5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文OK】2ch英語→日本語part187

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 17:27:47
此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。
「この訳で大丈夫?」 和訳添削の依頼も歓迎です。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
長文OKなスレですが、あまり長文はレスも付きにくく、スレッドの容量を
大量に消費してしまうので、あまり長文はいかがかと愚考いたします。
直訳、意訳、文法に厳密な訳、こなれた訳…など、特に希望がある場合はその旨を書いてください。
Please(お願いします)とThank you(ありがとう)を言うのは最低限、マナーだと思うのです。
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part186
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1262787545/

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 17:29:22
1乙

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 17:47:28
We have been informed that we have run out of activation keys for this game,
that is why every purchase attempt was rejected or cancelled.

If you have found a charge on your bank statement,
rest assured that your money is soon going to reappear in your account
(please allow up to 10 days).


In case the charge is still pending after this period,
do not hesitate to contact us again and we will investigate further.

お願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 18:50:53
>>3

お知らせしましたように、このゲームのために有効なキー?が切れているため、
購入は全て拒否されたか、キャンセルとなっています。

銀行の取引明細書に手数料引き落としの記載があれば、まもなく
あなたのアカウントに再びお金が表示されますのでご安心ください。(10日ほどかかります)

この日数を過ぎても引き落としがされない場合には再びご連絡ください。
調査いたします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 20:14:14
>>4
ありがとうございました。

6 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 20:36:52
Oil prices moved above $74 a barrel Monday, extending gains from last week as markets prepared for what is forecast to be
the worst hurricane season in five years.

By early afternoon in Europe, benchmark crude for December delivery was up 54 cents to $74.51 a barrel in electronic trading
on the New York Mercantile Exchange. The contract lost 58 cents to settle at $73.97 on Friday.

Trading volume was thin as markets in the U.S. and U.K. were closed for holidays.
The hurricane season officially starts Tuesday. Last week, the National Oceanic and Atmospheric Administration predicted 14
to 23 tropical storms this year, including up to seven major hurricanes.

よろしく


7 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 06:35:43
The markets suppliedby the industrialisation of the developing countries are therefore predominantly overseas,
primarily in the traditional industrial countries.

This process of export-oriented industrialisation in developing countries is not only highly dependent on foreign companies but also extremely fragmented.

Only very rarely do developing countries end up with the establishment of reasonably complex industrial branches
(e.g. textile and garment industry in some cases complemented by synthetic fibre production).

8 :7:2010/06/01(火) 06:36:53
どうぞよろしくお願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 10:37:46
>>6
この手の翻訳はスピードが命だからなぁ...推敲なし、参考まで

市場が5年ぶり最悪のハリケーンシーズン到来との予測に備える一方で、
石油価格は先週からの上昇基調を引き継ぎ、月曜日にバレル当たり74ドルを
突破した。
欧州では午後に入って、ベンチマーク原油12月限はニューヨーク商品取引所の
電子取引で54セント高のバレル当たり74.51ドルに上昇。決済価格は金曜、
58セント安の$73.97で終えた。
出来高は米英市場が休場のため薄商い。
ハリケーンシーズンは公式には火曜日から開始。米国海洋大気庁は先週、
今年の熱帯性低気圧の発生件数は最大7つの大型ハリケーンを含め14〜23件と
予測した。


10 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 11:00:17
We have posted post a positive feedback for you;
I hope you will do the same for us.
In additional to your positive feedback, we hope you give us FIVE STARS on all of the Detail Seller Ratings.
If you feel like we fell short of FIVE STARS, please email us first and we will make sure you are happy.

We appreviate your business and hope to do bussines with you soon.

お願いします

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 11:02:42
>>10
お願いします
特に最後の行(あなたのビジネス〜)を詳しくお願いします

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 11:03:26
>>7
開発途上国の産業化によってもたらされた市場は従って主に海外、
主として伝統的な工業国です。

開発途上国における輸出指向の産業化のこの過程は外国企業に非常に依存しているだけでなく
極めて断片化されたものです。

適度に複雑な産業の分野(例えば合成繊維生産によってなんらかの形で補足された織物と衣料産業)
の確立に到達する開発途上国は非常にまれです。


13 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 13:19:04
>>12
宿題をマルチポストしてる奴に協力するこたぁないぜ

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 14:48:43
緊急依頼です、海外サプリメント会社とのメールなのですが注文した商品がないから代わりの商品を発送するけど
それでいいかと言われてるのかと思うのですがどうも違うみたいなので
なんと言われてるか翻訳お願いいたします

NOTE: This is the second e-mail we have sent about this. We are sending it just in case you did not get the first one which was sent about five days ago.

One of the products you ordered, CMI Chia Pro (SKU: CMI016), has not been shipped and has now been discontinued by the manufacturer.
When we found out about this, we immediately took the product off of the site, but it looks like your order 12703179 was submitted before then.
We would like to fix this right away!

Would you like to substitute this product for another similar one?
If so, you can reply to this e-mail with your choice, or e-mail us asking for us to pick one out for you.
You can find similar products listed on the old product page at http://www.bodybuilding.com/store/cmi/chiapro.html.

Otherwise, we can refund you for this product right away.

Please reply and let us know your choice so we can immediately fix this.
I apologize for the problem that you have had. We appreciate you as a customer and I will be here to help you at anytime. That is my number one goal!

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 15:36:49
>>14

注意:この件に関してメールするのは今回で2度目です。
最初のメールは5日前に送信しましたが、届いていないと
いけないので、再度送信しています

ご注文いただいた製品のうち、CMI Chia Pro(SKU:CMI016)は出荷されておりません
この商品は現在、メーカーによって製造中止となっております
このことが判明した際、当サイトはすみやかにこの商品の展示をとりやめたのですが、
あなたのご注文12703179はその間に送信されたようです

この商品の代わりに、似たような製品をお求めでしょうか?
そうであれば、このメールにご希望の商品を記入して、返信してください
もしくは、私どものほうであなたに合った製品をご提案することもできますので、
そのようにメールしてくださっても結構です
同じような製品は旧製品のページにあります --> URL

もしくはこの製品の金額分を払い戻しにすることもできます

どのようになさるかご連絡ください。すぐに対応いたします

ご迷惑をかけて申し訳ありません。 日ごろのご愛顧に感謝いたします。
今後もお客様にご満足いただけるよう努力してまいります

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 17:14:15
In March, popular Spanish fast-fashion brand Zara(operated in Japan by Zara Japan Corp.)opened an outlet at Toub department store in Ikebukuro.
Although it is a relatively small branch, it has seen repeat visits by younger customers, thereby creating a ripple effect for the surrounding shops.
The prime urban locations of leading department stores are proving appealing to retailers that have traditionally specialized in selling apparel in suburban areas.
Outlets in city centers offer the chance for retailers to enhance their brand recognition while also making their goods more accessible to major train stations.

長めですがよろしくお願いします。

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 17:27:02
>>15
ありがとうございます
おかげで無事に取引完了しました

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:05:27
Branching off from the main wall are numerous extensions,which were designed to solve special military problems.

The ancient Chinese were actually centuries ahead of the rest of the world in many fields.

Regularly during the Middle Ages and the Renaissance,Europe often became excited over inventions that had originated centuries earlier in China and had moved slowly westward to Europe.

教科書の万里の長城についての文です。この3つの文だけがどうしても訳せませんでした。
よろしくお願いします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/01(火) 20:30:29

テレビやラジオなどの娯楽、情報源についての話の一部です。

They can give us the impression that our minds are active,
because we are required to react to stimuli from outside.
But the power of those external stimuli is limited.

和訳よろしくお願いします。

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 00:14:57
>>16をお願いします。

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:33:47
>>18

万里の長城の中心部から延びる部分は、度重なる増築によるものである。
これは特有の軍事問題を解決するために造られた。

実のところ、多くの分野において古代中国人は世界より数世紀進んでいた。

中世からルネッサンスにかけて、ヨーロッパでは、中国で数世紀前に創られ、その後
ヨーロッパへと渡った発明品へのブームが起こった。


22 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 14:37:11
http://www.youtube.com/watch_popup?v=3B49N46I39Y

23 :21:2010/06/02(水) 14:39:53
>>18 最後の文少し訂正

発明品へのブームが起こった ⇒ 発明品が何度もブームになった(正)

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 15:27:29
>>16
人気のスペイン発ファストファッションブランド ZARA(日本ではZara Japan Corp.が運営)が、3月に東武百貨店 池袋店に直営店をオープンした。

店の規模は比較的小さいが若い世代の顧客の来店が絶えず、その結果、周辺の店へも波及効果を生んでいる。

有名百貨店が並ぶ都会の一等地は、これまで郊外でのアパレル販売を専門としてきた小売業者にとっても魅力的な場所なのである。
街の中心地に店舗を置くことは、主要な駅から店へアクセスしやすくなるばかりか、小売業者にとってはブランドの認知度を上げるチャンスでもある。

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 17:56:05
オラは奥さんにいつもキレイであってほしい。

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 18:06:50
I hope my wife is always beautiful.

27 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 00:13:59
Differences in the species-and size-composition of fish assemblages in three seagrass habitats with differing plant and meadow structure

28 :英語:2010/06/03(木) 01:16:07
Three Wise Men carrying gifts followed a bright star to Bethlehem where they found Mary and Joseph with their new baby,Jesus.  和訳お願いします!!

29 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 01:29:21
マタイによる福音書、第2章

30 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 02:28:21
He behaves in what they think is a good way.

すいません、お願いします。
出来ればなんでそういう訳になるのか教えて下さい。

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 03:33:32
>>28
贈り物を運ぶ三博士が彼らの新しい赤ん坊であるイエスと共にメアリーとジョゼフを見つけたベツレヘムの明るい星へついて行った。

>>30
彼は彼らがよい方法であると思うことにおいて振る舞う。
in what = which(関代)

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 09:18:54
this is a great song,if you read the english lyrics its so incredibl ceepy>> still doll still awsome~!
this will remain in mylist of fave songs 4 eva!~
和訳をお願いします

ttp://www.youtube.com/watch?v=BWUxZ7LIUss

この動画に対してのコメントです

33 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 10:50:35
>>31

>>30です。
ありがとうございます。

スレ違いかもしれませんが、

He(S) behaves(V) <in what they think>(関代> is(V?) a good way.(C?)
このisとa good wayの主語はどこですか?よかったら教えて下さい。

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 18:10:41
>>33
よくよく考えたらthey thinkは多分挿入だと思う
挿入はカンマを付けるのが普通だが、時たま省略されることがある
He behaves in what, they think, is a good way.
(彼はよい方法であると彼らが思うことにおいて振る舞う。)
この場合、whatは主格になる

すいません、俺もまだまだ未熟です
>>1にあるとおり、自信がない時は訳さないほうがいいですね

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 19:16:16
>>30
パラグラフで出してよ
で、ここはなんなのかと問う。

いきなり一文じゃきついて

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 20:37:29
>>19

彼ら(それら)は、外界からの刺激に我々が反応する必要があるので、
我々の頭(心)は活動しているという印象を我々に与える可能性がある。
しかし、そうした外からの刺激の(影響)力は限られている。


37 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 21:02:06
>>27

異なる植物・草地(藻場)構造を持った3箇所の海藻生息地
における魚類群衆の種組成とサイズ構成の違い。

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:16:34
>>21

ありがとうございます。

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:32:59
石油についての英文です。長いですが宜しくお願い致します。

 Most of us are aware that oil is important.
Its most obvious presence in our lives is at the gas station.
The gasoline that powers our cars is a refined from of the crude oil pumped out of the ground in places like Saudi Arabia, Texas and Venezuela.
When gasoline price go up, we complain, and when they're down, we feel a bit relieved.
But do you ever think about oil seriously?
 The oil reserves we now know to be in the ground will be gone in about 40 years if the consumption and production rates do not change.
But this does not explain it all.
There are many complicating factors.
The worldwide consumption rate will increase as countries like China and India begin to develop their industries and achieve modern consumer lifestyle.
New oil reserves are also being discovered, and new technologies are creating new ways to extract oil, to save energy and to generate it without oil.
 In fact, optimists say that technology will be the answer.
New technologies will give us new sources of oil, and also better alternative power sources.
Fuel cells, wind power, solar power, nuclear fusion and even the power of the earth's rotation will be used to provide virtually limitless power.
In others words, we will "invent our way out of the problem."
But pessimists say that the surplus of oil has peaked out or soon will.
Some of them say we face a gloomy future in which entire cities will die out, war and disease will break out, and society itself will collapse.

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 08:20:34
>>39   (長いので見直しなし、参考まで)
我々のほとんどは、石油の重要性を認識している。我々の生活の中で石油の
存在感を最も顕著に表している場所はガソリンスタンドである。我々の車の
原動力となるガソリンは、サウジアラビアやテキサスやベネズエラなどの
地域の地下から汲み上げた原油から精製されたものである。
ガソリン価格が上昇すると我々は不満を口にし、下落すると多少安堵する。
しかし、みなさんは石油のことを真剣に考えているのだろうか?
我々が現在知っている地中にある石油の埋蔵量は、消費と生産のペースが
このまま変化しないとすると、およそ40年で枯渇するだろう。
しかし、このことが、状況のすべてを説明しているわけではない。事態を
複雑にする要因はいろいろとある。
世界全体の消費ペースは、中国やインドなどの国が工業化に向けて動き出し、
消費者が現代的なライフスタイルを実現するにつれて、高まるだろう。
同時に新たな石油埋蔵量(油脈)も発見されつつあるし、新技術によって、
石油の採掘、エネルギー節約、石油なしのエネルギー生成のための新しい方法
も開発されつつある。
事実、楽観主義者たちは、技術がその解決策となるであろうと言う。
新技術によって、我々は石油の新たな供給源を、同時にもっといい代替エネ
ルギー源をも手にするだろう。、
燃料電池、風力、太陽エネルギー(太陽光や太陽熱)、核融合、さらに
地球の自転のエネルギーまでも利用されて、実質的に限りのないエネルギー
を生み出すようになるだろう。
換言すると、我々は、”この問題から抜け出す方法を発明する”であろう。
しかし、悲観論者たちは、石油の余剰がある状況は既にピークを超えているか、、
早晩そうなるであろうと言っている。
彼らの中には、都市がまるごと死滅し、戦争が勃発し、疾病が発生し、社会
そのものが崩壊するような暗澹たる未来に我々は直面していると言っている者
もいる。


41 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 08:30:15
>>40
訂正

早晩  →  いずれ、間もなく

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 10:50:15
>>40
上手いねえ。

43 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:06:24
How well google translate works with Japanese? Have you try it?

As I told you before, we don't have a gallery because we manage the art business mostly with personal contacts.
We like to work with young artists because they have a bigger potential.
Is not a question of giving you a chance, the question is that we don't have a gallery,
so we can't offer you a space to exhibit.
Sometimes we make an event to our contacts, with one or more artists, but not very often.
So, we keep in touch and if we have anyone interested on your work I'll contact you.

長文で申し訳ないのですが、どなたか日本語訳を教えて下さい
お願い致します

44 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:31:53
>>40-41
長いのに訳してもらって有難う御座います!

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 17:35:17
>>43
上の方みたいに上手くないけど。

グーグル翻訳は日本語でどれだけ使えますか?
試したことはありますか?(tried だと思う)

前にも申しましたけど、ギャラリーはないんです。
なぜなら、マンガ・アートのビジネスは、ほとんど
個人間でのやりとりですから。
若いアーチストの方々は、大きな将来性がありますから、
一緒に仕事はしたいのですが。
あなたにチャンスを与えるかというご質問でしたら、
残念ながら、私たちはギャラリーを持っていませんので、
あなたに展示スペースをご提供することはできません。
ときどき私たちは、イベントを開催して、
数名のアーチストと連絡をとりますが、
それほど頻繁にあるわけではありません。
ですから、これからも連絡先を取りあい、
もし誰か、あなたの作品や仕事に興味ある方がいたら
ご連絡いたします。

46 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 22:40:08
>>45
ありがとうございます!助かりました。

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:12:12
アメリカテキサス州でのJason Hunter氏が2001年頃に始めた活動「FREE HUGS」について筆者の経験談の英文です。和訳を何卒よろしくお願い致します。

 The other day on the University of Texas campus, I saw a young man and woman holding signs.
In big, bold letters were the words "FREE HUGS."
Now and then someone would give one of them a big hug, but most people ignored them.
 When I walked by, the guy said, "Would you like a hug?"
"Thanks, but I'm OK today," I answered and went on my way.
A few minutes later, I had to pass by again, and I decided to find out what they were doing.
The guy recognized me and asked, "Did you change your mind?"
"No," I laughed, "but I did want to ask why you're doing this.
Are you Christians?"
He said yes and explained that they were giving out free hugs with "no agenda" and that it was an idea he had seen on the Internet.
As we talked a young Asian woman came by and gave him a big hug without speaking, and I wondered if she was Asian American or a foreign student.
"But you know her, right?"
I asked, and he said no.
I still couldn't believe this was all about strangers hugging strangers.

続きます。

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:14:11
続きです。

 I immediately thought about how weird the whole thing would seem in Japan where, unlike the US, most people don't even hug their friends or family members.
But after a little Internet searching, I discovered the "free hug campaign" is a worldwide movement, not based on religion.
I even found some videos on wed sites showing Japanese free huggers in Shibuya and Shinjuku.
Actually, those videos are really cute, set to background of J-pop.
Most people ignore the huggers, just like they did on the UT campus, but occasionally someone gets a hug and seems to really enjoy it.
In fact, the purpose of the campaign has been described as simply "a way to make people smile."
 There's certainly nothing wrong with making people smile.
We probably all need more smiles and laughter in our lives.
But I finally concluded that whether a parson decides to hug or not to hug may have more to do with personality than culture.
The idea is sweet, but I still prefer to get my hugs in more familiar places.
Then again, those Japanese huggers in the video were awfully cute―who knows, on a very good day, I might just go for it?

これで終わりです。和訳の方、何卒よろしくお願い致します。

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 21:25:55
Each social occasion involves us , once again , in encounters similar to
the ones which made us hide as scared infants and , as then , each encounter
in slightly threatening.

お願いします。

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 23:01:50
おひさしぶり。 アクセス規制で前スレ以来です。

う〜ん、これは難しいw 
意訳
ひとつひとつの社会的な催しごとが幼児期に怖がって隠れた出会いに似た出会いに
再び私たちを巻き込む(関与させる)そして当時のようにそれぞれの出会いが
ちょっぴり脅迫的だ。
(間違ってたらごめん)

51 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/07(月) 01:12:10
>>49
人付き合いの上のできごとの一つ一つで、またしても、我々は小さな子どもだったときに
怯えて隠れたような人に会うのと似たことに関わり、また、そのときと同じく、人と会うのは
どれも少し恐いのだ。

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 02:13:27
>>37
有難うございます

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 08:15:06
For Sparky,school was quite hopeless. He failed every subject in the eighth grade.
He failed physics in high school, getting a grade of zero. Sparky also failed Laatin, mathematics and English.
He didn't do much better in sports. Although he managed to become a member of the school's golf team, he lost the only important match of the season.
There was a consolation match, but he lost that, too.

All through his shcool days Sparky was awkward socially. He was not actually disliked by the other students;no one cared that much.
He wasastonished when a classmate said hello to him outside of shcool hours. Wecannot tell how he might have done at dating. Sparky never once asked a girl to go out in high shcool.
He was too afraid of being turned down.


54 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 10:31:04
>>49
私たちは大人になっても、毎回人との付き合いで、おびえた子供が身を
隠したくなるような出会いに遭遇し、それぞれの出会いは、子供のときのように、
すこし気後れさせるものだ。

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 14:52:52
>>47
先日、テキサス大学のキャンパスで若い男女がプラカード(看板、表示板)を
掲げているのを私は見ました。
「FREE HUGS」という言葉が大きくて派手な文字で書かれていました。
時折、誰かが彼らの一人を強く抱きしめていましたがほとんどの人は無視していました。
私が傍を通りかかった時「ハグしたいですか?」とその彼が言った。
「ありがとう。でも今日は結構です。」と私は返事をしその場を立ち去った。
しばらくして私はまたそこを通らなければならなかったので彼らが何をしていたのか
確かめることにした。
件の彼は私に会釈し尋ねた。「気が変わったのですか?」
「いいえ」と私は笑った。「でもあなたたちがどうしてこんなことをしているのか
どうしても尋ねたかったのです。あなたたちはクリスチャンですか?」
彼は「はい」と言っから彼らが「無計画(無思慮、無意図)」にフリーハグを表現していてそれは彼が
インターネットで見た思いつきだと説明した。
私たちが話してるときに若いアジア人の女性が来て何も言わずに彼を強く抱きしめた。
それで彼女はアジア系のアメリカ人か外国人の生徒ではないかと私は思いを巡らせた。
「でもあなたは彼女を知っているんでしょ、そうだよね?」と私は尋ねたが彼は「いいえ」と言った。
見知らぬ人が見知らぬ人を抱擁するということの顛末について私はやはり信じることが
できなかった。









56 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 19:17:27
>>55
有難うございます!

>>48の和訳のほうを誰か訳してもらえないでしょうか。

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 20:40:24
英訳お願いします
小説、もしくは日記だと思います

There was nothing in her demeanour,as gay,charming and frank as usual,to suggest that anything troubled her.
she talked as she always talked,lightly but with good sense and a lively perception of the ridiculous,of the various topics which the course of conversation brought forward.

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 21:36:11
Why bother?
To whom it may concern:
How far will they go?
I'm being facetious, but seeing how tensions are escalating,
I don't think this scenario is as far-fetched as it sounds.

ランダムな文です
宜しくお願いします


59 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2010/06/07(月) 21:56:43
>>57
何も変わらない彼女の態度。楽しくて色っぽくて気さくないつもどおりなのが、何かで困っているようにも見える彼女。
話しぶりもいつもの話しぶりで、陽気だが如才なくて活き活きと掴み取る話の落ち。話題はあれやこれやが話の流れから出てきた。

なるべく単語の順番に訳した。
文法は二番目の文に長い挿入句が入る。
She talked of the various topics.

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 22:32:15
We are going to check with accounting on your refund.

お世話になります。よろしくお願いします。

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:36:50
I just called to say I love you and how much I care.
I mean it from the bottom of my heart.

友達が言われたそうでわからないらしいんですが
私も頭悪いのできかれて困ってます・・お願いします

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:38:20
>>60
いいかげんeBayとかのトラブルの尻をこの板に持ち込む連中を駆除できねーかぁ
トラブルを機に英語を勉強しなおそうっていう人間はほとんど皆無で訳の丸投げクズ
ばっかりなんだし・・・
経理に連絡して払い戻しの準備してるようだからジタバタしねーで待ってろよ!

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:40:39
>>61
スティービー・ワンダーの曲の歌詞丸パクリです
上記のアーチスト名で検索しなさい

64 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:42:01
死ぬほど英語ができません、この程度の英文すらも訳すことができません。
教科書に載っていない表現以外は全く理解することができません。
どなたか訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。
you are doing good so far

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:42:59
>>61スティービーワンダーのヒット曲の歌詞である。

ただアイラブユーと言いたくて、どんなに気にかけているか
伝えたくて、電話したんだ。
僕の心の底から、そう思ってるんだ。

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:47:51
うわぁ〜…

凄く汗かくようなもの聞いちゃったんですね……
ついでに彼に君らどんだけだよ、といいたい心をうまく抑えつつ
明るく振舞う術も教えてください…いや、冗談です、知恵袋いきますよ・・・

ありがとうございましたっ

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/07(月) 23:57:03
>>62
ありがとう!返金作業に入ってるのは何となく分かるんだが、きっちり和訳出来なかったんだ。
勉強してくるよ。

68 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 00:04:03
>>57
彼女の振る舞いは普段と変わらず快活で愛嬌があり率直なもので、何か心配事がある
様子などすこしもなかった。話し振りもいつもどおりで、陽気だが分別があり、滑稽
なことや、会話の流れに出てくる様々な話題を生き生きと掴み取るのだった。

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:35:20
I really like your painting and I would be pleased to show your artwork in my gallery.
The problem is that you have to send it and pay the cost of sending it back to Japan at the end of the exhibition.
I am running an alternative art gallery and we don't have any funds for the moment,
we started last Christmas and we are proud of our well done work until now: 6 exhibitions in 6 months.
We have the agreements with different artists until november / december.
The cost of an axhibition in the Gallery for 1 month is 600€ but if you want to share it with another artist,
or stay just for half a month it would be 300€.
Would you be so kind to tell me if you agree with that ?

訳を教えてください。おねがいします。

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 01:40:15
>>69
詐欺師のスパムメールw

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 12:13:42
Please pick up the toy balloon which you blew up adequately with your chin and throat.

お願いします。

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 15:49:32
>>48
日本でならその全てのことが如何に奇妙に思えるだろうと即座に考えた。
アメリカと違って日本では多くの人が友達や家族の者とさえ抱き合うことはしない。
でもインターネットで少し検索したところ「フリーハグ キャンペーン」が宗教に基づかない
世界規模の運動であることが分かった。
渋谷や新宿での日本のフリーハガーたちを映した何本かのビデオさえウェヴサイト上で見つけた。
実際それらのビデオはBGMにJ-popが流れていてとても素敵です。
テキサス大学のキャンパスの時と同様多くの人はハガーたちを無視するが時々誰かが抱きしめられていて
それをとても楽しんでいるようです。



73 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 16:15:46
私はその意見に賛成でも反対でもない

お願いします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 16:36:54
>>1
> 此処は、英文を日本文に訳してもらうスレッドです。

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 17:52:44
Not sure what you mean. Please be more specific and try to get a step by step example.

和訳お願いします

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 19:39:32
>>75
お前の話は分らない。具体的に順を踏んで説明しろ、って言われてる。
こんな簡単なのが分らないんじゃ、どうやって説明するんだ。

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 20:46:51
>>76
アドバイス付きウケるwww

337 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)