5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文OK】2ch英語→日本語part187

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 17:27:47
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part186
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1262787545/

654 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 00:03:24
651です。ありがとうございました!

655 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 08:59:45
お願いします
購入を検討している商品情報です
Hot Toys is pleased to present the 1/6th scale DX04 Christopher Reeve ?

Superman/Clark Kent collectible figure from the Superman movies of the 70’s & 80’s

movies. The movie-accurate Superman collectible is specially crafted based on the

image of Christopher Reeve, highlighting the screen accurate sculpted head and

muscular body, as well as detailed suit.

656 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 11:58:35
>>649
助かりました。ありがとう御座いました!

657 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 15:31:15
You could come to our center in Barcelona to
make individual improvement program for a period of a month.
I think that would enought.

The program would consist of one session per day from Monday to Friday (mornings) for 2 hours throughout the month.
If you want to do more time would be no problem. In this program, o
ur specialists will look to improve your technical and tactical as much as possible.

It depends on your level of play,
we can look to find a team of your level in order to train for the afternoon with them.

The price of the program would be:
Custom Program: 25 sessions, approximately 2 hours-€ 2800 Includes coach,
technical equipment and facilities rental.

Full board stay 30 days, sleeping, breakfast, lunch and dinner € 1800 .-€
Total program for one month € 4600 .-€

It would be important to know what time you be interested in coming.
The train with the youth ranks at Barcelona is impossible.

長い文章で申し訳ありませんが、どなたか和訳を教えて下さい。
おねがいします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 16:03:44
breath of reality
の意味がわかりません。どなたか教えていただけないでしょうか?
短いのですがよろしくお願いします!

659 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 16:27:31
すいません!!どなたかお願いします!!あと、文章中にある
(lol)の意味はなんですか?
あとこの人の英語のレベルってどのくらいですか?

My brother has come to visit. He is the one on the right in this picture I took with my cell-phone.

I’m going to show him around Iceland tomorrow. He has never lived in Iceland, so he has only ever seen tourist spots and the city.
My parents are divorced, and I have three siblings that I’m only half related to, but we all still really look alike anyway (lol).

I’m going to take him out a little ways and show him around by car.

Anyone who comes to Iceland to sightsee should definitely get a rental car!!

The cities in Iceland don’t really have that much to see anyway (lol).

But if you drive out just a little bit, you can see some really beautiful scenery!!

660 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 20:24:04
>>659
解決しました。


661 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 21:02:33
英文の内容はわかりましたが(lol)の意味はわかりませんでした。
どなたか教えてください。

662 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 21:58:03
>>658
文脈は"必須"です
そのままの意味で「現実(性)の息吹」じゃないでしょうか、
"touch of reality"とか"reality check"とかの感じで

>>661
laughing out loud

663 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:19:00
>>655
Hot Toys はDX04 クリストファー・リーブの1/6スケールフィギュアを新商品に加えました?(?)
'70年代、'80年代の映画からのスーパーマン/クラーク・ケントの(蒐集用)フィギュア。
映画に忠実なスーパーマンフィギュアは特別にクリストファー・リーブのイメージを
元に作られ、映画に忠実な頭部と筋肉質な体と詳細な装いの立体像を特徴とします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:21:21
マリッジビルダーはボダに比べるとはるかに
良いことを言ってる気がする。

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:45:39
HALL SEX - After you've been married for many,
many years you just pass each other in the hall and say "FUCK YOU"

COURTROOM SEX - When your wife and her lawyer fuck you in the divorce court
in front of many people for every penny you've got.

お願いします

666 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:58:45
廊下性交 - 長年の結婚生活の後、廊下ですれ違った時「ファック・ユー」と言うこと

法廷性交 - 貴方の奥様とその弁護士が離婚裁判の沢山の人の前で貴方を最後の
一円までファックすること

667 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:03:57
英語の夏期講習の問題なのですが、文構造の取り方があやふやなのでいくつか意味の分からない文章になりました;
明日この文に関して授業中質問されるのですが、こんな和訳を人前で披露するなんて恥ずかしくてできません;
解説、和訳お願いします。

As people turned to a diet consisting largely of grains and vegetables, supplemented by the meat of domestic animals, obtaining salt became a necessity of life, giving it great symbolic importance and economic value.

自分の和訳
人々は主として穀物と野菜から成り立っている食事を変えたので、
(↓ここから謎)
国産の肉で補われ、生きるために必要となる塩を得て、非常に象徴的な重要性と経済上の価値をそれ(?)に与えた。


Given this responsibility, it is only fair that teenagers with the chance to vote, register, and take the event seriously.
This way, they really can feel proud to be Australians, and they can possibly even ensure themselves a more positive future in the meantime.

自分の和訳
この責任を与えられても、投票したり登録したり真面目に行事を引き受けたりする機会を得た若者たちはただ公平なだけである。
この方法で、彼らは本当にオーストラリア人であることに誇りを持っていると感じ、
ことによると彼ら自身、より正確な未来の間にいるとさえ確信することができる。


668 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:14:34
>>667
ヒドい訳だが
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1130759156
ここにあるよ

まあもとの英文もあまりよくないから

669 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:38:53
Whereas the first absolute increase in population by one billion people
took from the beginning of time until the early 19th century,
one billion people will be added to today's population in only 13 to 14 years.

主節の英文を見て、予想でwhereas以下での言いたい事は分かるんですが
took(take)の用法と、absolute(絶対?)が分からず
ちゃんと訳せないので、和訳お願いします。

670 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:49:04
>>668
本当に酷い役だねw

人々の食生活が穀物と野菜をメインに家畜で補完されるようになり、
塩を得ることが生命維持に不可欠になったことが、塩に多大なシン
ボル性と経済価値を与えた。

この責任を持つことによって、登録し、投票し、そのことを真面目に受け止める
機会をティーネイジャーに与えることこそフェアなのじゃ。さすれば、ガキ共も
オージーであることを誇りに思えるし、より自分たちにとって肯定的な未来を
保証することもできそうじゃろ。

こんな感じ?

671 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:51:43
>>669
takeは「(時間などが)かかる、費やす」
absoluteはcompleteの意味で大雑把ではなく「きっちり」の意味じゃないでしょうか
訳さなくていいと思います

672 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:56:18
>>669
10億という史上初の人口の絶対的増加に有史以来19世紀初頭までかかったのに対し、
10億の人口が今日の人口に加えられるのには本の13、4年しかかからないソナ。

673 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 00:57:43
>>671
そうだね、人口の絶対的増加にするか、人口増加にするか迷ったけど
原文に近いように前者にしてみたけど、後者でも十分かもね。

674 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:11:07
>>671 >>672 >>673

なるほど、absolute は分かりました。
take なんですが、辞書で引くと「(時間など)がかかる」とは他動詞用法とあって
この場合、直後に前置詞があるから自動詞だと思ったのですが
自動詞でも、「(時間など)がかかる」このような訳ができるんですか?

675 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:51:29
>>674
自動詞かtime/period/yearsが略されてるのかは知りませんが
"take the time from 〜 until 〜"よりかは普通な気がします

676 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 01:58:54
いつだったか、今レジメ書いてるからあとで連絡するとかで
10分後に連絡きた。ジョブアプライとレジメのことオラわからないんだけど、
名前と電話番号を書くだけでいいんだぁ、、、



677 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 04:25:44
事前に送料を問い合わせていたebayのセラーから来たインボイスの文なんですが、
私にはちょっと難しいです。

I'm not sure if i quoted u the price to send to Japan but i did somebody i told them approx.
$20 i think but its gonna be the $23 bc of the weight and all, thank u very much enjoy

日本への送料を、答えたのがあなたかどうかはっきりしないが、誰かしらには答えた。
約$20って答えたけど、重さで計算したら$23になった。

こんな感じであってるんでしょうか?
bcっていうのは何の略でしょうか、becauseですか?
よろしくお願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:05:01
>>663
ありがとうございました

679 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 05:07:45
>>677
よちよち。そんなもんです。
becauseです。はい。

680 :677:2010/07/30(金) 08:55:07
>>679
ありがとうございます。
スッキリしました。

681 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 17:53:47
すみません、お力を貸して下さい。

とあるオンラインゲームで外国の方からメールをいただきました。
スペイン語圏の方なのか一部にスペイン語らしき単語が混ざった英文です。
背景としては、相手方のクラン(チーム)と私のクランで現在戦争中ですが、あまり進展が無い状況です。
自分なりに調べて意訳してみたのですが、てんで自信がありません。
というか、意味がわかりません。 よろしくお願いします。

原文:
TITLE:PEACE OF WAR ?
hello friend am vicelider clan of (クラン名),
I pideir sorry for sending you to war was for pidir peace,
but my leader said that one of you attacked him tambeim attacked and destroyed,
but if I want war warrior, but if not I hope that eventually I send peace

pideir/pidir:スペイン語の"pedir"だと思われる。意味は「願う・頼む・請求する・要求する・注文する」
tambeim:スペイン語の"tambien"だと思われる。意味は「やはり・〜もまた(〜する)」。

意訳:
題名:和平か戦争か
こんにちは、(クラン名)の副官です。
申し訳ありません、私たちは宣戦布告をしたかったのではなく、和平を結びたかったのです。
しかし、あなたのクランのメンバーから攻撃を受けて艦を沈められたと上官が申しています。
私は戦争をつづけても良いと思うのですが、もしもあなたがそれを望まないならば和平を申し入れたいと思います。


表題は「Peace "OR" war ?」の間違いのような気がしますが、どうでしょうか。
本文2行目は、操作ミスをしちゃったということなんだと想像しています。
4行目は "I" と "You" がごちゃまぜになってるような気がしました・・・

相手方が別のことを意図しているようであれば、(可能性で良いので)指摘をお願いします。


682 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 18:39:26
>>671 >>672 >>673 >>675

なるほど、ありがとうございました

683 :poco:2010/07/30(金) 23:17:41
この文章の和訳が知りたいんですが
どなたか和訳ページ知っている方、和訳してくださる方
お願い致しますm(_ _)m

Brief History of Probability
Concepts of probability have been around for thousands of years, but probability theory did not arise as a branch of mathematics until the mid-seventeenth century.
During the fifteenth century several probability works emerged.
Calculations of probabilities became more noticeable during this time period even though mathematicians in Italy and France remained unfamiliar with these calculation methods (David, 1962).
In 1494, Fra Luca Paccioli wrote the first printed work on probability, Summa de arithmetica, geometria, proportioni e proportionalita (David, 1962).
In 1550, Geronimo Cardano inspired by the Summa wrote a book about games of chance called Liber de Ludo Aleae which means A Book on Games of Chance (David, 1962).



684 :poco:2010/07/30(金) 23:20:35
続きですAm(_ _)m

In the mid-seventeenth century, a simple question directed to Blaise Pascal by a nobleman sparked the birth of probability theory, as we know it today.
Chevalier de Méré gambled frequently to increase his wealth.
He bet on a roll of a die that at least one 6 would appear during a total of four rolls.
From past experience, he knew that he was more successful than not with this game of chance.
Tired of his approach, he decided to change the game. He bet that he would get a total of 12, or a double 6, on twenty-four rolls of two dice.
Soon he realized that his old approach to the game resulted in more money.
He asked his friend Blaise Pascal why his new approach was not as profitable.
Pascal worked through the problem and found that the probability of winning using the new approach was only 49.1 percent compared to 51.8 percent using the old approach (Smith, 1996).

685 :poco:2010/07/30(金) 23:22:28
続きですBm(_ _)m

This problem proposed by Chevalier de Méré is said be the start of famous correspondence between Pascal and Pierre de Fermat.
They continued to exchange their thoughts on mathematical principles and problems through a series of letters.
Historians think that the first letters written were associated with the above problem and other problems dealing with probability theory.
Therefore, Pascal and Fermat are the mathematicians credited with the founding of probability theory (David, 1962).

The topic of probability is seen in many facets of the modern world.
The theory of probability is not just taught in mathematics courses, but can be seen in practical fields,
such as insurance, industrial quality control, study of genetics, quantum mechanics, and the kinetic theory of gases (Simmons, 1992).



686 :poco:2010/07/30(金) 23:24:48
ちなみにこの文章が載っているURLをのせておきます。
お願いします!!

http://teacherlink.org/content/math/interactive/probability/history/briefhistory/home.html

687 :544:2010/07/30(金) 23:33:42
Alternatively, the fear may be a general sense of looking "stupid," saying something "dumb," or being found generally looking in some undefined way.

688 :687:2010/07/30(金) 23:35:05
よろしくお願いいたします。

689 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 23:56:28
よろしくお願いいたします。 .

T.Y! It's hard work...lol....:)
All Canadian here! The states gives it's people too much for granted,
like credit.
Not everyone can live like that and be responsible...lol.






690 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:09:41
>>689
あんがと。なかなか大変だよ(藁
全員カナダ人だよ。アメリカは自国民に甘すぎるからね。
たとえばクレジット枠とか。みんながそんな風に
責任もって生活できるわけじゃないしね(藁

691 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:12:51
>>681
そんな感じだと思います。その手のゲームだと、
先走って攻撃したりするメンバーがいたりするから
場合によっては生け贄を差し出して和平を結ぶ
(この場合ではないけど)なんてケースもよくあるよね。

692 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 00:33:50
>>690
ありがとうございます。
大変助かりました!!

693 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 02:04:57
>>684
確率に関する簡単な歴史
確率の概念は何千年もの間あったが、確率理論は17世紀中頃になるまで
数学の一部として現れなかった。
15世紀中に、いくつもの確率に関する業績が現れた。
確率の計算はこの世紀になって目立つようになった、
イタリアやフランスの数学者がこれらの計算方法に不慣れでいたにも関わらず。
1494年には、フラルカパッチオリが確率に関して始めての印刷された
書物、アリスメチカ・地理・比率と比率性についての総論、を残している。
1550年には、ジェロニモカルダーノがその本に刺激され、
機会のゲームに関する本を書いている。
17世紀中頃には、貴族からパスカルへ簡単な質問が投げかけられ、
それが確率の理論を生むことになったのは私達が知るところのものである。
シュヴァリエドメレは彼の富を増やすために頻繁に賭け事をした。

694 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 12:05:01
>>687
 最後の looking を lacking として。
「或いは、その恐れとは自分が愚かに見えるのではないかとか、
何かバカなこと言っているのではないかとか、よくわからないが
(=in some undefined way) 全体的に何かが欠けている
と思われるのではないかという(一般的な)気持ちなのかもしれない」


695 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 13:31:34
>>691
ありがとうございました!
自信を持って、和平交渉にあたることができました。

その後、相手方から「自分はポルトガル語しか話せないから英語は
よくわからん、ごめん」みたいなメールが来まして、お互いカタコトの
英語でやりとりをしましたw

初めて外国勢とやりとりをしたので緊張しましたが、
その分、コミュニケーションがうまく行った時は嬉しかったです(・∀・)
改めて、感謝いたします。 ありがとうございました!

696 :poco:2010/07/31(土) 16:39:41
>>693
ありがとうございます。
すごい助かります(*^^*)
よろしければ>>683>>684の続きの方も訳していただけないでしょうか?


697 :poco:2010/07/31(土) 16:44:04
間違えました(><)

続きなので
>>684>>685ですね☆+
お願いいたしますm(_ _)m

698 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 17:49:12
The biggest challenge when dealing with differences in nonverval behavior is the need to combine the ability to be perceptive with the ability to be detached.
Without being detached, we may jump to inaccurate conclusions
-e.g. 'Wow,Arabs are pushy' ,or 'Wow, Japanese are shy'-without stopping to consider if the reason that one is reacting that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves.
As we learn the communication patterns of others, we can use our bodies to join in the intricate dance of communication.

和訳お願いします

699 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 21:23:10
>>698です
without stopping to consider if the reason that one is reacting that way is a lack of understanding of how Arabs or Japanese communicate among themselves.
のところが上手く訳せません。どなたかお願いします。

700 :687:2010/08/01(日) 23:29:05
>>694
どうもありがとうございました!英文のミスまで指摘していただいてとてもわかりやすいです!!

701 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 00:08:09
>>699
我々がそのように反応しているという理由は、
アラブ人や日本人が彼ら自身の間で、
どのように意思疎通をしているかに関しての理解の欠如が
あるかどうかを熟慮する為に立ち止まることなしで導き出された結論。

702 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 00:09:54
>>698
非言語的動作の差異がある中でのやり取りの際、
最大の難関となるのは、知覚する能力・客観視する能力、
この二者を組み合わせてやる必要である。
客観視なくしては、私たちは不正確な結論に飛躍してしまうかもしれない。
例)「げげ、アラブ人は厚かましいなあ」
  「うわっ、日本人って恥ずかしがりなんだな」
それは以下の事を熟慮することなしに導き出された結論と言える。
すなわち、人々がそんなふうに反応している理由は、アラブ人や日本人が
彼らの社会でどのように意思疎通を図っているかに関しての理解の欠如から
くるものかどうか、である。
私たちが他の意思疎通様式を学ぶにあたり、自身の体を使って、
コミュニケーションの入り組んだダンスに参加することができる。

703 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 00:52:25
>>698>>699です
どうもありがとうございます。

337 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)