5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart354★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 18:47:17
「わたし、10年前は、今の髪の長さの3分の1だったよ。」

よろしくお願いします。

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 19:10:10
すいません、中高生の宿題スレでも質問したんですけど
こちらのほうが流れが良さそうなので質問させていただきます。

車のキャッチコピーの英訳。

「100kgの軽量化からはじまった。」
「存在として美しいか、否か。」

この二つなんですけど、よろしくお願いします。

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 19:20:17
>>2
It started with downsizing to 100kg.
To be beauty or not. That is the question.

4 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 19:24:06
彼の戯言に付き合う事よりも、私には自分の腕の方が大切です。

腕はarmの腕です。
お願いします。

5 :2:2010/06/06(日) 19:34:53
ありがとうございました、感謝します。

6 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 19:44:43
>>4
More important than listenning to his stupid conversation is (taking good care of) my own arm.

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 19:53:08
>>6
ありがとうございましたm(__)m

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 19:55:16
周りに清々しい程の愛想笑いを全身に浴びながら、彼は神に祈りを捧げる。


お願いします

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:05:34
>>2
「車体重量を100 kg減らすことが出発点だった」なら
It all started with a 100-kg weight reduction.
だわな。
「100 kgまで車体重量減らした」んじゃー、こえーよw

Shakespeareのもじりなら
To be or not to be beauty. That is the question.
だわな。

10 :テンプレ:2010/06/06(日) 20:21:49
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart352★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1273952589/

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:22:48
>>8
「周りから」だと思うけど、

Being exposed in insincere smile from circumstances , He pray for god.

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:27:00
>>8
Being the laughingstock of the public, he solemnly offers prayers to God.

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:32:19
私はフィギュアスケートがしたい っていうのを英語でお願いします

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:32:39
>>4 まてまて>>6はでたらめ。翻訳サイトw

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:33:57
>>14
いや合ってる・・・more important を前に出しただけ。

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:40:23
>>13
I want to play classic skate.

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:43:09
日本人の女の子に近ずくなよ
この変態野郎
お前等はセックスしたいだけだろ
自分のチンポでもしゃぶってろよカス

宜しくお願いします

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:05:05
>>17
Don't be around Japanese girls! The bastard!
You are only interested in having sex.
You'd better lick your poor phallus, son of a bitch!


19 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:06:22
>>16 ありがとう!

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:23:56
>>2
It began with a weight reduction of 100kg.

A beautiful being or not?

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:49:02
励まし合える って英語でなんていうんですか?

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:50:26
>>21
Encourage each other

23 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:51:38
ありがとう。

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:51:43
>>21
pluck out each other's hair until they are bald.

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:58:22
「3月に注文したオーダーはいつ頃届きますか?」をお願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 22:01:51
ありがとうございます。

続投大丈夫ですか?
誰の為でもなく、神のためでもない。
そう、それは自分の為

お願いします



27 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 22:19:44
>>25
When can I get my order I made in March.

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 22:20:45
>>27

Thank you.

29 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 22:21:57
>>26
Could you keep staying where you are?
It's not for anybody, nor is it for God,
but it is just for yourself.

30 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 22:26:33
>25
I don't get the item which I ordered in March yet.
Can you tell me when it will get me?

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 22:49:40
卵100個のほうを購入させていただきます。
日本までの送料込みで総額何ドル貴方のPaypal口座に振り込めばいいでしょうか?

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 22:53:24
きっと$55なんだろうなぁ・・・

33 :2:2010/06/06(日) 23:00:49
>>9>>20
ありがとうございます。
>>20の下の英訳はとても簡潔で良さそうですね。


34 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 23:34:28
>>31
I'll purchase 100 eggs.
How much dollars totally do I need to pay into your Paypal account, including shipping charge to Japan?

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 03:01:57
おまけ(無料)に相当する英単語ってありますか?
Bonusが一番近いのでしょうか?

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 03:04:25
give away(販促業界用語)とか、
free giftとか?

37 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 06:20:49
あなたの好きな漫画は何ですか?

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 07:03:33
ありがとうございます。

押し付けあうような仕事も彼は自ら先行し、お腹を空かせた人にお小遣いでパンをあげる


お願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 09:28:48
>>38
Thank you.

He is a Jesus Christ.

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 11:27:46
ちょっと分かりにくいかもしれませんが
Aというウェブサイトで○○という本について以前自分が質問したのですが、


「Aで○○について質問した者です」

と言いたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?

あと本を買いたいのですがその方法が分からず
「どうすれば私は本を買えるのでしょうか?」
と言うにはどうすればいいでしょうか? よろしくお願いします

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 12:29:59
「貴方と直接、取引きをすることは可能ですか?代金は貴方のpaypaアカウントに送金します」
英訳をお願いします。

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 14:15:04
あなたは良くても私は良くない。(嫌です)

お願いします。
※会おうよ!など半ば強引に話を勧められた時に言いたいです。


43 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 14:55:19
桜の季節に日本に旅行に行ってきた人への言葉です。

「日本は桜が綺麗だったでしょうね。」

よろしくお願いします。

44 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/07(月) 15:24:52
>>40
「Aで○○について質問した者です」 ← 違うサイトで言うとき
I asked a question about maru-maru on the website A on July 10th, 2009.
I asked a question about maru-maru at http.www....com.

「Aで○○について質問した者です」 ← そのAで言うとき
I asked a question about maru-maru here on July 10th, 2009.

「どうすれば私は本を買えるのでしょうか?」 ←本が決まっているとき
How can I buy the boo?.

「どうすれば私は本を買えるのでしょうか?」  ←決まっていないとき
How can I buy a book?


45 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/07(月) 15:28:18
>>41
商売なら「商用英語入門」みたいな本を買うこと

個人なら
「貴方と直接、取引きをすることは可能ですか?代金は貴方のpaypaアカウントに送金します」
Can I deal with you directly? I can sent the payment to your Paypal account.

46 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/07(月) 15:33:12
>>43
I suppose you enjoyed cherry blossoms in Japan.

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 15:35:38
『私が卸価格で手に入れることが出来るのは今はこれだけです。』

何方か英訳をお願い致します。

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 15:38:21
>コンディションがあまり良くないので調整中です。
以上です。お願いします。

49 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/07(月) 15:38:41
>>42
あなたは良くても私は良くない。(嫌です)

It's OK for you but not for me.

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 15:52:49
チートなんかしてないですよ、キャンプでスコアを稼いでるだけです。

お願いします。

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 15:55:56
シェアウェアの作者に機能追加の要望をお願いするメールです
文のの最後に付けます

「英語は使い慣れていないので読みにくいかもしれませんが、対応していただければ幸いです、よろしくお願いします」

英訳お願いします

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 16:18:53
また変なのが湧いて出てるのかw

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 16:42:28
値切りのメールを送りたいのですが
「この靴を6足買うので安くしてくれませんか?」
お願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 17:16:57
>>50
if u think me a hacker,please report me as hacker.
but the ban is never executed, because i'm not hacker.

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 17:21:06
>>49 ありがとうございます。

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 17:29:21
>>53
Any discount available for multiple orders, like 6 pairs?

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 18:32:56
>>52
黙ってろゥゼー

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 18:34:08
>>56
ありがとうございました

59 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 18:41:54
>>51
Since I'm not accustomed to English, you many feel uncomfortable with the sentences.
I'd be glad for your response.

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:08:23
>>52 は金魚の糞だな

こいつにはすぐ放尿をしたくなる。
シャワーをあびつかれとりながら52のつらに放尿する。
アアい気持ちだ! よくぞにんげんにうまれたなああ

お願いします。


61 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:10:58
>>59
長文への対応ありがとうございました

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:12:50
>>60
My muscle gets loose to open my water tank when I hear the name of one who always follows me.
My fatigue fades away while I am showered hot water and urinate on his face.
How comfortable I am!
I have deep gratitude to the fact that I am born as a human being.


63 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:15:02
>>60
>>62
このスレの金魚の糞、猛苦笑のわかりやすい自演でしたw

64 :47:2010/06/07(月) 19:26:15
お願い致します。

『私が卸価格で手に入れることが出来るのは今はこれだけです。』

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:29:52
すいません。
ネイティブとメッセンジャーをしてるんですけど、その中でかなり口語にて
タイプされる文字もわかってきました。
でもこれだけは分りません。
これはなんという意味なのでしょうか?頻繁に書き込まれるんですが全くだめ・・

smetym

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:30:16
翻訳すると:彼はイエスです:になるんですけど、もう一度お願いします

何度もすいません



押し付けあうような仕事も彼は自ら先行し、お腹を空かせた人にお小遣いでパンをあげる



67 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:48:49
>>65
sometime

68 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:52:54
>>66
He loves to be the first to do the work that everyone tries to avoid, and buys a
piece of bread for the hungry.

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:57:12
今夜のオナニーのおかずにこれはどうですか?

翻訳おねがいします

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 20:46:05
言わなくてもわかるよ

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:28:23
>>63 はくさいな かをあらえよ おれのくそがこびりついている。

お願いします。


72 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:30:58
>>69
How is this for your masturbation tonight?>>69
>>70
We can understand without your explanation.


73 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:31:01
↑猛苦笑は品性下劣w
そのへなちょこ自演は↓

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:31:34
>>67
ああ 確かにそうですね
でも言われなければわからなかった。
ありがとうございます

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:32:34
 近づくなよ くさいじゃなええか >>73

お願いします。


76 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:35:44
>>71
>>63 はくさいな かをあらえよ おれのくそがこびりついている。
>>63 is stinking. He should wash his face on which my waste sticks dry.


77 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:37:26
↑悔しい猛苦笑でしたw

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:38:43
>>74
Yes! You are right.
I haven't realized until you say that >>73 is stinking.
Thank you


79 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:40:14
近づくなよ くさいじゃなええか >>73

Don't come near me, because you are stinking too much.>>77



80 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:42:45
Excel2003のmacroでobjectのData Pathがc:\temp\dataになっている。
よって当然のことながらNaviへ転送できなかった。
しかもDisableになっていて、Data Pathを変更できない。
解決方法はありますか?

翻訳をお願いいたします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:42:57
実は涼子様から、今週中に会えるような人を紹介してとメールを頂きました。
もしかしますと連絡がスムーズいっていないのではと思い、個人的にご連絡しました。
メールの内容から他の男性でも、と思い確認してみますと、どうやら違うようで
依頼人はあなたと一度お会いしてみて・・・とこちらにどうにかして欲しいという
ことでした。

お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:47:23
>>80
Data Path of the object in macro of Excel 2003 is designated to be c:\temp\data.
So as a natural result, it can't be transfered to Nave. In addition it is disabled and Data Path can't be changed.
Do you have any idea to solve this problem?


83 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:49:53
>>78
>>79
悔しいねぇw
英語もぷwww

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:49:58
ちなみにまだご連絡はとられていませんでしょうか?
このメールと行き違いで送っているようでしたら申し訳ありません。

お願いします。

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:51:35
猛苦笑の自演は続きます。

お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:51:38
>>83の金魚はハゲ糞が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう
それよりも、新聞やテレビなどマスコミへ出て、これ以上恥の上塗りをしないように注意してやれ
口を開く都度、無知無学無教養の限りをさらけ出して恥じない「無下の山出し」でしか無いのだから。
剽窃もせぬよう住吉警察の諸君も警告してやるとよい

お願いします。
醜怪な外見は如何ともし難いにせよ少しでも人間並みに近づくこと位は出来るはずだ
どんな化け物であろうとも改心の余地はあるだろう。


87 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:53:15

>>83
>>85

悔しいねぇw
日本語も顔もぷwww


88 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:55:56
↑やっぱり悔しい猛苦笑www

お願いします

89 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:56:43
猛苦笑はハゲ糞が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実

お願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:58:01
>>86 醜怪な外見は如何ともし難いにせよ少しでも人間並みに近づくこと位は出来るはずだ
どんな化け物であろうとも改心の余地はあるだろう。

Even if his external appearance is too ugly to be lifted by esthetic surgery,
he can strive to became more human.
However ugly he is, I believe there are still some place he can improve his internal spiritual image.


91 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:59:29
↑猛苦笑はやっぱり英語がヘタクソである。

お願いします。

92 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 22:07:05
>>91
悔しいねぇw
日本語も顔もぷwww
それに腎虚なんだって?
くそもおわったし おやすみ

お願いします。  くさいから 閉めとくね


93 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 22:08:24
ぷっはっわはははははは

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 22:10:44
猛苦笑の自己紹介

お願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 22:24:16
彼らは誰と戦ってるんだろう

お願いします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:07:19
>>82 ありがとうございました。

97 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:22:35
>>81
To tell the truth, I received an e-mail from Ryoko requesting to show her someone who can see her by the
end of the week. I'm contacting you in person as I assumed that the communication hasn't been
going successfully. I first thought that she wanted some other person judging from the contents
of the e-mail, but actually she appears to deny someone other than you. She writes that she wishes
to decide after meeting you once privately. She hopes that I should do something about it.

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:44:44
>>95
I wonder who they are fighting against.
I wonder, too.

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:02:20
すみません、自分含め回りにも残念な人間しか居ない為 書き込みさせて頂きます。

次の文章を英文にして頂けませんか?

------------------
いくら母親とはいえ、あなたの様な人間に よく そんな事が言えますね。
子は親を見て育つ 私もあなたを見て育ったのですよ。お金は返してから死んで下さいね。

------------------
宜しくお願いします。



100 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:12:37
マルチ乙

101 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:16:58
>>82 ありがとうございました。

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:17:53
>>97

すばらしい訳を感謝します。


103 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:19:54
>>99
I know you're my mom, but how could you say that?
A child will grow up to be like his mother, and I did.
Give me back the money before you die.

104 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:24:07
>103さん
助かりました、ありがとうございました。


105 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 03:19:38
>>94サンは あんなに糞を浴びて大丈夫かな?
ばかはこたえないというけれど。。。。

お願いします

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 03:23:12
>>105
I suspect he(>>94) might be extremely unhealthy, because he has been too much spattered with urine exhaust.
Only a fool like him(>>94) is rumored to be able to resist such stress, but I am not sure.


107 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 07:18:43
メールで問い合わせなどを受けた場合、返信が遅れてしまい
冒頭に「おまたせしました。・・・・」と切り出す場合の
「おまたせしました」はどういう言葉を使ったらいいでしょうか?

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 07:18:45
深夜に暴れる猛苦笑w

お願いします。

109 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 07:23:51
お願いします 。
『貴方は地鶏の卵か孵化した雛を手に入れる事はできますか?』


110 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 07:41:56
>>107
I'm sorry to have kept you

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 07:43:59
>>107
Thank you for your inquiry. お問い合わせありがとうございます
We are (または I'm) sorry for the late reply. 返信が遅れてすみません

などと続けてはどうでしょうか?

112 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 07:53:23
極端な例では1メートルを超える蔦に1万円という値を付けているショップもあります。

よろしくおねがいします。





113 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 09:33:59
この映画は俺は面白い映画だとは思うが、あなたが必ず楽しめる映画とは限らない
だから前に紹介したあの映画ほどはお勧めはしない
ただし、この映画は変わっている面白い映画だ

114 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 09:42:00
落札した2アイテムは、それだけを先に送って下さい。
そして送料を教えて下さい。
他にも入札をするつもろですがそれらの発送は後でいいです。

少し長いかもしれませんがおねがいです。

115 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 10:46:10
>>113
This movie is a funny one in my opinion, but I can't say for sure whether you'll
enjoy it or not. So I won't recommend to watch it as strongly as the one I have recommended
before. But I'd say it's a strange and interesting stuff.

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 10:54:08
>>114
I plan to place bids on items other than the two that I won. I hope to receive these
two items before others. Please tell me the amount of shipping charge.

117 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 11:35:19
>>112
In an extreme case, there are shops that put a 10,000 yen tag on 1 meter of ivy vine.

118 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 13:33:22
私たちが知っているコーヒーに関する知識はいくつかある。まず第一に

なんですが、
1.we have a couple of knowledge about coffee.first of all
2.we know about the coffee few things.first of all
という言い回しはだめですか?また間違ってる場合添削の方お願いします

119 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 14:16:11
私たちのコーヒーに関する知識はいくつかある。

1.we have a couple of knowledge about coffee, the first of which is...
2. we know about the coffee few things. The first of them ..

120 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 14:24:33
ヒント:knowledgeはuncountable

121 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 15:33:05
>>118
ふつうは
We know many things about coffee.
で始まると思う。「いくつか」ってのは
一つ一つが余程すごいことなのか。

たとえば
I know only a few things about women.
なら分るが。

122 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 16:26:06
>>118
学術論文とかなら、

"We have gained (obtained) several insights into ..." 
「〜についていくつか知見を得た」という表現を使うけど、
そんなに硬い文章じゃないんでしょ?

>>121のように、

"We know several things about coffee. For starters, coffee contains caffein,
which ...."
とかでいいと思う。






123 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 16:55:56
私はその意見に賛成でも反対でもない

お願いします。


124 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 17:04:00
>>118
There are several things we know about coffee.
First of all, ....

125 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 17:15:12
>>123
I don't have any preference for the idea.
I'm neither for nor against the suggestion
I don't care about the opinion.

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 17:50:55
>>123
I am not for or against this opinion.

127 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 17:51:44
sorry
>>123
I am not for and against this opinion.

128 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 17:52:40
長くてすみません。


あなたは日本の歴史や日本の文化を語りたがる癖に、何故か日本人である我々の言葉には耳を貸しません。
私にはそれが不思議でたまりません。

そればかりか、漢字も読めないあなたが、日本人に向かって、日本の歴史や文化について、欠陥だらけの知識で講釈を垂れています。
この様をコメディーと言わずして何と言いますか?


お願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 18:10:46
>>128
You love to talk about Japanese history and culture, but never listen to us, Japanese people.
That really makes me wonder.

Not only that, a person like you who can't even read Kanji is lecturing Japanese history
and culture with a full of wrong ideas all around. How can this be called other than comedy?

130 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:05:14
>>129
長文翻訳どうもありがとうございましたm(__)m

131 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:05:51
ちょっと、逆の立場で考えてみて下さい。

お願いします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:12:04
"日本語字幕もあります"
または
"日本語字幕も入ってます"
を英語に訳していただけますか? できるだけ対話文でお願いします。


133 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:23:08
>>132
It has Japanese subtitles, too.

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:29:33
>>83の金魚はハゲ糞が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、品性下劣でゲスな単細胞でしかないという事実は誰もが知っている
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう

He(>>83) who follows the stronger is an arrogant, unintelligent low IQ man with sense of extremely low level.
Everybody knows this is true.
Therefore is is waste of energy to accuse him of his conduct and his inferiority complexes.


135 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:32:56
猛苦笑が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、
品性下劣でゲスな単細胞で英語がからっきし駄目という事実は誰もが知っている。
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう。

お願いします

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:32:57
以下、英訳願います!

「街は今、犬で溢れている…」


137 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:35:27
>>136
Dogs are everywhere in town.

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:36:28
以下、英訳願います!

「このスレは今、猛苦笑のカス訳で溢れている…」


139 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 20:38:28
>>135 >>138が極めて幼稚拙劣かつ愚鈍な田舎者、
品性下劣でゲスな単細胞で英語がからっきし駄目という事実は誰もが知っている。
今さらあんな劣等感のかたまりの哀れな出来損ないを攻撃しても意味がないだろう。

This ugly man(>>135 >>138) is notorious for his childishness and rudeness.
His sense is very low and disgustingly unintelligent.
He exposed his foolishness here ,because he cannot speak, write and hear even simple English.
However we should have a pity to him and be merciful to his foolish misconduct.
It is useless to talk about a moron like him.


140 :136:2010/06/08(火) 20:38:48
>>137
早速の英訳、ご苦労様でした。


141 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 20:39:38

Pigs(>>138) are shitting everywhere in this thread.


142 :138:2010/06/08(火) 20:41:06
>>141
早速の英訳、ご苦労様でした。

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 20:44:40
金魚の糞をたたいたり、からかったりするのはなかなか健康によいと思います。
こいつのつらに、快訳、快便なかなか いいものです。
みなさん スレのきらわれもの金魚の糞をふまないようにいたしませう

よろしくお願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 20:51:02
金魚の糞だか包茎腎虚だか知らないけど、>>138は実に嫌らしい奴ですね
愚鈍な上に卑劣臆病だなんてクズのクズ、下の下です!
誰かがブチ殺してやってもイイんじゃないだろうか?


145 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 20:59:11
こんな変態金魚の糞に生きる価値は全く絶無でしかないでしょう!
まともに学校も卒業出来なかった低脳なんでしょう?
劣等感のカタマリでしかない田舎者だというんだから!
この金魚の糞!!!
事実だから金魚の糞も一言も文句を付けられないのですね

お願いします。



146 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 21:17:08
まずはありがとうを言わせてください。
教えてくれたどおり、ファイルを消したら解決しました。
本当に助かりました。

翻訳おねがいします。


147 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 21:19:35
>>145
This sex pervert "shit of golden fish" does not deserve to be alive.
He is too low IQ man so he cannot graduate any high school.
He is an assembly of too many kinds of inferiority complex feelings.
This bastard! He cannot counter back, because we are telling the truth.


148 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 21:22:03
>>146
At first, let me express my gratitude.
The problem has been solve when I deleted the file as you instructed me.
I sincerely appreciate you.


149 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 21:42:50
>>133
dです

150 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 22:31:46
「割と」っていう日本語に該当する表現ってありますか?
「それなりに」とか「けっこう」みたいなニュアンスで
「○○は割と楽しい」みたいなことを言いたいんですが

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 22:34:46
>>148. ありがとうございました。

152 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 22:55:28
>>150
It's kind of amusing.
It's pretty amusing.
It's more amusing than I thought.
.

153 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 23:51:05
科学の歴史は、われわれが確実と信じたことが、不確かなものであったことを教えてくれる。
人間の知識は、いずれも比較的確かであったり、不確かであったりするだけだ。
そしてその点の正直な自覚が科学というものの特徴だと言ってよい。

1行目は自力でなんとか訳せたので2行目以降をお願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:03:06
>>153
Every human knowledge looks relatively secure or unreliable in any case.
And the honest consciousness of this point characterizes the essence of science.


155 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:05:52
>>150 152で充分だけど追加して

It is unexpectedly enjoyable.
It is not so good as claimed to be.


156 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:08:41
金魚の糞がはんげきしてこないなあ。 ひとりでちびって、ないているのかな
まあ しかたない くそしてねよう


お願いします。


157 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:12:04
>>153
Every knowledge of human beings is sometimes quite relaiable and sometimes not.

And taking it as it is makes science unique.

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:17:17
>>153
Karl Popper著「科学的発見の論理」か。
ドイツ語、復習するかな。

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:25:45
>>154>>157
回答ありがとうございます。
>>158
そうなんですか?自分は知らなかったです。詳しいですね。

160 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:42:38
今晩も猛苦笑が大暴れw

お願いします

161 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:51:46
「彼女のパンティを脱がすとおしりに穴があいていました」

おねがいします

162 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 01:01:59
>>161
パンツの穴のこと?
肛門のこと?w

163 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 01:22:17
「彼氏のパンティを脱がすとおしりに爪楊枝がありました」

おねがいします

164 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 01:23:11
「彼氏のパンティを脱がすとおしりに金魚のフンがありました」

おねがいします

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 02:55:25
今夜も悔しい猛苦笑であった。

おねがいします

166 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 03:05:40

わははははh おまえみぐるしいぞ 爪楊枝? 金魚の糞? よっぽどチンケなんだね

お願いします。


167 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 03:08:35
>>166

OH! You are so humiliated!
Micro stick? or shin line shit of a golden fish?
I can imagine how small your member is.


168 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 04:03:58
悔しさで今日も涙目猛苦笑w下手な英語で恥の上塗りw

おねがいします

169 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 04:14:52
x OH! You are so humiliated!
x Micro stick? or shin line shit of a golden fish?
x I can imagine how small your member is.

170 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 05:05:54
金魚=golden fishなの?
goldfishかと思ってたんだけど

171 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 06:13:56
「can you get any more ****?」という問いに
『最近は見かけませんが(他のものも含めて)捜してみます』と答えたいのですが
英訳をお願いいたします。

172 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 07:23:12
「the traveling in star」って言葉は英語としておかしくはないでしょうか?
「星の中を旅する」って意味を伝えたいんですけど・・・

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 08:48:43
ひどくなると、酒を飲むことで痙攣になる。という文章を作りたいのですが、
が自分なりに考えてみました。

to matter the worse,drinking alcohol cause us convulsion.

間違いがあったり、他にも言い回しがあるかどうか知りたいのでよろしくお願いします

174 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 09:06:22
>>152
>>155
ありがとうございます

175 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 12:30:55
あなたに質問があるんですけど
とか
質問があります
とか

英語でなんと言うのでしょうか

176 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 12:43:30
アイハブアクエスチョン

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 13:51:33
>>175
I have a question for you.

178 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 13:54:41
>>173
When it get worse, drinking alcohol will give you a convulsion.

179 :よしだ1/2:2010/06/09(水) 14:32:47
済みません、ヤフオクで中国人に騙されて偽造itunesUSAコード$50×2枚セットを買い、redeemしたらアカウント停止されてしまいました。
appleに問い合せメール送ったら、下記のメールが届きました。出品者が中国人だとわかっていれば買わなかったのですが。
さんざん中国人とやりとりしたのですが、意味不明な日本語でシラを切り、らちがあきません。
で、自分でアップルUSAにコピペ英文で問い合わせたのですが、返信メールに回答できません。
返信の催促メールも来ているのですが、英文メールが書けません。英語がわかりません。
どなたか助けていただけないでしょうか?

↓アップルからのメールです
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Dear aaaaa,
I understand that you're having trouble signing in to the iTunes Store with your Apple ID account "ooooo"
because it has been disabled. I can certainly understand your eagerness to resolve this.
My name is Jackie and I will be happy to assist you any way I can.

I can enable your account and reset the password for you. Before I can do this, however,
Apple requires that you provide:

- the billing address listed on the account
- the last four digits of the credit card used for your iTunes Store account
- the order number of your most recent purchase
- or the name of any item you've purchased using this account

Upon receiving your response, Apple will verify your information, reset your password, and send you an email with your new password.
Thank you for your co-operation aaaaa. We look forward to your quick response.
Best Regards

Jackie
iTunes Store Customer Support
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

180 :よしだ2/2:2010/06/09(水) 14:34:22
私が返信したい文です

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
残高ゼロになっていいので、アカウント復旧して下さい。
問題はギフトカードであり、ヤフーオークションで中国人から買いました。
>- the billing address listed on the account
    234 W 42 St New York, NY 10036
>- the last four digits of the credit card used for your iTunes Store account
クレジットカード登録してません no credit card
>- the order number of your most recent purchase
MGSD082KGG
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

よろしくお願いいたします。

181 :171:2010/06/09(水) 15:03:20
「can you get any more ****?」という問いに
『最近は見かけませんが(他のものも含めて)捜してみます』と答えたいのですが
英訳をお願いいたします。



182 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 15:12:44
あなたはハゲてますか?(髪の毛が)
を教えてください。

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 15:32:55
普段あなたは何を食べて生活してますか?

お願いします

184 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 15:37:49
私の代わりに是非とも●@を購入して、日本に送ってくれませんか?
もちろん貴方の立場が悪くなるならば私は諦めます。

翻訳を頼みます。

185 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 16:27:36
長くてすみません。


私はあなたが我々の文化に興味を持ってくれて嬉しいです。
しかしながら、非常に残念な事に、あなたには決定的に理論が欠落しています。
率直に言えば、あなたは誤った知識に凝り固まっています。
そのあなたの態度が則ち、我々に対する侮辱と捉えられています。
あなたは非常に損をしています。
あなたはこのままで良いのですか?

最後に、彼は日本では非常に悪名高いです。
それだけは覚えておいて下さい。


お願いします。

186 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 19:16:33
>>185

We are glad that you are interested in our culture.
However, to our regret, you lack definitely some fundamental knowledge.
Excuse me to speak honestly, you are completely trapped in wrong knowldege.
Namely, such your attitude is interpreted as an insult to us.
You are loosing in every aspect.
Are you ignored these situations and prepared to accept the inevitable results.

Incidentally, He is extremely notorious in Japan.
I hope you keep this in your mind.


187 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 19:58:25
▲クリックで大きな画像を見る事ができます。

おねがいいたします。

188 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 20:13:39
>>187
Click for larger images.

189 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 20:15:37
>>182
Are you bald?

190 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 20:16:30
>>183
What do you usually eat?

191 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 21:04:11
>>189
それは失礼な質問だろう。つうかもともとの日本語も失礼だけど。

192 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 21:53:05
さて 今日も金魚の糞がつれるかな?
あいつに猛苦くそ(笑)しないとケツ穴が詰まった漢字でぐあいがわるい。
おい きたいしてるぜ 包茎腎虚のハゲの金魚のふんさんよお!


お願いします。


193 :184:2010/06/09(水) 21:56:25
>>184です。
(;´Д`)<お願いしますです。

194 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 21:59:23
>>192
Well, can I see a shit of golden fish, not goldfish.
If he isn't here and I can't vomit my shit on his face, I uncomfortably feel as if my anus is clogged.
Hey!
We are expecting you!
A foreskin-covered, impotent, bald shit of golden fish!

195 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 22:03:45
>>180

Please enable my former Apple ID. I don't care about the remaining deposits on my itunes.
The cause of the trouble is clearly from fake itunes cards that I bought from a Chinese guy.
>- the billing address listed on the account
    234 W 42 St New York, NY 10036
>- the last four digits of the credit card used for your iTunes Store account
I haven't registered any credit card on my itune.
>- the order number of your most recent purchase
MGSD082KGG

196 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 22:07:50
>>186
長文翻訳どうもありがとうございました。
私の日本語が足りないところまで、意訳で汲んで下さって感服致しました。

197 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 22:10:52
あんまりわけのわからんこと抜かしてたら命もほかすことあるんやど。頸あろてまっとれ。
わいの職業殺生や。

いのちほかすど。

お願いします

198 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 22:17:57
猛苦笑はネット弁慶だった。

おねがいします。

199 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 22:28:16
なんじゃこらwww

200 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 23:02:39
私の代わりに是非とも●を購入して、日本に送ってくれませんか?
もちろん貴方の立場が悪くなるならば私は諦めます。

翻訳を頼みます。

201 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 23:10:13
>>200
Could you buy ● for me and send it to me in Japan?
But if it gets you into trouble, I'll give up.

202 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 23:37:51
6月30日は会社が休みになるかどうかわかりません。
スケジュールを調整するのでもう少し待ってください。


6月30日に日本に来るペンパルにレスしたいです。
よろしくお願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 23:48:53
>>202
I'm not sure whether June 30 will be a company's holiday or not.
Please wait for some more before I adjust the schedule.

204 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 00:08:28
>>198
Violent shit on you.


205 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 00:10:52
金魚の糞元気ないなあ
腎虚がすすんだか?

お願いします

206 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 00:45:53
Youtubeの動画で
Adding comments has been disabled for this video.
の設定にしていることに対して


何故動画にコメント出来ない設定にしたの?

と言いたいのですが最も自然な口語的な言い方をどうか教えてください。

207 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 00:49:23
>>206
Why did you disable comments?

208 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 00:53:37
それで良いんですか?

209 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 01:36:23
>>207
今でも書き込めないなら現在形のほうが普通に聞こえると思う

210 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 02:03:32
Why are you disabling comments?
ですか???
コレマジ!?

211 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 02:11:38
美容師です!!誇りを持って、美を創造するって
i am proud,and create beauty
であってますか?


212 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 02:25:19
>>210
そりゃ現在進行形だろ


213 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 02:27:24
>>211
> 誇りを持って

with pride

214 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 03:37:04
>2台で8千円です。
>無事に届かなければ代金は要りません。

いつも御世話になっています。
英訳をお願いします。

215 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 03:47:01
>>209


216 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 05:21:22
もし可能ならお願いします。
 を英語ではなんと言えばいいですか?

217 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 06:29:41
if you can

218 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 06:30:39
仕事行くまであと10分しかない。

I only have 10 minitues to go to work.
で合ってますか?

219 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 07:28:31
>>218
I have only 10 minutes before I leave for work.

220 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 07:30:13
>>206
Why did you disable comments for the video?

221 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 07:33:49
>>216
Please 〜 if it's possible.

222 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 07:59:33
引き落とし専用の銀行の残高が不注意で足りなくなっていました。すみませんでした。現在は支払いを済ませましたので確認してくぁさい。

お手あげです。おねがいします。

223 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 09:24:56
>2台で8千円です。
>無事に届かなければ代金は要りません。

英訳をお願いします。

224 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 10:29:11
「今でもアーレイのスコッチは扱っていますか?
出来たら3本譲って欲しいのですが」

お願いします

225 :よしだ:2010/06/10(木) 10:57:59
>>195
どうもありがとうございます。助かります。
I haven't registered any credit card on my itune.
この1行だけでも私はno credit cardとしか書けなかったです。

226 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 11:23:49
今更なのですが

『発送が済んだら教えて下さい。宜しくお願いします』

以上です。


227 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 11:33:35
お金をあなたに貸すことは出来ない
をおしえてください、

228 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 11:41:42
>>227
I'm sorry I have no many to lend.
You を付けてもいいけど、きつくなる。

229 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 11:42:24
>>223
>>224
>>226

専用スレを立ててそこでやれ。

230 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 13:12:34
「もう商品を郵送していただけましたか?」


よろしくおねがいします。

231 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 13:42:10
金魚の糞をいじめないでください。
このいじめはもっとも典型的ないじめです。
金魚の糞を自殺のおいこむつもりですか?
かれを受け入れてください。

お願いします。


232 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 13:43:26
猛クソはたいどよくないからな
これぐらいいじめられてちょうどいいんじゃない?


お願いします


233 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 13:57:53
↑今日も悔しい猛苦笑w

お願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 14:05:41
コンピュータにログインする時にIDカードを差し込むのですが、最近そのIDカードの読み込みの反応が悪くなっています。そこで

「ログインする時にIDカードの読み込みの反応が悪くなってるので、なかなかログインできません。そこでカードを新しく作り直したいのですがどうしたらいいですか?」

と英語で尋ねたいです。
よろしくお願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 14:10:22
>>234

Can I have a new ID card? This one doesn't work from time to time.

236 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 14:19:56
>>235
ありがとうございます。

237 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 15:11:54
あなたは彼の轍を踏むつもりですか?
(or あなたは彼の様な失敗を繰り返すつもりですか?)

お願いします。

238 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/10(木) 15:50:08
>>237
Are you trying to follow his footsteps that led him to failure.
Do you want to repeat his mistakes.

あんまり上手じゃないけどこれが実力

239 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 16:14:34
↑今日も悔しい猛苦笑w


240 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 16:18:27
猛クソ(↑)はたいどよくないからな
これぐらいいじめられてちょうどいいんじゃない?

He( >>233 )is too ignorant and arrogant.
So we are doing good as we tease and bull a shit of golden fish.


241 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 16:40:30
友達に、最近どうしてる? と聞かれた、その答えです。

「専門学校に通ってるよ。今は学期末だからテストとか宿題で忙しいけど、
それが終わったら休みに入るよ。待ちきれない!」

よろしくお願い致します。

242 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 17:06:55
X Are you trying to follow his footsteps that led him to failure.


243 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 17:08:54
イタリア旅行、どうだった?感想聞かせて欲しいな。

英訳よろしくお願いしますm--m

244 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/10(木) 17:32:53
>>241
I go to a vocational scholl.
Now I'm too busy preparing for the exama and writing reports.
But after them it will be summer vacation.
I can't wait for it.


245 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/10(木) 17:34:10
>>238
語尾に"?"を付けるの忘れた。

>>342
どこがどう間違ってる???

246 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/10(木) 17:37:25
>>243
How was your trip to Italy?
Please tell me your impression.

ここ40秒たたないと書き込めないんだな。

247 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 17:49:50
以下の二文、英訳願います!
なお、二つ目のほうは、偶々、ラジオを聞いていて笑ってしまった会話です。


1. 「文中の誤りを直せ(正せ)!」

2. (理髪店にて…)「坊ちゃん刈りにして下さい!」「えっ!いいのかい?お嬢ちゃん」



248 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 17:52:45
X >>244

249 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 17:53:35
X >>246

250 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 18:13:28
>>243
You enjoyed your holiday in Italy?
Tell us how things are over there.

251 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 18:53:16
>>250
ありがとうございます!助かりました^^

252 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 18:56:46
すいません、どなたか英語の得意な方、>>241をお願いできませんか?


253 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 19:15:26
>>241
>>252
I'm a student again and attending a vocational school.
A lot of homework and exams keep me busy in these days because it's at the end of this semester.
But summer vacation is just around the corner. I can't wait to have some fun.

254 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 19:27:58
>>253
ご親切にありがとうございます!!本当〜に助かりました^^

255 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 20:39:26
>>238
どうもありがとうございましたm(__)m

256 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 02:50:51
「一般家庭によく見られる光景。」

テレビのチャンネル争いなどを指してます
よろしくお願いします

257 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 03:16:54
>>256
an ordinary family scene

258 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 03:17:33
a familiar scene at home >>256

259 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 03:18:12
>>220
本当ですね、それを信じて良いですか??
ネイティヴもそういいますか?

260 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 03:19:48
金魚のフンて惨めだね
バカで無視され 英語はX嫉妬x以外しらない。

お願いします


261 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 03:20:23
Why did you make it disable to add comments has been for this video.
だと、ヴィデォにコメント出来ないようにすることを習慣付けた。 になるのですか?

262 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 03:23:26
Why you don't allow comments?
で良いか

でも 以前は許可してたのにできなくした  というニュアンスを入れるにはどうすればいいのでしょう?

なんかmakeとかしか出てこないです
でもmake itは習慣つける になってしまうんですよね・・。

263 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 03:29:33
>>257>>258
ありがとうございます!

264 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 04:20:31
プレゼンの発表者は英語でなんていうのでしょうか?
アナウンサーだとなんか違うような気がするんですけど。

265 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 04:38:07
私は英語で反論できないので、いつも歯痒い思いをしています。
貴方が彼に異議を唱えてくれて本当に嬉しいです。
どうもありがとう。

お願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 06:39:15
歌の歌詞で「生きている星」、「命ある星」、と言う意味を伝えたいんですけど、「alive a live star」で問題ないでしょうか?

267 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 06:56:25
最も賢明な方法は原典にあたる事です。

お願いします。

268 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 07:20:35
ハイフンって言わないでダッシュって言うの?

269 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 08:45:56
送金はペイパルでいいですか?
貴方のアカウントを教えて下さい。

お願いします。


270 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 09:16:30
「2つの要望についてご検討ください。」
Please consider my two demands.

これで正しいでしょうか?

271 :123:2010/06/11(金) 10:00:17
>>125
>>126

Thanks a lot!
ありがとうございます!

272 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 10:30:20
とりあえず通じたようなので問題ないようです。

273 :270=272:2010/06/11(金) 10:31:34
この板はID出ませんでしたね。すみません。

274 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 11:23:54
プレゼンの発表者は presenter, speaker



275 :269:2010/06/11(金) 11:57:22
お願いです。

276 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 12:49:32
食材の仕入れは順調ですか。また売ることの出来るメニューはありますか?
値段も教えて下さい。

翻訳宜しくです。

277 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 12:53:31
神に願う
I wish to the god.
永遠の絆
Eternal bonds

神に誓う

折れない心(強い心、強い気持ち的な意味)

この二つを上の文に近い構成で作りたいのですが、なにかいい案ありましたら、ご指導ください!

278 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 12:55:32
どうせ離婚すんのにwww

279 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 14:14:46
インターネットからも寄付ができると、ニュースで言っていました(言っていたのを聞きました)。

それはすごい。もしかして携帯からも出来るのかい?

携帯の銀行に入っていれば大丈夫だと思うよ。

なんと便利な世の中になったものだね。僕たちは一歩も動かずに、世界の平和に貢献できるというわけだ。


長文になりますが、よろしくお願いします。意訳していただいても結構です。
「世界の平和に貢献」は「we can giving to promote peace in the world」と訳したのですが、間違えていたら違う文章でお願いします。

280 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 14:32:58
>>279

I've heard on the news that we can make a donation through the internet.
That's super.! Does that mean I can do that with my cell phone?
I thin so, if you are equipped with the cell phone banking service.
How convenient day and age we live in.!
So, we can make a difference to the world's peace without moving any bit.

281 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:03:02
1.今日、あなたは会議にでることになっている。
Today,you are susposed to attend a meeting
2.その料金には航空税と燃料費が含まれていない。
Fuel expenses and the airport tax is not include in the charge.
3.多くの投資家はリスクについて十分な認識をしていない。
A lot of investors did not notice the risk enough.
4.警察が銀行強盗の容疑者を捕まえた。
The police arrested the suspiction of the bank robbery.

この回答で合っているでしょうか。
宜しくお願いしますorz

282 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:08:10
>Fuel expenses and the airport tax [is] not

283 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:29:29
Fuel expenses and the airport tax are not included in the charge.
Many investors do not aware of the full risk.
Police arrested a suspect of the bank robbery.


284 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:34:35
天使ちゃんに"俺は童貞じゃないって証明してくれ"って言って
いきなり童貞奪われたい

お願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:45:48
これは私が初めて読んだ英語の本です

286 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 17:58:41
>>282-283
ありがとうございます。

あと出来れば、こちらもお願いできないでしょうか。

1.彼は必ずしも全てを話してませんでした。
Necessarily,he did not talk everything with me.
2.事務所を出ようとしていたとき、彼から電話がかかってきました。
When I was about to go out of the office,I had a telephone call from him.

1はtalkで良いのか、2は後ろの文の表現方法がわけわかめ。

287 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:10:15
>>266には答えてもらえないんでしょうか・・・

288 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:50:37
お願いします。

「私も、アメリカへ訪問したいので、節約します。
ところで、私とあなたが連絡を取り合っている事を、彼に話してもいいですか?」

289 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:51:44
>>287
a living planet (star)

290 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:56:01
>>288
I'm going to economize because I'd like to visit the USA, too.
By the way, can I tell him that we are in touch with each other?

291 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 18:56:19
>>288
I'll make savings to visit US too, btw can I talk him about I keep in touch with you?

292 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 19:05:12
>>286
1.彼は必ずしも全てを話してませんでした。
He did not tell us everything (the whole stroy).

293 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 19:05:19
>>288
me too.
Can I tell him about us?

294 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 19:17:39
>>286
That doesn't necessarily mean he told us everything.

He called me when I was leaving the office.

295 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 19:22:04
>>288
I'll save mony because I want to visit America, too.
By the way, is it OK to tell him that we are in touch?

296 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 19:57:32
来週、東京に来るとの話ですが、いつの日が空いていますか?


ペンパルが来週東京にきます。
一日だけ私と観光旅行したいらしいのですが、以上のレスをしたいです
よろしくお願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 19:58:42
>>290>>291>>293>>295
ありがとうございます!
色々、表現があるのですね。
参考にさせて頂きます!

298 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 20:45:40
>>292 >>294
ありがとうございました。

299 :226:2010/06/11(金) 21:20:40
ご回答ありがとうございました!

300 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 21:30:47
なんかよくわかりませんが、ありがとうございました

301 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 21:58:24
私からも御礼申し上げます

302 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 22:06:28
金魚の糞は大丈夫かな
どこかでいじけているのかな?
俺も言い過ぎたかな でも放尿したなるやつだったなあ
まあ 成仏しておくれ

お願いします。


303 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 22:36:23
【状況】ネットゲーム(GGPO)で知り合ったばかりの中国の方(john)から貰ったメールに
フレンドリーな感じで返事を出したいです。長文ですが翻訳よろしくお願いしますm(_ _m

メールありがとうjohn!私の叔父は中国人の女性と結婚したので
年の近い中国人のイトコがいます。だから中国はとても親近感のわく国です。
もし日本を訪ねる時は、その滞在が素敵なものになることを祈っています。
またGGPOで会ったらよろしく!(頭が良くないので、英語の得意な方に訳してもらいました)

304 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 23:19:22
>>303
Hello. Thank you for your email, John!

Actually, I have a Chinese cousin-in-law close to my age
because my uncle got married to a Chinese lady.
That's why I feel very close to China.

I hope you will visit Japan someday and have a nice time here.
See you at GGPO again soon!

(Since I don't speak much English, a friend of mine translated this email into English.)


305 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/11(金) 23:21:18
>>242=>>248=>>249
こら、お前のやってることは犯罪だぞ。
まじめに質問している人たちの迷惑を考えろ。

お前は誰にでもそうしてるけど、なんか劣等感でもあるのか。
理解できない。


306 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/11(金) 23:24:09
>>250
>You enjoyed your holiday in Italy?
なんだよ、これは。イタリアに一日しか居ないのか。
行き返りは旅行に入らないのか。

>Tell us how things are over there.
普通観光旅行でこういう聞き方はしないだろう。

しかも、お前の>>248から20分考えてその程度。

307 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 23:25:04
>>303
Hello! dicksucker of the china, You might not suck mine

308 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/11(金) 23:29:53
>>253
>I'm a student again and attending a vocational school.
一度社会人になったという前提か。
話を勝手に作るな。

>A lot of homework and exams keep me busy in these days because it's at the end of this semester.
数が多いなんて原文に書いていないぞ。
それに試験で忙しいんじゃなくて準備で忙しいんだろ普通は。
しかも期末だkらとは限らないぞ。

>But summer vacation is just around the corner. I can't wait to have some fun.
終わったら休みとはニュアンスが違う。
原文に忠実に訳すこと。

>>244を読んで勉強しろ。

309 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 23:38:49
>>306
質問がアップされた直後に読んだとは限らないんじゃ?

310 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 00:00:50
>>306
ネタか?w
英語(米語に非ず)では、海外で休みを過ごす場合、普通に
have a holiday in 〜と言う。
それも知らんで一泊旅行とか、アホかよw

Tell me/us how things are over/down there.が
「かの地の様子はどうだった?」っていう普通の言い方だということも知らんか?w
モノを知らんのなら黙っとけw

それにオレは、>>248とは別人だ、アホうw

311 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 00:02:04
このエンジンのプラグはノーマルタイプですかターボタイプですか?

宜しくお願い致します。

312 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 00:31:26
Is the type of this engine is normal one or turbo-enhanced one?

313 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 00:32:39
The holiday
っちゅう映画もあるな
一泊じゃあなかったはず

314 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 00:44:26
>>312
ありがとうございます!!

315 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 00:55:56
>>241 >>308
too はどこから来たの?
exama はミススペルだよね?
writing reports 専門学校なら特に、宿題がレポートとは限らないんじゃ?

ということで、ちょっと書き換えてみたので、なんなら参考にしてください。

I'm attending a career school now.
It's at the end of the semester, so I'm busy with my exams and homeworks.
Still, the summer recess awaits.
I can't wait!

316 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 01:06:32
いつもありがとうございます
って英語で何て言うの?

317 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 01:46:05
アホが暴れてるなw

318 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 01:50:56
>>308

>>253を読んで勉強しろ。

319 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 03:30:07
いつもお世話になってます。
もし気が向いたら>>265も宜しくお願いします。

320 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 03:37:01
>>131です。
解答無しでしたので、自分なりに訳してみました。

Just put yourself in my point (of view).

英語苦手なので、どなたか英語に堪能な方、
添削宜しくお願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 06:05:39
>>320
Hey, put youself in my shoe.
Just for a sec, think in my shoe.

322 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 08:11:05
>>320
逆の立場がなんで自分の立場になってんのさ?

323 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 08:51:03
>>320
Think the other way around.
Try to think in different perspectives.
Isn't there any more point of view?
I thik your mind set is pretty mutch one sided.
To tackle from multiple angles helps to solve the ploblem.
Maybe you need to try different standpoints

具体的な状況によっていろいろ変わるよ。
立場の違う人を理解させたいのか、
考えが行き詰まってる人にアドバイスしたいのか、など。

324 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 10:59:31
レスありがとうございます。

>>321
回答ありがとうございます。
shoeってそんな意味もあるんですね。
知らんかった。

>>322
一応"Put yourself in my point"の部分は
辞書の例文から引っ張って来たんですが
何かミスってますかね?

>>323
見解の食い違う人に対して、
ちょっと逆の立場で(私の視点からも)考えてみてよ。
馬鹿馬鹿しいでしょ?
みたいなニュアンスにしたいです。

325 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 11:12:49
私は一目ぼれで人を好きにはならず、ゆっくりと相手のことを知ってから、
好きになります。

上記の意味が伝わる英文教えて頂けませんか?よろしくお願いします。

326 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 11:28:48
>>325
I have never liked anybody on impulse.
I usually like somebody only after I am convinced that I know him.


327 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 11:40:37
145 名前:キムジョンイル賛歌 :2010/06/12(土) 11:38:31 ID:???
きんたまのしばれるくにのたまたまは脳梗塞なれどまらはたちけり

きんぷんのにほひかすかにのこれるもきたのくにからきむちふんとは

英訳お願いします。


328 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 11:41:16
↑ 金魚の糞?


329 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 12:21:04

「映画について特別詳しいわけではありませんが、映画観るのは大好きです!」

英訳よろしくお願い致しますm−−m


330 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 12:39:18
>>326

thank you so much! you helped me a lot!^^

331 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 12:51:09
筑波サーキットは、あまり世界的にみて大きなサーキットではないですが、
日本ではとても有名なサーキットです。だから、あなたが筑波サーキットを知っていることが
とても嬉しくて印象的でした。

英訳、どうかよろしくお願い致します!

332 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 12:57:38
「これは私が初めて読んだ英語の本です」

お願いします

333 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 13:58:14
This is the first book in English I have read in my life.
I read the first book in English with this one.
At first I read an book in English with this.
Firstly in my life, I read an book in English with this one.
I have never read a book in English before I read this one.
It was the first time I read a book in English when I read this one.
It was not until I read this book that I read a book in English.
おすきに


334 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 14:19:03
来週の木曜日から休みなので、遊びましょう♪

上記の英訳をどうぞよろしくお願い致します。

335 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 14:32:13
すいません、どなたか >>329 助けて頂けないでしょうか、、
映画関係の仕事をしている(映画に詳しい)友人宛ての文です。

「私は映画について詳しい訳ではないのですが、映画を見に行くのは大好きです。」

お手数ですが、アドバイス頂けたら嬉しいです。


336 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 14:52:47
>>333
どうも!
やっぱ何通りもあるんですねぇ

337 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/12(土) 15:19:49
>>310
イギリス方言は知らなかった。
けどそれが許されるなら、香港ではこう言うとかインドではこう言うとかになるぞ。

それと、反論できるところだけ反論して全否定したように見せるのはやめようね。
行き帰りは旅行に含まれないのかい。
さらに>>253は?

>>335
ここで御託を並べたり、×とか書いてる人が訳してくれるだろう。

俺が訳せば小さな修正あるかもしれないけどな。
そういう連中なんだよ。
英語に劣等感持っていたり、学歴に劣等感持っていたり。
劣等感があるから、他人を攻撃することが楽しいんだ。

自分の時間使ってそういうのに係わるのがバカらしいから当面来ないよ。

338 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 16:04:18
>>337
来ないって言ってる人にレスしてもしゃーないし、別にかみつきたいわけじゃないんだが
イギリス方言ってレベルじゃないぞholidayは・・・
あと日本語でも「あっちはどうだった?」って聞くのは普通にアリだろ
そう聞かれたからって道中での話をしちゃいけないなんて思う人は居ない

ああ念のため言っておくと全否定するつもりはないしお前の訳で別に問題はないと思ってる

339 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 16:53:53
そういえば
 英   米
holliday vacation
lift elevator
film movie
flat apartment
って昔習ったけど。今でもliftなんていうんだろうか。

340 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 17:00:01
>>339
Subway とundergraund も追加な

341 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 17:09:11
>>339
イギリスは知らないけどオーストラリアなら今でもliftだよ

342 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 17:13:26
>>284
I want to say to the Angel "Show me that I'm not a cherry." and lose it right away.

Just go back to AB thread.

343 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 18:35:33
百合子には興味ありません。ミラの話題をしてください。

あなたはミラを凄く嫌ってるように見えます。



これをお願いします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 18:37:43
>英語に劣等感持っていたり、学歴に劣等感持っていたり。
>劣等感があるから、他人を攻撃することが楽しいんだ。
>自分の時間使ってそういうのに係わるのがバカらしいから当面来ないよ。

自己紹介乙w

345 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 18:57:09
>>343
I'm not so interested in Yuriko.
Why don't you talk about Mira?
I'm wondering it looks like you hate Mira/him/her.

346 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 19:01:16
>>335
I don't know so much about films but I love going to a movie.

347 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 19:06:50
>>334
I'm taking off, starting next Thursday.
Why don't you play with me?

348 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 19:10:56
>>345
ありがとうございます!

349 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 19:16:19
>>331
The Tsukuba Circuit is not one of the biggest world-famous courses
but it's well known in Japan.
I'm so impressed that you know of this circuit.

350 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 19:49:17
“ それはスキャットと同じ様なもので、サンプリングによるものです。 ”
と言う場合、下の文で大丈夫でしょうか…?(つд≦;)よろしくお願いします


It's the one similar to scat and the one that sampling was done.

351 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 19:50:58
>>345
>>346
>>347
>>349
英作文の練習はどこか他でやってね。

352 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 20:06:05
なんか前スレから変な人が湧いてんだ。
その所為で訳してくれる人が激減。
本当良い迷惑。

353 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 20:07:36
どっちに対して言ってんだ?

354 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 20:10:04
両方でしょ

355 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 20:11:44
>>352
>その所為で訳してくれる人が激減。
>本当良い迷惑。
自演乙w

356 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 20:20:30
翻訳お願いします


素敵なクラウンですね。よく似合っていますよ

357 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 20:34:56
>>356
What a gorgeous crown. It looks great on you.

358 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 21:13:09
お返事遅くなり大変申し訳ございません!!

6月14日月曜日にお金を振込みませて頂きます!


どなたか英語に訳して頂けますか?



359 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 21:29:17
>>355 >>344

金魚の糞はみじめだねえ

360 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 22:03:50
>>359

A shit of a golden fish should die.
Nobody cares him.


361 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 22:22:43
>>353
自演乙とか言っちゃってる>>355の事だよ

前スレからイミフな文章連投しまくってんの
全部お前だろうが?

荒らし報告しといたから。
バンされれば良いよ。

362 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 22:24:52
>>359
てめぇもだ。
前スレからしつこい荒らしの金魚の糞くん。

363 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 23:36:24
>>358
I'm so sorry for the late reply!!
I'm going to make the payment on Monday 14th June!

364 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 00:58:43
>>358
I'm sorry, hige sorry!
I'll make sure the money will be paid into your account Monday, 14 June.

365 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 01:00:34
>>362
So are you, persistent nerd from the previous thread.

366 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 01:09:32
>>361

By that I mean >>355, who says "good job with your self-made act."

Confess that you made all the stupid remarks in the previous thread, will you?

I reported it to authorities as a threat.
It ought to serve you right.

367 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 01:30:43
Which language are you talking? >>361-366
You are too poor in English, so why don't you get out? >>361-362


368 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 01:48:57
>>367
お前はまずスレタイを100万回読んでから出直してこい。
チラシの裏にでも書いてろ。

369 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 01:57:05
>>367
先に日本語で書いてそれを自分で英訳すればいいんじゃね?w

370 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 01:59:19
>>369
ウケるwww

371 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 02:08:53
下手な奴ほど反応が大きいな。
バカほど威張りたがる。
アホほど自分が見えないことがこいつらを見ていると良く分かる。

真の英訳をお願いします。 バカ下手はお断りします。

372 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 02:14:55
右上奥歯の歯茎が腫れていた。
勇気を出して親指で頬の上から思い切り押しつぶした。
つぎの瞬間、イカの塩辛のようなものが舌の上にあるのを感じた。
洗面台まで行って吐き出すと、粘っこいというか半固形状の血膿がナメクジのように見えた。


以上、思いっ切りグログロな文体で訳してください。

373 :372:2010/06/13(日) 02:22:23
"Grossest Experience" competitionに投稿するので
それっぽくお願いします。

374 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 02:38:05
363様ありがとうございます!!

375 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 05:25:30
彼女を貶めるような意見ばかり。

お願いします!

376 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 05:49:56
どなたか>>350もお願いします。

377 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 08:20:16
私は貴方と取る引きがしたいです。
貴方の中間マージンを計上した総額をしらせて下さい。

英訳をお願いいたします。

378 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 08:27:41
この号(雑誌です)の特集ページは何ページほどですか?

379 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 08:27:51
>>349
ありがとうございます!!

380 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 12:50:42
あなたの家にシャワーはついてますか(ありますか)?
自分の名前に特には意味がありません。
基本的に日本人の名前に意味は持ちません。
(飛行機の中で)どちらの席に座りたいですか?

の4文お願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 12:58:50
>>380
意味ないの?
どんなDQNネームだよ

382 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:09:42
>>380
名前に意味がないとか、日本文化知らないなら語るの辞めてくれないかな。
むしろしね。

383 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:11:24
そういえば子供の遺体を車に載せたまま夫婦で万引きして暮らしてたやつら「淺沼」って苗字なんだよな

384 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:17:52
>>382
日本人の名前に意味ある人ってそんなにいる?
たとえば
健太、美樹、大輔、博美
はどういう意味?

385 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:18:32
>>382
自分がしねば。

386 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:21:55
>>384
健康で逞しく
美しい樹木
他人を助ける大きな人
知恵があり美しい

387 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:23:51
(失笑)

388 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:25:30
>>384
自分の子の名前に意味を求めない親なんて居ない
名付け親に聞け

389 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:27:18
>>377
お前商売やるならこんなところ使うなよ
翻訳の質は玉石混交だぞ
間違った翻訳を書く奴や
他人の翻訳が正しくても間違いだと言う奴や
わざと出鱈目を書く奴までいる

ただより高いものはないと昔の人も言っているだろう
わざわざ言わなくても他で失敗するのは目に見えてはいるけどな


390 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:27:19
>>388
もう死んだから聞けないわ。

391 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 13:57:41
>>390
だったら意味が無いなんて決め付けるな

392 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 14:18:29
犬・猫全体の話で
1.(犬と猫)の(耳とシッポ)はかわいい
2.(犬の耳とシッポ)と(猫)はかわいい

以上2つお願いします

393 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 14:20:15
おれたちはいまためされている!!!

394 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 14:40:32
ゲームで使う言葉です。以下の三つをお願いします。

@スクリーン設定
Aフルスクリーンモードで起動しますか?
B「はい」推奨

395 :392:2010/06/13(日) 15:18:29
a なのか the なのか 無冠詞なのか どうでもいいのか
複数形なのか , がいるのか 分かりません
さらに付け加えて

犬・猫全体の話で
1.(犬と猫)の(前足の肉球と耳とシッポ)はかわいい
2.(犬の前足の肉球と耳とシッポ)と(猫)はかわいい

以上2つお願いします

396 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 15:42:39
あなたにそれだけの価値があるか判断したいので資料を送って下さい


よろしくお願いします

397 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 15:48:33
このスレは回答者が3〜5人ぐらい
金玉ルが荒らしたせいで回答者も1〜3人ぐらいに減った

398 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 15:56:04
金魚の糞もみんなから放尿されて今や相当くさい奴になっているんだろうな

よろしくお願いします。

399 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 15:58:57
93 名前:名無しさん@英語勉強中 :2010/06/13(日) 14:20:15
おれたちはいまためされている!!!

We are now being tested on their market!


400 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 16:34:28
()の英語をそのまま使って英文に訳してください。お願いします

目の前に相手がいなくても会話できることが多くなった。
しかし(face-to-face communication)の機会が減った。
自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。

401 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 16:38:44
>>400
直接顔をあわせる

402 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 17:39:42
彼女は本当に泣いているのですか?それとも演じてるだけだけなのですか?
何故彼女はそんなに笑顔なんですか?

過去に撮った映像を振り返りながら言う質問です。
wasかisのどちらが適切なのかも分かりませんでした。
宜しくお願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 18:38:03
>>402

Was she really crying or playing to appear crying?
Why was she looking so gay?

404 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 18:52:01
>>402
Was she really crying, or just acting?
Why is she smiling so much?

文脈によるんじゃないの?

登場人物が話の筋として、本当に泣いているのか、
何かをたくらんで、うそ泣きしてるのかを話してるなら is 。

映画監督にへのインタビューとかで、
迫真の演技をした女優の、撮影時のことを聞いてるなら was。

405 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 18:53:54
「のんきなA型」って英語でなんて言うんですか?
教えてください!!

406 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 18:56:49
何々に関する限りって英語でなんて言う?

407 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 19:04:33
>>405
日本以外では、血液型性格占いみたいなのは、概念として存在しないよ。

あと、"type a personality" ってのが、心理学であるんだけど
これは血液型とは全く関係ないので念のため。

408 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 19:08:26
>>406
As far as 何々 is concerned

409 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 20:06:09
()の英語をそのまま使って英文に訳してください。お願いします

目の前に相手がいなくても会話できることが多くなった。
しかし(face-to-face communication)の機会が減った。
自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。


410 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 20:16:30
>>406
具体的にどういう状況?
その日本語に対応する言い方は何種類か考えられるけど
それぞれ意味が違う

411 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 20:17:34
>>409
もとの日本語が論理的でない
もしも宿題なら先生のリテラシに問題あり

412 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 20:38:47
>>411
それが宿題なら先生を非難しても意味が無い
やらなくてよくなるわけじゃないからな

413 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:01:16
島根と北海度は,同じ国内といっても、かなり遠いです。
だからそういつでも行くことはできないです。

よろしくお願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:02:03
お願いします。

「私は、あなたが町へ行った事を怒っているんじゃない。それぐらいで怒ったりしないよ。
最初から彼女達と一緒にいるって言えばいいのに、ごまかしたりするから怒っているんだよ。」

私が言うと、つたない英語で感情的になってしまうので、
諭すというか、柔らかいニュアンスでお願いします…。

415 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:09:37
>>413
君が島根に住んで北海道が遠いと言っているのか
東京に住んで両方が遠いと言っているのか
だいたい英語できない奴ってのは
どうすれば相手が理解できるかを考えない
そして丸投げ

416 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:10:37
>>412
論理が矛盾しているから英訳する人が現われない
そういうこと
なんなら君が翻訳したら

417 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:12:30
>>414
その町とは何か
移住したのか遊びに行ったのか
ひょっとして北陸か北海道の人間か
あちらでは繁華街に行くことを町に行くという
恋人なのか単なる友達なのか
背景も言わずに柔らかいニュアンスと言われてもね

418 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:15:28
>>395
意外と難しいですよね、お願いします

419 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:20:51
412は私じゃないですよ。論理が合うように直しました。お願いします。
()の英語をそのまま使って英文に訳してください。

目の前に相手がいなくてもコミュニケイトできることが多くなった。
しかし(face-to-face communication)をすることが減った。
自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。

420 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:23:52
>>418
単に君が何を言いたいのか分らないんだろ

421 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:24:44
>>419
あのさ
二行目は一行目の結果だろ
それが何で「しかし」なんだよ

422 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:31:41
>>413
マルチ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1276355348/28

423 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:34:59
論理が合うようにちゃんと直しました。お願いします。
()の英語をそのまま使って英文に訳してください。

目の前に相手がいなくてもコミュニケイトできることが多くなった。
だから(face-to-face communication)をすることが減った。
自分が思っていることを正しく伝えることが難しくなってきていると思う。


424 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:42:05
「先週も電話したんだけど、別のスタッフの人が私はすでにその手続きは終わってると言ってたよ」

お願いします。」

425 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:48:40
>>423
It is getting easier for me to communicate with people who are not in front of me
This helped me have face-to-face communication less frequently.
Telling others accurately what you think, on the other hand, is getting more difficult.

426 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:51:50
>>425
すいませんけど、なんか英文が難しいです・・・。
直訳じゃなくていいのでもっと簡素にお願いできますか?

427 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:58:16
>>372
>右上奥歯の歯茎が腫れていた。
>勇気を出して親指で頬の上から思い切り押しつぶした。
>つぎの瞬間、イカの塩辛のようなものが舌の上にあるのを感じた。
>洗面台まで行って吐き出すと、粘っこいというか半固形状の血膿がナメクジのように見えた。

The gum near the upper right back teeth felt swollen.
Mustering courage, I pressed my right thumb down on the part of my cheek just above the swollen gum.
The next moment, my tongue felt something like a bit of fermented salty squid lying on it.
I went to the bathroom and spit that thing into the wash-basin.
In there, I saw a clot of slimy, paste-like bloody pus looking like a dead slug.

キモい雰囲気は全然出せてないな。
キモい感じにしたいなら、もうちょっと原文もおどろおどろしい感じにした方がいいかもね。

428 :425:2010/06/13(日) 22:02:29
>>426
Ok.

My communication skills are so high now that face-to-face communication is not inevitable.
It is getting more difficult to tell others exactly what you feel.

429 :395:2010/06/13(日) 22:08:27
>>420
1.(犬と猫)の(前足の肉球と耳とシッポ)はかわいい
2.(犬の前足の肉球と耳とシッポ)と(猫)はかわいい

The pads of the front legs, the ears and the tail of dogs and cats are cute.

で1,2のどちらの意味にもとれますか?
冠詞の使い方等あっていますか?
翻訳機で変換しても変な訳しか出てきません
お願いします

430 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:10:16
>>423
ある行為の可能性が増した→他の行為の頻度が減った→さらに別な行為が難しくなった

これ以上言わないけどもうちょっと論理的に考えたら

>>425
>>428
個人的な話ならIで良いけど一般的な話だからweだろう


431 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:17:36
>>429
質問が正しければ誰がやっても英訳できる
訳してもらえないのは質問が変だから

で1,2のどちらの意味にもとれますか?  1
冠詞の使い方等あっていますか?  あっていない

冠詞の問題抜きにしても悪文の見本
かわいいというのは君が感じるのか
一般的に宣言したいのか
そういうことを抜きにして
この日本語を英訳してくれと言っても難しい

面倒がらずに自分が何を言いたいか背景を書けば
すぐに誰かが翻訳する

432 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:20:29
>>428
なんか訳が違うんですが。


433 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:24:34
>>429
I think this is a typical case of ambiguois sentences, where we can interpret them as having more than 1 meaning.
In this particular case of 'dogs and cats' stuff, I belieave that both English and Japanese have exactly the same grammatical structure, giving the each sentence more than 1 meaning.

To be more specific,
猫と犬の前足の肉球と耳とシッポはかわいい can be, as you have alrealy noticed, translated either (a) or (b) below.
(a)猫はかわいい。犬の前足の肉球と耳とシッポはかわいい。
(b)犬と猫の前足の肉球、犬と猫の耳、犬と猫のシッポはかわいい

In Englisk, the sentence "The pads of the front legs, the ears and the tail of dogs and cats are cute." ,likewise, has the same effect.
It could be a combination of "Cats are cute." and "The pads of the front legs, the ears and the tail of dogs are cute",
or else it might be "The pads of the front legs of dogs and cats, the ears of dogs and cats, and the tail of dogs and cats are cute."

Here is a problem, which only an insightful, genious guy like you might notice: the problem of articles such as "a", "the", "-es", or none.
I guess, however, that you need not to give it a serious consideration, because when we refer to something generally, we can choose any of the article mentioned just above.

434 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:31:10
I do not hear a human being for everyone instead?
これ日本語に訳してくれませんか?

435 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:33:23
>>434
You should have asked it in a right thread.

436 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:40:16
>>417
曖昧ですいません。

町というのは、繁華街の事です。
相手の住んでいる所から10分では行ける近さです。
私達の関係は恋人同士です。
よろしくお願いします。

437 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:41:32
>>435
すみません・・・・

438 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:42:01
なんて程度の低い英語スレだ!
恥ずかしすぎる。


439 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 22:57:57
>>438
じゃ訳してやれよ
>>433=>>435
十箇所近く間違ってるよ

440 :429:2010/06/13(日) 23:14:21
>>433
まさに私が聞きたい事をずばり的確に答えて頂きました。
あなたが天才です。ありがとうございました。

441 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 23:25:26
ゲームで使う言葉です。以下の三つをお願いします。

@スクリーン設定
Aフルスクリーンモードで起動しますか?
B「はい」推奨


442 :429:2010/06/14(月) 00:37:56
ひどいカタリだ >>440

443 :429:2010/06/14(月) 00:40:07
>>442
なりすましはやめてください

444 :431:2010/06/14(月) 01:33:31
>>429
普通は文脈で判断するから2にはならない

ただし悪文には変わりないから
Dogs and cars are cute with the pads of their paws, their ears and their tails.
と書くべき
君の最初の語順なら最低
both dogs and cats
とすべき

445 :431:2010/06/14(月) 01:38:03
>>444
おっとcarでなくてcatだった

まあ耳やしっぽに肉球があると思う人はいないだろう
言語というのは文法の論理と意味の論理がある
文法に些細な間違いがあっても
人間は無意識に意味を優先させる

446 :429:2010/06/14(月) 01:48:37
>>444
あー、なるほど
of both dogs and cats
にしたら少しは分かりやすくなるのですね
ありがとうございました

447 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 02:49:59
翻訳おながいします。

「ワールドカップの開幕戦はメキシコ代表を応援してたよ。引き分けで惜しかったね!」


448 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 03:42:28
>>447
I cheered up Mexican national team in the opining game of World Cup.
The game was tied but it was so close!

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 07:51:14
>>389
オッサン、今時「玉石混交」なんて言葉を偉そうに使うなよw

450 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 11:06:12
>>280
ありがとうございます!
わかりやすい英語で助かりました
規制により遅くなってしまい申し訳ありません

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 11:16:25
>>361
言っちゃってる とか言う関東弁キモイ

452 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 11:18:01
すみません、お願いします。

「でも、(寄付の為に)書類をわざわざ書きに行くのって、面倒(大変)だよね。」

279の文章の前に入るはずだった言葉です。

453 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 12:25:35
さっさと訳せ虫ケラ共

454 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 12:37:34
↑ 死ね! 蛆虫、虫けら

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 12:38:53
Die! Die! Die! Dirty insects!->>453



456 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 12:41:45
>>452
Isn'T is paintaking to spare time and lobor for writing documents?

457 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:16:06
値切りのメールを送りたいのですが
「8足買うので1足40ドルにしてくれませんか?」

前回は40ドルで売ってくれたのでそれも加えた文だとありがたいのですが
よろしくお願いします

458 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:21:14
翻訳してもらえない三大質問
海外通販→英語できないなら買うな 商売なら金を払え
国際恋愛→微妙な感情は一時間以上話さないとわからない
宿題→丸投げすんな 自分で解け お前のためだ

459 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:23:37
>>457
情報は只だと思っているようだが
コンサル料金は生じた利益の半額が相場

460 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:24:17
>>449
商売の鉄則 敵を作らない
お前は商売に向かない

461 :457:2010/06/14(月) 14:27:35
そこをなんとかお願いできませんかね?
よろしくお願い致します

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:48:59
>>436
>「私は、あなたが町へ行った事を怒っているんじゃない。それぐらいで怒ったりしないよ。
>最初から彼女達と一緒にいるって言えばいいのに、ごまかしたりするから怒っているんだよ。」
>
>私が言うと、つたない英語で感情的になってしまうので、
>諭すというか、柔らかいニュアンスでお願いします…。
>
>町というのは、繁華街の事です。
>相手の住んでいる所から10分では行ける近さです。
>私達の関係は恋人同士です。
>よろしくお願いします。

I wish you had at first told me that you were with her and her friend(s).
I'm angry because you camouflaged that, not because you went downtown.

彼女達というのは彼女と彼女の友達だが 友達は二人以上か
今も怒ってるのか 過去に怒ったのか
繁華街に出かけたのは彼女とか 繁華街で約束して会ったのか
次に依頼するときはそのあたりを「詳しく」書かないとね

463 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:52:50
>>461
>そこをなんとかお願いできませんかね?

I know you are so busy and not so interested in answering my question but if you could translate it for me you would be highly appreciated.

464 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:54:35
最近、デートし始めた人がいます。なので、あなたがもし友達以上の関係
を求めているのなら、会うことはしない方がいいと思うんです。
短い間でしたけど、あなたとメールするのは楽しかったです。

上記の英訳どうぞよろしくお願い致します!

465 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 14:56:56
>>460
>商売の鉄則 敵を作らない
>お前は商売に向かない

One of the basic rules in business. Don't acquire enamy.
You aren't adapted for business.

466 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:11:01
>>463
そんな寒いボケのために長文で投稿して頂きありがとうございました

日本語→英語スレで英訳をお願いしたのになぜ上のような理由(>>458>>459)で訳して頂けないのか説明して頂けますでしょうか?
英訳するのに相手の事情や感情など考えないと訳せないのは分かります
ですが>>457の質問は分かりやすいと思うのですが

情報は只だと思っているのかだとか情報量の相場だとか関係ないと思うのですが


要するに>>457を英訳して下さい


467 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:20:50
>>1
なんでテンプレ載せないんだよ

●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気が出ますので、
そのままコピペした方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝はいりません。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
「横レスするも自由、他人のを添削するも自由」です。
故意に間違った訳を書くのはダメですが、自信が無くても無理をして英作文をしましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応しても構いません。
反応すればスレが過疎るのを避けられます。

468 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:23:43
>>467
間違えた
ぐぐったら変なテンプレが出てきた
正確なテンプレ 残っている人がいたら書いてね

469 :正しいテンプレ:2010/06/14(月) 15:25:38
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http:...../

470 :こっちが新しいね:2010/06/14(月) 15:28:22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart352★☆★

471 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:31:42
もう来ねーよアホ

472 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:43:19
>>427
自分で訳したものよりいい感じです。
ありがとう。

473 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:47:19
>>467
>>10

474 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 16:19:45
「新しい学校に行き始めて、気持ちの余裕がなかった。」

よろしくお願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 16:23:31
>>474

I haven't spared my mind and time because I just started my new school days.

476 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 16:24:35
XX>>475


477 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 17:30:30
>>265ですが、回答が無いので自分で訳してみました。
ダメダメだと思うので添削宜しくお願いします。


I can't make myself understood in English well, so I am very annoyed by him.
But, I am glad because you raise an objection to him.
Thank you very much.

478 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 18:38:27
>>477 原文でOK
I can't make myself well understood in English, so I am irritatingly annoyed by him.
But, I am glad because you have admonished him.
Thank you very much.


479 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 18:52:24
>>477
長らく放置されていたね
実は自分も訳そうとしたが止めた
理由はどういう場でどういういきさつなのか分らないから

あんたは自分のことだから知っているだろうけど
他人はあんたの事情が分らない
だから訳せないんだよ
もちろん形式的な翻訳はできるよ
でも場合によっては逆効果ということもある

英語板で質問する人に共通しているんだけど
他人に自分の考えを伝える努力が足りない

480 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 21:24:55
すみませんが、どなたか >>464 お願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 21:53:36
>>478
添削どうもありがとうございましたm(__)m
>>479
説明不足ですみませんでした。
以後、状況など書き添える様、留意します。

482 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 21:54:24
>>464
> 最近、デートし始めた人がいます。なので、あなたがもし友達以上の関係
> を求めているのなら、会うことはしない方がいいと思うんです。
> 短い間でしたけど、あなたとメールするのは楽しかったです。

I've just started a new relationship.
So, if you want more than friendship from me,
we shouldn't meet each other in real life, I guess.
I had a short but good time exchanging mail with you. Thank you.

483 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 23:24:26
           ,,≧ェェヘ   お願いし申す
        ___《ルiliヘリ}゙  
      /´    `ヽ、ヽ)       金魚の糞クン まってたぞお_
   ,ィ´ /        `''ー 、   ーーーー≧   あ、ありがとおお おいどんはもうっ!! けつを!
  /   /           、 \ {_,ヘf^)》》ミ≧ ふといやつをアヌスへ ポッポト
  l  〈 /_,,       ヽ |   ` L、r-''⌒ヾヽ、 英語は捨てた!! これからは中国語だ
   \ ノ ,,ィ──--r-≪、 } ├、   /´    ハヽ`ヽ、
     >/:::: :: :: :: :: ::|:: ::| ::r、 ノ  `ー/    /    \ノ
     ||ィ´ ̄ ̄ ̄ ̄\:r-' 〉、_,〈    ノ      \_,,ィュ
    / .. : .∵ |  弋__〈,      /     ,ィ'' ̄\∨´
   /、 . .;  .  : ノ/::/: ノ`''ー──ヘ,,,..ノ /:: :: :: ::/ミ}
  /  、  . ... :: :/::::/ ィ |       |  /:: :: :: ::/  ヘ::|、
  /      `ーン:::/ー‐''  |       弋/:: :: :/  .:::  }||
 /       /__ノ     |         \::/       リl
/  _    / \     |          /       ノノ
     `ヽ/    {     }          {      /ノ 


484 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 23:27:41
>>464
Lately I got a new boy for dating.
If you want me more than steady relation, we'd better not met.
It was a wonderful mail exchange. It was short but exciting.

485 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 23:41:44
わざとだろ

486 :1:2010/06/15(火) 01:14:38
「わたし、10年前は、今の髪の長さの3分の1だったよ。」

どなたかぉねがぃします☆

487 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 01:22:48
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はあなたの健康を損なうおそれがあります。
たばこの煙は、あなたの周りの人、特に乳幼児、子供、お年寄りなどの健康に悪影響を及ぼします。
人前で吸う行為は殺人行為ですので、ただちに止めましょう。

488 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 02:11:22
あなたたちの引退のニュースを聞いて本当に淋しい気持ちでいっぱいになりました。
あなたたちはいつも一番美しく、華やかで、気高く、そして強かった。
たくさんの感謝の気持ちとキスを花束にしてあなたたちに贈ります。
本当にお疲れ様。
これからのあなたたちに幸多からんことを。


英訳お願いします。


489 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 03:08:53
My heart became full of awful sadness to hear the news that you go out of your business.
You always are most beautiful, flowery, with pride and strength.
I send you a bunch of feeling of thankfulness and my kisses.
Really appreciated all your efforts till today are. I hope your life from now is full of hapiness.

ところで感謝の気持ちとキスだけを花束にして送るそうだが、実際の花束を買って
送ることはしないのかよ?それじゃあ口先番長じゃないか?

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 03:17:21
>>488
I've heard you gave up your career and that really makes me sad.
You are always beautiful, gorgeous, full of pride and strong.
I will give you a bunch of flowers with kisses and thanks on it.
You have worked so hard.
Good luck on you all.

491 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 03:30:36


492 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 03:32:28


493 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 03:35:01
私もここ数ヶ月話すうちにわかってきたけど、
今の職場とかみな担当さんがうまく手配してくれたんだと思う。

それでもまだ感謝の気持ちというのがないのね。

494 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 08:45:27
まんぐり返し

英訳お願いします。

495 :436:2010/06/15(火) 11:18:01
>>462
ありがとうございました!
次からは気をつけます。

496 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 17:42:29
添削をお願いします。


あなたが我々の文化に対してあまりに多くの偏見を持つので、あらゆる日本人はあなたの振る舞いに呆れます。
Every Japanese are taken aback with your behavior because you have too many prejudice in our culture.

さもなくば、あなたの主張を我々日本人が理解できる様に説明して下さい。
Otherwise, please explain your insistence to us, Japanese people so that we can understand.

しかし、あなたはAの質問にもBの質問にも答える術を持たなかった、違いますか?
But, you didn't know how to reply to A's questions nor B's questions, right?

497 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 19:17:34
私は今日、ハイスクールミュージカルで英語の勉強をしました

498 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 20:40:34
失礼。

>>496は武士に憧れて、何故かクムドをやってる外人宛てです。
朝鮮起源説に毒されまくってて、
日本史と日本文化をもの凄く曲解している
アメリカ人です。
日本人が古文書まで持ち出して
懇切丁寧に説明してるのですが、全く聞く耳持ちません。

499 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 21:17:39
私が購入したゲームのアクティベーションキーを他人に譲渡しても問題ありませんか?

お願いします。

500 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 22:39:20
>>499
Can I transfer the game's activation key that I purchesed to a third party?

501 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 22:43:36
>>497
Today I learned English through a high school musical.

502 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 22:58:10
>>500
有難うございます。

503 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 23:19:51
>>496
Every japanese member is too shock to say anything because your theory seems to be
wrong about our culture in a lot of ways.

If you want to claim your theory is right, then explain it to us in a more reasonable fashion.

Anyhow, you could not whip up satisfactory answers to both a and b' questions, could you?

504 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 23:43:29
>>486
Ten years ago my hair was one third of the present length.

505 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 23:55:34
英作文なんだが、添削お願いしたい

(1)私は家族を養うためにますます一生懸命に働かなければならない
I must work more and more hard in order to support my family

(2)私が受けた入学試験は思っていたよりもはるかに難しかった
The entrance exam that I had taken was far more difficult than it thought

(3)スポーツは練習すればするほど上達する
The more practice, the more sports progress

506 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 00:12:30
>>503
回答どうもありがとうございました。

507 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 00:20:08
言葉は、動物にはない人間だけが持つ素晴らしい伝達のための道具である。
人間は言葉を作ったからこそ文明を築きあげることができた。
今日の科学の進歩も、人間が言葉を創造した結果であり、宇宙旅行を夢見ることさえできるようになった。

お願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 01:41:20
金魚の糞は死にましたか?

お願いします。


509 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 07:09:48
貴方のところに@@はどのぐらいストックしているのですか?
また、それらは販売可能ですか?

(;´Д`)<お願いします。


510 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 07:53:57
「それは必ずしも重要ではない」は、It is not necessarily important.だから、

「それは必ずしも必要ではない」は、It is not necessarily necessary.でいいですか?

511 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 08:55:39
>>501
thx

512 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 09:40:32
「それは必ずしも必要ではない」は、It is not necessarily necessary.でいいですか?

It is not necessarily indispensable.

「それは必ずしも不必要ではない」は、It is not necessarily necessary.でいいですか?


513 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 09:41:42
金魚の糞は死にましたか?
Is the golden shit fish dead?


514 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 09:55:35
>>509
How many...do you have in stock?
Are they ready for sale?

515 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 12:17:48
お願いします

pressure of being a studentはたくさんあるが
多くの学生にとって、もっとも悩みの種は
就職活動であろう。
特に、現在は100年に一度の大不況で、世界が混乱している。
学生の就職率も最悪の状態になっている。
ある1流大学の生徒が言うには
「単位を落として、”就職留年”した」という。
しかしすべての学生が就職できないわけではない
就職活動を成功させるためには、
あることを身につける必要がある

516 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 12:40:12
寄付後に設定可能になります

よろしくお願いします!

517 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 13:30:25
>>516
After your donation, money will buy the authority for you to set. >>516


518 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 16:03:57
>>517
ありがとうございます!

519 :447:2010/06/16(水) 16:58:20
>>448
遅レスになっちゃったけど、ありがd(・∀・)

520 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 18:03:25
名誉毀損の被害を受けているのは日本人のほうだ
彼女の方では無い

It's the Japaneseで始まる文でお願いします。

521 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 18:23:40
1、空港まで車で送迎はしてくれるのでしょうか?

外国のホテルに問い合わせしたいです。
よろしくお願いします。

522 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 22:11:22
金魚の糞は死にましたか?

お願いします。


523 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 22:23:11
>>521
Is there a shuttle service to the airport?

524 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 22:25:43
>>520
It's the Japanese who are defamed. Not her.

525 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 00:22:52
遅くなってごめんなさい。
レシートです。スキャンして添付しました。


(日本の私の店で買い物されたアメリカ人の方が、領収書が欲しいからメールで添付して送って欲しいと言われました。頼まれてから3日たってしまい、遅くなったことを謝りたいです。翻訳お願いします。)

526 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 00:32:26
「突然リクエストしてすみません。
あなたの演技のビデオを見てファンになったものです。
今後のご活躍をお祈りしています。」

よろしくお願いします

527 :521:2010/06/17(木) 00:44:26
>523
ありがとうございます。助かりました!!

528 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 01:15:09
>>521
Can we expect hotel omunibuses to the airport?

529 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 03:44:20
お願いします。

私の英語は彼に全く通じなかった様です。
やはり私は英語を勉強する必要がありそうです。

530 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 06:56:50
ワロタ

531 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 07:44:57
>>525
We are deeply sorry for the delay.
Please find the scanned image of the receipt
you requested as an attachment to this mail.

532 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 07:49:31
>>529
He did not seem to understand what I was trying to say in English at all.
I guess I have to study English.

533 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 08:51:57
すみません、お願いします。

「昨日発送していただけたということですが、どういう方法で発送したのか教えてください。」

よろしくお願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 09:10:12
>>533
You said you shipped XXX yesterday.
Could you tell us how you shipped XXX?

535 :533:2010/06/17(木) 11:01:10
>>534
ありがとうございました。

536 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 13:28:27
金魚の糞のおかげダイベンをプッシュアウトでき、彼女とプッシュプルした。

オネガイします。


537 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 13:43:26
金魚の糞って便所に住んでいて他人の訳にけちばっかつけているやつなの?

お願いします。


538 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 13:44:36
金魚の糞は、
 もうクソがでる とかいってはしまわっているストーカだよ

お願いします

539 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 14:25:03
YOU mustn't be afraid

Don't be afraid

540 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 16:22:19
パッケージの仕方がとても工夫されていて完璧でした。
あの2種類の植物は何ですか?

翻訳をお願いします。

541 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 16:37:52
I don`t want to go to fuckin school very much

542 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 16:41:28
>>540
Their packaging was very well devised and just perfect.
What are those plants?

543 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 16:45:44
私は学校に行きたいと彼女は昨日言ってました。

お願いします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 17:06:11
>>531
本当にありがとうございますっ!!


545 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 17:36:33
>>543
Yesterday she said she wanted to go to school.

546 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 18:00:48
ネット上で問い合わせのメールを送った場合に返事に対して
『返事を有り難う』という意味の出だしにしたいのですが
何と書けばいいでしょうか?

547 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 18:02:58
金魚の糞ではないが
「19人がシャワー中におしっこをすれば、年間で8万3220リットルの水を無駄にしないですむ」
お願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 18:12:14
>>546
Thank you for the answer to my inquiry.

549 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 18:35:19
>>548

有り難うございます。
覚えておきます。

550 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 20:13:12
>>547
If 19 people urinate while in the shower, that will save 83.220 liters of water in a year.

551 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 20:22:57
友達と遊びに行く予定をたてている時に、何したい?とか
何食べたい?(ご飯食べに行く予定の時)とか聞かれたときに、
「なんでもいいよ〜」 とはどう言えばいいのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします!

552 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 20:35:41
>>551
Let's do the way you like. I'll be fine with that.

553 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 20:39:55
あなたのことは、人としては好きですが、男として(恋愛対象として)は
見ていません。

よろしくお願いします。

554 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 22:21:06
I like you as a human, but can't love you as a man.


555 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 22:23:43
苦しい、疲れた、もうやめた、では何も成し遂げることができない

自分だけがしんどい目にあっていると思いこんでいる人が多い


この2つをよろしくお願いします

556 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 22:36:27
>>555
It's too hard, I am exhausted and have now power left.
You can say, but you can get nothing.

There are too many people who believe only they are suffering.


557 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 22:40:53
>>556
ありがとうございます!
とても助かりました

558 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:03:46
先日、バイト先の上司がこんなことを言ってました。
「最近の若い子たちは自分にいやなことがあったりするとすぐに投げ出してしまう。」と。
そう、彼らは自分にとって不都合なことに対して粘り強く取り組むことができないのです。

お願いいたします

559 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 00:27:04
「(電話で)まって。(相手の話したい人に)変わるから。」

さりげない、数ワードのフレーズで、最も自然な言い方をお願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 02:47:36
英文の添削をお願いします。

「この『ピアノ&ストリングス』の音色は
電子ピアノに最初からプリセットされているものです」

this dual voice (Piano & Strings) is preset sound in this digital piano.
I feel it's beautiful.

561 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 03:32:19
The sound of this "Piano & Strings# is initially preset.

なんか意味がよくわからんけどね
dual voice ってなんだろう

562 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 03:36:59
>>548
The other day, my superior of the office where I am a temporary worker told me.
"The young boys and girls easily give up when they encounter some uncomfortable troubles.
Yah! He is right!.
They cannot endurably deal with anything unfavorable to them.


563 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 03:38:53
>>559

Hold! Your guy will talk with you.


564 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 04:21:16
知らんがな(´・ω・`)

この微妙な表現、お願いします

565 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 06:06:53
卓球の平野 早矢香(ひらのさやか)選手が、全日本選手権で5度目の優勝をしました。
彼女は幼稚園の時、両親の影響で卓球を始めました。
高校卒業後、早々にシニア代表入りし、日本の期待の若手として注目されました。
2010年5月時点の世界ランキングは14位です
今後もますますの活躍がみられるでしょう。

至急お願いします

566 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 06:16:38
>>559
数語でってことなら、Hold on. だけでいいと思うよ。
もし、さらに加えるなら、I'll get him/her. とか。

567 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 06:19:55
>>564
dunno(= I don' know)
no idea
など

568 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 06:20:46
タイプミス
× (= I don' know)
○ (= I don't know)

569 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 06:23:01
>>564
それか
Who knows?
Who cares?
など。

570 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 09:06:58
もし僕がニワトリならば、僕は卵から生まれていたであろう。

(仮定法を使って和訳お願いします。)

571 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 09:11:51
>>570
If I were a chicken, I would have hatched from an egg.

572 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 11:16:40
>>564
Beats me.

573 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 14:58:39
すんません、質問です。
「ツラいときほど笑ってようぜ」というのを英訳したいんですけど、
You must be laugh when times are tough.
とか
Welcome everyone laugh when times are tough.
で合ってるでしょうか?

574 :573:2010/06/18(金) 14:59:25
追記)グーグルで翻訳しただけなので、もっと上手い表現があったらお願いします。

575 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 15:37:27
>>561
ありがとうございます。2重音色のことで、
ピアノとストリングスが合わさった音が初めからプリセットされてるんです。

The sound of this "Piano & Strings" is initially preset in this digital piano.
でOKでしょうか。

576 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 15:54:40
>>560
This layer sound (piano and strings) is selected from the presets of the digital piano.

577 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 15:57:36
>>564
Whatever.

578 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 19:37:40
お願いします。
「手の中の持ちきれない思いは、全て捨てて行こう」

すみませんが、どうか宜しくお願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 19:48:27
私が送ったビデオを必ず見てください

宜しくお願いします


580 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 20:30:03
>>576
layerを使えば良いんですね。
ありがとうございました。

581 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 21:16:30
トゥーリオはこう言った「ヘタクソにはヘタクソなりの勝ち方がある」

よろしくお願いします

582 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 22:49:04
Tohrio said that those who were technologically poor should search their own ways to win.


583 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 22:52:53
「手の中の持ちきれない思いは、全て捨てて行こう」
Throw away overloaded memories and let us start.

584 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 23:08:39

>>579
> 私が送ったビデオを必ず見てください
Please be sure to see the video which I sent.

585 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 23:14:32
私が送ったビデオを必ず見てください

Don't forget to watch the video I sent to you.


586 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 23:17:03
礼くらい言えよ、おい

人にぶつかったんだから、謝れよ

よろしくお願い致します。


587 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 23:43:38
おまんさんのお手紙、あちきは嬉しいでありんす。

花魁を髣髴させる微妙な表現でお願いします。

588 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 23:45:59
>>583さん
ありがとうございました!!

589 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 00:17:27
手の中の持ちきれない思いは、全て捨てて行こう

The not have in hand. discard all memories and let us start.

590 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 00:33:54
礼くらい言えよ、おい

人にぶつかったんだから、謝れよ

You must say thank you hey
You bump into me , so you should aporogize



591 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 00:36:24
おまんさんのお手紙、あちきは嬉しいでありんす。

I am really happy to receive your letter.



592 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 00:47:15
英訳をお願いできますでしょうか?

パソコンについて質問させてください。
作業中に突然電源が落ちてしまうことが頻発した
電源を交換してみたが、再発した。
だから次にCPUの熱暴走を疑っていて、BIOS上でtempをみたら63℃になっていた。
他のパソコンを確認したら57℃だった。
これについてどのように思いますか?
65℃でダウンするようになっているの?

宜しくお願いいたします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 00:48:36
以下、英訳願います!

「久しぶりにまともな書き込み(=回答)を見る事が出来て嬉しいぜ!」


594 :593:2010/06/19(土) 00:50:17
もう一つ! 願います!

「【just now】という言い方は、現在進行形ではなく現在完了形に用いるんだ」


595 :594:2010/06/19(土) 00:53:34
すみません! 訂正します!

「【just now】という言い方は、現在完了形や現在進行形ではなく、単に過去形として用いるんだ」

596 :581:2010/06/19(土) 01:06:22
>>582
ありがとうございました

597 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 01:18:02
>>595
> 「【just now】という言い方は、現在完了形や現在進行形ではなく、単に過去形として用いるんだ」

The phrase“just now”is used in the past, not in the present perfect or the present progressive.

598 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 01:56:22
                   結
      ィ´⌒`ー-、       局
    /:::::::::彡彡ルヘ       `
   /:::::::::/'´゙  `i:::ヘ      女
   ノ〃/‐-、 -─、、::::i     は
  《三ジ ⌒`  -=- |::::i     キ
  }::::`|   ∽    /:::/     レ
  《::。ヘ ト=ェェ=ィ r|゙i::》     イ
   ≫ノ人 ` ̄ノ/| | |《      が 
  r彡《、  `ー'〈^、ノ  |≫─、   勝 
~ヘ三彡\    |  /    ヽ ち
  \ \\_∧  |      |  ゚


お願いします。

599 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 03:31:08
After all, beauty is first priotiy for any woman. >>598


600 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 03:42:30
>>592
Recently a PC has collapsed frequently.
So we exchanged the power unit, but PC collapsed again.
Therefore we suspect CPU might be thermally broken down.
The BIOS indicated the temperature of CPU is 63, while the other PC are working normally with temperature of 57.
Would you tell me your opinion on these temperate?
Is it designed to break down around 65?


601 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 04:56:45
『発送予定日を知らせてください』
お願いします。

602 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 06:38:48
>>593
「久しぶりにまともな書き込み(=回答)を見る事が出来て嬉しいぜ!」
I'm glad to see a respectable response for the first time in a long time!

603 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 07:24:15
この前に文章があって最後に、「王子様でも現れない限り」←これをお願いします。

604 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 07:25:01
この前に文章があって最後に、「王子様でも現れない限り」←これをお願いします。

605 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 08:25:01
>>592
> パソコンについて質問させてください。

Please let me ask a question about a personal computer.

606 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 10:27:18
598
Afterall, beautiful woman wins!! That's all..

607 :573:2010/06/19(土) 10:49:25
すんませんが>>573-574もお願いします。m(_ _)m

608 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 11:50:25
>>603
....., unless a prince would show up here.

609 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 13:49:02
さすがに寝不足続きでぶっ倒れそうだ。

お願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 15:07:46
>>396お願いします

611 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 15:54:08
>>396
あなたにそれだけの価値があるか判断したいので資料を送って下さい
Send me materials so I can see if you deserve it.

612 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 15:55:47
>>609
It's no surprising if I fell over due to lack of sleep in these successive days.

613 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 16:00:24
>>573
「ツラいときほど笑ってようぜ」
We've got to keep in mind that the harder things are the happier we should look with a smile on our faces

614 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 16:23:11
[状況]
仕事に関連したファイルを整理している状況で、
 新しい物
 もう済んだ物
にフォルダで分けようと思っています。
ところが半角英数しか認められない状況なので
これらを英語に直したいです。
……………………………………………………
新しい物はthe new でいいでしょうか?
もう済んだ物はどうすれば良いでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。


615 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 16:49:02
「酢漬けのタコはとても美味しいです。江戸前寿司には必ず出ます。
ほんの30年前、日本人は生の魚を食べると西洋人に奇異な目で見られていた時期がありました。
ところが今では寿司は世界中で大流行です。
ところで
クジラ肉料理も、30年後には世界中で流行しているかもしれませんね。」

嫌味でなく自然な語り風での和英是非ともお願いします!

616 :593,594,595:2010/06/19(土) 16:49:29
>>597,>>602
英訳、ありがとうございました!


617 :573:2010/06/19(土) 17:19:35
>>613
ありがとございます!m(_ _)m

618 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 19:56:41
>>615
The octopus of pickles in vinegar is very delicious.
It's certainly appeared in Tokyo-style sushi.
Only 30 years ago,when Japanese people ate a raw fish ,
there was time currently seen by the European by the strange eye.
However, now, sushi is great fashion all over the world.
Now then ,
the whale meat dish may also be in fashion all over the world in 30 years.

619 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 20:08:45
>>609
こちらもいかがでしょうか
Since it is a want-of-sleep continuation truly, I am likely to fall.

620 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 21:33:19
>>618
ご丁寧にレスをありがとうございます!心から感謝申し上げます。
さっそく使わせていただきます。

621 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 22:50:29
週明けも値上がりすれば、金は3日連続で過去最高値を更新することになる。

よろしくお願いします

622 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 22:57:05
それはまいったな、おそれ入谷の鬼子母神。

お願いします。

623 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 23:05:46
>>621
If gold price close new-high, it will break records for the third day in a row.

624 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 23:38:03
>>614どなたかお願い致します。


625 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 00:08:54
次のアルファベットを意味が通じるように並び変えなさい。

よろしくお願いします。

626 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 00:27:25
YOU mustn't be afraid

Don't be afraid

627 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 00:28:56
must'nt と don'tをその通り訳せば違いがでるじゃん

628 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 01:11:01
>>623

(_ _ ) どうもありがとうございます。
 ヽノ)
  ll

629 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 01:29:14
英文の添削をお願いします。
「○○さんが行った録音方法を試してみたら?」と言いたいのですが

this is ○○'s page, and he wrote about recording.
why don't you try his way. I think it's the simplest way.

630 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 04:09:26
>>532
返礼が遅れました。
どうもありがとうございましたm(__)m

631 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 05:54:22
>>624
済んだものthe thing which has already ended
新しいものは貴殿の通りでよろしいかとthe new thing

632 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 08:18:31
あなた若いんだから、女の子とデートしなさいよ。
ナンパでもしてきたら?

英訳お願いします。

633 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 08:29:53
『今から追加で@@を注文したいのですが21に同梱での発送は可能ですか?』
英訳をお願いします。

634 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 10:06:36
>>631
ありがとうございます。


635 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 10:23:56
>>633
I would like to place an order for ■■ by addition from now on.
Is the dispatch by enclosure possible to 21?


636 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 10:25:06
>>632
Date with a girl, since you are young
I recommend you to do the pick-up daringly

637 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 11:29:03
「何が人を人たらしめるのか」
お願いします

638 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 12:26:15
>>625
Sort out the following alphabetical letters so that it makes sense.

639 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 12:40:41
どなたか>>629の添削をお願い致します。

640 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 12:41:07
トゥーリオはこう言った「ヘタクソなりにきっちり仕事をしてやろうと考えている」

よろしくお願いします

641 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 13:49:44
>>612
ありがとうございます

642 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 14:07:23
>>631
the new
だけでも良いのでは?


643 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 14:15:11
>>629
英文の添削をお願いします。
「○○さんが行った録音方法を試してみたら?」と言いたいのですが

[正解]
Why not try OO's recording method?


644 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 14:50:42
>それぞれどのぐらいの数量が欲しいですか?
お願いします。

645 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 14:57:34
貴方の著書である×××が日本のファンに大変人気があります。

646 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 15:16:23
何度メールを送信しても以下のエラーで送信できません。
あなた側の設定の変更で修復出来ませんか?

お願いします。

647 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 15:29:48
>>645
> 貴方の著書である×××が日本のファンに大変人気があります。
xxx which is your work is very popular among a Japanese fan.


648 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 15:51:48
>>646
Even if it transmits e-mail many times, I cannot transmit in the following errors.
Aren't you restorable by change of a setup by the side of you?

649 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:09:27
>>645
XXX, one of your books published, is very popular in Japan.

>>646
No matter how many times I tried, I cannot possibly send it to you with the following error message.
Could you make any modification on your side and fix the problem?

650 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:35:54
どうやったら英語がしゃべれるようになりますか?

よろしくお願いします

651 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:45:06
>>650
What am I supposed to do before I can speak English fluently?

652 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:48:59
>>650
How can I speak English?

653 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:52:16
>>640
> トゥーリオはこう言った「ヘタクソなりにきっちり仕事をしてやろうと考えている」
Tulio said ,I think that I will work just as it is although I am unskilled


654 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:52:35
>>650
How can I speak English?


655 :646:2010/06/20(日) 17:00:37
>>648 >>649
ありがとうございました。

656 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:01:42
>>652>>654
違う意味に取られるからなそれ

657 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:06:39
>>656
どんな?

658 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:13:56
>>657
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=+site:answers.yahoo.com+%22How+can+I+speak+English%3F%22

659 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:21:24
>>557
後ろにwellとかfluentlyとかつければ誤解されないだろうが
それだけだと英語なんかしゃべれるわけねえだろって意味にとられる

660 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:27:39
>>659
つけても同じだな
文脈と言い方次第で
意味がかわる

661 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:32:46
>>659
あーなるほど。
Why don't you的な言い回しになるんだ。
ありがとう。

662 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 19:17:22
>>653
> >>640
> > トゥーリオはこう言った「ヘタクソなりにきっちり仕事をしてやろうと考えている」
> Tulio said ,I think that I will work just as it is although I am unskilled
>

すみません。自分なりにmodifyさせてもらいました。これだとおかしいでしょうか?
Túlio said "I think that I will work just as exactly as I can ,who is an unskilled player."

663 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 19:22:47
ダメダメというのはいいたいことがわかったけど、どう言えばいいかになぜ答えない?

664 :629:2010/06/20(日) 19:26:38
>>643
ありがとうございます。
こういう場合はmethodを使うんですね!
why don't youよりもwhy notの方が軽い感じなんでしょうか。

あと、文全体の添削を希望したんですが
他の部分はそのままでOKってことですよね?

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:01:12
ジャミロクワイが日本語でヴァーチャルインサニティーを歌ってる(笑)

翻訳お願いします。

666 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:06:44
>>665
え?それマジで?

667 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:12:13
いや、CMのことです。すいません紛らわしくて

668 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:41:03
>>665
Jamiroquai has sung Virtual Insanity in Japanese.


669 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:45:02
>>665
あのCMで歌ってるのは日本人だよ。

670 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:51:04
正確にはジャミロクワイのバーチャルインサニティに日本後の吹き替えが付いてる

だな

671 :644:2010/06/20(日) 20:51:26
>各アイテムは、幾つづつ必要ですか?
お願いします。m(__)m

672 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:54:10
>>671
How many do you want each item?

673 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:08:20
主語のIを略した形で英訳をお願いします

商品担当として、販売の拡大を行った。

674 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:11:44
男が女にプレゼントを渡すシチュエーションで

 そんなにすごく高い物じゃないんだけど、
 綺麗だったから君に贈るよ。
 きっと君に似合うよ。
 気に入ってくれると嬉しいな。

綺麗ってところは素敵とかでもいいです。
意訳で意図が伝われば。
むしろ自然な英語であることを優先して英訳いただけませんでしょうか。

よろしくお願い申し上げます。


675 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:18:13
同僚に一員としてふさわしいと思ってもらえるように、仕事をうまくやりたい。

I want to work well and I hope my colleague considers I am suitable for a member of the group.

「ように」がわからないのですが、複文にしてこんな風にしてみました。
いい言い方があったら、教えてください。よろしくおながいします。

676 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:45:25
>>675
I'd like to get used to my work soon, so everybody thinks I'm doing fine.

677 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:48:55
>>674
Here you are, Becky.
This is for you.
It's so nice it deserves you.
I'm sure it goes well with you.
I wonder how you like it.

678 :674:2010/06/20(日) 21:54:39
>>677
ありがとうございます。
なるほど、
> It's so nice it deserves you.
> I'm sure it goes well with you.
とかは全然思いつきませんでした。


679 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:57:13
>>665
>>670
> 正確にはジャミロクワイのバーチャルインサニティに日本後の吹き替えが付いてる
The Japanese stand-in is correctly attached to the virtual insanity sang by Jamiroquai.
The Japanese stand-in is attached to the virtual insanity sang by Jamiroquai.


680 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:00:44
>>674
Although it was not so expensive ,
since it was beautiful, I gave to you.
It surely suits you.
I am glad if you are pleased.


681 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:01:38
>>675
「ように」はso that を使ってみてはどうでしょうか
英文変わりますが
I would like to do work well so that a coworker may have me regarded as suitable as a

member.

と訳してみました


682 :674:2010/06/20(日) 22:02:54
>>680
ありがとうございます。
言い回しはいっぱいありますね。。。


683 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:04:06
>>681訂正

>>675
「ように」はso that を使ってみてはどうでしょうか
英文変わりますが
I would like to do work well so that a coworker may have me regarded as suitable as a
member.

と訳してみました


684 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:05:45
>>675
I wish I could do my best and succeed in my work, so that I could be
deemed qualified as a member of this company..

I wish I could do my best (and succeed) in my work, so that I'd be
considered qualified to be a member of this company..とか…

685 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:49:58
意味は分かるけど、英語というより発想としてこんなことは言わないんじゃないかなあ。
「よろしくお願いします」と同じような違和感を感じる。

686 :依頼:2010/06/20(日) 22:51:15
状況…オランダの友人に、ワールドカップについてメールを送る。
@
世界で一番早く予選通過したね、おめでとう。
先日のオランダ戦、日本は善戦したと思わない?
日本もこれに続くようにデンマーク戦頑張るよ。


状況…ニュージーランドの友人にワールドカップについてメールを送る。
A
ラグビー大国だけに、選手の本業がサッカーじゃないのにびっくり。
でも、前の試合で善戦したね。このまま本戦に進んで対決したいね。



宜しくお願いします。

687 :675:2010/06/20(日) 22:55:13
たくさんありがとうございます。
こういうときにso thatつかうんですね
do my bestとか思いつかなかった^^;

訳例がとても参考になりました。
参考にして書いてみます。ありがとうございました。ペコリ (((○┓

688 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:00:38
以前アメリカのファーストフードで買い物した時、おつりをチョロまかされた時があったんだが

おつりが少ないんだけど?

これってどんな感じで伝えれば良い?

689 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:18:46
>>688
You've gotta give me more change.

690 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:20:46
>>685
You are absolutely right.
I would say it's a miracle if 684's suggestion made it.

691 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:30:39
>>685新規に加わる職場?かどこかで はじめて自己紹介とかするとしたら、
まさか こんなこと言わないと思う(少し悲壮すぎて)
─ けれど─どんな場合にいうのかは不明だから… ある程度、打ち解けた後に同僚
の飲み会?みたいのいって
フランクに話す場で2度目の自己紹介?とかならこういうこと言っててもいいと思うから…

692 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:31:22
>>685新規に加わる職場?かどこかで はじめて自己紹介とかするとしたら、
まさか こんなこと言わないと思う(少し悲壮すぎて)
─ けれど─どんな場合にいうのかは不明だから… ある程度、打ち解けた後に同僚
の飲み会?みたいのいって
フランクに話す場で2度目の自己紹介?とかならこういうこと言っててもいいと思うから…

693 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:35:40
oh what..?

694 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 00:49:56
おつりが少ないんだけど?

Are you correct?


695 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 01:14:49
最近夢精した?
を教えてください。
Have you had a wet dream recently?
で合ってますか?

696 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 01:53:17
みんな、今まで親切にしてくれてありがとう。
今度はいい時代に生まれてきたい。

お願いします。

697 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 01:55:46
>>696
遺書かよ!w

698 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 06:03:44
>>696
Thank you for being kind all until now.
If I can be born again, I would like to have been born to the good time.

699 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 06:14:19
>>698
thx!and byebye.

700 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 06:20:44
>>699
survive!

701 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 06:27:36
>>688
Is it right although there is little change?
罵る言葉を前につけるなら
You basterd !
God damn you !
You brute !

702 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 10:58:13
その単語のスペルを教えてください。

お願いします。

703 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 10:59:09
>>625
どなたかお願い致します。


704 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 11:23:27
>>703
Make sense by rearranging the following alphabetical characters.

705 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 11:41:59
>>703
fucking bitch

706 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 11:50:47
>>686

@
The Netherlands has passed through to the next round first! Congrats!
Japan played well in the match, didn't they?
I do hope they will win the next game against Denmark and be qualified like the Netherlands.

A
I'm surprised that the player's day jobs are not playing soccer. Just like rugby country!
I still think they played very well in the last night game.
Hopefully both of our counties' teams will be passing through and facing off in the next round.

707 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 14:11:08
>>702
Please let me know the spelling of the word.

708 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 15:20:23
fack you!

709 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 18:16:43
「祇園祭の日が晴天になればいいなとおもっています。」

よろしくおねがいします。

710 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 18:21:01
>>709
I think that the day of the Gion festival should just become fine weather.


711 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 18:40:50
>>709
I hope the weather will be fine on the day of 祇園祭.

712 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 19:34:31

>>686
私もチャレンジしてみました

@
I congratulate you that the Netherlands carries out primary passage earliest in the world.
The Netherlands game the other day and Japan do not think having fought well?
I believe that Japanese players will do their best in the Denmark game
so that Japan may also follow passage of the Netherlands.
A
I am surprised although the main occupation of New Zealand
of a player is not soccer only in a Rugby power.
But did New Zealand fight well in the game the other day?
I hope as it is, both teams progress to this game and confront mutually.

713 :706:2010/06/21(月) 20:15:47
>>686

>>706 ところどころ間違ってたし、ついでに推敲し直し訂正
@
The Netherlands has passed through to the next round first! Congrats!
Japan played well in the match, didn't they?
I do hope they will win the next game against Denmark and
be qualified to play further like the Netherlands.

A
I'm surprised that the NZ players' day jobs are not playing soccer.
Just like a rugby country!
I still think they played very well in the last night game.
Hopefully both of our counties' teams will be passing through to the next round and
facing off somewhere in it.



714 :709:2010/06/21(月) 22:28:04
>710
>711
ありがとうございます。

I hope the weather will be fine on the day of 祇園祭.

にしてみます。


715 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 22:51:44
一試合で4点以上取られたアジアの恥さらし三兄弟
 ・サウスコリア
 ・ノースコリア
 ・オーストコリア

よろしくお願いします

716 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 22:52:24
ごめんなさい、今のクラブには友達がたくさん居るので抜けることが出来ません。
また暇があれば一緒に遊びましょう。

どなたか翻訳お願い致します。

717 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 23:02:55
>>715
Asian butthead brothers which lost 4 or more in a game.
・South Korea
・North Korea
・Austkorea

718 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 23:05:59
ワロタw

719 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 23:09:15
>>716
So sorry! I can't spare my time because I have many friends in this club.
Let us hope we can have some free time to play together.

720 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 23:26:19
>>719
ありがとうございます

721 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:04:03
いつも保護者の様子について細かいメモを残してくれてありがとう。

お願い致します。

722 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:22:58


723 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:24:29
友達が付き合ってる彼女がいるとのことで

あなた達がこれからも幸せでいられるように^^

みたいな返信したいです
お願いします

724 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:24:34
>>717
そのアホの意味のbuttheadはオレもよく使う
というか海外ドラマを見始めたんだけど、それでbuttheadがよく出てくる
疑問だけど、buttheadはこのドラマ特有なのかと思ったけど、けっこう一般的なのかな?
717さんはbuttheadの語彙はどこで身に付けましたか?

725 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:27:07
>>723
I hear one of your friends has a girlfriend to go out with and to have sex with.
It must be happy to have sex free of charge every day.

726 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:44:20
>>724
たぶんサウスパーク見て覚えたんだと思う

727 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:57:11
ふとBeavis and Buttheadを思い出した

728 :724:2010/06/22(火) 01:14:46
>>726
Thanks. I've ever heard of the title "South Peark." Maybe, I'll try watching it someday.

729 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 01:29:38
>>728
south parkな

730 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 03:19:50
※※※の在庫はありますか?
もしあれば金額を教えて下さい。

翻訳をお願いします。

731 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 04:21:25
ニューヨークタイムズで分からない訳があったので教えて。

Brazil advanced to the second round with two goals by the recently somnolent forward Luis Fabiano — one assisted by two handballs on the same play.

後半がわからない。

ちなみに、YAHOOの翻訳だとこうなる。
最近眠い前のルーイFabianoによって2ゴールで第2ラウンドへ進むブラジル — 人は、同じ遊びに関して2つのハンドボールによって援助しました

お願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 05:15:32
>>731
マジでスレ違い

>>730
Dou you have ** in stock.
If you have, could you quote the price?

>>721
I am always grateful to you for leaving detailed
notes about parents reactions.
様子って何ですかね

733 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 05:25:25
小包や手紙を送られて『楽しみにまっています。』というう返事は日本的で変ですか?
なにかこの場合に相応しい『楽しみにまっています。』というような言い回しはありますか?


734 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 06:06:44
I am waiting for arrival of goods to pleasure.

735 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 06:10:01
○○がだんだん好きになってきてる
ってなんか口語っぽい表現ないでしょうか。
I'm getting 〜とかであったら教えてください。


736 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:02:35
looking forward to でええんちゃう?あかんの?

737 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:17:31
あなたのサイトから
CUSTOMER NUMBER: 〜
LOGIN NAME: 〜
RECEIPT NUMBER: 〜
ORDER TOTAL: 〜
という全く身に覚えのないオーダーメールが来ました。
そもそも私はあなた方のサイトを知らないし、今までに利用した覚えは一切ありません。
そちらのミスならすぐに取り消して下さい。

以上を英訳お願いします。
海外のサイトなんか利用した事無いのですが…不安です…。

738 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:26:06
>>735
I am getting to like ○○ gradually.

739 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:30:27
>>737
ログインネームなどがあなたのものではないなら、
よくあるただのジャンクメールだから、
返信せずにほっといたほうがいいと思いますよ。

740 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:32:18
>>737
From your site
CUSTOMER NUMBER: 〜
LOGIN NAME: 〜
RECEIPT NUMBER: 〜
ORDER TOTAL: 〜
The above order mails which do not have a memory in the body came.
First of all, the memory which I did not know your site and was used until now is absolutely none.
If it is the mistake there, please cancel immediately.

741 :737:2010/06/22(火) 07:32:43
すみません、追記です。


もし私のアカウントが勝手に作られているなら、すぐに消して下さい。


上記もお願いします。
最近海外から訳の分からないメールが来るようになったのですが…。
宛先を見ると私のメールアドレス宛ではないのにも関わらず、私にメールが届いています。
偶然にしては最近に集中し過ぎな気がします、一体これは何なのでしょうか?
海外のアダルトサイトに登録する、等も利用した覚えはありません。

742 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:37:37
>>741
Supposing my account is made freely, please erase immediately.

743 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:44:08
>>731
ファビアノのゴールシーンにハンドがあったって皮肉だろ
本人も神の手ってコメントしてるし

744 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:44:48
>>741
> 最近海外から訳の分からないメールが来るようになったのですが…。
> 宛先を見ると私のメールアドレス宛ではないのにも関わらず、私にメールが届いています。
> 偶然にしては最近に集中し過ぎな気がします、一体これは何なのでしょうか?
> 海外のアダルトサイトに登録する、等も利用した覚えはありません。

パソコン、通信については詳しい事はわかりません
すみません
私はとりあえずプライバシーのクッキーレベルを最高値にして侵入を防いでいるつもりです
商品購入でクッキーレベルを下げざるを得ない時は購入後すぐに最高値に高め通信はいったん切るようにしています

パソコン関連のスレで質問されてはどうでしょうか
パソコン関連スレはなかなかいい返答が返ってきませんが

745 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:46:05
>>741
いや、ただの詐欺メールだからw
なに真面目に考えてんだよw

こーゆー世間知らずが居るから詐欺メールが無くならないんだよなー

746 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:46:24
ぶたれてもいい、叩かれてもいい、私はあの人に付いていく。
馬鹿な女とお笑いください。

お願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:47:43
このムシには餌てして、何を耐えは、言い回しはいですか?
また、他に注意するべき点があれば教えてください。

748 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:55:30
There are many spiteful fellows among the fellows with personal computer knowledge

749 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 07:55:47
>>741
マジレスすると、こういうフィッシングメールに絶対に返答をしてはいけない。
返信することによって、あなたのメールアドレスが相手に知られてしまい、
かえって面倒なことになる。

750 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 08:05:25
>>741
そのメールの件名や差出人や文面でググってみ
同じ迷惑メールが山のように晒されてるから

751 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 08:11:22
>>747
日本語がめちゃくちゃで意味解らん

752 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 09:05:46
ザ・ベスト5月号
”春のはるきふるし、生ランジェリー祭り”

よろしくお願いします。

753 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 09:16:25
I am using software called Jane.
I can perform processing to say あぼーん simply.

754 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 09:19:41
私は明日遊園地に行くと友達に言いましたが友達は嫌だと罵り暗闇に行ってしまいました
しかたなく私は1人で遊園地に行きましたが1人ではやはり面白くありません
次の日私はまた友達を誘い海に行こうと言いました友達はまた嫌だと罵りました
結局友達を誘っても1人なんですよ私は本当に寂しい人間です

長文よろしくお願いします。。



755 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 09:28:06
実際にあなたに会ってみて、何故
あなたが皆からとっても評判が良いのかよく分かりました!

よろしくお願いします。

756 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 09:48:47
>>738
ありがとうごじます

757 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 10:33:17
>>755
Actually meeting you, I found why you are very popular from everyone

758 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 11:17:43
英訳お願いします。

あなたのその自信はどこからくるの?

759 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 11:20:41
生体の売買で『死着保証』という言葉があるのですが英語にした場合
『An arrival at death guarantee」で通じますか?』

760 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 11:30:00
>>759
death-of-arrival というのがありますがまた別物でしょうか

761 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 11:33:24
>>758
Where does the confidence of you come?

762 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 11:35:52
>>754
Although I told my friend that I will go to an amusement park tomorrow,
he spoke ill with my being disagreeable, and has gone to darkness.
Although I went to the amusement park by one person,
I am not reluctantly interesting too in one person.
The next day I said that a friend would be invited again and I would go to the sea.
The friend spoke ill with my being disagreeable again.
I am one person even if I invite my friend after all
I am a really lonely human being

763 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 11:57:56
私たちはまだ2回しか会っていないけど、もっとたくさん会っているような気がする。

↑を英訳お願いします。

764 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:14:23
dead on arrival
【1】即死の、病院到着時死亡◆【略】DOA
【2】〔政府の提出した予算案などが〕否決されることが始めから分かっている
【名】<→dead-on-arrival>


765 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:17:15
>>763
I daresay we've not met 3 times or more yet.

766 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:18:05
dead-on-arrival
【名】初めて使用するのに機能しない機器、病院に運ばれたときすでに死んでいた人◆【略】DOA

(*dead on arrival guaranteeで検索すると?…)
http://search.yahoo.com/search;_ylt=Akap2xoP3emEHJ1dz_uM.P2bvZx4?p=dead+on+arrival+guarantee&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701

767 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:21:25
>>765

その文では意味が違ってくるような。。。

768 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:31:17
http://www.psu.edu/dept/rockethics/bioethics/issues/death/article1.shtml
このページを検索→下の方にある
Non-Heart-Beating Organ Donors
We can divide organ donors into 7 categories:
4.Non-Heart-Beating Donors (NHBDs)—Dead on Arrival

http://www.ontv-venezuela.org/files/articulos/346.RM-TX%20REVIEWS-STRATEGIES%20OPTIM.pdf
このページを検索→右半分の段落の下方にある:
"NHBOD AND KEY ETHICAL CONCERNSThe two main sources are the relatively “controlled” with-
drawal of care in the critically ill (Maastricht category 3) and
the “uncontrolled” scenario of either “dead on arrival”
(category 1) or unsuccessful resuscitation (category 2).53Eachgroup brings its own ethical
issues but certain concerns are common to all, not least the “conflict of interest” debate."

769 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:40:31
DOAのギャランティーって貿易用語で、
DOAの場合の貿易保険をかけてるってことですよね…

770 :744:2010/06/22(火) 12:52:10
この虫には餌として、何を与えればいいですか?
また、飼育する上で特に注意するべき点があれば教えてください。

宜しくお願いします。m(__)m

771 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:52:55
私は彼に告白して3秒でフラれました、原因は顔と性格だそうです

英文お願いします!

772 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 13:17:58
can i get a bigmac meal with coke?

グアムのマックにて。
セット頼む時いつもこれを伝えていたんだが、単品で何か欲しい時ってどんな感じに?
sandwitchを使うんかな?

773 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 13:27:21
What should I feed this insect?
What to feed the insect?
*What should I feed to my crickets and how often?
(私のこおろぎの餌には何を、どの位の頻度で与えればいいですか?)
http://www.kricketskritters.com/insects/cricket-faqs.html

And please advise(insturuct, suggest) me..
..what particularly do I need to do to take care of them?...

774 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 13:29:40
>>772 I wish to get a sandwich(bigmac),
"..Only sandwich?" "Yes, only sandwich..!(Just a sandwich, /and one coke..)"..

775 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 13:31:39
>773 * "餌" → food
* "餌をやる"→ feed

776 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 14:08:38
>>770
なにが744だよ
カス

777 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 14:20:10
>>771
I confessed with liking to him,and I was rejected in 3 seconds.
It is said that causes are a face and character.

778 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 14:25:33
>>770
What should I just give this insect as food?
Moreover, if there is a point which it should be careful of especially when breeding,

please let me know.

779 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 14:47:54
あなたの手術が成功しますように

英文お願いします!!

780 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 14:53:15
>> 78 bookish English
At least you should use "feed" when you give some foods to your pet

781 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 15:06:33
>>779
May your operation be successful!

782 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 16:32:06
>>763
Although we are still meeting only twice, we feel that I am meeting in large numbers more.

783 :782:2010/06/22(火) 16:35:41
>>763
こちらで
Although we are still meeting only twice, I feel that we are meeting in large numbers more.

784 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 16:55:28
>>763
There's something about you that makes me feel like we've had more than two dates.

785 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 18:52:33
>>776
He would only mistake the number. It is not necessary to say such severe word.
It seems that he did not have intentionally.

786 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 22:06:13
会員さんにつて貴方に注意していてもらいたいことは、年齢的にレベル差があることです。
(シチュエーション:学習塾にて)

宜しくお願いします。


787 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 22:07:54
すみません、↑ 訂正します。

「会員さんについて貴方に注意していてもらいたいことは、年齢的にレベル差があることです。」
(シチュエーション:学習塾にて)

宜しくお願いします。


788 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 22:40:29
>>787

There is a level difference in the age about the member that I want you to be noting

it.

789 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 22:41:30
浪人生してる。ってのはなんていうんでしょうか
お願いします

790 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 22:49:01
その法律は建前です。実際には殆ど機能していません。
しかし貴方の選択を尊重します。
何方か宜しくお願いします。

791 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 23:42:58
すみません、歌詞なのですがどなたかお願いします。↓↓↓↓↓↓




良いところを見せたくてかっこつける癖がいつまでも直さずに見栄をはってる


平気で嘘なんかついたりして
疲れてんのにいい顔してご機嫌とってる


僕は弱い。だけど自分が大好きだ。
いままでなんども見捨てようとしたけど捨てれなかった
僕は知っている。僕はいつも僕のそばにたってる


いつからか本当に嫌になったりして
一人で遠くにでかけたりしたけど

本当は楽しくもなかったんだ
ただ自分と話たかった

792 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 00:43:10
教師は生徒自身の成長を実感させてあげられるようにしなければならない。

宜しくお願いします。


793 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 01:20:42
英訳願います!

「ワンちゃんがボクのほうを見て微笑んでるよ!」

794 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 02:46:11
>>759
「死着保証」じゃなくて「死着補償」じゃないのか?

熱帯魚の通販でだが、
Extra fish included to pre-compensate for possible deaths en route.
(配送途中で死ぬ個体による不足分を補うため、あらかじめ余分に魚を入れています)
というフレーズを見たことがある。

795 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 05:10:38
>>789
I am a man-of-out-of-employment student.

796 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 05:25:06
>>790
The law is a polite fiction.It is hardly functioning in fact.
However, I respect your selection.

797 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 05:32:54
>>793
That doggie is smiling seeing me !

798 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 06:16:39
>>792
A teacher has to do so that it may be made to realize the students their growth
by themselves.

799 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:30:53
>>788
回答どうもありがとうございました。


800 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:32:25
>>798
ありがとうございました!

801 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 07:50:20
授業を進める上で気をつけることは、テンポ良くやることです。

よろしくお願いします。

802 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:08:49
>>799です。
何方かお願い致します、

803 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:22:57
>>801
To take care in advancing the class is to do the tempo well.

804 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:24:43
tempoなんて通じねぇよwwww

805 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:44:50
その法律は建前です。実際には殆ど機能していません。
しかし貴方の選択を尊重します。
何方か宜しくお願いします。


806 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:49:11
私は高校生です。

よろしくお願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 08:58:27
>>801
> 授業を進める上で気をつけることは、テンポ良くやることです。
Taking care, when advancing a lesson is doing with sufficient tempo.

808 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 09:07:30
>>804
Damn you ! I think that the word "tempo" does not pass to a foreigner.
「〜ぇよwwww」 はDamn you !で表現してみますた

809 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 09:22:23
>>805
The law is out of true, so that doesn't active anymore. But I agree your choice.

810 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 10:54:31
>>805
The law is still formally in-effect, but it's substantively void.
I respect your choice anyway, though.

811 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 10:57:57
>>792
One of the important role of a teacher is to give students
feeling that they are making progress.


812 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 10:59:50
>>789
辞書引け
I am preparing for collenge entrace exams.

813 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 11:02:10
>>787
日本語の意味が分からない
年齢的にレベル差がある、ってどういう意味ですか?
同年齢の人でもレベルに差があるってこと?
年齢によってレベルが違うってこと?

814 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 11:23:25
「逃げれば?」というのを短くズバっと英訳してください。
「そんなにツラいんなら逃げればいいじゃないか」というようなニュアンスでお願いします。
「Escape?」じゃ違いますよね?

815 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 15:34:16
経済用語の「寄り天」を英訳お願いします

816 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 16:03:56
>814
You should run away! 逃げたらいい
Why don't you run away from it? それから逃げたらどうだ?

817 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 16:05:54
>>816
ありがとうございます!m(_ _)m

818 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 18:33:09
こんな低レベルでENGLISHだなんて 恥ずかしくないのかね

オネガイします。


819 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 19:09:46
>>818
It is that it is ENGLISH on such a low level. Not shameful

820 :793:2010/06/23(水) 19:12:12
>>797
英訳、ご苦労様でした。

821 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 19:18:33
>>820
横レスだが
ご苦労様はないだろ
失敬な

822 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 19:35:12
低レベルのに答えると、答えた方も低レベルになるのですか?

オネガイします。

823 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 19:39:01
>>822
> 低レベルのに答えると、答えた方も低レベルになるのですか?
Is the direction which answered also set to a low level if it replies to that of a low level?

824 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 21:07:42
朝鮮ではかつて仏教徒は迫害されました。

お願いします。

825 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 21:15:36
小便臭い娘のケツを追っかけまわすおりってロリロリ〜? イエェ〜!
よ〜何時間も長電話の相手してくれたな。けど、ネットで邂逅するとは
思わなんだぜ。

ここでドキュソのために解説加えておいてやろう
邂逅→思いがけない出会い

お願いします。


826 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 21:34:57
>>824
The buddhist was persecuted in North Korea before.

827 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 23:09:08
>>600

ありがとうございました。助かりました。

828 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 23:29:32
英訳お願いできますでしょうか?

ケーブルは異常ありませんでしたが、お客の強い要望により交換いたしました。

829 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 00:03:44
>>826
「北」は要らなかったですが、英訳ありがとうございました。

830 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 02:20:41
私は自分の顔が嫌いでたまりません
みなさんは自分の顔に満足してますか?

英訳お願いします

831 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 02:21:26
>>795
>>812
ありがとう

832 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 03:31:15
>>828
これ誰に向かって言ってるんだろうね
お客様にむけて言ってるんだったら、これだと不適切。
Though we did not find any problem with the cable,
we replaced it as the guest requested.


833 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 05:34:43
>>830
> 私は自分の顔が嫌いでたまりません
> みなさんは自分の顔に満足してますか?
>
> 英訳お願いします
I very dislike my face. Are you satisfied with your face?

834 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 05:35:54
詳しく分かりやすい説明をしてくれてどうも有り難う。

お願い致します。

835 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 06:15:31
>>834
Thank you for giving detailed intelligible explanation.

836 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 06:55:49
よろしくお願いします。
「入手が可能かどうか調べてみます。週末まで待っていて下さい」


837 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 07:07:45
>>836
I investigate whether I can obtain or not. Please wait till the weekend.

838 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 09:24:57
気楽な人生を過ごしている人間を見ると苛つく

お願いします

839 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 10:17:30
>>838
> 気楽な人生を過ごしている人間を見ると苛つく
I will become irritated if the human being who is passing comfortable life is seen.

840 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 10:45:28
ピクニックのチケットを無料で差し上げます。

お願いします。

841 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 11:26:20
>>838


An easy-going people with nothing worried have always irritated me very much.


842 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 11:27:44
間違いのメールへの返事で
「私はあなたに電話の修理を頼んだ覚えはありません。もしかして他の人と間違っていませんか?」

お願いします。

843 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 13:28:45
青唐味噌をご飯に混ぜたらべらぼうに美味かったよ

844 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 13:58:08
>>842
I didn't ask telephone repair.
You might have sent the mail to a wrong person.


845 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 14:27:22
>>840
We give the ticket of a picnic for nothing.

846 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 14:34:42
>>843
When mixing 青唐 bean paste with boiled rice, they are unreasonably delicious

847 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 15:15:17
>>843
Green chili bean paste on rice was just amazing.


848 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 16:10:41
日本特有な言い回しだと思うのですが、
「癒し系の人」 という言葉に一番近い英語ってなんでしょう?
いつもほんわか、やわらかい雰囲気を持っている人のことを言いたいのですが、、。
ひと言で表せなくても、良い英語での説明の仕方を教えて頂ければ嬉しいです!

849 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 16:14:24
tadaima- kaette kitayo...

850 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 16:14:57
>>848
a healing person

851 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 16:16:09
>>849
I came back now.

852 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 17:04:22
Tuffy Rhodesが

hit three home runs on opening day when he connected off Dwight Gooden at Wrigley Fieldした時の映像を持っている方はいらっしゃいますか?

私は彼のファンなのでその映像をとても見たいと思っているのですが。。。




お願いします。

853 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 17:23:18
>>852
Does anybody have the movie that Tuffy Rhodes hit three home runs
on opening day when he connected off Dwight Gooden at Wrigley Field?
I'm a great fan of him and really wanna watch it

854 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 17:27:13
>>848
a kind of "healing" person called "Iyashi kei"

855 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 17:37:55
>>853
ta

でもmovieは映画ですよ。

何でここって 動画とか映像のことをmovieと訳す人が多いの?w携帯の【ムービー】にだまされてるわけ?w

856 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 17:41:04
youtubeの動画のこともなぜかmovieとか言っちゃうし、頭オカシイの(´・_・`。)ヵナァ・・??
youtube見てないな。

857 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 17:43:10
>>843
Mixing rice with Miso bean paste on green chilli grouting tasted terribly good.

>>842
I don't remember having asked you to fix the/my/our telephone.
I wonder you might get me mixed up with someone.

858 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 18:14:53
>>852
Is there a person who has the image when Tuffy Rhodes hit three home runs
on opening day when he onnected off Dwight Gooden at Wrigley Field ?
Since I am his fan, I would like to see the image very much.

859 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 18:21:46
>>842
I do not recall having asked you for the repair of the telephone.
Will you be wrong as other people?

860 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 18:35:03
>>842
There is no memory, as for, I asked you repair of the telephone.
Have not you possibly mistaken for other persons?

861 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 19:09:55
I wonder which is closer to authentic or natural English.

862 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 19:46:14
>>854
ありがとうございます!!

863 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 19:54:46
友達に、ある情報を(とある国の情勢について)教えてもらって

「(その情報は)知らなかったよ。世の中には私の知らない興味深いことが
たくさんあるね。」

上記の英文の、自然な英訳をぜひ教えて頂きたいです。
どうぞよろしくお願い致します!

864 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 20:18:29
>>863
I did not know.
There are many interesting things which I do not know in a world.

865 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 21:11:46
少し早いですが家族みんなで夏季休暇を。
故に申し訳ありませんが2週間ほど留守にします。

どうぞ宜しくお願いします。








866 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 21:40:22
>>865
Although it is somewhat early, I take a summer vacation with all families.
Therefore, although I feel sorry, I am absent about two weeks.

867 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 22:29:23
>>832

ありがとうございました。本国のカスタマサポートチームへのメールになります。

868 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 22:38:19
http://www.shinetworks.net/cgi-bin/img-up/src/1277124589851.jpg


869 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 22:40:57
「(その情報は)知らなかったよ。世の中には私の知らない興味深いことが
たくさんあるね。」

I didn't know it, There were many interesting stories strange to me in this world.

870 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 23:15:30
英訳をお願いできますでしょうか?

「添付写真の、このコネクターをいじると現象が出たり出なくなったりします。
接触が悪いようです。」

宜しくお願いします。

871 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 23:30:09
外務大臣はその事件が日本の近隣諸国との関係に
悪影響を与えるかもしれないとの懸念を表明した。

を(fearとinfluence)を使ってお願いいたします

872 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 23:49:32
>>871
(Japan's) Foreign minister said he/she fears
that the accident might influence badly
on the relationships between Japan and the neighboring countries.

873 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/24(木) 23:58:39
>>870
The phenomena appears or doesn't by turns as I wave this connector(shown in the attached photograph).
The connection seems to be not sure.

874 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 00:00:13
>>873
×phenomena
○phenomenon

875 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 00:02:07
もうひとつだけ、ここで甘えさせて下さい;;

政府は農民に交付金を与えるにあたり、
去年の大型台風で大きな被害を被ったこの農村には
特別な配慮をして欲しい。

を(subsidy,damage,consideration)を使ってお願いいたします。


>>872 さま
本当に助かりました。ありがとうございます^^

876 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 00:03:43
教えてください。「愛とは生き地獄だ!」お願い致します。

877 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 00:54:06
>>873 874

ありがとうございました。

878 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 01:17:10
>>876
Love is like a living hell.

>>875
I hope the govement would make a special consideration in providing
subidy to the village that suffered from the damage caused by
typhoon last year.



879 :875:2010/06/25(金) 01:22:10
>>878 さま
本当にありがとうございます^^


880 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 02:57:04
こんにちは。
あなたがやった、カメラを虫に見立てて動画を撮るというのはとても画期的でとても素晴らしいです!
これからも、そういったやり方の動画を撮ってくれるとうれしいです。


お願いします。

881 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 03:17:58
>>878

どうもありがとうございます。助かりました。

882 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 06:32:44
>>880
Hello .
It is very epoch-making to liken with an insect the camera your doing
and to photograph an animation, and it is very wonderful.
From now on, I am glad if the animation of such ways is photographed.

883 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 12:28:18
どなたか以下の文を英語にしてくれませんか?

荷物を開封したら12個しかありませんでした。確か13個入りでしたよね?残りの1個を送ってください。

以上の文をお願いいたします。

884 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 13:00:12
Thank you so much for your mail and for the letter you sent me along with the present.
I love it, you were right when you remembered I usually watched lacquered objects in Tokyo!
I read the book of Nikko and enjoyed all the pictures, it must be really beautiful!
By the way, I have got good news: John and I decided to go to Japan on holiday!!!!!!!
We arrive in Tokyo on 20th August and leave on 6th September.
We have only booked the flight tickets, and in the near future we need to plan a tour.
We would like to stay a few days in Tokyo, but also travel a bit around.
I have heard about a “Japan rail pass”, which makes it possible for tourists who bought it,
to travel by train in most Japan areas. That sounds interesting.

School finished two days ago in Italy,
so I am now having some rest… In ten days I am going to England for my summer job, I’ll be back home on 6th July.

大凡内容はわかるのですが、細かく知りたいので翻訳お願い致します。
長文で申し訳ないです。


885 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 13:05:37
以下、英訳願います!

「君は…まれにみる好(い)いヤツだな!」


886 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 13:27:44
>>884
メールと、それから、手紙とプレゼントも送ってくれてどうもありがとう。
とても気に入りました。
東京で、僕がいつも漆器を見ていたのを覚えていてくれたんだね!
日光の本を読みましたが、どの写真も素晴らしかったです。
とても美しいところなんでしょうね!

ところで、良いお知らせがあります。
ジョンと僕は、休暇に日本に行くことに決めました!!!!!!!
8月20日に日本に到着して、9月6日に帰国します。
まだ、航空券を予約しただけで、これから旅行の計画を立てなければいけません。
数日間は東京に滞在しますが、どこか他のところにも行ってみたいと思っています。
旅行者が購入できる「ジャパン・レイル・パス」というがあると聞きました。
このパスで、日本のほとんどの場所を電車で回れるそうなので、興味があります。

イタリアでは、2日前に学校が終わりました。
だから、今は少しゆっくりしています…
10日後に、夏のアルバイトでイングランドに行って、7月6日に戻ってきます。



887 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 13:44:58
>>882
animationとかなんか違う気がする。

アニメーションじゃないもん。
カメラに向かって話したりする普通の動画なんだけどもそのカメラが虫であるかのように、虫に話しかける感じでとってんねん

888 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 14:18:14
>>887
animation→video

889 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 14:54:18
photographの意味はなんですか?

890 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 14:56:46
>>886さん、長文なのに・・ありがとうございました!
すごく助かりましたです。

891 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 14:58:20
>>889
撮る

892 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 15:45:18
>>891
写真だけじゃないですか?

893 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 17:06:49
コーヒーの上手さは世間の苦さを知ってから徐々に旨くなる

お願いします

894 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 18:02:42
>>892
そのレベルだったのか

895 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 18:07:08
>>893
After knowing bitter at the people, good of coffee gradually becomes delicious.

896 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 20:55:19
日本のサッカーの試合は深夜にあったので、テレビで観れませんでした。
お昼のニュースで、日本の勝利をしりました。たいへん嬉しいです。
この調子で優勝してほしいです。

よろしくお願いします。

897 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 21:17:10
私でさえ出来たのだから、彼なら尚更です。

Even I could do it, he could do it all the more. で合っているでしょうか?

898 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 22:18:30
やっと旅行の後片付けが終わった!!


お願いします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 23:05:44
>>898
I have put things in order after a trip!!

<参考>
パーティーの後片付けをする
put things in order (clear up) after the party


900 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 23:32:51
残念なことに、就職したばかりの身では今年のA(祭)に行くのは難しそうです。
来年か再来年こそはまた参加したいと思っています。
私の分も楽しんで来てくださいね!


英訳をよろしくお願いします。

901 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 23:37:54
こちらが「アホみたいに疲れてしまった」と日本語でコメントしたところ、
「swearing now huh? ho well, hi!」というコメントがついてました。どう訳したらよいのか教えてください。

902 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 00:19:06
どなたか>>791をお願いできないでしょうか

903 :.:2010/06/26(土) 00:19:47
swear以外は辞書を引かなくても余りに簡単なことばだよね、
swearをひいてみればいいじゃん
誓う、断言する、保証する とかだ→何の話か本人達にしかわからない
にしろ、「アホみたいに疲れたのか、誓うな?本当だな?そうか、よし Hi!」(といってるとしかみえないけど)

904 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 00:36:33
>>901
状況がわからないので何とも言えないけど…相手は日本語が少しわかる?
もしかして「アホ」だけわかって、悪口を言われたと勘違いして、
「swearing now huh? ho well, hi!」(たぶん ho→oh かな?)
「悪態ついてるのかい?でもまあ、ハーイ!」と言ったんじゃないかな。

905 :.:2010/06/26(土) 00:45:50
こんなの訳すのもなんだけど
hoは ho ho ho ..のhoでまあそんな風に
気恥ずかしさを隠してワザと気取り屋っぽく笑う感じだな

906 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 00:49:50
何度か注文をしましたが、その度にキャンセル処理されています。
キャンセル処理される理由を教えてください。

貴方からのメールが迷惑フォルダに入ってしまうかもしれないので、
下の2つのアドレスに送信をお願いします。

英訳お願い致します。

907 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 02:49:25
http://www.youtube.com/watch?v=3rHH1r_OdSo
この少年はどこ出身だと思いますか?何英語に聴こえますでしょうか?
イギリス風に発音したりアメリカ風に発音したりしてて分かりません。

自分的には、動画によってアメリカ英語っぽくも聴こえるが、国はイギリスと書いてる。
http://www.youtube.com/watch?v=3PBd2tpAXu8
http://www.youtube.com/watch?v=riG3EWIrLgg

http://www.youtube.com/watch?v=484jvliDgak
アメリカ英語とイギリス英語の中間のような感じにも聴こえる。
これもまたイギリスに存在する訛りなんでしょうか?
でも上の動画ではcan'tの発音を聞く限りアメリカの発音。

スコットランドとかその辺でも、イギリス標準発音やエスチュアリーイングリッシュほど開いた音ではないがアメリカのようにキャーントとはならずにka:nt「カーント」だったと思います。



これの日本語部分を英語にしてください。

908 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 06:07:29
>>906
Although an order was placed several times,
cancellation processing is carried out at every time.
Please tell me the reason by which cancellation processing is carried out.

Since the mail from you may go into a troublesome folder,
Please transmit to two lower addresses.

909 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 06:29:19
>>900
It seems to be difficult to go to A (festival) this year by the just employed body regrettably.
I would like to participate again absolutely next year or the year after next.
Please also enjoy my part!

910 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 06:52:58
>>896
Since broadcast of the game of soccer of Japan was performed at midnight,
I was not able to see on television.
By the news of the lunch, I got to know the victory of Japan. I am very glad.
I want the team of Japan to win the championship in this vein.

911 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 07:01:08
>>906
I made several attempts to place an order at your site, but failed each time.
I want to know why my order has been canceled.
To make doubly sure, I would like you to e-mail me at the following two
addresses of mine, since your e-mails may be filtered out as Spam.


912 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 08:30:11
一生楽しめ!

お願いします。

913 :900:2010/06/26(土) 08:30:38
>>909
ありがとうございます!

914 :906:2010/06/26(土) 10:47:19
>>908 >>911
ありがとうございます。

915 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 13:18:51
「あなたがそれほどまでにelectronicsに情熱を込められるのはなぜですか?その情熱の源は?」

をお願いします

916 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 13:29:27
>>915
Why is it that you can load until with passion so much at electronics?
What is the source of the passion?

917 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 13:37:34
>>915
Why can you devote yourself to electronics so much?
Where does your passion from from?

918 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 13:40:13
XXX>>916-917


919 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 13:41:26
XXX>>908-911


920 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 13:59:45
>>917
sorry!

Where does your passion come from?



921 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 14:15:58
>>915
How come you love electronics so much?

What's behind your motivation?

922 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 15:35:02
「untilとbyの使い分けの仕方を教えてください」
「byは期限を表す時に使って、untilは継続期間を表すのに使うんだよ」

お願いします。

923 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 15:42:42
教員採用試験は学校の先生になるための試験です。

よろしくお願いします

924 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 16:40:02
私はそれを買いたい

I want to buy it.

支払いはPAYPALで出来ますか?

Is payment possible in PAYPAL?

これでいいですか。
よろしくお願いします。

925 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 18:19:34
>>924
I'd like to buy it.
Could I pay with PayPal?

926 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 18:24:49
>>923
A teacher employment examination is an examination for becoming a school teacher.

927 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 18:36:09
>>922
Please teach me the method of proper use of until and by.
By is used when the time limit is shown, and until is used to show continuance.

928 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 23:03:22
>>922
How do I distinguish 'untill' and 'by'?
'By' is used to describe the deadline, a point of time by which some activity should be completed, while 'until" signifies the duration of the time for any kind of activity.

929 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 23:12:38
英訳をお願いします。
>これらを○月×日に発送する事は可能ですか?

930 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 23:21:10
>>929
Is it possible to send them out on (○月×日)?

931 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 00:37:01
根拠もなく、他人を見下したり、差別したりする金魚の糞、 他人を見下すことで自分を慰めようとする人です。実生活で他人に褒めてもらう機会がないが
 プライドだけは高いとか、匿名の掲示板しか話し相手のいない人です。

お願いします。



932 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 01:51:57
嘘をついたのであなたにお詫びをしたい
お詫びとして、あなたの悩み相談を聞きたい

お願いします

933 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 02:05:44
>>932
I want to applogize to you for a lie.
To make it up with you, I am ready to do whatever you want me to do.

934 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 02:21:31
↑933 これ最後のほうが意訳しすぎなんじゃないですか…

935 :933:2010/06/27(日) 02:22:43
No problem. Because I say so.

936 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 02:35:19
modified:
I want to applogize to you for a lie.
To make it up with you, I am ready to hear whatever complaints from you..

I want to applogize to you for a lie.
(I am ready to offer whatever counseling on your complaints
ジャダメ?



937 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 02:37:01
It means just what I choose it to mean.

938 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 06:00:33
Since the lie was told, I would like to apologize to you.
I would like to hear your trouble consultation as an apology.

939 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 07:25:28
これは1袋に固まりが何個含まれているのですか?

940 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 07:53:41
How many lumps are contained in one bag as for this?

941 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 08:53:28
>>939
How many golden balls are there in men's sexual organ?

942 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 09:59:08
ride on time 日本語にして頂けますか?申し訳ありません。お願いします。

943 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 12:15:12
>>942
文脈による

944 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 13:21:18
>>864 >>866
お礼が遅くなってしまってごめんなさい。
とっっても助かりました。どうもありがとうございました!!

945 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 14:09:48
映画関係の仕事を探している(特にアニメーションに興味があるっぽい)友達に対してです。

「あなたは、映画関係の仕事の中でも、特にアニメに関わりたいと思っているの?
私はその仕事について良く知らないけど、アニメーションの仕事では、あなたも
キャラクターや背景の映像を作ったり、その動きを考えるのを手伝うの? そうだとしたら、
とっても面白い仕事だね。」

長い文ですみませんが、助けて頂けませんか?どうぞ宜しくお願いします!

946 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 14:43:11
>>945
So, at your work, you are interested in animation, in particular, among other film-related sections?
I'm not fully aware of that, but it sounds really like fun if you are going to help create characters or pictures, and advise how they shold move.

947 ::2010/06/27(日) 14:54:21
「共有空間があるからといって毎日いつでも他の人と交流しなくてはならないというわけではない。
入居者には基本的にそれぞれの個室があるので、プライベートな生活を送りながら適度なコミュニケーションを楽しむ事ができる」
を英語にしてもらえますか?お願いします

948 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 15:17:33
>>931
It is a shit of Golden fish who looks down or segregate others without any foundation.
He masturbate himself by jeering others.

He is nothing in a real world and has never been evaluated.
Ironically his pride is high and he has no friends to talk with except anonymous in 2 ch.


949 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 15:20:19
>>947
The existence of public space does not necessarily mean everybody should talk with others daily.
Every inhabitant fundamentally has his own space, so he can enjoy his private life while keeping comfortable communication with others.


950 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 15:23:06
>>947
Just because we have a shared space does not mean that we are expected, all the time, to communicate with others.
Inhabitants, usually endowed with their own private rooms, are free to enjoy both private and communicative lives in their own ways.

951 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 15:39:02
あなたの物事の見方が好きです。

英訳よろしくお願いします。

952 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 15:43:24
私の知り合いには大統領が居ます、嘘です

よろ

953 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 16:09:53
>>951
I like your way of seeing things.

>>952
One of my friend is the Presidnet.
I mean, I'm just kidding.


954 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 16:12:18
思い出すとムカムカする!私のする事に指図しないで

英訳お願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 16:13:50
>>949
Even if we have a public space, we are not obliged to talk to other people everyday.
Each one of us has a personal space, where we can secure our privacy, and
we can communicate with others when we like.


956 ::2010/06/27(日) 16:26:55
さらに電化製品やソフトウェアの貸し借りなど困った時に力になってくれる仲間は頼もしい。
たまにしか使わないものを一人で購入するより、みんなで購入するほうが良い。家具や道具をみんなで分担!

長くてすいません
お願いします……

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 16:40:40
>>956
やや意訳。

In addition, we can share many things such as electctric appliance and
computer softwares. What's the point of buying thing we use once in a
while? It's gonna save a lot of money if we buy and use furniture and goods in group.

あとまあ、ソフトウェアの共有は違法です。私は気にしませんが(笑)

958 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 16:44:41
わざわざありがとうございます!

959 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 16:46:35
>>943

ありがとうございます。歌の題名と歌詞です。ノリノリの曲です。よろしくお願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 17:16:40
>>959
ノリノリなのはテンポであって、詩の全体像が判らないとなんとも。

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 18:31:22

【状況】大学で知り合った留学生に向けて。
【誰宛】上記の留学生が最近ナーバスになっており、彼を励ましたい。
【用途】なるべく前向きなポジティブなニュアンスで訳していただけると助かります。

何度でもしくじれ。その代わり、一回のプレーで観客を酔わせろ、敵のド肝を抜け。
お前の中のジャイアント・キリングを起こせ!

宜しくお願いします!!

962 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 19:20:36
>>960

すいません。何度もride on timeの繰り返しだけです。

963 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 19:38:10
>>961
お前の中のジャイアント・キリングがイミフだが

Don't be afraid of making mistakes and try again and again, guys.
Make it up to us with a best play that attracts the audience and amazes your opponent.
It's all set up for a giant killing of yours.




964 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 19:39:39
>>962
ride on time 歌詞でググれ
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=lang_en&as_qdr=all&tbs=lr%3Alang_1en&q=ride+on+time+%E6%AD%8C%E8%A9%9E&aq=1&aqi=g10&aql=&oq=ride+on+time&gs_rfai=

965 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 19:55:46
>>963
ありがとう!!
giant killing(=大物食い、番狂わせ)ってのは漫画のタイトルで必ず重要なシーンで使われる決まり文句みたいなものっすww

ちなみに、Cause ''Giant Killing'' in you.これでも通じますね?

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 20:17:56
一番のメリットは家賃を折半できること
家賃や光熱費など一人あたりの負担が軽くなる

お願いします!

967 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 20:40:28
>>966
The first merit is being able to halve a house rent.
The load a person like the rent and an utility bill, etc. lightens.

968 :965:2010/06/27(日) 20:41:21
訂正
>×これでも通じますね?
>○これでも通じますかね?

英語の前に日本語を使えるようにしようorz

969 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 20:53:13
>>966
The biggest advantage is that the rent can be cut in halves.
The charge per person decreases in the rent and the lighting and heating expenses and so on.

970 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:01:34
何時ごろ、あなたのホテルに行けばいいですか?


お願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:07:04
>>970
What time should I go to your hotel?

972 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:35:03
この検査は保険がききませんので全て自費になります。

よろしくお願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:43:00
この日程表はあくまで現時点の状況から考えたられたものです。


お願いします。

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:54:05
>>973
This daily sheet was worth by the idea from a present situation to the end.

975 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:55:16
>>972
Because this inspection isn't covered by insurance, the full amount becomes self-paying.

976 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:55:45
そして私はまた寝るのが遅くなったのである…

977 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 21:57:42
>>972
Since insurance does not cover as for this inspection, it becomes own expense altogether.

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:00:48
>>975 >>977
ありがとうございました!!助かります。

979 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:08:22
>>976
And it became late that I go to sleep again.

980 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:12:01
>>974
ありがとうございます。

981 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:22:30
旅行を楽しみに課題を頑張うと思う

お願いします

982 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:30:03
>>981
I think that I will look forward to a travel and will do my best in a subject.

983 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:47:14
私はしあわせです!を強く強調したいときを教えてください。お願いします。

984 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:47:16
新スレ

★☆★日本語→英語スレPart355★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1277646391/

985 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 22:59:14
>>983
I'm really happy!
I'm very happy!
I'm extremely happy!
I'm overwhelmed with joy!
I'm so happy!

986 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:01:55
>>983
日本文を先に。
Otherwise, I would come up with such sentences as ..........

I am really, really, happy.
Never before have I ever been so happy as I am now.
I sure am happier than anybody else.
I'm definitely sure I am happy.

987 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:06:06
翻訳御願いします。

はじめまして。そちらのホームページでフランチャイズオーナー募集の広告を見た
ネパール人の妻です。今主人を雇ってくれる所を探しています。

詳しい話を主人に聞かせていただけませんか?ヒンディー語とウルドゥー語、
日本語は少し話せます。
私達は神奈川に住んでいますが、今働いているレストランではお給料の支払いが
ずっと滞っていて、生活できません。
最初に主人だけでも住むところが有ればよいのですが…なんとか主人にプライドを取り戻してもらいたいです。
主人もそちらのフランチャイズの話をしてみたんですが、日本に来てずっと
騙され続けていますので、ここのインド人のように調子いい事ばかり言って
また騙されるんじゃないかと半信半疑です。
あと、ネパールの弟を日本に呼びたいのですが、お店からビザはできませんでしょうか?


988 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:28:29
>971
ありがとうございます。

989 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:43:00
>>985

ありがとうございます。この5つの込められている思いはどのように違いますか?まったく英語がわかりません。ごめんなさい。

990 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:53:38
私は人から好かれる方です。私は前の会社で人気者でした。

※starやsociable、affableを含まない英文でお願いします

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 23:59:57
>>990
I am rather gregarious. I was a star at the previous office.

992 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 00:26:10
>>991
うーん、「社交的」って貧乏人が言う言葉じゃないですよね

993 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 06:51:31
>>987
私の知る限り、残念ながらフランチャイズ店募集どころってそんなに親切ではないと思いますが。
がんばって下さい。切実な思いは伝わりました私には。

How do you do?
I saw the advertisement of franchise owner collection by the homepage there.
I am looking for the place which employs my husband now.

Would you tell him the detailed talk? He can speak Hindi, Urdu, and Japanese a little.
We live in Kanagawa. At the restaurant which he is committing now,
the payment of the salary is overdue and we cannot live.
There should just be a place in which at least my husband lives first.
I want him to regain pride somehow.
Although I talked about the franchise there to him,
he is skeptical whether your saying only the good thing of a tune like the Indian here,
and my being deceived again,since he came to Japan and kept being cheated for a long time .

In addition, isn't visa made from a store
although he would like to invite the younger brother of Nepal to Japan?

994 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 08:46:52
>>925 ありがとうございます。


995 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 08:52:10
>>990
I am a type liked by people. I was a popular person in the former company.

996 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 09:22:58
「書いてあることは凄くなっとくできます」

お願いします

997 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 10:50:27
>>903, >>904, >>905
スレを間違えてしまったにもかかわらず、答えていただきありがとうございました。

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 11:38:48
>>987
多分こっちを使った方がいい。
だまされ続けてるとかいう部分は省いた。

Hello, I am writing this mail in response to your recent advertisement of franchise owners on your site.
I am a wife of a Nepalese and I am looking for a job for my husband.

He can speak pieces of Hindi, Urdu and Japanese.
We live in Kanagawa prefecture now and he gets a position at a restaurant
however the Indian manager has not been paying the staff for a long period and thereby we are struggling to make ends meet.
We don't mind we are supposed to be temporarily separated if he could start a new career.
I have already told him about your recruitment. He seems to be as deliberate as he finds it attractive.
I would appreciate it if you could give him some more details.

I would also like to ask you another question: He has a brother in Nepal, and if he wants to come to Japan to live together with us,
would it be possible for you to prepare the necessary document for his visa?

Thank you for your attention and I look forward to your response.


999 :レス代行:2010/06/28(月) 14:10:57
>>993 長文にも関わらず、翻訳本当にありがとうございました。
お蔭様で僅かながら希望がもてました!
都内とかのFCはすごく安いですけど給料12〜3万とか、、
ネットでHP出してる店はそうそう未払いとかあくどい事もしないだろうと…

1000 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 17:16:33
「書いてあることは凄くなっとくできます」
They are getting very wild and bold in press.


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

247 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)