5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文OK】2ch英語→日本語part187

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 17:27:47
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part186
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1262787545/

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 00:26:52
かわいそうな話だな

80 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 01:48:25
>>78
「けた網を引き上げてそれがカキでいっぱいだった時のあの気分のよさ」とGreco氏
は先週木曜日の昼食時に述べた。

しかし、十分な金銭的補償でさえ、仕事により稼ぐ金とおなじくらい仕事の本質に関
するものであると多くの漁師が述べている損失を、和らげはしないかもしれない。

木曜日、一部の漁師たちは一歩先へ進みつつあった。Luke Cibilich は彼のカキ床へ
石油が流出する以前に買っていた岩を沈める準備をしていた。カキの赤ちゃんがそこ
に着いて育つかもしれないのだ。「ここに置いておいても何の役にも立たないからな」

普通の人がお気に入りのロックバンドを数え上げるようにそこから切り抜けてきた災害
(Betsy, Katrina, Rita, Gustav)を数え上げる住人のいる地域であるが、今度の災害
にはわかりやすい再建の道が見出せない。

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 02:01:53
翻訳お願いしますm(_ _)m

After going walkabout on Wall street I plunged back in time to the cradles of civilization , before the earliest forms of buying and selling.
This helped me to distinguish bazaars from the market.
In some form or other have been with us for at least 5000years ---- as gathering places for many different kinds of communication and exchange where value is expressed in multiple languages.
By contrast the market is a relatively recent human contrast that has sometimes been compared to a computer ---- a self-regulating machine that can itself ensure the equilibrium of economic activities.

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 07:57:47
>>48
後半
要するにキャンペーンの目的は「人々を笑顔にする一つの手段」だと言われてきました。
確かに人々を笑顔にすることに何の問題もありません。
私たちは皆、人生において微笑みや笑いがおそらくもっと必要なのです。
でもある人がハグするかしないかを決めるのは文化よりもむしろ性格的なものにより関係する
かもしれないと私は最終的に結論付けた。
そのアイデアは素晴らしいですがそれでも私はもっと打ち解けた場所でハグして
もらうほうがいいです。
とは言ってもビデオの中の日本のハガーたちは非常に素敵なのでーあるとても天気のよい日に
私が思い切ってチャレンジするかもしれないことは誰にも分からない。

83 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 08:22:12
「Please」って書いてあるので何かをしてほしいのでしょうか
よろしくお願いします。

It looks like we emailed you a shipping quotes and options email today.
Please let me know if you did not receive that yet.


84 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 09:21:50
メールをまだ受け取っていないなら知らせてちょうだいと言ってるよ。

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 09:26:55
ありがとうございます。

きっと昨夜のメールのことかな・・


86 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 09:33:39
>>81
なんかひどいタイポや抜けがあるけど、ググって原文見つけた

推敲なし、参考まで

ウォール街を歩き回った後、一番古い売買行為以前の、文明の発祥地へと
私はタイムスリップした。
おかげで、バザー(露天市)とマーケット(市場)を区別するのに役立った。
いろいろ形を変えて、バザーは少なくとも5000年は私たちの身近にあった−−
価値が複数の言語で表現されているさまざまな種類のコミュニケーションや
交換のためのたまり場として。
一方、マーケットは比較的最近の人為的な創造物であり、コンピュータに
例えられることもある−−経済活動の均衡状態をそれ自体確保できる
自己制御するマシーンとして。

「タイムスリップ」は比喩的な表現だけど,通じるかな...

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 14:39:18
>>80
ありがとうございます。

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 16:24:44
すいません、どなたかよろしくお願いします。
Thank you for that information. To finalize securing the date a deposit
of $2970 usd wire is needed to confirm surgery. The outstanding amount
is paid the day of surgery at Clínica Hospital San Fernando, Torre Especializada,
Instituto de Láser y Cirugía OcularMezanine
Via España 200, Ciudad de Panamá.
Attached is the wire instructions for your bank. Kindly send us back the wire
receipt confirming the transation.


89 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 18:00:36
>>72,82
規制により遅れて申し訳ありません
和訳有難うございました!

90 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/09(水) 19:18:50
>>88
そのことをお知らせくださって有難うございます。
最終的に日取り(期日)を確定するには前金(手付金、内金)として2970米ドル(電信送金)
が手術を承認するために必要です。
未払いの分は手術の日に....(病院名)で....(パナマの銀行名)経由で支払われます。
添付するものはあなたの銀行に対する訓電です。
決済確認の電信為替の受領書を返送してください。





91 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 04:26:42
>>86
ありがとうございました。

92 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 13:35:20
長文で申し訳ない
何方か翻訳をお願いします。
If we send you a replacement order we will have to recharge your account
the shipping charges for world express shipping $41.69 and a $1.00 per item
fee which you have 3 items so that will be $3 so the total will be $44.69 which
will all be credited back to
your account after the order has shipped.

93 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 15:57:58
>>92
私どもがあなた様に代替品(交換品)を送る場合、あなた様の銀行口座にワールドエクスプレス便の
送料を再請求しなければなりません。
41ドル69セントと品物一個につき1ドルの料金であなた様は3個ですので3ドル
したがいまして合計44ドル69セントが注文品が出荷されたあとあなた様の
銀行口座から引き落とされることになります。

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 16:41:05
>>93
ありがとう たすかりました

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 19:41:35
Certain film directors have brought out the best in her--
one because he discussed her role with her at length and in great detail,
and three because they provided her with well-written characters and gave her scenes a lot of coverage.

In any case,
no actor should be held responsible for the decisions of a bad director,
or a director who decides to "go a different way" (bromance, anyone?)
and cuts the role you originally signed onto to a few brief,
unconnected appearances.

お願いします!

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 23:54:18
ラジコンエンジンについての説明なんですが、どなたか宜しくお願い致します。

up for sale is a modded novarossi rex kangaroo .
21 nitro engine modded by rick brake from rb mods.
this by far is the fastest engine ive ever had.
engine has just under 2 gallons through it, including breakin.
rick does awesome work and this one still has alot of life left.
the entire flywheel and clutch is included and is brand new, also hooked up toa jammin jp-2 pipe and a losi air filter. you dont want to miss out on this one



97 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 15:54:41
>>93
マルチポストする奴の翻訳をしてやることないよ

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 16:09:17
>>97
訳す前に言えよ気付かねえよ

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 17:39:33

At such parties I was awkward and uncomfortable,
and something usually happened which increased my sense of inferiority to the other children,
who were better at everything than I was and made no attempt to assist me out of my shyness.

本の一文らしいのですがいまいちわかりません。
和訳よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 18:50:21
>>99
そのようなパーティー(集まり)では私は気詰まりで落ち着かなかった。
そして他の子供たちに対する劣等感を増すようなことがいつも起こった。
彼らはすべてのことにおいて私より上手であったが私を手助けして内気なところを
克服させようとはしなかった。(私が内気なところを克服するのに力を貸そうとは
しなかった。)

101 :100:2010/06/12(土) 19:20:12
>>95は( )内がどういう意味かわからない。
誰かえろい人教えて!

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 19:45:40
>>101
俺はエロイの大好きなんで、俺の意見な
bromanceってのは造語で、brother romanceのことらしいな

a director who decides to "go a different way"
を訳すと
「違った路線に行く」ことにした監督
ってことで、わざわざクォーテーションマークを付けちゃったので
映画界(たぶんハリウッドかな)っていう業界の特性もあって

(bromance, anyone?)
(誰か「アッー!」の趣味持ってる奴いる?)
あるいは
(誰か「アッー!」の意味だと思った奴いる?)
と、この文の筆者が話の本筋から脱線して冗談をぶっこいたんだと思う
ハリウッドはジャンキーとガチホモの巣窟ってのが定説なんで




103 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 03:31:55
I must say "Yes, we try to sell as much as we can! "
But crisis is crisis and we do'nt really sell too much in fact...
I'm thinking about opening an online gallery section in order to sell the art of the painters that have had an exhibition in my gallery and could'nt sell all the paintings.
When I start with that ( after summer) I'll contact you again,
just in case you might be interested in being part of my new online gallery.
That would be a way to collaborate without paying the amount of an exhibition.

日本語訳を教えてください。お願いします。

104 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 07:26:02
なるたけたくさん売ろうとしてるよーって言わざるをえーへんのやけど、
売れへんもんは売れへんから、オンラインギャラリー開いてそこで
売れへんかった画家はんの作品売ろうとおもってまんのや
始めたらあんさんにコンタクトとりますさかいに。あんさんが興味もって
くれたらの話やけど。お金かけんと絵を売る協力しようおもたらこんなことしか
できしまへんねん

105 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 11:13:53
Anyone want to go after this douche kiev?
Sanctioned me without cause and now talking shiit.
I sancitioned him til it told me.
I couldn't any more.
Any help will be returned in kind when needed.

お願いします

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 15:06:15
どうぞよろしくお願いします

"We have tested 800,000 cattle in recent years and have not found any evidence of BSE circulating in the herd," Parker said.

But others remain concerned.

"I still think you need to totally restrict using any ruminant protein in feed that gets back to ruminants," said Linda Detwiler, a food safety consultant and former U.S. Department of Agriculture veterinarian.

Prohibiting high-risk tissues as a feed source makes the chances of transmitting mad cow disease through poultry litter low but does not remove all risk, Detwiler said.

The practice also makes McDonald's, one of the nation's biggest beef purchasers, nervous. "We do not condone the feeding of poultry litter to cattle," it said in a statement.

107 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 15:56:37
>>106
「私達は近年800,000の家畜をテストし、BSEが群れの中で潜伏していることのいかなる証拠も見つけませんでした」とパーカーは言いました。

しかし、他は心配し続けます。

「私はまだ反芻動物に戻る飼料にはいかなる反芻動物たんぱく質の使用をも完全に制限する必要があると考えます」とリンダ・デトワイラー(食品安全性コンサルタント、および
前の米国農務省獣医)は言いました。

供給源泉としてハイリスクの組織を禁止することは、家禽を通して狂牛病を運ぶ可能性を低く敷きわらせるけれども、すべてのリスクを取り除くわけではないとデトワイラーは言いました。

訴訟手続法規はまたマクドナルド(全国の最も大きな牛肉買い主の1人)を神経質にします。
「私達は家畜に家禽散乱物の食物を与えるを許しません」とそれは供述の中で言いました。


108 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 16:10:55
よろしければお願い申し上げます。

The issue has kicked around since the first U.S. case of mad cow disease was discovered almost six years ago in an animal imported from Canada.

There have been two known indigenous cases of mad cow infections in domestic cattle since then, but both were in animals born before the enactment of stricter regulation of feed.

Generally, the FDA has left the decision on whether to feed cattle poultry litter up to state regulators.

California allows the practice with one exception: Poultry litter is banned in feed for lactating dairy cows.

In 2004, the FDA announced its intention to prohibit the use of poultry litter in cattle feed, but after reviewing the proposed ban decided against it.

The agency said its rules prohibiting the use of high-risk tissues in all animal feed were sufficient to keep mad cow pathogens from reaching poultry feed.

The FDA also said there was little risk to human or cattle health from the other components of poultry litter.

109 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 17:49:15

The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.


110 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 18:39:07
>>108
この問題は、ほぼ6年前、アメリカで最初の狂牛病がカナダから輸入した牛で発生してからずっと、二転三転していた。

それ以降、アメリカでは地元牛に2件の狂牛病感染が発生しているが、その二頭ともに産まれたのは、厳しい飼料に関する規制が行われる前だった。

一般的には、FDAは、牛に鶏がらを飼料として与えてよいかどうかの判断を地方自治体に委ねた。

カリフォルニアは、牛乳を搾乳中の乳牛以外にはこれを許可した。

2004年、FDAは牛に鶏がらを飼料として与えることを禁止する方針であると発表したが、審査した結果、取り消した。

機関は、全ての動物向けの飼料への、ハイリスク部位使用を禁止するルールによって、鶏の飼料への狂牛病感染物質混入が十分防げると説明した。

FDAは、鶏がらのほかの部分には、人や牛へのリスクは少しあるとも言った。

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 19:17:14
>>109
それお前が作った英文か
だから仕事が来ないんじゃないのか

・文法間違いがちらほら
・各センテンスの発想が日本語的
・全体の構成が日本語的

112 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 21:13:27
Filming a segment w/my dad & sisters for "CBS Sunday Morning."

これを翻訳したら
お父さんと妹といっしょに「CBCサンデーモーニング」の収録なう
で合ってますか?
film a segment で「収録」という慣用句みたいな感じですか?

113 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 01:59:26
>>110
鶏ガラはchicken bones

114 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 03:00:22
>>104
ありがとうございました。

115 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 03:08:27
>>112
segmentは番組の一コーナーのことね。CBCサンデー・・・にもコーナーがたくさんあって、
そのうちの一コーナーのこと。別に慣用句というわけではない。

flimは収録でいいけど、収録「中」なうのほうがbetterかもね。進行形なんで。

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 03:44:07
ゲームを国外で買ったんだが、いまだ届かず・・・
それで「住所をもっぺん教えてくれ!」
って言われたから住所と電話番号+氏名を書いたメールを送ったらこう返ってきたんですが・・・


Thank you for contacting Play-Asia.com.

We are selling it now. However, your order is held by the missing Demon's Souls. We would try to get enough stock and ship your order as soon as possible.

If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

Best regards,


どうかよろしくお願い致します。

117 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 09:49:03
>>116
Demon's Soulsは欠品中
在庫が出来次第送る。

118 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 11:49:12
>>116
やっぱりそうだったのか・・・
本当にありがとう

ただ・・・
デモンズソウルなんて頼んでないのが心残りだ・・・orz

119 :116:2010/06/14(月) 11:49:53
うあー!
安価ミスってごめんなさい!
>>117ね!

120 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 15:04:17
>>118
向こうは頼んだと思っている

121 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 16:08:53
よくそんなレベルで注文したな…
まあPlayAsia注文するとこまでは日本語でいけるもんな

"Demon's Souls" isn't what I ordered!

って送っとけ

122 :116:2010/06/15(火) 11:01:03
>>120
>>121
ありがとうありがとう・・・

いままでもなんとかなったから、今回もなんとかなると思ったんだorz
本当にありがとうございました!

123 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 19:00:59
おれ、君みたいなタイプって好きだな。
なんか人が良さそうw

124 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 01:58:25
Thank you for your recent purchase at ssense.com

Please note that the full amount of the transaction is not debited from a customer's account until the order is ready to be shipped.

However, you should be able to see a very small transaction made by ssense.com on your credit card account.

As a security measure, we need you to tell us the value of this small transaction (in both your country's currency and in USD if possible) before we can process your order.

If you do not see the transaction in your online credit card statement, you can obtain this amount by contacting your credit card issuer or you can let us know.

Please note that, for some international transactions, it may take 0-3 days for the transaction to appear in your credit card account.

Once the order is shipped, the amount will be deducted from the total charged.

This verification only applies once on your SSENSE account.

Thank you in advance for your response.

If you have any question, feel free to contact us.

Best regards,

お願いします(>_<)

125 :124:2010/06/16(水) 02:06:57
保証金かなんかを先に払えと言ってるのですかね?
海外通販で注文したら上記のメールがきたのですが、
取引を継続するためには具体的に何をすればいいのか解りません。
教えてください。

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 03:05:17
>>125
だったらここに全文丸投げして、さらに他スレにまでマルチすんのやめろや

いいかげん外国通販のトラブルを丸投げする恥知らずどもには
ウンザリしてるんだからよ、マルチはよけい印象悪いわなぁ
恥ってもんを知ろうぜ

127 :124:2010/06/16(水) 09:38:35
うるさい!クソが!!!
答えられないなら黙ってろ!

128 :124:2010/06/16(水) 10:45:13
ヒントだけでもくださいな。
>>127は私じゃないですよ。

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 11:06:54
これは別にトラブルってわけでもないな

130 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 16:29:31
ssense.comで検索すれば、同じようなサルがずっと以前に
すでにYahoo知恵袋で回答もらってるのがわかるのに、何も努力しない奴。
生きてる資格がない、とまでは言わないが、生きてる価値のないサルだ。

131 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 21:36:37

Many years ago there lived in England a wise and good king whose name was Alfred.
No other man ever did so much for his country as he; and people now, all over the world, speak of him as Alfred the Great.

A fierce, rude people, called the Danes, had come from over the sea, and were fighting the English.
There were so many of them, and they were so bold and strong, that for a long time they gained every battle.
If they kept on, they would soon be the masters of the whole country.

At last, after a great battle the English army was broken up and scattered.
Every man had to save himself in the best way he could. King Alfred fled alone, in great haste, through the wood sand swamps.

Late in the day the king came to the hut of a woodcutter.
He was very tired and hungry,and he begged the woodcutter's wife to give him something to eat and a place to sleep in her hut.

The woman was baking some cakes upon the hearth, and she looked with pity upon the poor, ragged fellow who seemed so hungry.
She had no thought he was the king.

"Yes,"she said, "I will give you some supper if you will watch these cakes.
I want to go out and milk the cow; and you must see that they do not burn while I am gone."

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 21:38:53
>>131の続きです。

King Alfred was very willing to watch the cakes, but he had far greater things to think about.
How was he going to drive the fierce Danes out of the land? He forgot his hunger; he forgot the cakes; he forgot he was in the woodcutter's hut.
His mind was busy making plans for tomorrow.

In a little while the woman came back. The cakes were smoking on the hearth.
They were burned to a crisp. Ah, how angry she was!

"You lazy fellow! "she cried.
"See what you have done! You want something to eat, but you do not want to work!"

She even struck the king with a stick; but I can hardly believe that she was so ill-natured.

The king must have laughed to himself at the thought of being scolded in this way; and he was so hungry that he did not mind the woman's angry words half so much as the loss of the cakes.

We do not know whether he had anything to eat that night, or whether he had to go to bed without his supper.
But it was not many days until he had gathered his men together again, and had beaten the Danes in a great battle.

>>131-132
長くて申し訳ないですが、どなたかよろしくお願いしますorz

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 22:11:02
つД`) 助けてください!!
@Each year, thousands of people die in automobile accidents in which ordinary drugs, alone
or in combination with alcohol, are present.Contrary to
the stereotype, not all victims are quick-tempered teens or sorrowful widows carrying purses
full of pills.Many are prudent
men and women who are taking prescription drugs for genuine health problems.But the
results can be tragic.A New Jersey woman who was
taking an antidepressant along with another prescription medication drove her car into a
twelve-year-old boy who was riding his bicycle in broad daylight.The youth lost consciousness and died two and
a half years later.

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 22:13:21
AFor example, many
tranquilizers, cold medications, antidepressants and motion-sickness drugs can make you
sleepy and inattentive, destroy your judgment and slow your reaction time.Some pain relievers can make
you feel overconfident.This
can lead to reckless behavior, such as disregarding speed limits and weaving in and out of
traffic.And some high-blood-pressure drugs and muscle
relaxants make you dizzy and lightheaded.
BA Los Angels police officer found a man in his late sixties slumped in his car, gripping the
steering wheel without noticing that the stoplight had changed to green.The officer recalls, “The
man did not speak clearly and exhibited a lack of balance and coordination―classic signs of
drunkenness.However, it turned out he’d simply been
taking blood-pressure medication along with a tranquilizer.”
 

135 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 22:15:20
CShockingly little research has been done on driving under the influence of prescription drugs,
because many authorities measure only alcohol consumption.To make matters worse, physicians and pharmacists often neglect to
warn patients about potential hazards.Doctors have a tendency to say,
“Take this for a week and then give me a call.”They don’t say, “Do not drive while you are
taking this medicine.”And
busy pharmacists may not give warnings, either.
DIf a single medication can pose problems, mixtures can be disastrous.Yet combining drugs is alarmingly
common―particularly among the elderly.In fact, studies show that the average person over sixty-five is
taking three or more prescription medications at the same time.And many of these people may be taking nonprescription medications on top of that.

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 15:41:42
Aedan, otherwise known by his family as "the coyote kid", inherited his dad's passion for hunting and fishing. The elements never stop him from pursuing his passion.
In fact, he quite frequently goes out in 30 below weather with his dad for the chance to bag a nice coyote.
When it comes to fishing, Aedan is unstoppable. He could fish from dawn to dusk and still beg for "just one more cast."
Aedan can't wait until he's old enough to go for big game, but was priveleged to shoot his allocated pheasant on a special pheasant hunt with the Alberta Conservation Association.
It was an introduction pheasant hunt for novice and juniors, orchestrated by Tom Bateman (author of "Pigweed Greens" and chair on the Alberta Hunter Education Association).

お願いします!

137 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:15:32
下手くそな文章だな。
読者に続きを読みたいと全然思わせない。
初心者向けきじ狩りの後なんて知りたくもない。

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 01:35:32
We keep in touch and I'll be the first to let you know
if I have a change for you.

おねがいします。



139 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 02:05:46
>>138
お互いに時々は連絡取り合おう、なんかあったら真っ先に知らせるよ

140 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 03:55:20
>>139
有難うございました!

141 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 12:41:16
長めですがよろしくお願いします 

Same here I just discovered them I am in total bow down and worship more. This is the very definition of epic


142 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 16:10:12
海外に住む友人からのメールですが、所々意味が理解できません。
よろしくお願いします。

I study japanese at home from time to time,
So if i go to a course i will know a little japanese and it would make it easier for me knowing that i know a couple of words since i could learn more :D!

I plan on getting on to a japanese course once i have left college,
either that or I will take a Art course in a different college then take a japanese course,
since at the moment i like the idea of becomming and art teacher but i dont know anything about art so im going to have to practice a lot! :D

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/18(金) 21:19:27
Having his dream come true, with all the love and attention that was poured upon him, so deeply touched Billy, that he lived three months longer than any doctor thought possible.

という文なのですが、構造・訳ともによく分かりません。
前文に、主人公は白血病で、さらに「消防車に乗る」という夢についての記載がありました。

医師が予想したよりも3カ月長く生き延びた感じのことを訳に盛り込めばいいのでしょうか・・

144 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 12:01:15
>>142
わたしはときどき日本語を勉強しています。でももし日本語課程に行けたら
もう少し日本語がわかって、言葉を覚えるのが楽になるでしょう。理解が深まる
でしょうから。
わたしはいったん大学を卒業してから日本語課程に進むか、あるいは別の大学の
芸術課程に進んでから、そのあと日本語課程に進む計画です。
というのは今のところ、美術の教師になりたいと思うのですが、美術については
何も知らず、もっと研鑚を積もうと思うからです。


145 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 13:10:54
>>144
ありがとうございます。

146 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 13:17:12
>>143
すみません、解決しました。

147 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 22:43:42
( ^ω^)どなたか英訳おねがいしますお(できれば来週の木曜までに・・・)

Although strange, this class system had the added benefit of keeping society stable.

It was generally thought that a person was “born” into a class.

It was therefore impossible for a person who was born into the lower class to be promoted to the middle class,
or for a person born into the middle class to enter the upper class, regardless of how their financial situation may change.

This, of course, caused a lot of frustration for people aspiring to better themselves, conversely, it
also generated great feelings of pride within each separate class.

The members of the lower classes professed to actually being proud of their position,
looking with disdain upon their so-called social superiors, and anybody of the same class who affected
the airs of a higher class was instantly declared an outcast.


148 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/19(土) 23:06:38
( ^ω^)>>147の続きですお、これもどなたかお願いしますお

Although the class system has now been eradicated and people of all walks of life are able to
acquire good educations and aspire to any social position they wish through hard work and dedication,
the concept of belonging to a class remains in Britain, together with the sense of pride that goes with it.

In a strange turnabout, however, young people of the middle and upper classes today have tendency to imitate
the dialects and attitudes of the working class, which are seen as being much more “cool”
than the stodgy and boring superior classes.

長くなってスイマセン^^:

149 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 01:13:24
>>147
How strange your request is!
You're asking us to translate those English sentences into English.

150 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 01:47:26
>>149
英訳× 翻訳○ですね
ごめんなさい

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 01:51:06
改めて>>147>>148の翻訳をお願いいたします

152 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 03:01:30
>>147-148
奇妙なことだが、この階級制度には社会を安定させるというさらなる利益があった。
人はある階級に「生まれ」つくものだと一般に考えられていた。したがって、下層階級
に生まれついたものが中産階級に成り上がることや、中産階級に生まれついたもの
が上流階級に加わることは、彼らの財政状況がどのように変化しようとも、不可能で
あった。このことはもちろん、出世しようという野心を抱く者に大変な不満をもたらし、
逆にまたそれぞれ別の階級の内部で大いなる自尊心を生んだ。下層階級の成員たち
は自らの境遇に心から誇りを持っていると公言し、いわゆる社会的地位の高い者たち
を軽蔑の目で見た。そして同じ階級で上の階級を気取る者は誰でもすぐさま仲間外れ
となったのであった。今では階級制度は根絶され、あらゆる階層の人々が良い教育を
受けたり、勤勉と努力を通じて自らの望むあらゆる社会的地位を希求したりすることが
可能であるが、イギリスではある階級に属するという観念が、それにともなう自尊心の
感覚とともに残っている。しかしながら、奇妙な逆転現象であるが、今日の中産階級や
上流階級の若者は労働者階級の言葉遣いや振る舞いを真似するという傾向を持って
いる。それらは退屈で面白みのない上の階級よりもはるかに「クール」であるとみなさ
れているのである。

153 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 03:02:50
>>152
ありがとうございます!!感謝します!!

154 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 08:27:26
これお願いします!!

Another thing that might get lost in all this; he's a suburb athlete.


155 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 12:31:26
But if we accomplished overcoming stereotypes, our lives enriched and help we respect others.

和訳ではなく、文法的に正しいか教えてください。

156 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 15:00:30
>>155
語法、文法ともにあまり芳しくないです。

意味は分ります。 「しかしもし私たちが固定観念を克服することを成し遂げるなら
私たちの生活は豊かになり他人を尊敬する手助けになります。」

だいたいこのような意味でしょ?
でも仮定法過去の文なら If S(主語)+ 動詞の過去形, S(主語)+  would (could,might)+ 原型不定詞

後、語法ではaccomplish は私の手元の語法辞典だと目的語は代、名詞だけに
限られています。
enrich がそのように自動詞としての用法が一般的なのかについては分りません。

help の 主語が必要です。 help の語法だと help us respect others になります。



157 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:02:26
和訳 おしえてください。

I am now switching jobs from a person who selects and
reccommends stocks for investors and traders to someone more
directly in sales; in this case for the new company called ABC.
The founder of this company is the current mayor or New York
city if that helps to explain. This is a system which provides
an enourmous amount of information to customers mostly in the
financial services field. For me it is a safer choice given my
feeling about the economy and a better company to work for;
one that treats their employees with a little more respect.



158 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 16:03:38
NYTからの抜粋です

It is starting to feel as if everyone on Wall Street is under investigation
by someone for something. News on Thursday that New York State
prosecutors are examining whether eight banks hoodwinked credit
ratings agencies opened yet another front in what is fast becoming
the legal battle of a decade for the big names of finance.

ここで、"the legal battle of a decade"って

"battle that (is expected to) lasts 10 years"
「(今後)10年続く(に及ぶ)法廷闘争」

それとも

"battle that is (occurs) once in a decade"
「10年に一度(あるかないか)の法廷闘争」

でしょうか?あるいはまったく別の意味がありますか?

よろしくお願いします。


159 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 17:00:38
I ran into my brother today at a funeral.
We had not seen one another for fifteen years,
but as usual he produced a big bladder from his pocket
and began hitting me on the head with it.

Time has helped me that I am
"some loathsome vermin fit only for extermination"
was said more out of compassion than me-wittier,
more cultured, better educated.

Why he is still working at McDonald's is a mystery.


なんか、面白いこと書かれてるみたいなんで、和訳よろしくお願いいたします。

160 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 17:14:44
>>158
上だと思いますけどね。

ニューヨーク州の検察が銀行8社が格付け機関をだましていたかどうかを
調査中だという木曜日のニュースは金融界のビッグネーム(銀行8社のこと)にとって
何が十年におよぶ法廷闘争になりつつあるかに関して新たな新曲面をしめした。

161 :160:2010/06/20(日) 17:17:05
訂正 あらたな局面

162 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:21:02
>>160
ありがとうございます。

上のほうを取り入れて、自分なりに訳してみました

まるでウォール街の誰もが何らかの理由で誰かの捜査対象になってる様相を
呈し始めている。
8行が信用格付会社を騙した否かをニューヨーク州検察当局が調査中という
木曜日のニュースは、金融大手にとって長丁場の法廷闘争へと早くもなりつつ
ある事態においてさらに別の戦いの口火を切った。

decade=10年と具体的に訳さないで、「長丁場の」としました。

先のSEC(米証券取引委員会)によるゴールドマンに対する訴訟が念頭に
あっての訳です。



163 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:45:01
どなたか>>133>>135お願いしますOTL


164 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 18:45:10
>>159
なんか抜けがあるみたいだけど、ググッたらこんなの出てきた
関係あるの?

I ran into my half sister today at a funeral. We had not seen one another
for twelve years, but as usual she produced a pig bladder from her purse
pocket and began hitting me on the head with it. Time has helped me
understand her better. I finally realized her remark that I am “some
loathsome vermin fit only for extermination” was said more out of
compassion than anger. Let’s face it: she was always much brighter
than me―wittier, more cultured, better educated. Why she is still
working at Hooters is a mystery.

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 20:11:22
吉野家のコピペ文みたいなものだろうか

166 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 21:55:50
ご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが、ある番組で「Reasons America
ns don't like soccer」という設問に対して、皮肉った答えのひとつに、以下
のようなものがありましたが、何が面白いのか意味が分かりません。
「No TV timeouts means fewer snack brakes to stuff our fat faces」

・この場合 timeouts は試合中断のタイムアウトでしょうか?
・snack brakes は 菓子を食う時間の事でしょうか? それともbrakes
は動詞として機能しているのでしょうか?
・stuff は人のスタッフの事でしょうか? 物の意味の方でしょうか?
・fat face は「太った顔」と直訳して解釈するべきでしょうか?それとも
太字」という意味も持つそうですが・・

宜しくお願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:11:34
>>133 誰も答えていないようなので、英語力の未熟な自分が代わって恐縮
(この約を全部正しいとは信用しないでね。少しは合ってるだろうけど)
とりあえず最初の文だけ

@毎年、1000人が、他人から譲られた一般的な麻薬、もしくはアルコールと
の併用が原因で、交通事故死している。

168 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:11:39
サッカー放送には殆どコマーシャルタイムがないので、
米国人の自分らの太った顔面の脂肪を保つスナックを食べるスナックブレーク
(休み時間)がない
stuffは食べて太った顔により一層の脂肪分を「詰め込む」って感じだろな…

米国ではスーパーボールなんかを皆で集まって大量のスナック菓子や特製の「スーパーボールミール」
なんかをお祝い気分で食べながら観るスーパーボールホリデー(毎年1月下旬)…なんかの習慣と比較して
おちゃらけて自分らを笑い飛ばしてるんだろう

169 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:17:47
>>168 非常に素早い御助けに感謝を致します。この場合 stuff は、特に物
ともなんともつかないイメージとしてとらえればようのだと感じました。有難
うございます。アメリカの番組での一コマですのでネイティブ経験のある方で
ないと理解するには苦しみます。

170 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:19:35
>>154お願いします・・

171 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:28:46
>>170
少し変な英文です。 suburb は superb
get lost in するのは人であってanother thing じゃないでしょ。

だから Another thing that I might get lost in all this, he is a superb athlete.
ならまだしもです。


172 :171:2010/06/20(日) 22:32:26
ごめん supurb でした。 後半は 「彼はすばらしい運動選手です」

173 :171:2010/06/20(日) 22:37:06
単語のつづり調べたら元ので合ってたw

174 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:37:35
>>169 stuffは動詞ですぉ!
【他動-1】〜に詰め込む、詰める、詰め物をする
・My nose is all stuffed. 鼻がすっかり詰まっている。


175 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 22:54:24
↑ご指摘ありがとうございます。時間が空いてしまったのですが、前回書き込
み直後に stuff が動詞としての意味も持つことに気がつきました。個人的に
は「ガラクタなどの物」としてしかイメージが無かったもので・・


176 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:14:47
お願いします

rasslin' あるいは rasslin’gator(s) とは何の事ですか?

ワニ遣い あるいはワニ狩りの事を意味するものですか?

ネット翻訳や英和辞典にも載っていません。宜しくお願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:20:27
rasslin' はrasslingでしょうが…
英辞郎によるとrassleは(→wrestleを見よ、)と書いてあり、
その意味は
【自動-1】〔レスリングなどで〕闘う、格闘する
【他動-3】〔焼き印を押すために仔牛などを〕ねじふせる
とかですね…だからワニをねじ伏せようとしてる、て事でしょうと…


178 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/20(日) 23:21:09
>>171
http://www.ringtv.com/blog/1126/10_things_to_admire_about_mayweather/

ここの
10. Athleticism: Another thing that might get lost in all this; he's a suburb athlete
なんですが、スペルミスってことですか?

337 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)