソニンテンドーをやってんのとはワケが違うんだよ。

↑ケンカ売られてんの?

340 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 12:48:26
何か荷物が来た時に
「何が来たの?」って意味で
「What came?」は正解でしょうか?


341 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 12:57:14
>>340
その状況なら通じるかも知れないけど、文法的におかしいし、使われてるフレーズでもないね。

342 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 14:03:51
〜5% respiratory samples tested positive for influenza, 84% of which were pandemic virus with small numbers of
seasonal influenza H3N2 and type B detected as well

検査にかけられた呼吸器検体の5%までがインフルエンザに陽性を示しており、そのうち84%から新型インフルエンザ・ウイルス
と少数の季節性インフルエンザ(H3N2)とB型ウイルスが検出された

ttp://www.who.int/csr/don/2010_07_16/en/index.html
↑のサイトにある文を自分なりに訳してみたのですが、84% of whichにはsmall numbers of seasonal influenza〜も含まれて
いるという理解で大丈夫でしょうか?


343 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 14:12:23
>>340
文法的におかしくない
他には
What did you receive?
What's arrived?
What's that?



344 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 14:17:58
>>342
そのうち84%が世界的流行のウイルスで、同時に少量の季節性インフルエンザとB型も検出された

文法的には含まれているはず

345 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 14:35:59
>>344さん

大変参考になりました。どうもありがとうございました。

346 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 15:16:03
>341様
>343様
ありがとうございます。

帰国子女の小学生が[What came?]と言っておりました。
私の感覚ではどう考えても文法的におかしいと感じます。
でも、口語的には許容範囲なのか?と思い質問させていただきました。
どうなんでしょうか・・・・。

347 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 15:21:13
口語は、通じるかどうか。
日本語でも、メシ、風呂、寝る、は
文法的に正しい?

348 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 15:27:11
>>346
>私の感覚ではどう考えても文法的におかしいと感じます。

文法的には正しい。




349 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 15:34:39
>>336-337
有難うございます。なるほど!


350 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 15:51:27
>347様
>348様

では、文法的に正解かどうかはさて置いて、
「What came?」は、アメリカで使って「ヘンだな」と思われない言葉でしょうか。

例えば、「何きたの?」なら、普通の話し言葉として許容範囲ですが、
「何をきました?」なら、日本人なら使いません。
[what came?]をあえて日本語に訳すとしたら、どんな感じなのでしょうか。

351 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 16:10:46
>>346
文法的にはな〜んの問題もない。
ただ荷物が届いたときに、What came?が適当な表現かどうかは微妙だと思う。
意味は通じるけど。自分ならWhat came in?とでも言うかな。
詳しいことは謎のイギリス人の人に意見を聞いてみたら?

352 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 16:16:16
和訳 おしえてください。

I am a bit handicapped in the moment as I injured my shoulder
and had an operation mid April this year. A tendon was ripped
(torn) and had to be fixed again. Not a serious issue but painful and annoying.
But its getting better now and I hope to be fully recovered in
a few weeks.


353 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 16:35:53
>351様

ありがとうございます。
とても参考になりました。

謎のイギリス人さんとやらには、何処でお会いできるのでしょうか?

354 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 17:13:32
What came ?は「何が来たのか」という意味。 S+V
What happened ?「なにが起こったのか」 who knows ?「誰が知ろうか」等と
全く同じ構造です。

"what came" で検索したら Guess what came in the mail today という youtube動画があった。

355 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 18:43:14
>>353
通りすがりのイギリス人って人がときどき質問に答えてくれてれるじゃん

356 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 18:52:25
>354様

でしたら、間違いでもないのかもしれないですね。
ありがとうございます。


>355様
そのようですね!
イギリス人の方の意見もお伺いしたいので、待ちたいと思います。
ありがとうございました。

357 :通りすがりのイギリス人:2010/07/19(月) 23:26:37
>>340
> 何か荷物が来た時に
>「何が来たの?」って意味で
>「What came?」は正解でしょうか?

感覚から言うと微妙です*。>>343さんの「What's that」の方がよっぽど自然だと思います。

届け物だということを明白にしたければ、「What's the package?」や「What's in the
package?」もいいです。

* 通りすがりのイギリス人の母も同じ意見でしたw

358 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 00:45:38
>>352
今、少し不自由な思いをしているんだ。というのも、肩を怪我して今年の4月中旬に手術をしたからね。
腱が切れ(裂け)てたから、元に戻さなきゃならなかった。大した問題じゃないけど、痛くてコリゴリだったよ。
でも治ってきているし、もう何週間かで完全に回復すると思うよ。

359 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 13:17:52
俳句調じゃだめですか。

ウォータースライダー、ジャッボーンと滑って落ちる子供たち

360 :通りすがりのイギリス人:2010/07/20(火) 14:18:07
>>359
全然ダメじゃありませんよ。ありがとう。

361 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 20:23:33
ジャズと日本音楽の対比を語った英文の一節がうまく訳せません。よろしくおねがいします。

For other Japanese musicians,however,originality was the goal individual styles that
were not necessarily rooted in nationality or ethnicity,and the interest in "Japaneseness"
reached an apex in the late 1960s.

よろしくおねがいします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 23:09:23
>>361
しかし他の日本のミュージシャンたちにとってオリジナリティとは
国民性や民族性に必ずしも根ざしてはいない個人的な音楽スタイルを目指すことだった。
「日本的なこと」への関心のピークは1960年代に終わっていたのだ。

363 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 23:26:19
>>362
ありがとうございます!

364 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 04:32:00
Nice breeding. So you have beetles ? I thought that the beetles from me will be your first ones.
Now they will be short before her first malt.

お願いします

365 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 07:47:14
>>364
繁殖上手だね。カブト虫飼ってるの? 私からのが最初のと思ってた。
もうすぐ最初のビールだよ。

maltってモルツビール飲むのか? まあ多分maltはmoltの間違いで
最初の脱皮、でしょうな。
short before 〜のすぐ前 (もうすぐ〜)

366 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 11:12:06
concertとliveの違いって何ですか?
本当に馬鹿な質問ですみません。

367 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 11:30:16
>>366
ttp://www.cdjournal.com/main/research/-/1961

368 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 12:17:45
While it is clear that first-wave and even second-wave manifestations have had their day,
it is far from certain that neoliberalism as such has exited the world stage for good.

neoliberalism 以下の文の構造がわかりくいです。
as such は熟語でそれ以外は普通のsv構造の文なんでしょうか。

369 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 12:27:43
>>367
ありがとうございました。

370 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 12:43:46
>>368
it は形式的な主語で、that以下がそれがなにかを説明している。as such は「それ自体」とか「それとして」という慣用句。
新自由主義の第一波やまた第二波の運動でさえもが過去のものとなったことは明白だが,
新自由主義自体が永久に世界の舞台を退いたとはとても言えない。

371 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:02:51
it is far from certain/that neoliberalism <as such>has exited the world stage for good.
〜とは言い難い/新自由主義(自体)永久に世界の舞台を退いたこと

ですね。

372 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 13:37:59
>>370 >>371
わかりやすい解説ありがとうございます!
have had one's day や for good が成句だったことに気づいてなかったです。
単語だけでなく、成句、慣用句も身につけないと英文をなかなか正確には
理解できないですね。

373 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 15:01:31
Summer is finally here!

お願いします


374 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 15:30:21
いよいよ夏本番!

375 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 17:59:39
>>374
ありがとうございます

376 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 20:41:01
I havent got the e-mail If you get this email, use the address which I sent you to reply me the letter u sent me before
難しくはないですが意味教えて下さい。

377 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 21:41:31
>>365
有難う御座います。
malt>ここが全く意味が分かりませんでした。

378 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 00:04:23
FMLからです。

I realized I hate the career I have spent the last 7 years and $120,000 preparing for.

379 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 01:02:59
>>378
オレ、今まで7年と12万ドルかけたキャリアが嫌いなことに気がついた。

380 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 02:16:58
>>376
このメールを読んでいるなら、私にはあなたのメールが届いていません。
以前のやり取りの際に送ったアドレス宛にお願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 06:32:24
Because the original POMDP model is more realistic than the elevator models,
the action outcomes are sufficiently nondeterministic that the state aggregation
is not penalized in performance for increasing nondeterminism.

※original POMDP model…オリジナルPOMDPモデル
 state aggregation…状態集合

後半でよくわからなくなりました、訳を教えていただけると嬉しいです

382 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 16:24:41
Never yield to anything.

これってどういうシチュエーションで使います?
あと、キャッチコピー的にもっと短く言う文は作れませんか?

383 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 16:41:04
>>382
Never Surrender.

384 :通りすがりのイギリス人:2010/07/22(木) 19:11:47
>>364
malt は moult の間違いです。

385 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:13:07
>>384
>>365 has already pointed it out, though he used the spelling "molt".

386 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:14:02
>>382
Never give in.

387 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:27:58
Our view of animal spirits, and our discussion in this chapter about the power of central banks,
especially in a crisis, inform our interpretation of why the current crisis has occured.
They also suggest to us what now must be done, and it is to those prescriptions
that we turn in the postscript to this chapter that follows.

最後の文 it is to〜から後の文構造がわかりません。it〜that・・・文ではないですよね。

388 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 22:56:55
>>387
it is (to those prescriptions) that we turn in the postscript to this chapter that follows.

でどう?

389 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 23:14:15
この二つ、「スレッド立てるまでもない質問スレッド」用の質問だな

それらは私たちが何をすべきかを教えてくれる。この処方箋が理由で
我々はこの章に、それに沿った「後書き」を付けた

訳すとこれくらい?正直、自信ない。もう少し文脈があれば。

390 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 23:41:29
>>387
turn inが句動詞かと思って読もうとしたけど、うまくいかないな。
こうじゃないかな。

They also suggest to us what now must be done,
それらは我々が今すべきことも教えている。
and it is to those prescriptions that we turn
そこで我々が注目するのは、あの処方箋である (この部分でit 〜 that ...の強調構文)
in the postscript to this chapter that follows.
この章に続く以下の後述において

後半の全体の訳は、
そこでこの章以降では、あの処方箋に注目することにする
などとなるわけだけど。

391 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 00:21:34
it is (to those) prescriptions
[that we turn in the postscript <to this chapter (that follows)>]

これは/この章に続く/あとがきに書き入れた/(それらの問題に対する)処方箋です。

392 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 00:54:49
It is to that question that we now turn.

393 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 01:07:26
>>391
prescriptionsはplural, it isは変

394 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 06:01:13
>>393
it は presceriptions を指していない件について。

395 :387:2010/07/23(金) 07:53:02
みなさん解説ありがとうございます!
it is to those prescriptions
ここの意味がよくわかんないですよね。

396 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 12:02:04
調べてみたら、turnは熟考するって意味もあるんだね。turn toで〜に取り掛かるとか。

この章のあとがき(追記?)で考察するのは、それらの処方箋(=what now must be done)についてである
じゃないかなあ

397 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 14:23:55
そうだと思います

それらの対策については本章の補遺で取り上げることにする。

398 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 17:41:00
お願いします。
Also, is it possible that a player who will get 3,000 hits in MLB is actually one of the most overrated players ever?
The only thing that saves Ichiro from being a sub .300 hitter is his speed. If he loses a step of 2 he's pretty much garbage.
In the past 2 weeks I've seen some absolutely awful at bats from him. He strikes out swinging at pitches the always hit the dirt.
Why would a pitcher every throw a strike to him when he swings at such outragous pitches.
I know the Mariners will never do it, but please, trade him now while he still has some value.


399 :通りすがりのイギリス人:2010/07/23(金) 18:48:24
>>393
別に変ではありません。

>>397
合っています。

400 :通りすがりのイギリス人:2010/07/23(金) 18:50:21
次の和訳で合っていますか。変ではないでしょうか?

How can you avoid the dangers of the Internet?
どうすればインターネットの危険を避けられるか。

よろしくおねがいします。

401 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 19:45:49
どうすればインターネットにひそむ危険を避けられるか

402 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 19:51:35
もう兄弟にオラ疲れたから買い物でも付き合ってくれない?と
本音を言う。

403 :387:2010/07/23(金) 20:45:39
>それらの対策については本章の補遺で取り上げることにする。
この訳だとすっきりしますね。
みなさんどうもありがとうございました。
ちなみにこのスレは和訳依頼のみのスレですか?
文の解析を頼むのはスレ違いなのかなと思いまして。

404 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 22:32:44
>>400
それって見出し(headline or something)? 文章?
見出しなら「どうすればインターネットの危険を避けられるか」でOK。
もし文章なら「どうやって/どうしたら、あなたはインターネットの危険を避けますか?/避けられるのか?」

405 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 22:35:02
>>400
ウイルスに絶対感染せずにネットを楽しむ方法なんてあるわけないじゃん

じゃないの?
Why don't youとかと一緒で直訳すると使い所が大きく変わると思う

直訳するなら
あなたはどうやってネットに潜む危険を取り除くのですか?(出来るわけないよね?)


406 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 23:04:00
>>405
ここでいう危険性をウィルスに限定してしまうのはいき過ぎですかね
やり直しなさい


407 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 23:08:17
見出しなら、404の文は普通すぎて駄目と思う。

408 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 23:51:19
>>407
全然ダメじゃないよ。
変に気取ったコピーライター志望者などは妙にひねった表現にしたくなるかもしれないが。

409 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 00:44:13
>>408
やり直しなさい

410 :通りすがりのイギリス人:2010/07/24(土) 06:34:27
>>404
ありがとう。見出しふうにしたかったんです。

411 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 09:08:49
Today, my doctor confirmed that at least 75% of my body is covered in a rash caused by poison ivy.
The next three weeks are going to be so much fun. FML

FMLってジョークサイトからなんだけど、イマイチ意味がとれません。

少なくとも皮膚の75%がうるしにかぶれて発疹が出てると医者に言われた。
これからの3週間が楽しみだ・・・

こんな感じだと思うんだけど、意味不明です。解説お願いします。

412 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 11:18:56
>>410
見出しなら短いほうがいいんじゃない
「ネット護身術」がいいと思う

413 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 12:19:53
>>412
それは見出しじゃなくて、本の題名のようだ。

414 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 13:28:03
>>411
自分の状況を皮肉ってるんだと思う
3週間くらいは素敵な日々が送れそうです\(^o^)/みたいな

415 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 15:09:56
FML は fuck my life で、
〜送れそうだぜまったく。

416 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 17:40:51
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as 
Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic
content, the unit price of 0 yen serves as a market price.
In addition, the company where the passing word only in the company is English in
recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt.
Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality
are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy
era and the high economic growth period, etc. cannot be done.

誰か英語を日本語に訳して

417 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 19:27:20
>>416
まずは>>1に書いてある日本語を読めるようになりましょう

418 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 01:41:35
Those who ordered the fanpackage will have the possibility to pick it up
directly in London at an off side location.

よろしくお願いいたします。

419 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 02:58:03
>>418
ファンパッケージを注文した人達はロンドンの場外売り場で直接受け取る可能性アリ。

420 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 03:04:26
>>418
うちわの詰め合わせを注文した人は可能性として直接ロンドンでうちわを拾う、脇から外れた場所で。
ファンのためのパッケージツアーに応募した人がロンドンからバスかなにかに拾ってもらうだな。
でも、それだと the possibility to be picked up か to pick them up だよね。

421 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 03:45:58
>>420
何言ってんの?
分からないんならレスすんなよ。
混乱の元だろ。

422 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 08:22:12
>>418
ファンパッケージを注文した人は、ロンドンの場外売り場で直接受け取る
こともできます。

423 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 12:55:42
シテュエーションを説明してもらわないと訳はむずかしい。
420さんはそんなに見当違いな解釈ではないと思う
有名人とのファンミーティングを含むツアーのことなら、
pick it up の解釈がちょっとこじつけみたいだけど
「直接ロンドンの場末のようなところで参加する」になるのか?
fanpackage がモノなら419、422さんの訳になるのでしょう

424 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 14:08:36
>ちょっとこじつけみたい
みたいじゃなくて、ただの間違い。

off side locationの「脇から外れた場所」って訳も不可解。

425 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 14:15:22
では正解をどうぞ

426 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 14:22:55
491でいい

427 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 14:24:00
419ね
ちょっとパスが長すぎた

428 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 14:57:55
As chief executive officer of America Inc., Barack Obama has
walked the factory floor when it comes to managing the federal
response to the Gulf oil spill, going directly to front-line workers.

やほーファイナンスのトップですが、よろしくお願いします

429 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 15:26:42
アメリカ株式会社の最高経営責任者のバラク・オバマは
メキシコ湾オイル流失事故への連邦政府の対応策の陣頭指揮にあたっては
現場に足を踏み入れ生産ラインの労働者にさしで相対した。

430 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 15:36:06
>>429
ありです、なるほど
factory floor は「現場」というニュアンスか

431 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 16:24:27
>>418です。
答えてくれた方みなさんありがとうございました。
ファンパッケージは物です。

432 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 17:07:53
Planning for Human-Robot Interaction Using Time-State Aggregated POMDPs

「時間状態の集合によるPOMDPsを用いた人間-ロボット間の相互作用のための計画」
こういう風に訳してみたのですが、間違っているところやこうした方がいいというところはあるでしょうか?

433 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 20:21:21
>>432
間違ってはいない。
というか、それ以上は内容が判らないと判断できない。

「時間属性により分類された」
「人間とロボット間の相互通信による制御」

くらいの方が日本語っぽいけど、論文(?)の
内容に合ってるかどうかは不明。

434 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 21:04:08
>>433
何か勘違いしていませんか?
やり直しなさい

435 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 22:41:43
やり直す気はない(キリッ

436 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 13:02:00
スイカクーラー(笑)の英文記事からです。

You can't help but laugh at this thing.
Because there's a part of you, somewhere deep inside your head,
that thinks that maybe this is the best prop for a terrible Sci-Fi movie you've ever seen.
But then you'll read that title, see that it's actually real, and you'll probably scratch your head.

2文目(Because 〜)の構造と訳がわかりません。
「that thinks that」の最初のthatは関係代名詞?と思うのですが先行詞がわkりません。
どなたか教えていただけますか。

質問なのであげます。

437 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 13:37:32
このthatはその前の解説を適当に受けているように見える
その場合、文法的には、このthatはwhichだと思うけど、
しかし、whichだと、この文の雰囲気が損なわれる気がする、

438 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 14:17:29
PS3のゲームで外国(多分カナダ)の方から送られてきたメッセージの一部です。
前後の文章は挨拶のようなものでした。文章の中に専門用語は無いと思います。

I assume your games are in Japanese, and that some of them are available in your country a few months earlier than in mine.
私はあなたのゲームが、日本製であると思います。そして、そのいくつかは私の国よりも少し早い時期に入手できる。
Made sens only for the first game wich was the only one enterely set in a mansion.

1行目は自分なりに訳してみたのですが、変な感じになってしまいました…
2行目はさっぱりです。「wich」「enterely」は電子辞書で検索しても出てきませんでした。
必要だと思う事は書いたつもりですが、なにか足らなければ言って下さい。
よろしくお願いします。

439 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 17:18:41
436
先行詞は part of you
笑っちゃうよな。だって、ひどいSF映画にしてはかつて観たなかで最高の小道具だと
どこか心の奥の方でつい思いたくなっちゃうんだから。

440 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 17:37:48
>>438
推理訳です。
「あなたのゲームは日本語仕様だと思います。そして、そのいくつかはあなたの国でなら
私の国でよりも早く入手できると思います」
「最初のゲームだけ理解できました、それは唯一完全に豪邸の内部だけの設定の奴です」
sens = sense, wich = which, enterely = entirely


441 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 21:57:34
>>440
レスありがとうございます!
助かりました。
辞書で出てこないのは、略語?もしくはスペルミスだったのでしょうか。

しかし、相手が何故このような事を言ってくるのか解らない…
2行目の文については、なんの事だかさっぱりだ;

442 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 22:04:08
洋館の内部だけが舞台の第一作って、バイオハザードかな。
古すぎるか。

443 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 22:05:35
ママンが結婚しないのも理由あってのことかもね。

確かにもし結婚してそこに住んだら娘の将来にひびくかも、、、
なら、無理してでもマンハッタンでシングルマーのほうが、、、

二人とも高卒みたいだから、お給料あがりそうにないし、、、



444 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 23:14:08
>>437
>>439
ありがとうございます。
直訳すると、
「頭の中の奥深くのどこかで、ひどいSF映画用にしては
これまで見たなかで最高の小道具かも、と思ってしまう(自分の)部分がある」
ってことでいいのでしょうか。
There is 構文、ってことなんでしょうか。
こんな使い方するんですかThere is 構文…。

445 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 04:19:32
>>444
なにしろ最低のSF映画用の小道具としては、
これまで見た中で最高のものかもと、頭の中の
奥深くのどこかで思っている部分があるから。

446 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 13:20:54
お願いします   


As I mentioned in a previous email, I did ask my wife for a divorce.
It has been a year and a half that we have now been separated, but I
am still unfortunately try to get her to agree to making the divorce
final. I hope you have not had to deal with such unpleasantness.



447 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 13:52:31
>>446
前回のメールに書いたけど、嫁に離婚の件は話したんだ。
すでに一年半別居しているけど残念ながら嫁に離婚を
承諾させるまでには至っていないんだ。こんないやな経験を
してなければいいと思うニダ。

448 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 19:03:21
>>445
ありがとうございました。

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 01:28:04
Given still or video images of a scene, the problem is
to identify or verify one or more persons in the scene
using a stored database of faces.

これって分詞構文なのでしょうか?
うまく訳せなかったのでどなたかよろしくお願いします

450 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 01:40:53
>>449
静止画やビデオを与えられたときに、
課題は蓄積された顔のデータベースを使って、
そこに写った人物を特定し確認することである。

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 01:45:15
>>449
あるシーンの画を写真やビデオで与えられたとき、
問題となるのは、蓄積された顔のデータベースを用いて
そのシーンの人(々)を見つけたり確認したりすることである。

452 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 01:56:29
>>450,451
なるほど
stillは静止画と訳すんですか
合点がいきました
ありがとうございますm(_ _)m

453 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 09:11:47
>>452
stillだけで名詞で静止画の意味もあるけど、この場合は形容詞で
still images 静止画
video images 動画
ということ。
スチール写真、などのスチールはstillなんだよ。

454 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 20:51:06
>>453
大体はそれで正解です。

ちなみに、「じっと立つ」はstanding stillですね。

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 00:50:16
>>454
The day the Earth stood Stillなんちて。

456 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 18:43:13
特に最後の行が分かりません。この方(ドイツ人)から商品を送ってもらったのですが
それの代金は(この人の銀行口座に)送金したかと聞いてきているのでしょうか?
また、この方とは将来のトレードの約束もしているので、前半はその事だと思います。
よろしくお願いいたします。
If you have Item that you don´t need or can´t preparation by yourself,i would be happy when you sent them to me.
I will pay the shipping,no problem.
Did you sent the money for the Item from me to my Bankacount ?

457 :通りすがりのイギリス人:2010/07/29(木) 20:30:41
つぎの和訳はどうですか。
ちなみに、「Jupiter itself」ってなぜかその文に「Jupiter」を二度も使うとちょっと変に
聞こえるようになってしまいます。和訳に「木星自体」とか使う必要がないかと思ってますけど。

Adrastea is one of the 39 satellites of Jupiter and is the second closest to Jupiter itself.
アドラステアは木星の39個の衛星のうちの一つで、木星から2番目に近い衛星です。

よろしくお願いします。

458 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 20:46:13
>>457
> アドラステアは木星の39個の衛星のうちの一つで、木星から2番目に近い衛星です。

この日本語文でまったく何の問題もないと思う。「木星自体」はヘン。日本語は
同じ単語を繰り返し使うことを英語ほどには嫌わないから、これでOKでしょ。


ところで
スレ違いなのは百も承知なんだけど、貴方が定期的に出没するのはここなので・・・
英国人は Cheers, mate.ってよく言うよね。Thank you.やThanks.も使うけど。
この使い分けで何かニュアンスの違い(個人的な意見で結構)があれば教えてください。
またアメリカ人などがCheers, mate.を聞いたときにどういう印象を受けるか
一般論として何か聞いたことがあれば、ついでに教えて。

459 :通りすがりのイギリス人:2010/07/29(木) 21:26:03
>>458
ありがとうございます。

"Cheers, mate" の件は、残念ながらあまり聞いてないから教えようがありません。
しいていえば、Cheers, mate の方が軽い、砕けた感じです。

460 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:01:08
>>459
了解しました。

461 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 23:17:49
>>459
「木星 "から" 2番目に近い衛星」よりも「木星 "に" 2番目に近い衛星」のほうが
自然でわかりやすいと思うけど。英語でもfrom じゃなくてto(second closet "to")になってるし。

「から」を使うとしたら、「木星からの距離が2番目に近い衛星」みたいに
「距離が」を補ったほうがわかりやすいと思った。just my opinion, though...

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 23:47:02
>>458
嗚呼こいつはエゲレス人なんだなと思う、とウチののカミサンが申しておる。

463 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:07:42
>>456
もし要らない物・自分で準備ができないもの?があるなら
送っていただけると嬉しいです
私が輸送費を払います、問題ない
私からの品物に対する代金を私の銀行口座に送ってくれましたか?

464 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 14:40:03
it must have gotten detached in customs...we'll make another one and send it out in the mail for you.
Email us your mailing address you want it sent

上記の翻訳をお願いします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 23:42:50
>>464
たぶん通関のときに外れちゃったんだと思う。もうひとつ作って送るから
送り先の住所をメールで知らせてちょ。

466 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 01:58:20
こういう和訳があったんです。ちょっとあやしいかと思ったからここに来ました。
不自然な点があったら、教えてください。

In one's reading, great writers of the past must be given the most attention.
書物の選択に際して、過去の偉大な作家は最も注意されるべきだ。

よろしくお願いします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 02:10:24
>>466 注意ってなんか悪いことした人みたいだから普通に注目って訳せばいいんじゃないでしょうかね。

468 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 02:11:23
>>466
過去の偉大な作家たちは最も注目されるべきだ

What doea "in one's reading" exactly mean?

469 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 02:21:01
>>467, >>468
ありがとうございます。確かに「注目」の方の響きがいいです。

>>468
> What does "in one's reading" exactly mean?
全般的に本を買ったり、借りたり、して読むことです。いまごろ「one」って
あまり使われていません。そこは普通に「your」と解釈していいです。

470 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 02:25:55
なんでアメリカでは、蓄膿症のことsinus infection って呼ぶんですか。
私の蓄膿症は感染からくるものじゃないです。
ただのsinus trouble とかsinus problem occuring by the rapid change of the weather じゃないんですか。
いちいちMy forehead is pounding because of sinus infection. But not that I got infected. と言っています。


471 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 02:36:07
>>469
>>466の英文、なんとなく気持ち悪いんだけど。
主語がマッチしてない感じ。

472 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 02:41:51
>>471
In one's reading, great writers of the past must be given the most attention.
->
Great writers of the past must be given the most attention in one's reading.
->
You must give great writers of the past the most attention in your reading.
というように言い換えることが出来ます。最後の方はどうですか。

473 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 02:48:19
>>470
蓄膿症は、sinu infectionじゃないよね。empyema とか sinus problemだよね。
正確にはsinus infection だと、副鼻腔感染症とか鼻炎なんだけど、そじょは
アメリカ人、膿がある症状→infectionってことになっちゃうんじゃね。

474 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 02:49:21
で、「書物の選択に際して、」の部分はいいですか。(In one's reading)

475 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 02:53:59
>>473 そう、でもアメリカ人みんなsinus infection っていうから自分も説明する時そう言ってしまう。

476 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 03:51:04
>>474
いいんじゃないでしょうか。
ただし「書物の選択に際して、過去の偉大な作家たちは最も注目されるべきだ」は
訳にはなっているけど、いかにも翻訳しました、という感じの日本語。
意訳しないと普通の日本語にはならない感じ。
たとえば「本を選ぶときは、まず過去の偉大な作家たちの作品に目を向けるべきだ」とか。

477 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 03:54:13
日本人も、気管炎も、細気管支炎も気管支炎 っていうし、虫垂炎を盲腸って言うじゃん。
盲腸は臓器の名前であって、病気の名前じゃないよね。

478 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 04:05:25
>>476
どうもありがとう。私にとって、意訳が一番です!

479 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 04:09:43
>>476
ついでに、「目を向ける」の例文もゲットしましたから、うれしいですw

480 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 04:30:19
it will cost a lot less than it once did
お願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 04:37:22
>>480
一時期より安くなるだろう、安くできるだろう、コストが下がるだろう

482 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 04:38:28
失礼
一時期より、ずっと安くなるだろう、安くできるだろう、コストが下がるだろう

483 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 15:21:30
Floridaに遊びに行ってる友人が

Mainland bound 

と書いて来たんですが意味が解りません。
よろしくお願いします。

484 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 17:26:17
>>483
「メインランド行き」でないの?
周辺の文は

485 :483:2010/08/01(日) 17:31:43
Mainland bound 
と書かれていて
   ?
と、書いたら
Florida
と、返事が来ました。

486 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 18:33:40
>>485
その友人が「Mainland bound」と書いたとき、島にいていたんでは?

487 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 18:38:13
今回は二つの和訳のなかどっちが自然かという質問です。(どっちも駄目だったら、
それも知りたいだけれどw)

They sat down at every other desk.
彼らは一つ置きに席に着いた。 (机って言ってないから駄目でしょう?)
彼らは一つ置きに机に向かった。(いいんじゃないかと私は思うけれど、実際は・・・?)

よろしくお願いします。

488 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 19:04:12
>>487
普通の翻訳文としてはどちらも問題ないと思う。

個人的に気になるのは、一つおき、というのが堅いこと。、
口語で、こういう形で使うかな。
一つ飛ばしで、一列空けて、とかかな。

あと、「机に向かう」は「勉強する」の意味が強すぎて
例えば、会社の机とかには、まず使わない。


彼らは、机を一つずつ空けた形で、席に着いた。
くどすぎるかも。

489 :通りすがりのイギリス人:2010/08/01(日) 19:16:13
>>488
回答をありがとうございます。

文脈などは分からないけど、「every other desk」ってなんか試験を受けることに
なったみたいです。会社とか「every other desk」にする時があるでしょうか。
(あるかもねw)

私はもうすこし考えます。

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 19:34:59
>>487
「机に向かう」は文字通り、
机に向かって行く、
または、勉強や仕事など机での作業を開始する、だね。

491 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 19:38:31
>>488
普通の会話で「みなさん、一つ置きに座ってください」と言って何の違和感もないと思うけどな。
「一列空けて」では、すぐに意味が飲み込めない感じがする。

492 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 19:44:15
>>488
例えが悪かったのかな。

机に向かう=勉強する、って意味の熟語。比喩。
「腰を下ろして机に向かう実際の行為」にはあまり使わない。
学校でも、授業や試験で「机に向かった」とは
普通は言わないと思う。

授業や試験の開始で「机に向かう」のは「着席」が一般的。
ただこれも「行為」そのものより「授業が始まる、始めるから備える」の感じ。

まあ、頑張ってください。

493 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 23:53:34
>>483
mainlandはハワイから見てアメリカ本土のこと。

本土に行くでぇ



フロリダだよ

肥後どこさ、熊本さ、熊本どこさ、仙波さ、のノリになってるw

494 :通りすがりのイギリス人:2010/08/02(月) 01:25:54
>>492
> 机に向かう=勉強する、って意味の熟語。比喩。

あっ、なるほど。分かりました。

495 :483:2010/08/02(月) 12:27:08
>>493
大変わかりやすい説明ありがとうございました。

496 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 13:54:19
よろしくお願いします

This song sounds out of place without all the screams o
f animals and people in the background...

497 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 15:33:17
>>496
なんでofの真ん中で改行したのか凄く気になる

140 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)