5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

もしひまだったら、翻訳手伝っていい?part4

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 14:27:05
どうぞ。

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 15:58:36
翻訳してくれるの?

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 20:35:18
海外通販でちょっとトラブっています
翻訳お願いします

I asked you to tell me who stamped your receipt.
I will ask you again to please tell me who stamped your receipt.
I am waiting for your response.
Once i receive the answer I can reship the goods to you.

We only ask that the customer responds to our request with who stamped the receipt.
Other than that, we are covered under seller protection with proof of delivery for items not received.
Not too mention the customer is disputung the FULL AMOUNT of 361.70
while saying he is only missing a part of the order totalling only 30USD.


4 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 20:36:04
あげ

5 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:13:56
>>3
誰がレシートにスタンプをしたか伺いました。
繰り返し伺いますが、レシートにスタンプしたのは誰でしょうか。
返答を待っております。
お答えいただいてから商品を再送します。

誰がレシートにスタンプしたのかについてお客様に回答いただいくことを
おねがいしているだけです。あとは商品が受け取られてないという証拠に関しては
我々は売り手保護の法律に守られています

30ドル分の注文が(届いて)ないといって全額の361.70ドルに異議を唱えている
場合にも(売り手保護法に)守られています。

最後の二行がわかりにくかったけど、こういうことかと。
スタンプを押すってのは、買った時にだれがレシートを発行したか、つまり、
誰が販売を担当したのか名前を教えてくれということでしょう。



6 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:29:40
>>5
ありがとうございます!!
要は、1回メールしたのにお前返事もよこしてないだろってことですかね
この1週間1日何回もメールボックスチェックしてたんですが届いてなかったんです

「Sorry,I have not received your mail.
My package was packed by Mike,and verified by Geoff according to my receipt. 」
でだいたい通じるでしょうか

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:51:04
>>6
返事をよこしてないか、よこしていても誰がスタンプを押したかは書いてなかったということが
言いたいんだろう。

Thank you for your email but I have to say that I didn't receive your
email (at least it isn't in my inbox) so I didn't know you are asking me to tell you who stamped
my receit. Anyway, this is what you want to know.
My package was packed by Mike,and verified by Geoff according to my receipt.

最後の一行は状況がよくわからんのでおまいのをそのまま使ったよ。たぶん大丈夫
だろう。

8 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 22:42:03
>>7
重ね重ねありがとうございます
ぜひ参考にさせていただきます

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 23:46:38
海外部品の説明書の訳で悩んでいます。
よろしくお願いします。

As the pressure is increased, the diaphragm causes the cantilevered contact blade to deflect.
Because it is a slow make contact and there are no sliding or levering parts the switches have virtually no hysterisis or on-to-off mechanical differential.

10 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 02:09:45
お願いします訳してくださいっ
もうお手上げです・・・・


That is what I use the Samsung brand consumer products have won the most.
The Japanese company today what Samsung's products were better than Japanese products, yet I think the better stuff.
Samsung is still a big one. Well .. By the way, I am a girl age among South Korea's singing 'Oh!' , Eun Ji's 'siren', Bastia LA's 'Bopeep Bopeep' so a lot of good times, but particularly girls love to sing Quite fond of the girl's age.
And besides, I think you like the song that .. Well Like seeing the city at night. Quite unusual and unique view of the city and all that but I like night.
I want to see most of the city of Shanghai in China, Hong Kong, Macau, Beijing, Japan's Tokyo and Osaka, the United States, New York, Chicago, Los Angeles, and I want to go to so many.
Haha, but that money can go to be a great disadvantage, there is. Haha, you want to get to where you did? South Korea's performing arts program,
and you (or you're a star wherever you go out and do funny or something out of the way artists in the broadcast program) knows or seen from the protocol?
KBS's two things I love most is one night. I have time to visit South Korea on Song dondoeopjiman room in advance through a TV like experience, the cancer is contained in the report favorite.
Who are your favorite artists are laughing? I am a famous MC in Korea 'in ganghodong' and 'Lee Seung Gi' is very good.

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 17:35:51
この文を訳していただきたいのですが・・・
ttp://forum.gaijinpot.com/showthread.php?t=8643

I was told yesterday if you are aged over 30 (this is for Japanese nationals) then
you cannot take the teaching certificate exam and become a teacher withing the school system.
Is that right? If so that`s pretty darn tough! Forget about a career change!

I can neither confirm nor deny this rumor. But I can tell you that I'm 99% sure that you are correct.

You do something here and you stick to it or you can work at a conbini.

Go to school, but don't hold a part-time or full-time job while you're doing it.
There are age restrictions on MANY jobs because a generational gap can upset
the harmony of the company. Besides that, you don't want your workers to go dying on you.
You get a job at a big zaibatsu and you're there for life.
Work becomes your family and you play the system to get what you want.
Switching to another company is very suspicious,
kind of like moving to another city without a good reason.

12 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 18:59:55
>>10
これは文法もめちゃくちゃだから、分かるところだけピックアップして適当に
想像するしかないと思う。
電化製品と歌と旅行とテレビ番組(芸能人)の話をしたいようだから
興味のある部分についてあなたの思いを語ってみれば?

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 19:22:00
>>11
よく分からんけど、日本に来て働きたい外国人の会話として超意訳。

---
もし30歳(日本人の場合)を超えていたら現在の教育システムでは教員免許試験を
受けることができず教師にはなれないと昨日聞いたのだけど、それは本当ですか?
本当ならすごく厳しいですね!転職については忘れよう!

---
この噂を肯定も否定もできないけど、99%その通りだと言えると思う。
ここ(このサイト?)で何かしてそれで我慢することにするか、もしくはコンビニで働くことも
できるけど。
学校へ行くのもいい。でも、そのときはバイトもフルタイムの仕事もしないこと。
ジェネレーションギャップは会社の調和を乱す恐れがあるから多くの仕事で年齢制限がある。
それに、自分の部下が目の前で死ぬのはイヤでしょ(あまりに年上の部下がいるのはイヤってこと?)。
大きな財閥の仕事に就ければ、一生そこにいられる。仕事はあなたの家族のような物になるし、
システムの一員として振る舞えば欲しい物を手に入れられる。他の会社への転職はとても
疑問に思う。正当な理由もなく他の都市へ引っ越すようなものだから。


14 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:39:39
海外通販でpaypalを使って注文し
一部商品が足りなかったのでまずメールで連絡したところ
返信が無かったのでpaypalで異議を唱えました
タイプは説明と異なる異議で「商品の数が足りなかった」にチェックも入れました
相手とのやりとりをしていくと
今在庫が無いので代わりの物を注文するか差額を返金するか選んでくれと言われたので
差額を返金してくれと答えたところ
「But you are disputung the full amount?」と返されました
貴方は全額返金しろということでdisputeしているのではないのか?ってことですよね?
何故こんなことを聞いてくるのでしょうか?
システム上一部返金が出来ないのか、こちらのdisputeの手続きに問題があったのか分かりませんが
こちらは何と返せばいいんでしょうか?
普通に「そんなことは言っていない、差額を返金してくれ」でいいんでしょうか?

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:01:57
>>14
足りなかった商品とその金額は相手も分かってるんだよね?
だったら、差額を返金してくれでいいと思う。

でもそれくらい発送前に連絡しといて欲しいね。

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:41:50
>>15
ありがとうございます。
なんか自分には分からないニュアンスでもあるのかと思ってたんですが
相手は一体何が言いたいんでしょうかね
ちなみに自分は>>3なんですが>>3の後半の文読む限りじゃ
自分がpaypal詐欺やろうとしてるみたいに疑われてる感じかもしれないですね

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 13:29:13
ダウンロードをしあっている相手からチャットでこんな文章が入っていました
私は英語がちんぷんかんぷんですが必死に返事したりしてました
しかしやっぱり全体的に意味が分かりません
彼はホモでしょうか?警戒した方がいいですかね?以下翻訳できましたら雰囲気が解るようにおねがいします
個人情報上断片的ですがすいません
ところどこわざと打ち間違えしてるのか。。。それともDQNなのか。。。感じはいい人なんですが。。。ホモでしょうか?警戒した方がいいでしょうか?

i like to download form you even though you half the world away

sorry .."thnx" means thank you

you're welcam

your english is getting better


do you have icq, or yahoo or msn messsagers?
i just want to be able to kepp in touch you seem cool

ok cool

you should make your own server ehahhaha


well i think it would be cool


i like this word 'no problem' in english

However, there is a problem in my pc.

18 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 14:44:53
>>17
意訳。ホモっぽいところは特になし。ところどころのスペルミスも単に間違えただけと思う。
何をダウンロードしてるかは知らんが相手はすごく喜んでいてこれからも友達でいたいと
思っているみたい。ICQとかメッセンジャーのアドレスは外国の人は結構普通に聞いてくるよ。


---
君は世界の反対側だけど、君からダウンロードするの好きだわ。
ごめん、"thnx"っていうのはありがとう(thank you)の意味だよ。
どういたしまして。君の英語はだんだん上手になってるよ。

ICQかyahooまたはMSNのメッセンジャーある?
ただ連絡を取り続けられたらいいなと思って。

OK。いいね。
君は自分自身のサーバーを立ち上げるべきだよ。ははは。
そうなればすごいなと思って。

僕は英語の問題ない(no problem)という言葉が好きだ。
まぁ僕のPCには問題があるんだけど。


19 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 16:07:15
うぁああ〜翻訳していただいて嬉しいす、またそんなグっとくる内容だったのか・・・・゚・(つД`)・゚・
すいません、通りすがりの初レスなので、ダメモトで翻訳してもうらおうと
現在形の様なインパクトある形に書いてしまいました。(:D)| ̄|_ ゴメンデスヨ

PCを入れ替える際バックアップを取っていた内容です。
生まれて初めて外国人と会話しあった思い入れもあって、真の意味をしりたくとっておきました。
現在メンテで色々削除してましたが、これは消さずに、その翻訳を一緒にコピペして、大事に取っておきます。
彼から色々ウィットに富んだ英会話のキャッチボールを教わった。
WinMXで女性の作品をダウンロードしあってました。ほんとにありがとーノシ。

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 17:34:19
すいません。今、商品が届かずあっちの人とメールをしております。
Amazon.co.ukで買い物をし、まさか届かないとは……

以下抜粋
---
At Amazon.co.uk, we take full responsibility should any item become lost or damaged on the way, and we are more than happy to replace these items at a cost to ourselves.

If you do not receive your order by March 24, 2010 Please contact us again by using the link below and we will assist you further:
アマゾンのURL
---
メールに上のようなことが書いてありました。
これは要約すると
「Amazon.co.ukではなんか無くなったり、配送中に破損したら俺たちが責任をとっている。
 再送するから、3/24まで待ってくれ!それでもこないなら、また下のURLで連絡してくれ!」
でいいんでしょうか?

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 17:38:45
sageてしまった……

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 17:55:36
>>20
その訳だと3/24までに既に再送のアクションを起こしているようにも受け取れるけど
まず3月24日まで待ってくれ、それでも届かない場合連絡をくれればサポートするってことでしょ


23 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 18:15:25
レスありがとうございます。
そうでしたか!
とりあえず待ってみます。
重ねて、ありがとうございました。

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 18:17:39
日本人で、日本語しか話せません。それでも問題なければよろしくお願いします。
を、googleの翻訳サービスで英語にし、ゲーム内のメールを送ったんですが、
返ってきた文でわからないものがあったので助けてください。
「sorry but i cant japanese
only german and english
cool u come from japan ?」
最後の一文が「日本に住んでるの?」なのか「日本は寒いの?」なのかわかりません、お願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 18:56:33
>>24
すげー、あんたは日本からなんだね?って感じ。
そのゲーム内で日本人に会うのは初めてだったのでは?
これを機に英会話がんばってみれば?

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 19:03:40
coolってあんまし深い意味がないことも多いけどね。
カッコいいとかすごいとかの意味のこともあるけど、下のような使われ方
だとただ「そうなの」ぐらいの意味でしかないこともある。
愛想というか。

So where are you from?

Japan.

Cool.

27 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 19:22:09
ああ、なるほど。そのときの雰囲気で結構差があるってことか。

28 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 19:33:13
>>25-26
なるほど、ありがと
日本人がそんなに珍しいゲームではないと思うので
>>26さんの捉え方にしてみようかなと思います

英語できるようになりたいとは思うんですけど文法がさっぱりで・・・
できるようになりたいなぁとは思っても、理想止まりなんですよねぇ・・・

29 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:33:18
↓これを英語に訳して欲しいのですが…

『俺は勝神州傲来国は、花果山の生まれ、水簾堂主人にして
美猴王、斉天大聖・孫悟空』


英語にしてTシャツにプリントしたいのです。
もし可能なのであれば、素直な直訳よりも、
腕白坊主が生意気な感じで口上を述べている
様な文体(分かりづらくてすみません!)で
訳して頂けると嬉しいです。

30 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:45:28
ここに西遊記の英訳が丸々あるので、該当部分を抜き出せばいいと思う
ttp://www.chine-informations.com/fichiers/jourwest.pdf

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:00:14
孫悟空って英語に直すとなんかかっこ悪いよね。。。

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 01:47:47
a wafting leaf in the sky

ってお願いします


33 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 02:04:44
>>32
そのくらいは自分でやれるだろww

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:56:20
知らない人から、スカイプに文章が送られてきました。
翻訳お願いします。

They're everywhere.. you probably have one as a neighbour and just don't know it. They can only hold their urges for so long.
Who? Horney hot women looking to get what they're deprived of at home; a nice encouter with the "stiff kind" so they can feel something inside themselves again.
Millions of husbands ignore their wives and don't foreplay with them like they should. These women come to this unique hook-
up spot to find someone to sneak off with during their lunch break from the office.
Come and see for yourself how many locals you can meet and get 'lucky' with. Everyone needs to get laid. Being in a
relationship or married doesn't stop the fun here.
Just a clique away from a hook-up. Leave your cards in the case tonight and join in on some real action. :)
hook-up at this spot - http://www.depravedamateurdating.com
Unsubscribe link: http://equalbuilding.com

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:59:04
>>34
URLが入ってしまい すみません。

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:04:46
出会い系スパムだね。欲求不満な女性がいっぱいいるからおいで、みたいな。

37 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:33:57
>>36 ありがとうございます。
無視しときます。

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:14:34
すいません、いますか?^^;w

場所を表す前置詞なんですが、例えば日本でと言うなら〜in japan ですよね?
これが、日本などでと言うときはどうなりますか?
例えば日本の他に中国など複数があって、そういう意味を示すときの日本「など」で、を英文にするには。。。

漢字は日本などで使われます。とかのなどです、お願いしますorz

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:35:03
そういう曖昧なのって英語で言えないんだよ。はっきり、
 日本などの国で=in countries such as Japan
と言う事になる。凄く崩せばin like Japanとか言えるけど。

「消防署の"ほう"から来ました」って言って消化器
売るインチキ業者がいるけど、あれも英語じゃ成り立たない。
"I came from the direction of the fire station"になって、
「消防署の方角から来ました」とはっきり言う事になっちゃう。

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:36:07
in some countries like Japanとか。

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 14:57:07
some countries including Japan

such as, including, like,
みたいなのを付けて表現するのでは39 40とだいぶかぶるけど

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:12:28
>>39-41
おお!すごい!
何かつかめてきましたよ!!
それらをまぜまぜして使ってみます。ありがとうです!!!

43 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:44:12
調べたらこんな感じで使い分けでいるそうです

like japanは、japanを明示的に含まず、日本のようなと表現したい場合に使い、
such as japanは、japanを明示的に含んで日本などと表現したい場合に使うようなことが書いてあります。
http://www.writersblock.ca/tips/monthtip/tipjun98.htm

色々ヒントをくださった神々、ありがとうございました。道が開けました。^^v

44 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:49:11
そういうlikeじゃ無いんだけどまあそっちのがちゃんとしてるわな。

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 21:09:20
良スレの予感

46 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:08:22
その割に止まってるぞw

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 19:56:19
すいません
海外のサイトから個人輸入を試みたのですが、UPSから
以下のmailが着ました。
This ship notification is being sent to you by the U.S. Postal Service® at the request of JOHN R HART. If the "Shipped To" address information is not correct, please contact the Shipper.



A package with a Click-N-Ship® label created on usps.com containing the following information is scheduled to be shipped on 03/20/2010.

From: Shipped to:
JOHN R HART
KAYAKSHED
6 OAK ST
HOOD RIVER OR 97031-2310


Type of Service: Priority Mail International
Label Number: CJ159734826US

To check on the delivery status of your package, please go to Track and Confirm at www.usps.com.

Thank you,
United States Postal Service®

**Please do not respond to this email. Any reply will not be received by the USPS or the shipper. This email was sent to you at the shipper's request to notify you that the information above has been electronically sent to the USPS.
想像するに、発送さきから荷物が来てるけど、住所が正しくないから
発送先と連絡取ってくれないか?
ということでしょうか?



48 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 21:08:34
"Shipped to"のところには元からあなたの住所が入ってなかったってこと?
だったら発送元、この場合JOHN R HARTさんに連絡すべきだね。


49 :47:2010/03/21(日) 01:55:02
>>48
shipped toの続きは私の個人情報の観点から、敢えて載せませんでした。
本来ならば記載されています。

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 08:36:02
>>47=>>49
「発送元:From, すなわちshipper」のJOHN R HARTさんから
あなた宛(発送先:Shipped to)の荷物を預かったけど、念のため発送先(すなわち
あなた)の住所が掲載通りであってるか確認してね、ってことでしょ。

あってたら、何の連絡する必要ないし、もし間違ってたら、USPSじゃなくて
発送元(shipper:JOHN R HART)のほうに直接連絡してね、ってこと

発送予定は3月20だから、もう発送済みだと思うけど...

51 :47:2010/03/21(日) 10:41:45
>>50
おはようございます

住所は何度も確認しましたが、郵便番号及び住所の番地、部屋の番号も間違い
ありませんでした。他の海外サイト(hollister)は
このような通知が来たことがなかったので、少々困惑しました。
つまり改めて、返信する必要はないということで理解してよろしいでしょうか?



52 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 12:45:51
住所が間違ってなかったら特に連絡の必要なし。
Label Numberで確認してみ。

53 :47:2010/03/21(日) 20:36:07
>>52
念の為にLabelNumberで調べてみました。以下、原文
Label/Receipt Number: CJ15 9734 826U S
Class: Priority Mail International Parcels
Service(s): International Parcels
Status: Acceptance

Your item was accepted at 11:52 AM on March 20, 2010 in HOOD RIVER, OR 97031.
Information, if available, is updated periodically throughout the day.
Please check again later.

Enter Label / Receipt Number.
Detailed Results:

Acceptance, March 20, 2010, 11:52 am, HOOD RIVER, OR 97031
Electronic Shipping Info Received, March 19, 2010
たの運送会社ではFedXは現在、荷物がどの場所にあるか解るのですが、UPS
でこのような文章が出てきたので、また困惑しております(汗)
どのような意味でしょうか?
重ね重ねですが、よろしくお願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 22:04:53
あなたの品物は2010年3月20日午前11時52分にOREGON州HOOD RIVERで受理されました。
情報は(利用可能なら)一日を通して定期的にアップデートされます。後ほどもう一度ご確認ください。

今荷物はUSPS営業所に持ち込まれたところで、情報は逐次アップデートされるからまた後で見てねってこと。

55 :47:2010/03/22(月) 19:21:21
>>54
丁寧な説明ありがとうございます。
安心しました。
初めての状況だったので、内心焦りまくっていました。

どうもありがとう!!

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 12:47:30
let's lite sum shit up
どういう意味でしょうか?

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 13:16:23
「ちょりーっす。まじやばいっす。」
どういう意味でしょうか?

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 04:06:56
if no case matches none of the statements in the switch must be executed.
おねゲイしますだ

59 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 06:13:22
ケースにマッチが無かった場合、スイッチ文内のいかなる命令も実行されてはならない。

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 10:34:35
but you need to be quite close to your opponent and standing

おねがいます

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 11:44:08
>>58>>60もちゃんと文章をはしょらず書いたほうがいい

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 17:08:53
スレチかもしれないんですが、お願いします。
worrying forecastが合ってて何でworried forecastが間違いなのか
わからなくて困ってます…。予報は「憂慮される」から過去分詞が正解なのかな
と考えていたんですけれど。

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 19:33:47
翻訳お願いします。
機械的な翻訳だと送料は£30ですよというお知らせメールなのか、
送料£30で了解したのであればメールを返してくださいという感じなのか分からないです;




Postage will be £30.00

If you need an item urgently please e-mail ***@***.co.uk

You may cancel your Forge Motorsport order at any stage before the goods are dispatched to you, However we reserve the right to charge for any expenses incurred in the processing of your order.

If you wish to cancel your order you can either phone us on **-****-****** (lines are open 8am - 4-30pm weekdays) or email us on ***@***.co.uk

64 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 21:07:17
>>63

送料は£30.00になりそうです。
品物を緊急で必要な場合は***@***.co.ukにメールください。
商品があなた宛に発送されるまではどの段階でもForge Motorsportの注文を取り消すことができます。
しかしながら、あなたの注文を処理する課程で発生したいかなる経費についても我々は課金する権利を
有します。
もし注文をキャンセルする場合は**-****-******(平日8amから4:30pmまで対応)に電話するか
***@***.co.ukにメールください。

お知らせだね。

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 21:30:32
>>64
ありがとうございます。
意味が分かってかなりスッキリしましたw

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 21:59:28
>>62
理屈で考えないほうがいいよ。そんなのは。そういうんだから、そういうもんだ。
って考えたほうがいい。

英語圏の国を表す English speaking countries. だって厳密には英語が話されている
国だから、English spoken countrie じゃないとおかしいのかもしれない。でも、
そんな言い方はしないんだからしょうがない。先に文法があって英語ができたわけじゃないんだから。
文法はあとからのこじつけだから。

worrying forecast
は人々が心配している予報、だからingなんだって覚えたらいいんじゃないの。

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 22:26:30
ありがとうございました!疑問が一気に解消しました。
覚えることにします(ノ´∀`*)


68 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:05:26
どなたかここのサイトのサービスを教えてください!

私はアメリカに住所がなくてもアメリカ国内しか
発送していないオンラインショッピングができる
サービスだと思っているのですが・・・。

http://www.viaddress.com/

先日登録し、早速アメリカのサイトで買い物し、
こちらで与えられたアメリカの住所を配送先に
指定したのですが、そこから先はどうしたらいいのかわかりません。

買い物した内容などをこのサイトに報告しなければ
なりませんか?
それとも当方の日本の住所へ自動転送されるのでしょうか?

どなたか教えてください。
よろしくお願いします。

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:27:21
Many of the kids in America start out playing tennis until basketball or cell phones take priority.  It's now more of a focus thing because parents have spoiled the bejustice out of the kids with "things".

これなんて読むの教えてください

70 :58:2010/03/25(木) 01:14:55
>>59
どうも、ありがとうございました。
>>61
すいません、了解です

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 09:34:36
>>68
特に買い物した内容を報告しないといけないとは書いてないね。
取得したViaddressの住所を送り先に指定しておけば良いように見えた。

質問はチャット、電話、メールでも受け付けると言ってるから直接聞いてみれば?

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 09:41:44
あー、ごめん。Viaddressに荷物が届いたらメールで連絡するから、Viaddressアカウントに
ログインして荷物をチェックして、あなた宛に発送するためにShip Nowボタンを押せと
書いてあった。そこからさらにあなた宛の配送方法とViaddressへの支払い方法を選べって。

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 21:13:09
ゲーム中シンガポ−ルの人に言われたやつお願いします。

at least u still can tlk somme eng alr can



74 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 21:51:35
Many of the kids in America start out playing tennis until basketball or cell phones take priority.  It's now more of a focus thing because parents have spoiled the bejustice out of the kids with "things".

これなんて読むの教えてください


75 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 22:43:31
>>74
メニーオブザキッズインアメリカスタートアウトプレイングテニスアンティルバスケットボールオアセルフォンテイクプライオリティ。
イッツナウモアオブアフォーカスシングビコーズピアレンツハヴスポイルドザビジャスティスアウトオブザキッズウィズシングス。

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:12:54
>>73
少なくとも君はすでに少し英語を話せるでしょ。

かな。

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 23:37:03
>>74
難しいね・・・bejusticeってのが辞書に載ってないし何かうまい日本語にならない・・・
前後が分かればもう少しマシになるかも。

アメリカの多くの子供たちはバスケットボールや携帯電話が優先されるようになるまでは
テニスをして遊ぶ。そのことは今非常に注目すべき事柄となっている。なぜなら親たちは
「様々な物」(を与えること)で子供のbejusticeを駄目にしてしまっているからだ。


78 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 01:54:46
>>76
さんくす

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 02:16:38
アメリカの多くの子供は、バスケットボールや携帯が大事になるまでは、
テニスをする。これはもう何に集中するかという問題だ。なぜなら
親はいろいろな「物」で、子供の本来の長所を駄目にしているからだ。

かな。

てか、ぽーんと出して「これ訳してください」なら、和訳スレへどうぞ。
もうやらない。

80 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 14:14:17
シンデレラの絵本、12時の鐘の音を聞いて家に戻ろうとするシーンなのですが、

Cinderella heard the clock strike a quarter to
twelve

とあるのですが、こちらは、11時45分をさしているのでしょうか?

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 14:26:07
>>80
そうです。

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 15:31:33
>>81
ありがとうございます。
もしかしたら、11時15分なのかも、と思ったもので。

83 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 17:14:23
すいません CALLIN' YOU はどう言う意味でしょうか?

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 17:22:26
>>82
a quater past twelve 12時15分

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 17:33:48
ゲーム中にきたメッセージなんですが、スラング?みたいなのが多くて
あまり理解できません。気になるのでもしよければ翻訳してください。

Victoria Anna-Marie DePasquale
Ozark, Missouri/Germany.

Kugel in den Kopf bald werden Sie schlafen werden, ziehen Sie diese auslosen, um Ihre Gegenmittel.☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
♀iм чоuя аvэяаgэ емо/gотн sкатэя, aтнiэsт, апаяснisт, апd Тшiligнт натэя оuт тнэяэ.
SIПGLЭ :[♀ Чеs, mч gяэат, gяэат Gяапdfатнэя шаs а Паzi iп ШШ2, sо шнат? ≫Slipknot, BMTH, Drop Dead Gorgeous, BFMV,
Cradle of Filth, Within Temptation, Jack off Jill, Miss May I≪ →Deathnote is win, L is cute. NUFF SAID!←

M2af: I wont B on until late tomm

86 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 18:04:59
>>84
なるほど、

quarter to twelve は、12時までの 最後の quarter(1/4)  11時45分

a quater past twelve は12時から quarter(1/4) 過ぎた   12時15分

って感じのイメージだととらえていいのでしょうか?


>>83
「あなたに電話します」 じゃないでしょうか

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 18:32:15
>>86
ありがとうございます。


88 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 19:39:41
>>86
84じゃないけど、

>a quater past twelve は12時から quarter(1/4) 過ぎた   12時15分
この解釈はこれでいい。

>quarter to twelve は、12時までの 最後の quarter(1/4)  11時45分

「最後の quarter(1/4)」っていうところの解釈が微妙におかしい。
「12時まであとquater(15分)ある」あるいは「あとquarter(15分)で12時」
ってこと。

ten to eleven だとあと10分で11時ってことだから、10時50分ね。

このtoってgo to the station の toと基本的に同じなんだよ。
決まった場所、時間までの「矢印」を表すというか。「駅まで行く」「12時まで15分」

89 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:06:51
>>88
なるほど。とてもわかりやすかったです。
勉強になりました。どうもありがとうございます!

90 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 21:02:05
>>85
ヴィクトリア アンナ-マリ デパスクェール
オザーク、ミズーリ/ドイツ

1行目はたぶんドイツ語。
2行目は英語になりそうだけど、めんどくさいのでパス。
3行目は独身(♀ そう、わたしのおじいちゃんのおじいちゃんはWW2の時ナチだったけど、それがどうしたの?
≫を挟んで、↓これらの固有名詞は、HR/HMバンドの名前。
>Slipknot, BMTH, Drop Dead Gorgeous, BFMV,
>Cradle of Filth, Within Temptation, Jack off Jill, Miss May I
BMTHはBring Me The Horizon
BFMVはBullet For My Valentine

≪を挟んで、デスノートいいよねえ。Lはかわいい。以上!

最後の行は分かりません。

91 :68:2010/03/26(金) 22:45:49
>>71-72

遅くなりましたが、ありがとうございます!
助かりました。

メールで質問したのですが、返事がないんです…。
24時間以内に返事をします、と書いてあるのですが。

またここでちょこちょこお願いするかもしれません。
その時はよろしくお願いします!


92 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 02:15:24
e bayでのやりとりなんですが、住所送ってpaypalで支払いたいといったらこう返信きたんですが、これは後は自分は待ってればあっちが請求書送ってくれるということでいいんですかね?
それともなんか返信しなければいけない事書かれてますか・・?
申し訳ありませんが翻訳お願いいたします。

That's fine, I can send it to that address. Just make sure that you enter the address into Paypal when you make the payment.
I can ship it there via UPS Ground for $20.00 or via UPS 3-day for $70.00. I'll put both options on the invoice.
I'll go in and set up a Buy It Now option for you.


93 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 02:44:00
上で質問していた、シンデレラの翻訳をしているものです。
このスレで、とても有用なアドバイスを頂いたので、また質問させて頂きたいと思います。

「Cinderella」 という呼び名はよく「灰かぶり」と訳されておりますが、この呼び名は、いまいち日本語訳としてしっくりとこないように思います。

意地悪な姉に意地悪されて、頭の上に灰をのせられてた? 白い灰が積もった少女?  いったいどんなだろう?
灰なんか手で払えばいいじゃないか…と、 疑問に思ってしまいます。


で、考えてみたところ、Cinderellaという呼び名は、灰「Ash」 ではなく、燃えカス全般を意味する「cinder」を女性名に置き換えたあだ名だと思うのです。
ですので、「灰」だけではなく、「スス」や「炭」も指しているわけでして…

昔の家は、台所仕事をするにも薪で火を起こして行っていたわけで、家の雑用をさせられていたシンデレラは、ススや炭で顔や服が汚れていて、
それを揶揄して「cinder Girl (Cinderella )」 と呼ばれていたのではないだろうか、と 思うのです。細かいススの汚れは、手で払ったところで簡単には落ちません。

ですので、「灰かぶり」という表現よりは「ススまみれ」 「ススけた娘」などのあだ名の方があっているように思うのですが、いかがでしょうか。

自分の考えについて、もし間違った点などあったらご指摘下さい。また、「灰かぶり」にかわるもっと適した「シンデレラ」という名称の和訳のアイディアがございましたら、アドバイスを頂きたく存じます。

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 04:03:57
質問スレでスルーされたので、こちらに書きます。
Legacy(遺産)という言葉についてですが、
YouTubeで動画を公開していた人が亡くなった場合、
残ったその人のページや動画はLegacyであると言えますか?

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 07:03:58
>>90
まさか翻訳してもらえるとは、ありがとうございます。

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 07:52:14
>>95
こういう方が15分前とか超初歩的なのより面白い。

2行目は
私はその辺のエモ、ゴス スケーター系の無神論者、
無政府主義者のアンチ”トワイライト”だよ。

*エモ、ゴス=ビジュアル系みたいなの。
*トワイライト=すげーはやった10代向けのバンパイアのドラマ。

最後は
 明日は遅くまでログオンしない。

97 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 08:18:58
>>96
そういうことですか、ありがとうございます。

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 08:58:11
>>92
いいよ。その住所に送りますよ。ただ支払いの時にPaypalに住所を入れるのを忘れないで。
UPS Ground ($20)またはUPS 3-day($70)のどちらかを使ってそこへ送ります。請求書には両方のオプションを
用意しておきます。ログインしてBuy It Nowオプションを設定するね。

ebayにログインしてBuy It Nowボタン(?)を押して購入手続きを進めればいいのでは?
請求書(invoice)っていうかその購入手続きの中で発送方法を選択するんでしょ。

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 09:15:15
>>98
ありがとうございます。
とても助かりました。

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 11:12:04
英会話の勉強をしている初心者なのですが、お願いできますでしょうか。
旅行代理店で出発日を指定して航空券の予約をしている時の

The price for the flight is almost double the price you would pay if you leave the day before.

は、どういう意味になるのでしょうか。

その出発だと、前日に出発するより2倍ほど高くなります
(可能なら前日出発をお勧めします)ということでしょうか?
他の解釈はありますか?

101 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 11:20:40
また外人からメールがきました。よければお願いします。
Fuck you all. Good bye, Good riddance, go die. Fucking posers.

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 12:40:01
これ何を言ってるか解りますか?
ケンカうってますね
http://www.youtube.com/watch?v=INYssqf_spU

103 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 12:56:00
ICUにはあこがれがあるんだけどな

でもここ女子大みたいだとか聞いたことあるんだけど、ほんとですか?

104 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:37:11
比較的に遊びに行く人が多いからじゃない?
明学や青学とかミッション系だけってだけで女子が行くのと同じ
眞子さまが選択肢にあげたってだけでミーハー女子がどどっとなびいたって聞くし
自分の経験だけど学歴崇拝やとか早めに捨てて将来なにになりたいかで選んだ方が良いよ
よく調べると今その大学が何に強いかよく分かる
人生は大学生活が終点じゃないくてずっとそれから本当の人生が始まるんだよね

105 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:55:28
上智もも昔はあんぽんたん大学だったけど
教育人を一新してから良い大学になったんだっけね

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 17:39:36
スレ違いだったらごめんなさい。
海外製のDTM系ソフト(DAW)の設定画面の
意訳ですがお手伝いしてくれる人居るようでしたらお願いします。

以下、掲示板に書いてあるテキストの意訳を投稿してもらえるだけで結構なので
お暇な方いましたらよろしくお願いします。
http://123.223.248.33/reaper/patio-G/patio.cgi

107 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 20:42:26
The subject chosen was the Philosophy of Art; the lectures are the origin of the present volume.
The Lectureship was founded in memory of William James and I esteem it a great honor to have this book associated even indirectly with his distinguished name.


お願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 21:46:34
Appearances suggest that a baby is good for very little,least of all to it self.
Completely helpless, absolutely dependent on the adults around it,
seemingly unable to do much more than kick and crawl for the greater part of nine or ten months,
it would seem better off in the womb a little longer until ready to make a respectable debut and stretch for himself.

訳をお願いします

109 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 22:08:16
>>108
いったい、何の文?前後の文脈が気になる。それによって訳しかたも変えたいのだけど…


 見たところ、赤ん坊は良い状態とは言えません。

 大人の助けなくしてはどうすることもできないでしょう。

 蹴る能力やハイハイする能力は、9〜10ヶ月の子よりも劣ります。

 もう少し、準備ができるまで長いこと子宮のなかに留めておくべきでした。

110 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 22:28:31
>>104
ICUって遊べないんじゃないか?勉強忙しいだろう。

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 22:32:44
>>107
主題は芸術哲学に選ばれました。
講演は本書の起源についてです。
講師地位についたのも、ウィリアム・ジェームズの影響によるものであり、
そして、私は、間接的とはいえ、彼の著名な名に関連するこの本を持っていることを誇りに思います。


112 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 23:47:22
>>100
> その出発だと、前日に出発するより2倍ほど高くなります
この解釈でいいです。単にそういう事実を述べてるだけです。

113 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 23:53:19
>>111
ありがとうございました!

114 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 07:21:37
We know little about animal communication,but enough to say that nowhere
does it even approach the complexity of human launguage.By the age of six or
eight a child can watch a playmate carry out an intricate series of actions and
give a running account of it afterward.The most that a bee can do is perform a dance
of a find of nector ,much like what we do in pointing a direction to a stranger.

お願いします

115 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 09:00:09
人間を買いかぶりすぎてる時点で終わってるよ

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 09:00:57
てか動物をなめすぎ

117 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:30:49
>>114

動物のコミュニケーションの能力に関して、我々はわずかな知識しか持ちません。
ですが、それらの能力は、人間の言葉が持つ複雑さには及ばない、といえるでしょう。

6〜8歳の子供でさえ、他の子の複雑な動きから、{※なんの遊びをしているのかを見分ける事ができます(?)}

蜂が出来うる意思伝達の手段は蜜を見つけた際に踊ることくらいです。
それは私たちが人間が、変わったものを見つけて指を指し示す程度のものです。


{※}内、自身ないです。running account ってなんだろう?どう訳せばいいかわかりませんでした。どなたかわかる方、ご助言下さい。
でもだいたい、書いてある文の意味はわかるかと。確かに、動物の意思伝達能力、超ナメてますねw

118 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:52:01
>>117
ありがとうございます

119 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:59:40
>>117
ruuning accoutは私も自信ないので控えます。
どういうことをしていたかの説明、ということだと思いますが。
>pointing a direction to a stranger
知らない人に道を教えてあげる、です

120 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:51:58
>>114
playmate="一緒に遊んでいる友達",
a running account="連続的に(順番通りに)言葉で説明すること”です。

我々は動物のコミュニケーション能力についてほとんど知らない。ただ、その能力が
人間の言葉が持つ複雑さにはとうてい及ばないと言うことはできる。
6〜8歳になると、人間の子供は遊び友達が複雑な数多くの動作をするのを見て、後から
それらの動作を順番に口で説明することができる。蜂がせいぜいできることといったら
花の蜜を見つけたときにダンスすることくらいで、(人間の動作に例えれば)
知らない人に道を聞かれて指さして教える程度の(とても簡単な)ことに過ぎない。


121 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:22:26
And if language is to be socially effective it cannot be acquired within
a month or two of birth when the environment is limited to parents and crib
but must continue to grow as the child becomes stronger and widens its contacts

お願いします

122 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 17:42:32
>>121
そして、社会的に通用する言語を習得するのは、1〜2ヶ月の学習では不可能です。

例えるなら、両親としか付き合いの無い赤んぼうが、成長してベビーベッドを出て、広い世界と関わりを持たなければ社会的な言葉を覚えることが出来ないようなものです。

123 :XX:2010/03/28(日) 23:12:00
http://www.businessweek.com/magazine/content/09_39/b4148038492933.htm
誰か訳してください。 


おねがいします

124 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 23:15:59
>>123
ずいぶん長文だな。 なんか訳す気が起きる一言たのむ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 06:32:46
>>112
ありがとうございました
まだ頭がカタくて変に考えすぎてしまうようで、
文をそのまま見て、前日出発なら2倍???と悩んでしまったりしています

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 12:09:54
Everything went smoothly for me until a little before midnight.

It irritated her to find a novel thrust in between two volimes of poetry.

上の文と下の文はそれぞれ別の文です
訳お願いします

127 :WISEについて名無しさん:2010/03/29(月) 12:15:06
(part 3の)>>991

Sorry for being away so long! I was out of the
country, and was blocked from 2ch so I couldn't post.

"Putting bodies in the shop" means "bringing
customers into the business", but the tone is very insulting and de-humanizing. Calling
people "bodies" makes them sound like things, not people, like the speaker doesn't care about
them except for their money. Does that make sense? How would you express that in
Japanese?

128 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 13:10:51
訳ができません。
お願いいたします。

Faraday immediately began his own research.
Several years later,he designed an experiment that wrapped two insulated wires around a large iron ring.
When he sent an electrical current through one of the wires,he detected a current running in the other.
The current couldn’t have passed from one wire to the other because of conduction.
the insulation surrounding the wires made that impossible.
Faraday suspected it had something to do with the magnetic field surrounding the first wire.

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 13:40:11
>>128
ファラデーは、すぐに、彼独自の研究を始めました。
数年後、彼は、大きな鉄の輪に二つの絶縁線を巻きつける実験を開発しました。
ワイヤの一つに電流を流すと、もう一つのワイヤからも電流が流れていることを発見しました。
電流は、ワイヤの周りの絶縁線の影響で、一つのワイヤから別のワイヤへと伝わることができません。
ファラデーは、最初のワイヤの周辺で磁場が何かを起こしているのでは、と疑いました。

130 :128:2010/03/29(月) 14:26:03
>>129
ありがとうございました!
助かります(^^)v

131 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 17:17:29
>>126
和訳スレに行けば?

俺にとって真夜中のちょっと前の時間は、全てがうまくいった。
下はシラネ

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 17:41:47
>>126
下の。 訳してやった。

>>その小説が2冊(巻)のポエムの本の間に押し込まれていたのを見つけて、彼女がムカつきました。


いったいどんな状況なんだ?w 彼女の愛読しているやおいノベルが嫌がれせでポエムの棚に押し込まれていたのか?

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 19:45:30
ポップコーン専用のフレーバーでキャラメルシュガーを買ったのですが、作り方が英文で困ってます
http://up3.viploader.net/lounge/src/vllounge003826.jpg

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 19:55:11
>>133
なんかみづらい。もし全部テキストにタイピングしてここに書いてくれれば翻訳してあげるよ。

135 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 20:45:53
57グラムのサラダオイルと227グラムのトウモロコシを
ヤカンに入れてください。塩は加えてはいけませんよ!
オイルが溶けたらこの袋の中身を加えてください。
ヤカンの熱を冷ましてください
ポップコーンはほとんど完成です。
楽しんでください。

Turn kettle heat off whea
の行が見にくかったな。もう一度アップするか
文字を書き込むかしてください。
1オンスは 28.349 523 125 gです。

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 21:18:25
>>134
最初タイピングしようとしたのですが、スペルミスで余計分けわからない事になりそうなのでやめました><;
>>135
ありがとうございます!!
ポップコーンを作る前に入れるみたいですね
今日は遅いので、明日作ってうpします!!


137 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 23:47:39
訳がわかりません。。
よろしくおねがいします。

We observed the effects of a commercial microbiological additive (MA) on the beef manure composting process and investigated
the changes in its physical and chemical components and microbial populations in the composting process. When
beef manure compost was inoculated with the MA, its temperature rapidly increased at the beginning of the process, and
after the first turning, the ammonia emission from the compost pile and nitrate production decreased quicker than that
in the composting process without the MA. During the composting process, the manure inoculated with MA showed a
larger numbers of mesophilic and thermophilic aerobes, and a smaller number of thermophilic anaerobes than in the process
without the MA.

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 00:44:49
>>127
Probably you enjoyed your hometown?
If so, if you had gone back there earlier, you could have enjoyed the Games.

Very easy to understand and good explanation but it wasn't easy for me to translate it
into Japanese. After thinking about a few possibilities, I translated like below.

サイエントロジー教会は、このメソッドを使ってコース受講を薦めたり信者を勧誘する活動
のことを "誰でもいいから頭数を稼ぐ"と称しています。

I think you can omit 「誰でもいいから」. As you know, it means "It doesn't matter
who they are." 「頭数(あたまかず)を稼ぐ(かせぐ)」has a connotation that
perople's personaity or quality as a person doesn't matter and what counts most
is how many people you can gather for a specific purpose.

I'm not sure if my translation perfectly reflects the meaning of original expression but I couldn't
come up with better Japanese expression than that.

139 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 01:05:35
By the way, 頭数 can be read like, とうすう.
When it is read like that, it simply means the number of animals, say cows
horses or whatever.
.
(In the form of 頭数を稼ぐ, it can never be read like, とうすう and never means
the number of animals but sill as I explained above, the focus is only on the "number"
of people. )

140 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 10:32:47
Hello - I have noticed a problem with the zip whilst I was packing it
for you- it is not fastening properly at the moment. Shall I still
send the hoody or refund the money? It is up to you? Thank you.

どなたかよろしくおねがいします。



141 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 10:56:00
I just stopped by for a visit and to say "HI".

よろしくお願いします

142 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 13:16:42
>>119>>120>>122
ありがとうございます
The content of the message is slight and highly stereotyped.With the child,the playmate's actions can be
as predictable as unpredictable as you please;he wil verbalize them somehow.Attaining this skill requires the mastery
of a system that takes litterally years to learn.An early start is essential,and it cannnot be in the womb.
Practice must go on in the open air where sounds are freely transmitted,for language is sound.And if language is to be socially
effective it cannot be acquired within a month or two of birth when the environment is limited to parents and crib but must continue
to grow as the child becomes stronger and widens its contacts. Human evolution has ensured that this will allowed to mature any further
before birth,would make birth impossible -a brain moreover,in which the speech areas are the last to reach their full development.
So we might say to the skeptic's question that a baby is good for learning language.

>>114の続きなのですが所々意味が分かりません
お願いします


143 :133です:2010/03/30(火) 13:33:23
土鍋で作ってみた
ttp://up3.viploader.net/lounge/src/vllounge003840.jpg

144 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 15:25:06
>>140

あなたに送ろうと思って(商品を)包んでいる時に気づいたのですが、
ジッパーの具合が悪いようで、きちんと閉まらないのです。
それでもよければ送りますが、あるいは(取引はなしにして)代金を
払い戻ししましょうか?
どちらでもお好きなようにします。ではよろしく。




145 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 15:54:04
>>144
ありがとうございます。


146 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 16:23:02
>>143
訳したのは俺じゃないけど、こうして結果を写真で見せてくれるのはうれしい。
おいしそう。

>>135
whea は when だろうな。

147 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 18:00:34
>>137
我々は、牛糞の堆肥化プロセスにおける
工業用の微生物添加物(MA)の影響を観察し、
また堆肥化プロセスにおける堆肥の物理的・化学的成分と
微生物の数の変化を研究した。
牛糞堆肥がMAを植えつけた時、
その温度はプロセスの初めに急速に増加し、
最初の変化の後、堆積堆肥からのアンモニア放出と
硝酸塩の産出は、MAなしの堆肥化プロセスよりも早く減少した。
堆肥化プロセスの間、MAを植えつけられた肥料は、
MAなしのプロセスの時よりも
好中温性・好高温性好気菌の数がより多くの数値を示し、
好高温性嫌気菌の数は少ない数値を示した。

148 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:02:26
http://www.youtube.com/watch?v=nfJmwoKQPVg

この人の翻訳お願いします。
スケ板で紹介したいもので…

149 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:50:58
メッセージの内容は、くだらなく、かなり型にはまっている。 
子供と共に、遊び友達の行動は、随意的に予測できないのと
同じくらい予想できることがあり得る; 
子供は、どうにかそれらを言葉に表すだろう。
この能力を獲得することは、まさしく学ぶのに
何年もかかるシステムの把握を要する。
早期開始が重要であるが、それは子宮の中においてはあり得ない。
音が自由に伝達する戸外で実行されなくてはならない。
というのも言語は音だからである。
また、もし言語が社会的に有効なものであるならば、
環境が両親とベビーベッドに限定されている時である
生後一・二か月以内にそれが獲得されるわけがない。
だがそれは子供がたくましくなり、その接触を広めるにつれ、
発達しなくてはならない。
はるか出生以前に十分発達することを容認するこの姿勢こそが
出生を不可能にするのだということを、ヒトの進化が確証した。
ましてや脳は、そこにおける言語をつかさどる部分は
最も完全な発達へと到達しそうにない。
だから我々は赤ん坊が言語を学ぶことに長けているということに対する
懐疑論者の疑問に言及してもよかろう。


150 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:54:54
>>148
みんな、どうもです。
みんなが大会のあの部分、つまり、フリースケート(←フリープログラムのことを言ってるんだろう。)
を観たかどうかわかんないけど、俺は本当にうれしいよ。幸せな気分になった。
浅田真央が彼女にふさわしいあの素晴らしい金メダルを獲得してね。
曲は最高だし、プログラムも最高だしさ。
どうしてジャッジがキム・ヨナよりも下だっていう判断だったのか、誰か説明できるかな。
フリースケートのことなんだけどさ。かなり残念なことだと思うよ。
あのfucking(クソったれの)新しい採点システムが本当に理解できないよ。

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:59:31
>>150
ありがとうございます。
それでは晒してきます 

152 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 20:24:16
わかりにくいから意訳。

メッセージの内容は、かなり型にはまったくだらないものだ。
その子供と一緒で、遊び友達の行動も、予測できたり、できなかったりだし、
それでも何とかして子供はそれらを言葉に表すだろう。
まさしく、学ぶのに何年もかかるというシステムの把握をなくしては
この能力の獲得はあり得ない。
早期開始が重要であるとはいえ、それは子宮の中においてはあり得ない。
なぜならば、言語は音なので、
音が自由に伝わる戸外で実行されなくてはならないからだ。
また、もし言語が社会的に通用するものであるならば、
周囲の環境が両親とベビーベッドに限られている
生後一・二か月以内の時期に、それが獲得されるわけがない。
それは子供がたくましくなって、外部との接触を広めるにつれて
発達しなくてはならない。
はるか出生以前に、十分発達するのだということを認めるこの意見をもっての
出生はあり得ないということは、ヒトの進化が証明した。
ましてや脳はというと、
脳の言語をつかさどる部分が 最も完全な発達へと到達するわけがない。
だから赤ん坊が言語を学ぶことに長けているという意見に懐疑的な者の
論も一理あるなあ。


153 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 21:39:44
One group holds the view that aggression can build up spontaneously,
with or without outside provocation, and violent behavior will thus
result, perhapos as a result of little or no provocation.
This approach focuses on the effect that role models and reinforcement
of behavior have on the acquisition of aggressive behavior.
<Research has shown that aggressive behavior can be learned through
a combination of modeling and positive reinforcement
of the aggressive behavior and that children are influenced by the combined forces
of observing aggressive behavior in parents, peers, or fictional role models> and of noting
either positive reinforcement for the aggressive behavior or, minimally, a lack of
negative reinforcement for the behabior.
While some have argued that this sort of fictional violence does not in and of itself
cause violence and may even have beneficial cathartic effect,
studies have shown correlations between viewing of violence and incidences
of aggressive behavior in both childhood and adolescence.

長すぎてすいません。< >の部分もあると大変ありがたいですが、
なにしろ長すぎるので、なくてもかまいません。
どなたかよろしくお願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:20:06
>>149>>152
ありがとうございます

155 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 02:52:29
>>147

ありがとうございます。

156 :お願いします:2010/03/31(水) 08:23:12
x = number of ticks u use

-this is simply how many ticks u want to pass before they are able to recover instead of just recovering immediateley once they are hit, for example i dont want u to recover until half a second passes so this value would be = 30

157 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 10:08:08
お願いします
(I also want to hug you and put you beside me. I wanna stay in your arms tonight..)
I'll be ready for you and maybe I'm ready for you.

2番目の文がどういうニュアンスなのかよく分かりません。

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 16:22:38
>>157
心の準備するつもり、っていうか<心の準備>するよ。

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 16:46:12
私は心の準備をするでしょう、いえもうできているのです。

160 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 20:24:59
>>158>>159
ありがとうございます。
159のニュアンスで受け取りたいと思います

161 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 21:12:20
The shoso-in in Nara has various items from overseas.
even domestic items show influence from China.
India, iran, italy. and other conutries.
However, the silk Road brought not simply objects of exotic value, but also the treasure of religious belief buddhism.

Many stone caves are found along the silk road, especially in the Central Asian deserts and mountains.
There are paintings there, and most of them are Buddhist.
Buddhism traveled from India to chaina along the Silk Road, bringing knowledge and artistic skill.
in the fourth century, it reached korea.
The final goal was Nara, on the eastern edge of Asia.
Today, we have networks which are more adovanced than the Silk Road.
They cross the world in no time, and link up millions of people no matter where they are or what they believe.
Like the Silk Road, modern networks permit the excange of goods and knowledge.
But they also put people of different cultures and religions in contact.
Hopefully, modern networks will help people all around the world understand and accept one another, and influence one another in positive ways.

162 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 21:13:57
すみません>>161ですorz

どなたか和訳お願いします。
すみません。よろしくお願いします。

163 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 00:41:31
Hello, the zip looks perfect - exactly the same as it should.
However, it doesnt lock the zip as it is supposed to, it looks like it
slips. I will try and show you in a photograph. Thank you
よろしくおねがいします。

164 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 02:23:56
>>163
こんにちは。ジップ(ファスナー)の見た目は完璧で、あるべき形になっている。
でも、きちんと締まらなければいけないはずなのに、そうはならない。滑ってしまっている
ように見える。写真でどんな感じかを見せようと思う。それではどうもでした。

実際どんな感じかわかるように写真が送られてくるはず。

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 02:49:19
>>164
ありがとうございました。

166 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 08:08:54
Be the change you want to see in the world

よろしくお願いします!

167 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 08:14:01
君が見たい世の中の変化に、君自身がなるんだ。

168 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 14:16:13
>>161
奈良の正倉院は海外から伝わったものもおさめられています。
国内のものであれ、中国の影響が見られます。
インドイランイタリアその他の国々
シルクロードからは、海外の物品のみならず、仏教も伝わってきたのです。


序文だけ、あとはヒマがあったら

169 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 14:25:59
よろしくお願いします。

hi,ok ..i packed your 18 shirts in 2 boxes.
In 1 box 8 shirts and 10 in the other.
I am not sure if you will get them together,
so please remember that .
On the form it shows only 5 shirts on each box because that what the on line system does,but as i said you have 8 and 10 in each box.Thanks

170 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 14:42:41
>>169
イヨゥ おっけ。。。  おれっち、あんたの18個のシャツを2つの箱に詰めたよ。
一個の箱に8枚のシャツ。 もう一個の箱に残りの10枚。
2つの箱を同時にゲットするとは限らないから、そのことを覚えておいてね。(訳者注釈: 一つの箱だけ開けて、数が足りないと怒らないでって意味だと思う)

あとね、フォームのほうには一つの箱につき5枚のシャツ、とあるけど、これはオンラインシステムの問題によるものであって、実際には、一個の箱に8枚のシャツ。 もう一個の箱に残りの10枚いれたから。
さんくす。

171 :ありがとう:2010/04/01(木) 14:53:30
>170おおおおおお〜ありがとうございます。。
すばらしい。。感謝でござる。。

172 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:14:28
>>166
君が望む世界に、君が変えなさい

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:39:12
BY one of the ironic perversities that often attend the course of affairs, the existence of the works of art upon which formation of an ethetic theory depends has become an obstruction to theory about them.

芸術の仕事を進める際には、しばしば、理論通りにいかないという皮肉な場面に出くわす。

こんな意味合でしょうか?

文頭のByや、ironic perversitiesに対する適切な日本語て何になるんでしょうか?
あと、後半のdepends has become ~って文法で言えば何にになりますか?

174 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 15:58:08
>>161

奈良の正倉院は海外から伝わったものもおさめられています。
国内のものであれ、中国の影響が見られます。

インドイランイタリアその他の国々
シルクロードは、海外の物品のみならず、仏教をも伝えたのです。

シルクロードの途中、特に中央アジアの山と砂漠に、多くの石の洞くつが見つけられます。
その洞窟の壁画の多くは仏教のものです。

仏教は、インドから中国へと渡り、知識と芸術をもたらしました。
4世紀には仏教は朝鮮へ、最終的にはアジアの東端、奈良へと到達しました。

今日、私たちはシルクロードよりも進化したネットワークがあります。
それは一瞬で世界を繋ぎ、何百万人のいかなる宗教の人たちをも繋ぎます。

シルクロードのように現代のネットワークは商品や知識を交換することができます。
そして、異文化、異なる宗教の知識の人々との接触をも可能にしてくれます。
うまくすれば、現代のネットワークは、世界中の人々がお互いを理解し認め合い、良い方向へと影響を与え合うでしょう。


175 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 19:51:45
Since the actual work of art is what the product does with and in experience, the result is not favorable to understanding.

この文頭のSinceは、どのように捉えればいいんでしょうか?

whatやdoesってなんなんでしょうか?
文法的にこれらは何という用法でしょうか?
〜does with and in〜って並ぶとか、すごい変な感じなんですが。。

訳としては、
実際の芸術の作業は経験とともに結果がある。結果は理解に役立つとは限らない。

という感じですか?

176 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 20:07:30
>>175
前後の文や、どういう際に使われた文なのか(口語なのか本などの記述なのか)、ということをもう少し詳しく書いてくれれば解説をしましょう。

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 20:58:29
>>172
ありがとうございます。

178 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:02:58
>>176
>>173から
For one reason, these works are products that exist externally and physically.
In common conception, the work of art is often identified with the building, book, painting, or statue in its existence apart from human experience.
と続き、>>175と続きます。
書籍です。

179 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 21:12:23
前後の文てことでしたね。
>>175の後は、
In addition, the very perfection of some of these products, the prestige they possess because of a long history of unquestioned admiration, creates conventions that get in the way of fresh insight.

と続きます。

180 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 22:43:49
Twitterからいきなり知らない人が
I love the bailey button Ugg boots : Got a pair from db3online.com , amazing website
意味がわかりませんよろしくお願いします

181 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 23:41:51
>>174
ありがとうございました。

182 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 00:33:22
>>180
ただの宣伝。

外ボタンのニットブーツが超かわいくってお気に入り!
あなたもこのサイトでゲット(購入)しない?素敵なサイトだよ。

ってことでしょ。

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 00:43:25
>>182
ありがとうございます!
宣伝かぁ
Twitterでもあるんだ

184 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 13:34:45
Thank you for communication Please just send a parka
Repair makes it necessary here I wait for arrival
Please contact it if I send it out Thanking you in advance

よろしくお願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 14:00:52
>>184
ご連絡ありがとうございます。

あなたはただ、こちらにパーカを郵送して下さい。
修理の為に必要ですんで。

んで、私が送り返したら、あらためてご連絡下さい。
ヨロシクです。

186 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 15:02:43
hakuku jizz higgle higgle heboar face niglet bitch
スラングっぽいです
お願いします

187 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 15:17:33
>>186
hakuku (?)jizz(射精) higgle higgle(値切られた) heboar face(?) niglet(黒人の差別語) bitch(ビッチ)

ところどころならわかるけど、? のところは知らないなぁ。 誰かの人名(ハンドルネーム)とかではないのかな?

188 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 15:34:19
大学構内の移動用の自転車に日本語表記と並んで英語表記を書くことになったのですが、
「構内専用」に対応する英語は「CAMPAS EXCLUSIVE USE」でいいのでしょうか?

他にもっと一般的な表記方法があれば教えて下さい。


189 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 15:50:05
>>188
aをuに変えて
campus use only.

190 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 16:31:29
>>185
ありがとうございます。

191 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 16:47:38
すいません質問です。ネットでとある楽曲のリミックスコンテストに参加してみようと思うんですけれど、英語で期限についてこう書いてあります。

The submission phase begins on March 23th 2010 at 12.01AM MST and ends April 5th 2010 at 11.59PM MST.

April 5th 2010 at 11.59PM MST.までということは、MSTでアメリカ標準の時刻になっているから、
日本で言うと、7日のAM3:00頃までが期限ということであっていますでしょうか。
教えてください。お願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 17:56:01
>>189
ありがごうとざいます。

campusの前にonは付けた方がいいのでしょうか?
on canpus use only


193 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 17:59:42
すみません。途中で書きこんでしまいました。

on canpus use only
on-campus use only

付けるとしたらこの場合どちらが良いのでしょうか?
on-campusという表記を良く見かけるので。


194 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 18:31:35
>>191
書き手がMST(moutain standard time, アメリカ山岳時間)を正しい意味に使っているとすれば、
申込期間は日本時間で2010年3月23日16時01分 〜 2010年4月6日15時59分ということになる。

ただねぇ、3/23と4/5のどちらの日も、アメリカの大部分が既に夏時間に切り替わっているんだよ
(山岳時間地域でも夏時間を採用していないところもある)。
ときどきタイムゾーンの表記の夏時間と冬時間の違いに無頓着な人がいる。
もし、書き手がMDT(mountain daylight time、アメリカ山岳夏時間)というつもりでMSTと書いて
しまっていたとしたら、申込期間は日本時間で2010年3月23日15時01分 〜 2010年4月6日14時59分
ということになる。まぁ、これは心配しすぎかも知れないけど。

ちなみに、アメリカ人が12AMと言うときは、日本語で言う午前0時のこと。お昼じゃない。

195 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 18:42:11
女は悪魔だ  ってことを、ちょっと気取ってというか、それらしく書きたいんだけど

The lady is not difference with the demon.

で文法的にまちがってないですかね?もしくは、もっとこういう風に言った方がそれらしい、などのアドバイスがあったらお願いします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 02:16:21
>>194
ありがとうございました。アバウトな意味合いもあるので、注意って感じですね。
とりあえず、5日中には仕上げとけば安全そうです。助かりました。

197 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 02:57:49
>>195
それを訳すと、
「その女性はちがうないが悪霊」くらいな感じ。
isとnot以外はほぼ全部おかしい。

Women are devils.が普通。

198 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 03:10:11
あえて普通が嫌なら、Women are demonsとか、
Women are demon incarnatesでもいいけど。Demonには
ちょっと霊的な感じがある。

一般論で、悪い事を言うのにLadysを使うのはどうやっても違和感ある。
These ladys areのように、特定したくなる。あるいは上流階級のパーティ
のような場ならありかもしれない。

199 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 10:25:24
>>197
>>198
アドバイスありがとうございました! 
参考になります!

>>悪い事を言うのにLadysを使うのはどうやっても違和感ある。

確かに侮辱的な文ですので、Ladyというのは変ですが、
皮肉の意味も込めて、「淑女も悪魔も、大差はない」的な意味合いにしたかったのですが、そういう際はなにか適切な表現はありますでしょうか?

200 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 19:48:54
The moments that we shared will haunt me constantly.
Oh, was this for real or just a dream,
I guess that love is never what it seems to be.

僕たちが分かち合った瞬間が絶え間なく僕を悩ませる。
夢だったのか、現実なのか・・・?
I guess〜からの部分が特にわかりません
よろしくお願いします

201 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 21:45:46
>>200
「愛の意味は以前思っていたものとは決して同じではなくなったと僕は思う」
→「僕にとって、愛という言葉の意味は変わってしまったんだ。」

それから、一行目は未来形ね。


202 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 22:58:51
>>201
ありがとうございます

203 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 01:22:14
英語力がなく理解できないでいます。。 どなたかよろしくお願いします。

Figure 4 shows the variations in the number ofmesophilic aerobes and anaerobes, and thermophilic
aerobes and anaerobes during the both the compostingprocess. The total number of the mesophilic aerobes
and anaerobes in the MA-treated compost werelarger than that in the control; however, the number
of the other microbial populations did not show significant differences between two composts during the
composting process. Further, although before the second turning, the number of thermophilic aerobes in
the MA-treated compost was smaller than that in the control, the number of thermophilic aerobes in both
treatments was similar. On the other hand, the number of thermophilic anaerobes in the MA-treated compost
was larger than that in the control at the first and second turnings, and it decreased in the MA-treated
compost after the third turning as compared with the control.These results indicate that number of mesophilic
aerobes, anaerobes and thermophilic aerobes was larger than that in the control; however, the number
of thermophilic anaerobes was smaller than that in the control at the first turning.

204 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 02:10:32
>>203
図4は 両方の堆肥過程でのmesophilic中温性 好気菌aerobesと嫌気菌anaerobes、好熱性thermophilic aerobes とanaerobesの数におけるバリエーションを示している。

MAとして扱われる堆肥における中温性好気菌と嫌気菌の総数は制御下におけるその総数より多かった。
;しかし、その他の(好熱性の)菌の数は堆肥過程において2つの堆肥の間に大きな違いは示さなかった。
さらに、第2転換期前には、MAとして扱われた堆肥における好熱性好気菌数は制御下におけるその数より少なかったにも関わらず、
両方で扱われた際の好熱性好気菌の数は似ていた。

その一方で、MA扱いの堆肥における好熱性嫌気菌の数は、第一・第二転換期においては制御下のその数より大きく、
第3転換期後のMA扱い堆肥においては制御下と比べるとその数は減少した。

これらの結果からは、mesophilic aerobes・anaerobesとthermophilic aerobesの数は制御下におけるその数より大きかったが
thermophilic anaerobesは、第一転換期においては制御下のその数よりも小さいということが分かる。

205 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 03:12:22
>>203
ありがとうございますm__m

206 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 04:30:00
What is a dream but faltering hope?
For a dream is but a dream, unless you seize it.
So let's not call them dreams, but rather destinies.

207 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 10:24:30
>>206
おぼつかない望みでない夢って何だろう?
夢をつかまないなら夢は夢のままだ。
だからそんなのは夢と呼ぶのを止め、運命と呼ぶことにしよう。

208 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 21:15:04
長文ですが、よければお願いします
Hope You don’t have a hangover today ;)
It's late so I'm writing in English, sorry.

I should apologize for not writing for such a long time.
It’s not that I didn’t wanted to. I will not justify myself, simply, I had too many things to take care off.
I hope You forgive me…

Honestly saying,
I wanted to visit Japan this spring again, but “job changing” came up, and I have to wait, with such a expenditure.

Don’t think I am offended at You, I am really happy, that I get Your e-mail.
You wrote the truth, so don’t be sorry. I am glad You are so honest.

Normally, I am not that talkative. If you aren’t open-minded, we are much similar ;) .

You are right, I was too much open back then.
It get to me later, that it was extremely rude to You – I am really, really, really sorry.
I wasn’t considerate, but every word I sad was a truth, I don’t like to lie. It was our first meeting,
I wanted to know you better, but I didn’t knew what to say and I didn’t wanted to make a fool from myself – heh, and then I went with the flow ;),
and it ended exactly the opposite. If my talking was boring, You should have told me that - I'm not good at guessing, You see… .

Maybe it was, because of the adrenaline – I wanted to see so many places in Japan in short time,
so I didn’t slept too much, back then, that’s for sure.
Still, I think You are a nice person, and I really do appreciate the time with You, it was really fun (I am not trying to lie to You, sincerely).
And I hope You don’t think, that You wasted Your time on me.

If the first impression wasn’t so good, let’s try again, ok?, with no hiding our ego’s.
Next time in Japan, if You will not have anything against, I would like to redeem myself ;) You can count on me.

209 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 22:10:39
以下の文をお願いします。

I know that my collegue Imro send out this book last friday.

"collegue Imro"って人の名前でしょうか?

210 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 22:58:14
>>208
二日酔いになってない?(笑)
もう遅いからごめんけど英語で書くね。

ずっと返信してなくてごめんなさい。返信したくなかったからじゃないの。
正当化するわけじゃないんだけど単にやることが一杯だったの。許してね。

正直いうとこの春にまた日本に行きたかったんだけど転職することになって
お金もかかるしちょっと落ち着くのを待たないといけないの。

私が怒ってるとか思わないでね。あなたのメール超うれしかったよ。
本当のこと言ってくれたんだから謝る必要はないよ。あなたが正直だから私はよかった。


前半のみ


211 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 23:07:29
>>208
私は普通あまりおしゃべりするほうじゃないの。もしあなたがオープンな性格じゃないなら私も一緒よ(フフ

あなたのいうとおり私はあのとき少しオープンすぎたの。
あとで気づいたんだけど私とても失礼なことしたと思う。本当にx3ごめんなさい。
深く考えた訳じゃないけど私がいったことは全部本当よ、嘘つくのはきらいだから。
初めて会ってもっとあなたのこと知りたかったの、でも何をしゃべっていいかわからなかったし
しょーもないこと見せたくなかったの、だからノリに合わせたんだけどまったく逆の方に行っちゃった。
もし私がつまんなかったら言ってくれればよかった。私、想像するのは苦手でしょう、ね?

↑真ん中部分


212 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 23:15:13
>>208
多分、アドレナリンのせいかな、短い期間に日本のいろんな場所を見たかったのから
あのときあんまり寝てなかったのは確かよ。
でもあなたはいい人であなたとの時間は楽しくてとても感謝してる(ほんとに嘘はついてないよ)。
私との時間は無駄だったとは思ってないといいな。

もし第一印象があんまり良くなかったとしてももう一度トライしてましょうOK?お互いのエゴを出さないようにして。
次に日本いった時、もしよかったらぜひ挽回させてほしい。期待していいよ。

↑後半部分

以上

213 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 23:17:46
>>209
同僚のImro(飯室?)が先週の金曜にこの本を送ってます。

214 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 23:19:24
普通、俺、口が達者じゃねーよ。おまえが開けっぴろげでないなら、
俺たち似てるよな。w
おまえの言っていること間違ってないし、俺も振り返ってみるとかなり開けっぴろげ
だった。おまえにずいぶん失礼なことをいったなと後でおもったこともある。
ホンマにごめんやで。ゆるしてや。あんまし考えてへんかった。でもいうたことは
ホンマに思うたことや。嘘はつきとうない。初めてお前にあったんや。もっと良く
知りたかった。何をいったらいいかわからんかったし、からかわれたくもなかった。
へへ。それで成り行きに任せた。涙
結果はまったく反対のものになってもたけど。もし俺の話が退屈やったら
おまえは俺にそういうべきやったんや。俺あんまり人の心を伺えん性格やから。


中間部分のみ

215 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 23:22:49
男か女でだいぶ変わるなw

216 :209:2010/04/06(火) 00:43:24
>>213
ありがとうございます。
やっぱり人の名前っぽいですね。

217 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 03:00:50


218 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 07:59:06
>>210-212
>>214
ご親切に本当にありがとうございました。感謝します

219 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 07:27:45
SABURINAさん、お世話になります。
   いつもユーチューブでcrazy fou youを9回くらい聞いています。
   もしよろしければサインを頂けませんか?
   送料は当方で負担します。
   住所や名前はメールでお知らせします。
   メールアドレスは下記のとおりです。
   etou_ranze@hotmail.co.jp
   それではよろしくお願いします。


220 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 13:05:44
急いでいますので大至急お願いします。

221 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 13:31:27
>>220
Please do it ASAP. I'm in a hurry.

222 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 13:35:59
Hi Saburina,

I love your song 'crazy for you' on Youtube and listen to it at least 9 times every time I visit your page!
Do you mind if I ask you for your autograph? Of course I will pay for shipping fee.
If that's okay, I will send my shipping information on email. My email address is etou_ranze@hotmail.co.jp.

Thank you in advance!

223 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 16:07:09
あなたのこと本当に信じてもいいの?不安なんだけど。

↑お願いします!!

224 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 16:07:58
また会おう〃
は英語でなんですか?

225 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 16:30:27
>>223
get lost u fucking cunt.

226 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:03:12
どちらも漢字からできています。

お願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 18:23:30
英訳お願いします。


あなた日本語読めませんよね?
あなたの日本に関する歴史調査が欠陥だらけなのはそのせいに思えてなりません。
言っておきますけど、英語や朝鮮語で書かれた第X次ソースは誤りがとても多いんですよ。
なのでそれらをあまり鵜呑みにしない方が良いですよ。
調べる際は必ず原典を当たって下さい。
まぁと言ってもあなたには日本語が読めないので無理でしょうが。

228 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:16:13
>>222
どうもありがとうございました。

229 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:35:49
高校生ですけど質問いいですか?
この間、学校の先生がa walking dictionaryを「歩く辞書」と訳してました。
これって何か変ですよね?「生き字引」とした方が自然ですよね?

230 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:37:55
Eyak, a language in North America, has only one speaker.

ってどう和訳するんですか?
お願いします。

231 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:02:22

この内容の訳をお願いします
http://www.youtube.com/watch?v=mt4BZHHRh2c&feature=related


232 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:08:53
>>229
どっちでもいいじゃん
生き字引なんて訳語古臭い

233 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:09:41
歩く辞書のが元の語感にぴったりじゃんという希もす
生き字引だと少し意味も微妙にちがわないかなあ?とも思う
何の分野の歩く辞書かにもよるかもだけど
だって前後の文章にはめてみても変になる可能性があると思う
(前後のなかで生き字引でもしっくりくるなら別にいいけど─)
英語でよくWalkingxxxxって言葉は他にもよくある
(例:Deadman walking…歩く死人)
それらもすべて「歩く●●」を抜かして訳す必要ないし…と思う

234 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:24:41
>>232
ありがとうございます。
自分は少しジジ臭いのかも知れません

>>233
詳説ありがとうございました。


235 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 00:33:12
>>230
北米の言語のひとつであるイヤック語は、話者が一人しかいない。

236 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 01:30:58
長文ですがまた良ければお願いします。なんだか自分ひとりだと間違って解釈してししまいそうで。。
Everyone has some secrets. It’s normal everywhere. Yeah, this also applies to me.
Only my best friends know much more about me – about my bad side mostly.
For other people, it’s like wearing some kind of a mask and play someone else – especially before bosses
(it is better to remember that, he has right even if he has not).
So I think that’s are not a cultural differences, but only exceptions of the rule ;)

Because of living in a small village, I am a little accustomed to gossips and that’s maybe the reason too,
but info’s that can be read from an ID or Passport can’t be really a secret, don’t you think?
You too had some funny stories oversee, I see ;).
It’s a good thing to have someone familiar with the place –
I also got lost somewhere in the city after a longer walk,
in the middle of night on my first day, that was a little scary.
Hmm, I like writing games, and that’s more interesting occupation than writing financial programs.
The Japanese game market is on very high level, so if I could manage to get a job in that industry it would be wonderful.
Now I’m trying to get some more experience. And also it’s the main reason why I’m learning the Japanese language in free time. That’s it…
I know that almost everyone complain about their own country, me too,
and thinking that the other one is better can be very likely a big disappointment and it can be even more difficult to live.
But whatever, it’s worth a try. ;)
Do you want to live somewhere else?

237 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 02:02:53


238 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 03:02:21
2つお願い


Can we do step by step the conditions ?
like .... conditions in exhibition..
leave and load in the next station Riga same thing ..
doing my flash leave and load the next station...or i'm forced to play trough all the game again ?


thanks m8 u have helped me alot
このm8ってのはなんの略だかわかりますか?


239 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 05:14:39
>>238
1は英語ネイティブじゃないようだし、会話の背景を説明してもらわないと
いい訳は出てこないと思うが。何が言いたいのかよくわからん。
Rigaって何だろ。ゲームについての話しというのはわかる。何か順を追って丁寧に説明してほしいみたい。

2 Thanks, mate. You have hlped me a lot.
どうもありがとう。すごく助かったよ。

8=eight m+eight=mate. mateってオーストラリア人が使う言葉でしょう。
アメリカ人なら、dudeを使うと思う。manとか。Thanks, dude/man.
呼びかけの言葉で、「友達」みたいな意味。

See you later.= See you l8r.= C U l8r.

240 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 09:18:57
>>239
ありがとう! 助かりました。
mate 言われてみると確かにそう読めるけど、全く気がつかなかったorz

241 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 10:38:35
「戦わずして勝つ」 「期待は厳禁」

このふたつをかっこよく英訳していただけると助かります。



242 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 15:06:21
>>235
ありがとうございました。

243 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 15:42:03
No part of this book may be produce or utilized in any form or by any means,
electric or mechanical, without permission in writing from the publisher.

普通 reproduce となるべき所が " produce"と言う言葉が使ってありました。
ある書類の文頭を訳しているのですが、こう言う権利保全の言い方はあまりしないと
思います。どなたかぴったりくる言い方ご存じないでしょうか?

244 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 15:51:11
REproducEDだな。タイポでしょ。

245 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:07:16
>>244
有難うございます。すいませんそのタイポとはどのようなものなんでしょうか?

246 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:12:41
え? ごめん、typoの意味の話?

247 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:16:59
>>244 さんの
>REproducEDだな。タイポでしょ。
~~~~~~
波線の部分です。これが243の答えに繋がっているかお聞きしたいです。

248 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:18:24
あ 波線がずれてる!片仮名の「タイポ」の部分です。

249 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:21:51
すまん、意味が分からん。タイポっていう単語の意味を聞いてるの?
それならtypoでググればわかる。

それともなぜそれがタイポなのかを聞きたい?
それは書いた人に聞かないとわからん。どう考えてもおかしい。

250 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:57:45
>>249
typoは調べて判りました。

>それは書いた人に聞かないとわからん。
produceという言葉が持つ何か自分にとって未知の意味が何かあって
だれかそれをご存じがと思って聞きました。けれどreproducedの間違い
の可能性が高ければ、これに置き換えて訳してみたいと思っています。

251 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 17:29:49
>>231
くそ、注射恐怖症の俺にこんなグロ見せやがって
別スレ行け。まぁこういう口語・俗語ばっかで長ったらしいのにはまず回答つかないがな。
一部を区切って頼んでみな。

youtube翻訳依頼スレッド 
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1248503319/

リスニング自信ある人これなんて聞こえる?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1168250851/

252 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 17:31:38
>>250
be produceって、「生産物である事」とはいえるけど、
この文脈だと明らかにおかしいね。普通にかんがえれば、
reproducedとしようとして何か間違ったとしか思えない。

253 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:09:09
タイポってタイプミスのことでしょ。produceとreproducedのようにタイプミスとは言えない場合でも使えるの?

254 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 06:25:45
何が言いたいのかいまいち分からなかったのでお願いします。

Sometimes, I wasted my precious time and money on a foolish thing.
Of course,I didn't plan to do so, but I can't keep my decision sometimes...
I mean,, I always try to carry out what I planned, but today,, I wasted much time on nothing.
So, I regret now, but I can't do nothing..
My mind is complicated like this.. but when I think about our love and future meeting,
I'm so happy. So, I can start again my work and my life. Thanks.


255 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 07:44:16
Because this item is coming from the manufacturer we have
no control over when you will receive it. It has not shipped yet.

どうか翻訳をお願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 08:21:55
>>254
俺って怠け病のダメな奴なんだけど、恋愛ごとだけは大好きなんだ。
だからやり直そうぜ。

・・・ってことがグタグタ書いてある。ダメ臭プンプンで細かく訳す気も起こらん。

257 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 08:24:53
>>255
これから工場から仕入れるんだから催促されたってウチじゃどうしようもないわ、ボケ。
まだ発送してねぇっての。

・・・ってことがあまり悪意を表に出さずに書いてある。

258 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 09:12:14
255ですが、出来ればあまり意訳せずにお願いします…

だからやり直そうぜと言われてもそのような状況にいないのでしっくりきません…


259 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 09:36:27
>>258
あぁ、「やりなおそう」は誤解を生む訳だったね。
「こんなトッ散らかっちゃった俺だけど、君との恋と君と会えることを考えるとすごく嬉しいんだ。
また仕事も生活も始められるよ。ありがとう。」ってな感じ。

前半をきっちり訳すのはやっぱりカンベンしてくれ、自分のグズぶりをグダグダ書いてるだけだ。

260 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 09:40:39
>259
理解しました。何度も有難うございました。

261 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:59:06
レースゲーム終了後に外人からのメッセージです。おねがいします。

ya I love being other peoples brakes but its all good carry on

262 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 01:05:54
>>261
他のやつらのブレーキ役もわるくねーぜ、次いくぞ次

263 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 01:12:34
ありがとう。確かに彼は遅かった・・・w

264 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 23:26:41
That friend of Yours, must have a hard time when You are relaxing,
or maybe he have a slave not a wife
これは嫌味ですか?おねがいします

265 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 08:01:19
>>264
話の背景も登場人物の関係もわかんないんだから、
そんなことわかるわけねーだろ

266 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 10:46:21
友人の結婚の話をしていたところですが、自分に私がリラックスしているときに友人が気を使っているってことですかね?
That friend of Yours, must have a hard time when You are relaxing, or maybe he have a slave not a wife .
Marriage is not just a happiness, but it's a lot of responsibilities also, I think.
Personally I wouldn’t envy him, rather than that, I would be comforting him.
Some of my friends have own families too, and in most cases, it’s not so great, “like in a movie

267 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 11:14:56
>>266
265じゃないけど、

あの君の友達は君がリラックスしている時に、must have a hard time
だったのだろう(大変だったのだろう/心地よくなかったのだろう/つらかったのだろう)
それか、彼にとっては妻ではなくて奴隷なのだろう(彼は自分の奥さんを妻としてではなく、
奴隷としか見てないのだろう)
結婚というのは幸せだけじゃなくて(結婚すれば幸せというわけではなくて/結婚には
大変なこともあって)多くの責任を背負うことにもなると思うよ。
個人的には彼をうらやましいとは思わない。むしろ、僕なら彼を元気づけて(慰めて)
あげるだろう。僕にも家庭を築いている友達がいるけど、たいていはあんまり
良くない、映画のように

>友人の結婚の話をしていたところですが、自分に私がリラックスしているときに友人が気を使っているってことですかね?
日本語でおk

268 :265:2010/04/14(水) 11:49:01
>>266
ちょっとブロークンな英語なんで想像も入れて訳すね。

あなたのお友達は(結婚後は)あなたががのほほんと暮らす間にもなかなか苦労することになると思うよ、つか、
彼(お友達の花婿)は奥さんと言うより奴隷と一緒になった(かのような扱いをお友達に対してする)かもしれない。
結婚っていうのは単に幸せを意味するわけじゃなくて、多くの責任も意味するんだと思う。
僕は個人的には彼を羨ましいとは思わないけど、それを除けば(「むしろ」の間違い?)慰めてあげたいね。
僕の友達にも家族持ちがいるけど、ほとんどは映画のようにはうまくいってないよ。

あなたの友達の性別(文中のheがあなたの友達なのかその結婚相手なのか)によっても
ちょっと訳し方は変わるね。上の例では、heとあなたの友達は別人、つまり、書き手は花婿の友達、
あなたの友達は花嫁、と仮定してる。そうじゃないと「奴隷」のあたりの意味が通らないから。
ただ、全体のブロークンぶりからすると、それだけでは確証は持てない。

こういうパーソナルな文章って、特にバックグラウンド情報が省略されるから訳しにくい。
もっと情報を出さないと正しく訳せないよ。

269 :WISEについての名無しさん:2010/04/14(水) 15:51:55
>>138

Once again, there's a huge delay in my responses. I apologize, it's rude
of me, especially since you're being so helpful.

I'm also starting to get the impression that you know me better than
I realize. Or else your internet detective skills are better than I
realized.

I realize now that もしひま Part 3 has been archived, and I have lost
access to it. Which means your previous translation work in post 991
has been lost to me. If you still have access to it, or if you know
somebody who does, could you possibly repost it? I'd hate to think of
all that effort wasted...

Thank you in advance.

270 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 16:02:07
すごい簡単かもしれないのですが
教えて頂けますでしょうか。。

No more tears

とはどういった意味なんでしょうか。。

271 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 16:16:09
>>270
シチュエーションに応じて、二通りあると思うけど

「もう涙はかれてしまった」 (I have) no more tears (left to weep).

「これ以上泣かないで」 (Don't shed) no more tears. (Don't weep. No more tears.)

272 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 16:30:23
271さん
とても助かりました!!!
ありがとうございました!!!!!

273 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 22:29:09
The researchers believe it was the interest in cacao as an alcoholic drink that led to the use of its bitter seeds to make what is now known as chocolate

お願いします…どうしてもうまく訳せません

274 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/14(水) 23:04:55
>>267,268さんありがとうございました。私が、あなたのおかげで少し白人恐怖症不になったと送った後のことです。
そして、その前に結婚願望が自分があまりないとも話しました。
そうしたら相手が、↓始まりがこの文章になっているメールを私に送りました。
>>266はその最後の文です。
nothing can handle those “curious peoples”,
they probably don’t have better thing to do, than to be
interested in the private lives of others. Sometimes, the stories that they will made,
can be really funny,
and I usually take it with smile, on the other hand, I happen to be very unpleasant.
それから私が友達と旅行に行った話をしたのですが。。
相手「それは良い思いでになっていることを願うよ」
のあとの文章に>>266の文章が続いていました。。これって奴隷ってもしや私を指しているってことですか?

275 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 00:23:24
>>269
>I'm also starting to get the impression that you know me better than
>I realize. Or else your internet detective skills are better than I
>realized.

What do you mean by this? Are you talking about what country you went?
If so, it's just that I remember what city you're from. That's what you mentioned
here before in this thread. Don't worry. I'm not your stalker and you're wrong even if
you wrote somewhere on the net or posted a photo or anything about any places
you visited on your vacation and you think I searched for them. I just guessed you
went back your hometown when you said you were away from Japan.

>Which means your previous translation work in post 991
has been lost to me.

Come on. I know you've copy and pasted the translations on the Wiki.
All you have to do is just replace the last sentence there with the Japanese
sentence in >>138, isn't it? I happened to know you use the wiki when I searched
a part of my translation to see where on the net it's used out of curiusity.
I wouldn't call it stalking. :)

276 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 01:12:05
>>275

Sorry, paranoia is my constant companion over here. ^^ Actually, I don't remember what I have and haven't shared in these threads. My memory isn't so good, you see.

For example, I forgot that I'd recorded that part of your translation to the Wiki. When I couldn't find it in my local notes, I assumed it was gone. Thank you for reminding me.

If I posted the rest of the WISE article, do you think you'd still be willing to translate it? I'd appreciate the help.

277 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 01:19:18
>>274
あなた、読む側の立場になってもうちょっと考えるクセつけなよ。
あなたはまだ、あなたと書き手とあなたの友達の性別すら教えてくれてなんだぜ。

278 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 06:58:38
本当におっしゃる通りです。申し訳ございません。。気が動転していて頭がめちゃくちゃになっておりました。自分のバカさ加減に呆れています。私が♀相手が♂です。この点でもしよろしければ翻訳お願いいたします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 07:02:07
>>277
↑は>>244です。私の友達は女ですが、相手には伝えていないので、もしかして男友達と勘違いされている可能性もあります。

280 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 07:06:04
間違えました。>>244ではなく>>274 です

281 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 09:12:12
>>278-280
混乱してるのはわかったから、もう一回深呼吸でもしてくれ。

あなたの友達は男性?女性? で、書き手はそのことを知ってるの?
書き手は新郎新婦のどちらか、あるいは両方のことを知っているの?

元の文章の言葉でいいうと、the friend of Yoursとheは同一人物?
それともthe friend of Yoursが花嫁でheが花婿?

282 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 12:43:45
もうしわけございません。私の友達が女性新婦で彼はそちらは知っています。
話は別になってしまいますが、私がいっしょに旅行に行った友達が女性ということは知らないです。予断ですが、彼(メール相手)とは以前にいっしょに旅行に行ったことがあります。その時は私リラックスしていました。heが何を指すのかメ-ル相手本人を指すのかは私にも分かりません。。

283 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/15(木) 13:19:42
>>282
だったら訳は>>268のまんまだね。
「僕も結婚願望はない」って言ってるだけに見えるね。
異性のあなたと一緒に旅行に出かけるような関係であることを
考えると、「(君と同じく)僕にも結婚願望はない(から、結婚なしで
関係を続けたい)」っていうメッセージだと見ることもできるんじゃ
ないかな?

284 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 01:09:41
>>282
結婚した男と不倫旅行に行ったと思われたように見える。

こういっちゃなんだけど、日本語でもわけわからないから、
まして英語じゃちゃんと話通じてないんでは無いか。

 あなたの「オトモダチ」はあなたがのんびりしてる間、
 ずいぶん大変だろうね。あるいは彼にとって嫁なんてのは
 奴隷みたいな物なのかもしれないけど。

 結婚は楽しい事ばかりじゃなくて、たくさんの責任を伴う物だと
 僕は思うけどね。僕は個人的には彼をうらやましいと思わないな。
 むしろ慰めてあげたいくらいだ。僕の友達にも家族持ちが何人か
 いるが、大体の場合は映画みたいにうまくは行ってないね。

285 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/17(土) 16:05:47
The Angels of Cosmic Law
Also known as The Angels of Kalote

Beloved, we are the masters of cosmic law.
We are the angels who instruct you in the divine virtues.
As you look about you, we ask that you be aware each time you feel yourself desiring a specific virtue.
This could be the virtue of justice, or harmony, or peace, or joy.
There are many different virtues.
Whatever virtue it is that you are desiring,on whatever level of your being, we ask that you be simply take note and be aware of the divine virtue that you wish to manifest for yourself or for the world.

The angels of Kalote oversee many orders of angels for there are angels for each virtue.
Each of these orders has a certain color or hue, a musical tone, a smell, a feel, and a taste.
In these ways you will know them in time, for we can open up for you the gifts of clairvoyance, clairaudience,clairsentience, and the gifts of psychic taste and smell.

On this day of Virtues, we rejoice as you clothe yourselves in the many hues and sounds and feelings of the qualities of the virtues.

May you first be aware of the virtue of a clear mind and a heart of love.
Call on us, the Angels of Cosmic Law.

We are here and we answer when you call us.
We are One Together.
We are One on the Giant Spiral of Space-Time.

We Are One.

占いの文章です。
時間がある方お願いします。

286 :282:2010/04/18(日) 04:51:35
ほんと、日本語でもわけわかりませんよね。ごめんなさい。
>>283
>>284
ご丁寧にありがとうございました。

287 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 15:09:03
ちょっとした専門書(コンピュータ関連)の本なのですが
躓いています・・・
問題文なのですがよろしくお願いします。

Describe a device from everyday life that can be in either of two states,
such as a flag on a flagpole that is either up or down.
Assign the symbol 1 to one of the states and 0 to the other, and show
how the ASCII representation for the letter "b" would stored with such bits

"b"とはこの前の問題文のことです。

前後の文がばらばらの意味に思えてしまいます。
分かる方、いましたらよろしくお願い致します。

288 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 15:42:33
恥ずかしながら和訳できません
よろしくお願いします

The car is going very fast.

289 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 15:45:25
>>287
「"b"とはこの前の問題文のことです。」
そもそも、ここから全然違う。

正解

|  |> |  |  |  |  |> |
|  |  |  |  |  |  |  |
|> |  |> |> |> |> |  |>

|
|
|>
が下がった旗、
|>
|
|
が上がった旗。



290 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 15:46:41
>>288
車はとても速く走っている
さすがに和訳スレの問題…

291 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 16:03:08
>>290
レスありがとうございます
スレチ失礼しました
English板初めてなもので・・・
助かりました 
ありがとうございました

292 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 16:13:48
>>289
大文字じゃなくて小文字だぞ

293 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 16:37:50
>>289
回答ありがとうございます。
それは・・・アスキアートということでしょうか?
根本的に理解出来ていないようです。

自分は前半が、日常で旗を上げ下げするようなもの、
つまりON OFFする物についての説明。
その後がほとんど分かりませんでした。

よろしければ教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

294 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/18(日) 16:58:23
2つの状態のどちらかにあるような日常生活での装置を描け。
例えば旗竿の旗は、上か下かのどちらかの状態にある。
一方の状態に対して記号1を、もう一方には0を割り当て、
どのようにアスキー表現における文字"b"がそのような記号で
記憶されることになるか説明せよ。

would be stored じゃないか?
b=98だから1100001とかそういうこと?
>>293

295 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:19:19
The light striking a mirror travels in such a way that the two agles,
between each beam and the mirror, are equal.

という文章なのですが、カンマのせいでどうにもうまく訳することができません。
自分としては「鏡に当たっている光は、ふたつの角度がそれぞれの光線と鏡の間で等しいような進路で進む」
と解釈したのですが、これで合っているでしょうか?
ちなみに光の入射角と反射角のことについての文章です。

296 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:24:14
>>289 >>294
'b'のASCIIコードは二進数で01100010だっての。

297 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:29:02
>>295
意味しているところがわかってるのに訳せないのはなんで?素直に疑問なんだけど。

「鏡に当たる光は、二つの角度、すなわち(入射と反射の)それぞれの光線と鏡のなす角度が等しくなるように進む。」

298 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 00:42:27
途中からなのですが和訳が自分でできません。
以下の文章をどなたか和訳お願いします。
Outright revenues from the internet may become even
harder to capture in years to come as China takes further
steps to control access. Content providers like Google have
always needed to obtain local licences, and have thus been
required to have a Chinese subsidiary or partner. As awkward
as this has been, new rules expand these impediments, requiring
the licensing of domain names and, potentially, foreign sites
as well.
Google’s possible departure from the Chinese market sends a
chilling message to companies that remain. Advertisers and workers
can both see that they will be better off with entities the
Chinese government favours, which means domestic firms. A withdrawal
would also cast a new light on Google itself. It is often perceived
o be successful because of advanced technology, but, as China shows,
it thrives only to the extent that local laws permit it to link to
content and distribute it without interference. Alter the legal
environment and the commercial results are quite different.

↓全文です
ttp://www.economist.com/business-finance/displaystory.cfm?story_id=15760510

299 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 02:48:58
>>298
インターネットから収入をただちに得ることは今後ますます難しくなるだろうね。
なぜって中国の奴がアクセスコントロールを進めてくるだろうから。
グーグルみたいなコンテントプロバはいつもローカルライセンスを得ることが必要だった。
だから中国の子会社や中国で活動するときの現地パートナーをつけるように要求されてきた。
中国政府がこれから新しく付け加えるルールによって、これらの障害はさらに拡張し、
ドメインネームのライセンスや、潜在的に、外国でのサイトのライセンスも同様に要求される。
グーグルがおそらく中国市場からでていくんだろうけど、そうなれば残っている企業にとって
冷えるメッセージになるだろうな。広告会社も会社員も中国政府が好む企業については、よくなる
だろう。でもそんな企業は国内企業だろ。撤退すればグーグル自体に新しい光を投げかけられる
だろうな。グーグルって先進技術のおかげで成功しているとしばしば思われてるけど、
中国が示すように、地元の法律がグーグルがインターネットのコンテンツ(つまりいろんなサイト)
にリンクできるようにして妨害なしにそれを見ようとするひとに見れるようにできる限りにおいて、
グーグルはやっていけるにすぎないということだ。法律環境を変えるなら商業結果もまったく
違った物になるということだ

300 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 02:50:09
>>298
弱ったね。こんな易しい文章なのに読めないなんて。もっと易しい読み物から始めたら?
きみにはレベルが高過ぎなんじゃないのエコノミストなんてさ

301 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 07:17:31
>>299
英文記事読んで自分の頭の中で理解したものをそのままため口口調で
訳したものとしてはいいのかもしれないけど、他人に見せる翻訳としては
45点くらいかなぁ

怪しい箇所が多々あるし、訳ぬけもあるし、日本語もつたないし...

302 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 02:07:14
tesu

303 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 02:19:14
怪しい箇所ってどこ?

304 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 20:43:04
http://books.google.co.jp/books?id=E1lQNf2EfEUC&printsec=frontcover&dq=plato+on+love&source=bl&ots=KXhvt-AVf1&sig=gdn5DC0lLfDOa5-7X01iKQ7wHxc&hl=ja&ei=0pLNS-LfM82TkAXiwKz0Dw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCIQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false

最初のSocratesの所xiiiのページを訳してもらえませんか?
英語全くわからない…

305 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 21:24:19
薬物検査についての文章の一部×2箇所です。
どうかお願いします。

Some products
actually advertise a prosthetic device in
a range of skin tones complete with
waistband, fluid reservoir,
thermocouple heating device, and
externally formulated and color-dyed
solution marketed as synthetic urine.

*******************

It has
been vitally important to always project
a sure and certain standard that Federal
employees will be held personally
accountable regarding employment
selection or even job retention.

306 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 22:41:25
英語の宿題
自分なりに訳してみたけどイミフな文なんで
翻訳おねがいします
あと ; の意味(使い方?)教えて

Built up on the foundation laid by Michel de Montaigne, the essay today has evolved into one of the most flexible of all literary forms, adaptable to almost any authorial aim or intention.

ミシェル・ド・モンテーニュによって置かれた基礎に構築されて、今日のエッセイは、すべての文学形式(ほとんど任意の著者の目標あるいは意図に適応可能)の中で最も柔軟なもののうちの1つへ発展しました。

An essay can entertain, inform, persuade, argue a point, tell a story.

エッセイは、楽しませ、知らせ、納得し、要点を議論し、物語を話す。

It can be informal and personal, dealing with everyday topics and experiences in a relaxed, colloquial style; or it can be formal and academic, exploring such weighty topics as art, philosophy, history and literature.

それは非公式で個人的かもしれない、日常の話題や経験を伸びやかに口語的に処理できる。
芸術、哲学、歴史および文学のような重要な話題を調査し、それは正式で学術的になりえる。

307 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:31:30
>>304
あなたが翻訳するのをお手伝いするスレだと理解してるんで、
ご自分でやった痕跡とか雰囲気を感じないものはやる気が起きません。ごめんね。

308 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 00:46:14
>>305
実際、一部の製品は、肌の色調で、腰ベルト、液体貯蔵部、ペルチェ効果による
加温装置、それに外部で調合さて色もつけられた人工尿として売られているもの
を備えているものと宣伝している。

*******************

連邦職員が、その採用あるいは雇用の継続に関連して
個人的に説明責任を負うこといなるおいう、確実でしっかりした
基準を打ち出すことは常に非常であり続けてきた。

309 :305:2010/04/21(水) 01:09:24
>>308
ありがとうございますーーー!!
助かりました!!

人口シッコだけど、こんないろいろな本物に見せる工夫があるよ、って
ことを言ってるんですね。

310 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 07:11:13
>>306
エッセイはミシェル・ド・モンテーニュの築いた基礎の上に発展し、現在ではあらゆる文学形式の中で
最も柔軟性に富み、ほとんどの創作目的あるいは意図に適応できるもにまでなっている。
エッセイは、娯楽にも、情報にも、説得にも、論点の主張にも、物語を語ることにも用いることができる。
さらに、日常の話題や経験を形式ばらない口語的なスタイルで扱うような、くだけた私的なものにもなりうるし、
あるいはまた、芸術、哲学、歴史、文学のような重いテーマを探求するような、フォーマルかつ学術的な
ものにもなるうるのである。

311 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 10:51:00
>>310
ありがとうございます
すごい自然な日本語になってる

>>306の2パラです
引き続きどなたか翻訳おねがいします。

There are many different types of essay, each with a specific writing strategy adopted to carry out its overall purpose.

エッセイにはいろいろな種類があり、それらは互いに特定の方法で全ての目的を実行するために採用される。

The most common type, perhaps, is the narrative essay.

最も一般的な型は、おそらく物語文である。

To narrate means to tell a story, and that is just what a narrative essay does-relates a series of events, usually in chronological order.

物語の意味は物語を話すことであり、そして、<以下わからない>
Autobiography, biography, and history are examples of this type of essay.
自伝、伝記そして歴史が、この型のエッセイの例である。

312 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 11:24:10
http://www.bhphotovideo.com/FrameWork/BML/bml_20off100.html

なんとなく20ドル貰えて100ドル引いてくれるサービスっぽいんですが、
日本人も対象になるサービスなのでしょうか?
であれば、サービスの内容を、要約だけで構いませんのでお願いします。

313 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/21(水) 14:42:24
当方、英語が全くダメで英語が堪能なプロフェッションに下記文章を翻訳していただきたいとおもいます。どうかよろしくおねがい致します。


**************
テキストファイルの編集に関する要望です。

テキストファイルの編集時に、編集ボタンを押すと当該編集対象ファイルの末尾までスクロールしてしまいます。

この為、下記の不都合が生じます。

@編集対象の文章を見失ってしまう。
A編集対象テキストファイルの末尾より編集したい文章をスクロールして探さなければならない。
B複数の編集箇所がある場合、@Aの作業を繰り返さなければならない場合がある。


具体的な対策として、
@編集時に末尾までスクロールしないような仕様に変更する。

という提案を致します。どうかよろしくおねがい致します。

***************

314 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/22(木) 19:46:31
尿の薬物検査についてです。
adulterateというのは混入させるという意味ですが
検査所が特殊な混入物のために混入された検体を報告するのに
使わなければならない手法のコンビ?
さっぱりわかりません。どうかどうかお願いします(;´Д`)

Paragraph 2.4(h)(4)
clearly describes the combination of
methods that a laboratory must use to
report a specimen as adulterated for a
specific adulterant.

315 :314:2010/04/23(金) 00:11:00
もう一節お願いします。
3つ目のisの主語がどうしてもわかりません。
どなたか、英語に堪能な方、どうかお助けを・・・。・゚・(ノД`)・゚・。

To report a specimen as adulterated
because the pH is too low or too high,
a pH meter may be used for both the
initial and confirmatory pH tests
because it is considered a reference
method by the scientific community, is
a highly reliable instrument, and gives
extremely accurate results when
properly calibrated.

316 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 01:39:55
>>314
2.4(h)(4)節は、検体にある特定薬物が混入していたと報告するときに
使用すべき手法の組み合わせを、明確に記述している。
>>315
pHが低すぎるあるいは高すぎるために検体に薬物が混入していたと
報告するには、pH初期検査とpH再検査の両方でpHメーターを使用する
ことが可能である。これはpHメーターは、科学の分野で対照手段とみな
されているからであり、またそれは信頼性の高い機器で、適正に調整さ
れていれば極めて正確な結果を出すからである。

317 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 13:54:11
サプリメントを買ったんですが、イマイチ意味が分かりませんorz
useの欄に

1 tablet three times daily with food.
とあります。
一粒で三時間。毎日の食事と一緒に。
でオケ?
それとも、毎食後三時間以内に一粒?
こんな簡単な単語ばかりなのに、イマイチ意味が分かりません…
1日一粒なのか、1日毎食後一粒で合計三粒なのか…

スミマセンがどなたか教えて下さい

318 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 14:22:05
>>317
1日3回1粒づつ食事とともに

319 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 14:41:38
>>318
スミマセンorzありがとうございます
お手数をおかけいたしました


320 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/23(金) 20:38:28
>>316
愛しています!!
何て自然な日本語!!


321 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 13:02:03
Somewhere,thought Annie,there must be a place where real life bore some resemblance to that depicted in the movies she'd seen and the books she'd read.
A place which offered more stimulating fare than the dull routines she observed at home and the suffocating tedium she endured at school.
A place seething with the kind of passions the poets wrote about.
A place of heroes and heroines where people had more to get excited about than the anticipation of what 'O' level grades they might aspire to.Maybe that place would be the Grand.
 It was 1962. Annie was seventeen and about start her first summer job working as a waitress in a Welsh seaside resort many miles from the industrial northern town she'd been born and raised in.
She couldn't wait to kick the dust from her heels. She felt like a dog that had been chained too long in a cramped backyard then suddenly let loose in a field.

英語の課題です。
英文解釈すらできないのが、real life〜の文とheroes and heroines〜のところです。
後は彼女の感情を上手く表現したいのですが、、、

322 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 20:19:04
英訳の質問もアリでしょうか・・?

「もっともらしい嘘(真実のような嘘)には大抵、ほんの少しの真実が含まれる」

数日前からずっと考えてるんですが、どうもスマートな言い方が思いつかなくて困ってます。。


323 :322:2010/04/24(土) 20:40:57
ちなみに自分で考えたのは
The lie like a true mostly include a few of true.
なんですが、どうも不自然な気が。。

324 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 23:52:09
場違いでしたらスイマセン、
種類の翻訳を頼む場合、どこで頼めばいいでしょうか?
ネットの翻訳依頼サービスだと、自分で日本語で打って、それを翻訳してもらうサービスばかりですが、
書類をそのまま翻訳してくれるところはありますか?
医療関係のものなので、専門用語がわからなくて・・・
誰かわかるかたいたら教えてください。。

325 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 23:53:47
種類じゃなくて書類でした;


326 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/25(日) 00:18:48
>>324
二つ質問。

日本の医師が紙に書いた書類を日本語でタイプし直して翻訳サービスに依頼するのが手間だということ
ですか?

その紙の書類をスキャナーでスキャンしてPDFファイルにすることはできますか?

327 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 08:43:11
お手数ですが、英文化していただけませんでしょうか↓

戦争を商売にする人達によって戦争を勃発する危険性を孕む軍産複合体についてどうお考えでしょうか

////////
軍産複合体=Military-industrial complex

328 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 09:11:25
ttp://www.ww2incolor.com/japan/?g2_page=33

↑アドレスは戦時中の写真を沢山載せている海外のサイトです(色々検索してて見つけました)。
このページに掲載されている上段の右端の写真の説明文の意味を正しく知りたいです。
誰か正しく翻訳できる方よろしくお願いします。
写真は戦前に中国で殺害された一般日本人の死体を検死している時の有名なものですが
サイトの説明には「生体解剖をする日本人の医師」と書かれてます。
「生体解剖」とは生きている人間の体を切り開いて解体するという意味ですよね?
当時の資料が残っていて遺体の身元や殺害された経緯もハッキリ分かっているのに
「生体解剖」というサイトの説明は変です。私の翻訳が間違っていればいいのですが、
もし「生体解剖」という意味で書かれているとしたら説明文を訂正してもらわないと。

問題の説明文です

>Japanese doctor preforming a vivisection

329 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 09:37:42
>>328
問題の写真をクリックしたら

Description
A Japanese doctor preforming a vivisection on a conscious
Chinese man at Unit 731

となってるから、「死体解剖(autopsy)」じゃなくて、生きている(conscious)
ヒトの「生体解剖(vivisection)」ってことなんでしょ。真偽のほどはわからんけど

330 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 09:42:01
>>328
俺は329じゃなくてリンクも見てないけど、at Unit 731ってのは「731部隊で」
ってことだな。


331 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 21:28:23
また尿の薬物検査に関する文章です。
さっぱりわかりません。どうかお助けを・・・。・゚・(ノД`)・゚・。

The Department views it as more important that the
performance characteristics of the
method used for each type of validity
test can be documented by the
laboratory prior to using the method, as
is the case for the drug tests used by the
laboratories.

332 :328:2010/04/26(月) 22:38:47
>>329-330
さっそく見てくれてたんですね。ありがとうございます。
やはり「生体解剖」で正解ですか?しかも731部隊と誤解? 酷い・・・
この写真の死体は日本人ですよ。(しかも一般国民)
いくら敗戦国だからって、惨たらしく殺害された日本人の死体写真まで
<731部隊の証拠>みたいに使われるなんて理不尽すぎます。

333 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 22:52:53
321よろしく

334 :330:2010/04/26(月) 23:21:59
>>332
今、リンクをクリックして見たけど、訳すなら

写真の説明
731部隊において、意識のある中国人男性に生体解剖を行っている日本人医師

ということだな。ブログのコメント欄でgunshiという人がいくつかコメントして、
反論してる。
gunshi (Sat 17 Oct 2009 02:47:49 AM EDT)
Thats an autopsy on a japanese civilian massacred by chinese at Tongzhou in 1937.Do a search on 通州事件
それは、中国人にTongzhouで虐殺された日本人の民間人に対しての検死だ。通州事件で検索してみて。

のように書いている人もいるし、その写真(やそれ以外の写真も)の説明の信ぴょう性に疑いを
持っている人もほかにいるようだ。

335 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 23:31:13
>>327
What is your opinon about war-mongering Military-industrial complex, which consists
of people who make profits from wars and can be a cause of wars?

336 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/26(月) 23:50:07
>>331
直訳的だけど、文の構成はこうなってる。

The Department views it as more important
本学部は以下のことをより重要であるとみなす

that the performance characteristics of the method
used for each type of validity test
各種の妥当性検査で使用された方法の性能特性が

can be documented by the laboratory prior to using the method,
その方法使用前にその検査ラボで記録可能であることが。

as is the case for the drug tests used by the laboratories.
検査ラボで使用されている薬物検査の場合と同様であるが。

337 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 17:25:21
海外通販で商品を買ったら説明書が入ってなかったので督促を考えてます。
下の文章を英語にして頂けますでしょうか?


本日商品を開封した所
説明書が入っておりませんでした。
説明書だけ送ってもらえませんでしょうか?
よろしくおねがいします。

338 :331:2010/04/27(火) 20:34:01
>>336
助かりました・・・ありがとうございます!

339 :328:2010/04/27(火) 23:50:53
>>334
詳しく見てくれてありがとうございます。
コメント欄で反論してる人がいて良かった。
だけど、2009年の10月に書き込んでいるのに訂正がないのは
直接管理者に言わないとダメってことなんでしょうね。
こんなこと、このサイトに限ったことじゃなさそうだし
真剣に英語の勉強をする意欲がわいてきました。


340 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 00:02:28
お願いします。
Every person creates his or her own reality.

Authorship of your life is one of the your absolute rights
;yet so often people deny that they have the ablity to script the life they desire.

They often use the execuse that they cannot do what they want to do
or get what they desire in life because they lack the resources to do it.

They look past the fundamental truth that it is our external resources that determine our success or failure but
rather our own beliegf in ourselves and our willingness to create a life according to our highest aspirations.


341 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 17:40:37
The things I thought today.
As expected something that had broken once would never return to what it used to be.
It may return similar farm. But there would be incongrous feeling around me forever.
My character can't allow any crack and any wound to be in our relationship.
If it isn't perfect, I don't need it.

お願いします

342 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/28(水) 17:54:28
The commentary in the official Liberation Army Daily comes
during intensifying atomic diplomacy -- after a nuclear security summit hosted by U.S. President Barack Obama
and before an international conference in May about the future of the nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT).
China has been gradually modernizing its relatively small nuclear arsenal
and some critics of proposals to cut dramatically Western nuclear forces
have said uncertainty about Beijing's plans should deter such prosals.
よろしくお願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 12:37:15
age



344 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 12:37:58
age

345 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 02:09:39

国際化URL
Http://translate.google.com/?hl=ja#ja|en|隣の客は良く柿食う客だ。%0ATonari no kyaku waa yoku kaki kuu kyaku da.

標準のURL
http://translate.google.com/?hl=ja#ja|en|%E9%9A%A3%E3%81%AE%E5%AE%A2%E3%81%AF%E8%89%AF%E3%81%8F%E6%9F%BF%E9%A3%9F%E3%81%86%E5%AE%A2%E3%81%A0%E3%80%82%0ATonari%20no%20kyaku%20waa%20yoku%20kaki%20kuu%20kyaku%20da.

346 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 03:00:03

発音が良くなった?
http://translate.google.com/?hl=ja#ja|en|%E9%9A%A3%E3%81%AE%E5%AE%A2%E3%81%AF%E8%89%AF%E3%81%8F%E6%9F%BF%E9%A3%9F%E3%81%86%E5%AE%A2%E3%81%A0%E3%80%82%0ATonarinokyakuwaayokukakikuukyakuda.

347 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 08:48:12
>>342
中国主要軍事新聞によると木曜、中国政府の核戦略に関するめったにない
記事の中で、中国は敵の核兵器による脅迫を抑止するため限定的な核の
「報復」力を保有しなければならないと報じた。
今回のLiberation Army Daily紙の解説記事は、米オバマ大統領が主催した
核安保サミットに続き、5月の核非拡散条約(NPT)の将来に関する国際会議に
先立ち、緊張感が高まっている核外交のさなかに掲載された。
中国は比較的備蓄の少ない核兵器の漸進的な近代化を進めており、
西側核戦力の大幅削減提唱に対する一部の批判勢力は、中国政府の
計画に対する不安感からこのような削減提唱には慎重であるべきと主張してきた。

記事の前段を補いました

348 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 13:07:15
>>347
前文まで・・・!
ほかの部分は自分で訳せたのですが、この部分だけイミフな訳になって困ってたので、助かりました。
どうもありがとうございました。

349 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 21:44:57
Please note & arrange this service as your request.

これはなんて訳すの??


350 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 06:00:08
すいません、歌の歌詞なんですが
イスラム教について歌っているのだと思うのですが、よく理解できないのでお願いします
抜けてる単語があるかもしれません

Miles away, oceans apart
Never been my sight
Always in my heart
The love is always there it will never die
Only growing stronger tears down my eye
I am thinking all the time
When the day will come
Standing there before you
Accept this Hajj of mine

Standing in ihram, making my tawaf
Drinking blessings from your well
The challenges that I have suffered
Rekindles my imaan

O Allah! I am waiting for the call
Praying for the day when I can be near the kabah wall
O Allah! I am waiting for the call
Praying for the day when I can be near your kabah wall

I feel alive and I feel strong
I can feel Islam running in my vains
To see my muslim brothers,
Their purpose all the same
Greeting one another,
Exalting one True Name
I truly hope one day that everyone's a Muslim
That they remember you in everything they say

351 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 14:46:37
お願いします

352 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 17:16:21
子供の言語習得に関する一節の導入部分なのですが、しょっぱなから意味がわかりません。
助けてください。

Thomas A Edison is supposed to have parried the question of a skeptic
who wanted to know what one of his fledgling inventions was good for
by asking "What good is a baby?"
Appearance suggest that a baby is good for very little, least of all to itself.

よろしくお願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 18:36:37
>>352
トマス・エジソンは、彼の新しい発明が何の役に立つか懐疑的な人の質問を、
「赤ん坊は何の役に立ちますか」と質問することでうまくかわしたとされている。
見ているかぎり、赤ん坊は他のために大して役に立っておらず、特に赤ん坊自身に
対してはそうである。
by askingの前にコンマがあるとわかりやすいかも。
Appearance -> Appearnces か、 suggest -> suggestsのどちらかのコピペミス。

354 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 18:49:54
とますエジソン

355 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 18:57:54
>>353
ありがとうございます。
by asking~~がskepticに係ると思ってました。。。どうりで和訳がうまくいかないわけですね。
appearancesですね。s抜けてました。

それにしても、「特に赤ん坊自身にたいしてはそうである」の部分、しっくりこないです。
一応自分もそうなるのかなあと思ってはいたのですが。。。



356 :353:2010/05/02(日) 19:27:42
>>355
赤ん坊が自身の役に立つ/立たない、という日本語自体が変なわけで、私もよく
わかってなかったです。
ぐぐってみると、赤ん坊はしばらくはkickとかcrawlしかできず、もう少し長く子宮に
居てから出てきたほうがいいんじゃないか、という意味の文に続きますね。
つまり、そんな状態で生まれた赤ん坊は、赤ん坊自身にとっても goodではない
(役に立たないという日本語は不適)、ということではないかなと今思いました。

357 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 21:26:35
お手数ですが、翻訳よろしくお願いします。

the sight of somewhere between half a million and a million people marching through Istanbul in defense of secularism is a remarkable one.

somewhereとbetweenのつながりがよくわかりません。

358 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 22:20:30
50万から100万の人々が教育と政治の分離を守るためにイスタンブールで
行進する光景は注目すべき事です

頭で以下の様のに訳して意味をとって、後で日本文を微妙に直す

the sight of somewhereどこかの光景
between half a million and a million people marching through Istanbul
50〜100万のイスタンブールを行進する人々
in defense of secularism 教育と政治の分離を守ることにおいて
is a remarkable one. は、素晴らしい事です

359 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 22:25:52
people marching is a remarkable one.

結局これに修飾語がついただけの簡単な文です

360 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 22:33:10
>>358
なぜ教育と政治の分離が必要?
secularism - 政治と宗教の分離、でしょ。secular - not religious.

361 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 22:35:48
>>360
自己補足 教育と政治の宗教からの分離ということか >>358

362 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 22:46:59
>>360-361
自己解決、多分こうですね。 政教分離 -> 政治と教育の分離 >> 358

363 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 23:13:33
ごめん
教育宗教分離主義= secularism
だった
辞書ひいてみた
俺が間違ってた

364 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/02(日) 23:15:47
その文章って、前後は進化論がどうとか書いてあるんじゃないの?
進化論は神の教えに反してるというやつ多いから

365 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 02:44:09
>>364
トルコの話
政府のイスラム化を懸念する政教分離派市民についてでしょう

366 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 07:19:56
どなたか翻訳お願いします><

EMAIL WINNING NOTIFICATION,
You have been awarded the sum of #1,625,000.00GBP in the MICROSOFT
EMAIL
PROMOTION AWARD 2010.Contact Mr Mark Anderson with your
names,address,phone to Email:microsft.claimsagent@gmail.com or
call +447011198131 for more information
on this award.


367 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 08:02:18
>>357
somewhere between A and B: A〜Bくらい(程度の)

somewhere = approximately, roughly:およぼ、ほぼ


368 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 09:47:13
>>366

ただのスパムだよ。無視すればいい。

369 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 11:46:49
>>114 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 07:21:37
We know little about animal communication,but enough to say that nowhere
does it even approach the complexity of human launguage.By the age of six or
eight a child can watch a playmate carry out an intricate series of actions and
give a running account of it afterward.The most that a bee can do is perform a dance
of a find of nector ,much like what we do in pointing a direction to a stranger.

この文章の、a child can watch a playmate carry out~の部分がわかりません。
このcarry にはなぜ三人称単数のsがつかないのすか?
carryの主語はa playmateだし、単数のはずです。

370 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 13:04:24
>>369
俺は英語出来るけど、文法はよく知らないんで説明しがたいんだけど、

Watch HIM DO.なんだよね。watch someoneの後に動詞が直にくるなら
動詞は変化しない。Heじゃなくて、Himに掛かるからなのかなあ。
It is required that the person be quiet.みたいな時にも動詞は原型になる。

371 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 13:13:02
>>370
説明ありがとうございます。
でも感覚的すぎてちょっと自分には理解できませんでした。


372 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 13:20:06
すいません、俺はほんと文法わからないので。

てか、たくさん読んでればわかるんじゃないかなあ。
スタイルの問題だけど。感覚でわかんなきゃ意味ないと
俺は思う。

三人称単数が文の頭にきたときと、文の途中にきたときとで
違うんですよ。

373 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 15:26:48
理解できました。

知覚動詞、使役動詞の目的格になった場合は動詞の原形でしたね。
フォレスト読んだら解決しました。

ありがとうございました。

374 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 15:44:16
おいおい補語だろ


375 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 19:36:56
誰かお願いします・・・機械翻訳だとニュアンスがわからない

Although I can't speaking Japanese
but I now some of Japanese...
and the name of Lettle.... you look like very nice

376 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 19:41:46
あ、ゲーム内のメールです

377 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 19:43:56
>>375
私は日本語を話せないけれども、いくつかの日本語はわかるし
Lettleさんの名前もわかる。
そして君はきれいだ。


異国人同士の恋愛ですかね?

378 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 19:48:16
>>377
えぇー・・・ このゲームは同盟とか組まないと無理だから日本語わからないと難しいよって機械翻訳で書いただけんですが・・・

翻訳ありがとうございました

379 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 19:50:41
こんな気フリーザしかいねぇ

380 :仏語死亡フラグ:2010/05/03(月) 21:45:28
フランス語を和訳できる方いらっしゃいませんか??

381 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/03(月) 22:00:32
>>380
できる人もいるけど、こちらで聞くのが本筋

外国語(英語除く)@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/gogaku/

382 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 00:03:18
eBayで
"Your profile says you are from japan, but these card codes will only work for usa accounts. Do you still want to purchase this item?"
との質問に

このコードはUSAアカウントでしか使えないと分かっています。それでも欲しいです。

と返信したいのですが翻訳お願いできますか?

383 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 00:27:40
I know what you said but I still want to purchase this item.


384 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 00:38:55
>>383
助かりました。ありがとうこざいます

385 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/04(火) 13:09:01
Setting prices and selling goods on their own allows these kids to experience a "money economy."
のmoney economy って貨幣経済で訳は合ってますか?
あと、runnning errandsって、使い走ることで合ってますか?
変な質問の仕方ですみません。

386 :WISEについての名無しさん:2010/05/04(火) 14:18:01
すみませんけど、またお願いします:

Because WISE operates through independent franchises, the overall size
of the organization is hard to estimate. WISE telephone directory
lists 23 executives worldwide – 7 at WISE International in Los Angeles
, 5 assigned to the United States, 3 in the former Soviet Union, 2 in
Latin America, and 1 each in Canada, Denmark, Italy, Eastern Europe,
Australia, and South Africa.

Since WISE integrates Scientology training in its programs it might be
difficult to distinguish staff working exclusively for WISE. Also,
staff size may vary to accommodate customer demand. According to
customers who have taken courses, WISE does use Scientology instructors.
WISE location in Scientology headquarters in Los Angeles, California
may facilitate staff sharing.

What does WISE cost? Since WISE tries to extract as much from a
business or professional practice as possible, it’s nearly
impossible to assess the actual cost of membership. While one WISE
President claimed $250 to $36,000 annually, many have cited spending
in excess of $100,000.


387 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 00:21:06
>>386なげーよwww

WISEは自営のフランチャイズを展開しているので、組織の全体を見積もるのは大変だ。
WISEは世界各地23か所の拠点の電話番号リストをもっている。

WISEは社内プログラムにサイエントロジーを組み込んでいるので、WISEのために
排他的に働いているスタッフを見分けるのは難しいだろう。
また、スタッフの数は顧客の要求を満たすために変化することがある。
WISEのコースを受講したことがある顧客の話によれば、WISEはまさしく
サイエントロジーのインストラクターたちを使っているということだ。
WISEはカリフォルニアにあり、サイエントロジーの本部があるロサンゼルスが近いので
スタッフの共有を容易にしている。

WISEは何に費用をかけているのか?WISEは


もうわからん

388 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 10:35:56
MORE THAN ENOUGH FOOD is produced to feed everyone in the world, and yet more than 850 million people do not get enough food to lead active and healthy lives.

この一文がどうしてもわかりません。
お願いします。

389 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 15:02:16
世界中の人々が食うに困らない分以上の食料が生産されているにもかかわらず、
まだ850,000,000人以上の人々が健康に暮らすために十分な食料を確保できません。

390 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/05(水) 16:23:29
こんな簡単な英語もわからんのか・・・いったいどこがわからんの?

391 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 02:44:16
英訳をお願いします。
「(お礼が)遅くなりましたが、招待して頂き有難うございました。」


392 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 20:43:48
また尿の薬物検査です

この前に省は定期報告の頻度を月ごとから半年ごとにしたという
前フリがあります

The Department believes reducing the
frequency of the report to a semi-annual
basis is cost effective and avoids
requiring laboratories to report a
summary for several specimens as
opposed to a more reasonable number
that would be tested over a six-month
period of time.

最後のto以下がさっぱりわかりません・・・('A`)

「6ヶ月の期間を超えて検査されるより合理的な数に反するとして・・・?」
なんだそれは?

どうかお願いします

393 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 21:56:40
>>392
overは「以上」じゃないよ。
over a six-month period of time 6ヶ月の期間、6ヶ月に渡って

直訳: 6ヶ月間に検査されるであろう、より妥当な数のサンプルのまとめを報告するのと
対照的に、毎月数個のサンプルのまとめを報告する必要性を避けることができる

要するに、少ないサンプルについて毎月報告するより、まとまった数のまとまった報告を
半年に1度報告したほうがいい、ということではないか

394 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/06(木) 22:45:13
>>393
チウ〜(´ε` )
愛しています。あなたは天才です。

395 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 15:00:32
すいません、どなたか翻訳よろしくお願いします。

For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee.
And I think it will trouble you to go to post office and return the item.
Also it will cost much time to return the item.
So I want to know if it could be used by you? Something like to use or send to your friends? If so I suggest that would you please keep it and don't need to return to us.
We just charge you the half price of the wrong item and once you pay for the wrong item we will send the correct one to you for free.
If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement.

DealExtremeで買い物をしたのですが、同じ物を3個頼んだのに3個の内の2個の中身が違う物が入っていたので交換してくれとサポートに連絡して返信された文章です。
翻訳サイトで翻訳してもいまいち、内容が理解できなくて・・・よろしくお願いします。



396 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 20:57:46
>>395
間違ってた物については送料が高く付くし郵便局に行くのも手間でしょうから
それはそれで使っていただくわけにはいきませんか?お友達にあげるのも良いかもしれません。
それで問題なければ送り返していただく必要はありませんので、そのかわり間違った品物について半額を請求させていただきたい。
間違った品物についてお支払いいただければ正しい物を無料でお送りします。
それで問題なければ支払い用のリンクを作成します。それにお支払いいただければ交換の手配をします。

397 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 23:30:49
Non GMO means that the oils come from seeds that are not Genetically Modified Organisms.
Oils made from non GMO have no other genetic materials in them, so they are much more natural, and better for the body.

Hope this helps. Take care and God bless



商品が遺伝子組み換えの物か質問したんですが英語が全くダメなので翻訳ソフト使っても
よくわかりません。お願いします。



Hope this helps. Take care and God bless




398 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 23:40:53
>>397
Non GMOが意味するのは、遺伝子組み換えの種物ではない種モノから作られたオイルだということです。
遺伝子組み換えでない素材から作られたオイルは、その他の遺伝子組み換え素材も含まないため、より自然で、体にイイです。


・・・最後の一文がわからない。

399 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/07(金) 23:44:33
>>398
ただの〆の挨拶
この説明がお役に立てば幸いです的な

400 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 00:26:27
>>398
ありがとうございます!398さんのおかげで安心して使えます。
>>399
ありがとうございます。

401 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 08:57:32
>>396
遅くなりましたが、ありがとうございます!
本当に助かりました。

402 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 09:49:17
It was anticipated that MR, with its higher spatial resolution and tomographic sampling method, could overcome some of these problems, and numerous MR in vivo and in vitro studies have been performed using monoclonal antibodies.
Strategies have included targeting of tumors (e.g., human colon carcinoma, breast carcinoma, central nervous system tumors, etc.), so and normal components of tissues (e.g., heart and inflammation).

2文目のStrategiesをどう訳したらいいのか…
専門的な文ですがよろしくお願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 10:08:58
I bet you can't beat my score of 22062 in Avatar Onslaught,
I made it to wave 6, it's in the indie games section under game maeketplace

ゲーム機(XBOX)のメッセージ機能でフレンドの外人からこんなメッセージが来た
翻訳機使っても何を言っているのか、特に後半がさっぱりわかりません。
これについて返事をしたいので、どなたかお助けください…!

ちなみにマーケットプレイスというのはネット上のゲームショップみたいなところです。

404 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 14:41:38
長くて申し訳ないのですが、どなたかお願いします
辞書片手に調べましたが載ってない単語があって、お手上げです

Purpose:
This TPI describes the materials and methods used to verify the MDU-5
motor drive that are received by repair operations from the field.
For each unit, record the results and observations made while
executing the test using the Test Data Sheet, Doc # 90541275.

Procedure
Catheter Socket Inspection Tool Fit Test

Note:This test can be performed on a socket in an assembled
motor drive with case halves and nose piece or a socket
that has been removed from the motor drive (socket only).

Insert catheter socket inspection tool half with the square knob
into the catheter socket. The knob should engage with the machined
groove in the socket.
(Note: This is where the catheter wing engages.)



405 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 14:45:52
続きです 

Insert the other half of the catheter socket inspection tool (no knob)
into the catheter socket.
Do not force the gage. Lightly wiggle the gage.
If the catheter socket is in spec, the gage halves should drop in easily.
If the gage binds, this is indicates the socket is out of spec.
Gently pull on the half of the tool with the square knob.
It should not pull out.


An acceptable socket is one where both halves of the inspection tool
fit completely in the socket and the half with the square knob
cannot be pulled out of the socket.
A “bad” socket is one where the inspection tool half with the knob
can be pulled out of the socket OR both halves of the tool
do not fit completely inside the socket.


406 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 20:47:19
>>403
きみは俺がAvatar Onslaughtで得た22062ってスコアを超えられないだろうな。
俺はウェーブ6まで行ったんだ。マーケットプレイスのインディーゲームのコーナーにあるよ。

407 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/08(土) 22:39:34
>>406
ありがとう!
ウェーブ6っていうのはゲームの中の面のことだったのか
このスコアを超えて見返してやります
どうもありがとう!

408 :1/2:2010/05/09(日) 01:21:28
ある英語の参考書で、可能な限り直訳で意味の通る文にしたいのですが一部上手くいきません。
???の部分と、訳もどこかおかしい部分があれば、訂正して頂けるとありがたいです。
特に〜in a certain way , most divisions of nature into〜 , not to be a proscriptive constraint
あたりを厳密にはどう訳すべきなのかわからず困っています。
どなたかよろしければお願いします。

Thus,in contrast to (global) models, a (local) pattern describes a structure relating to a relatively
small part of the data or the space in which data could occur.
従って、(グローバルな)モデルとは対照的に (ローカルの)パターンは データの比較的小さい部分に関連する構造、
もしくは データが発生できたスペースについて説明する。

Perhaps only some of the records behave in a certain way, and the pattern characterizes which they are.
???

(中略)

This distinction between model (or pattern) structures and the actual (fitted) model (or pattern) is quite important.
モデル(もしくはパターン)構造と実際の(適合)モデル(もしくはパターン)の差異は非常に重要である。

409 :2/2:2010/05/09(日) 01:23:00
>>408の続きです

The structures represent the general functional forms of the models (or patterns), with unspecified parameter values.
構造は不特定のパラメータ値を伴ったモデル(もしくはパターン)の一般的な関数形式を表現する。

A fitted model or pattern has specific values for its parameters.
適合モデル、もしくはパターンはそのパラメータのための特定値である。

The distinction between models and patterns is useful in many situations.
そのモデルとパターンの差異は多くの状況において役立つ。

However, as with most divisions of nature into classes that are convenient for human comprehension,
it is not hard and fast: sometimes it is not clear whether a particular structure should
be regarded as a model or a pattern.
???

In such cases, it is best not to be too concerned about which is appropriate; the distinction is intended
to aid our discussion, not to be a proscriptive constraint.
そのような場合、どちらが適切であるかに関して懸念しすぎないことが一番である。
なぜならその差異は我々の議論を助け、また、禁止的な強制?にならないからである。

410 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 23:44:13
あげたほうが

411 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 16:08:23
おい誤身共

412 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 19:48:16
英語が全く分からないのでどなたかお願いします。。。
 I HAVE CHECKED THE POSITION AND WHAT I SEE IS THAT THIS POSITION WAS CLOSED AT THE
STOPLOSS RATE WHICH YOU ASKED FOR 133.34.AND I COULD NOT FIND ANY PROBLEMS IF YOU CAN
EXPLAIN ME WHAT REALLY WAS THE PROBLEM SO THAT WE CAN SOLVE IT .


413 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/10(月) 20:17:52
翻訳してもらっていいですか?

sounds like the boss` struggling with his story-which means another day off for me to work on my own project-yay!

414 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 10:08:21
あげないと

415 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 18:08:21
じゃあage
誰か英語できる人come on

416 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:21:14
おまけボイス
http://translate.google.com/?hl=ja#ja|en|%E3%81%8A%E3%81%BE%E3%81%84%E3%82%89%E3%80%81%E3%81%A4%E3%81%B6%E3%82%84%E3%81%8F%E3%82%93%E3%81%A0%E3%80%82%0AOmai-ra%2C%20tsubuyaku-nnda.

417 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 21:29:22

国際化URL
Http://translate.google.com/?hl=ja#ja|en|隣の客は良く柿食う客だ。%0ATonari no kyaku waa yoku kaki kuu kyaku da.

標準のURL
http://translate.google.com/?hl=ja#ja|en|%E9%9A%A3%E3%81%AE%E5%AE%A2%E3%81%AF%E8%89%AF%E3%81%8F%E6%9F%BF%E9%A3%9F%E3%81%86%E5%AE%A2%E3%81%A0%E3%80%82%0ATonari%20no%20kyaku%20waa%20yoku%20kaki%20kuu%20kyaku%20da.

418 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 22:12:01
I am writing with reference to your recent order which we have attempted to despatch to you.
As you may be aware, we charge your card as soon as your order is placed. Unfortunately we have been unable to
process your order on this occasion as the request to capture payment was unsuccesful. Please do not be alarmed as
this can be caused by a number of reasons.
I would appreciate it if you could give us a call on ******* at your earliest convenience so that we can check
your payment details and place a new order for you.
Our opening hours are Weekdays 9am until 8pm. Weekends and Bank Holidays 10am until 4pm.
Please accept my apologies for any inconvenience caused.

通販でトラブってしまったみたいです
カード支払いがどうこうなっちゃったっていうのは分かるのですが
よくわかりません
よろしくお願いします><

419 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 23:33:59
誰からでも注文受けたら、こちらはすぐにお金を引き落とすようにしているんだけど、
あんたの場合はできなかったら注文はキャンセルあつかいだ。
引き落とせなかった理由にはいろんなものが考えられるから、ひまなときに電話してちょ
9時朝から8時夜までだよ。ただし週末と休日は10時朝から4時夕方までだよ。


420 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 23:46:18
>>419
ご丁寧に有難う御座います、本当に助かりました!
(-人-)

421 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 23:53:52
American kids often put up stands in front of houses in summertime and sell homemade lemonade to passersby.
Some also sell home-grown fruits and vegetables. The children decide the price themselves.
Setting price and selling goods on their own allows these kids to experience a "money economy."
Many American children also receive an allowance in return for doing various chores around the house, like washing the dishes,
taking out the garbage, and runnning errands for their parents.

改善するところと誤訳があったら教えてください!

アメリカの子供は夏季によく家の前で屋台を前持って仕組み、自家製のレモネードを通行人に売ります。
何人かは家で作った果物や野菜を売ります。子供自身が価格を決めます。
自分達で価格を設定し、商品を売ることで、紙幣経済を経験します。
多くのアメリカの子供たちはまた、皿洗いやゴミ出し、彼らの親のおつかいなどの家の回りの様々な雑用をすることで、お小遣いを受け取ります。

お願いします。

422 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/11(火) 23:56:09
電話っていうても英語やないか。どないするん?
支払い詳細をチェックするからとか買いとるから、前もって聞かれそうなことは
調べておいて英語に直して聞かれたらそれみながら答えるとかするしかないんと
ちがうかな。それとも手紙書きますとかメール書きます、いうてメールなり
電話なりしてから、手紙なりメールなり書くしかないやろな

423 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 00:29:23
http://www.youtube.com/watch?v=rnrqlvqs0kc&feature=related

これの最初訳してください

424 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 00:47:57
ついさっき海外サイトで買い物してそのままPaypalの支払いページに行くはずが
途中でエラー出て正常終了出来なかった。でもオーダーメールは来ていてその文面の一部が

We'll have new year vacation from 6~23 Feb and will send the order after 23 Feb.Thank you for your consideration!

2月?

425 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 02:01:42
2月6日から23日まで新年のお休みをしますので、2月23日以降に注文をおくります。
考えてくれてありがとう。


426 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 03:02:44
すいません、スルーされたんで、もう一度お聞きします

sounds like the boss` struggling with his story-which means another day off for me to work on my own project-yay!

どなたかお願いします。

427 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 10:13:59
オスカーインディア{車名}のリアブート、日本名トランクの 状態のいい中古はありますでしょうか?
もしありましたら購入したいです。
それとフロントのメッキバンパーのリビルド品はありますでしょうか?
またありましたら 御いくらでしょうか?
と英国にメールするために
It is an owner of OscarIndia.
Are parts of food rear { trunk } in the Middle Ages stocked?
Can you buy it if it has it with painting peeled off?
Moreover, it is how much.

とメールしたらまったく通じなかったようで
Hi,
Sorry I do not understand.
と返事が来ました。てんで間違った英文だったのでしょうが、
どうしたら通じるでしょうか?



428 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 13:43:10
>>427
意味不明の英語だから相手に通じるわけないねぇ

ところで、あなたはOscar Indiaの所有者で、このクルマ用の状態のいい中古の
リアブートが欲しい、ということ?

それともリアブートがよい状態の中古のOscar India(つまり、中古車)が欲しい、
ということかな?


429 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 14:05:14
>>426

"struggling with his story"の部分はちょっと分かり難いですが。。。

「ボスの言い訳が信じられなさそう」か
「ボスのお願いは無理そう」と言う意味かもしれないけど、状況が分からないと翻訳できないと思う。

ソースを教えてくれませんか?

430 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 14:07:52
翻訳をお願いします:

None of us individually can be as cruel as all of us collectively.

431 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 15:18:24
>>430
誰だって、一人一人だったら、集団全員の場合ほど残酷にはなりえない。

432 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 15:25:06
>>426
429さんと同じく、前後の文章が欲しい。
ムリクリ、訳してみるけんど: 

上司は自分で自分の話に苦労しているみたいだ。とういことは
あと一日、自分の仕事にあたれるっていうことね。ワーイ

かなり無責任な訳やね。 あまり信用しないでね。

433 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 15:26:06
>>428
ハゲドウ

いやぁ、中世期のパーツが欲しいだなんて、すげえ。

434 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 18:21:34
428さま ご返信ありがとうございます。

前者の「状態のいい中古のリアブートが欲しい。」です。
またその値段も知りたいです。

435 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 18:53:02
>429
>432
十分です!ありがとうございました!

436 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 19:20:37
お願いします訳してくださいっ
もうお手上げです・・・・


That is what I use the Samsung brand consumer products have won the most.
The Japanese company today what Samsung's products were better than Japanese products, yet I think the better stuff.
Samsung is still a big one. Well .. By the way, I am a girl age among South Korea's singing 'Oh!' , Eun Ji's 'siren', Bastia LA's 'Bopeep Bopeep' so a lot of good times, but particularly girls love to sing Quite fond of the girl's age.
And besides, I think you like the song that .. Well Like seeing the city at night. Quite unusual and unique view of the city and all that but I like night.
I want to see most of the city of Shanghai in China, Hong Kong, Macau, Beijing, Japan's Tokyo and Osaka, the United States, New York, Chicago, Los Angeles, and I want to go to so many.
Haha, but that money can go to be a great disadvantage, there is. Haha, you want to get to where you did? South Korea's performing arts program,
and you (or you're a star wherever you go out and do funny or something out of the way artists in the broadcast program) knows or seen from the protocol?
KBS's two things I love most is one night. I have time to visit South Korea on Song dondoeopjiman room in advance through a TV like experience, the cancer is contained in the report favorite.
Who are your favorite artists are laughing? I am a famous MC in Korea 'in ganghodong' and 'Lee Seung Gi' is very good.

437 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 20:17:06
>>436
英語が酷すぎ。読んでて頭痛くなるわ。

438 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/12(水) 21:11:55
It is now believed that it was Morisot who encouraged Manet to begin painting outdoors directly from nature.
This new plein air style taught by Corot would eventually lead to the birth of the Impressionists,and it was Morisot who drew Manet into that circle of artists.
In the masterpiece from the Orsay Museum of Paris Berthe Morisot with a Bouquet of Violets,we see Berthe posing in black while in mourning for he father.

ところどころフランスの固有名詞がありますが、もしよかったら訳してください。



439 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 13:28:40
ah its ok... you are goo in english
are you working?

これはどういう意味でしょうか・・?

440 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 11:52:06
>>439

大丈夫よ。あなたの英語は上手。
今仕事している? (又は「仕事あるの?」)

441 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 12:59:41
ok,my friend,

in order to make a friend of you,
I will ship this two order together for you although I am lose money of this order,just hope we can be a friend and be a long-term business with each other in the future!

if there are any thing I can help you,pelase tell me freely,I will try my best help you

これの意味を教えてください

442 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 13:06:45
>>441
友達よ!

君と親密になるためにこの二つを一緒におくるあるよ。
お金損になるアルが、これから友達で、長く商売できるなら
良いね!

出来る事があたらなんでもいうね。出来るだけなんでもするね。



これ、アラブの人?南米?

443 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 13:08:37
いや、南米じゃないな。

アラブか中華圏、あるいはトルコとか?

444 :441:2010/05/16(日) 15:36:10
ありがとうございます

驚きです!中華の人の英語です。

ネイティブじゃないと発音だけじゃなく文章でも訛り?癖?みたいのがあるのでしょうか?

445 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 19:39:57
I will not be playing games hardly bcuzz i got better stuff 2 do and bcuzz

xbox over heats now so ill be on sometimes lol pce


翻訳お願いします。

446 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 22:47:09
>>444
文法もめちゃくちゃだし、言葉の使い方も変だから
ネイティブじゃないのは一発で明らか。

複数形が間違ってるから、複数形のあるヨーロッパの人
じゃない。

最初はサービスでも、長いビジネスがしたいという文化と
それを全面に出して言っちゃう押しの強さから、その辺の
人だろうなと。

>>445
bcuzz =because
2 = to
lol = 笑い
pce = peace

447 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/16(日) 23:30:11
>>446 ありがとうございます

448 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/17(月) 23:19:29
何度もお邪魔します。尿の薬物検査についてです。これで最後です。

Given an initial creatinine test result at less than the 2mg/dL cutoff
concentration, there is noneed to run another control in thenormal range
for the confirmatory test.
However, controls are needed above andbelow 2 mg/dL to ensure the highest
degree of accuracy and confidencearound the cutoff.

初回クレアチニン検査の結果が2mg/dLカットオフ濃度未満だった場合、
確認検査のためにノーマルレンジ中の別のコントロールをかける必要は無い。
しかしながらカットオフ値前後の最も高い精度と信頼性の度合いを確実に
するために、2mg/dLより上もしくは下であった場合コントロールは必要とされる。

訳してみたのですが、日本語の意味が通りませんよね?
「2mg/dLより上もしくは下であった場合」っていったい・・・
それじゃ全部じゃん・・・
2mg/dLより上だった場合、とか下だった場合、ならわかるけど・・・
でも未熟な私にはそうとしか訳せないのです。

どなたかお助けを!

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 22:08:20
Raveonettesというバンドの「hallcinations」という曲の歌詞です

Observe my obsession with someone new
Don't feel like someone new
The connection is real with someone new

In this tomb I call love
I get so lonesome with you
Or without you sweetheart
The hellhound's here

Hallucinate my love
Nothing's real in the morn
when I rise I'll leave you to die
You to die, you to die

ロックぽい翻訳きぼう…

450 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 22:33:12
>>448
ぴったり2mg/dLじゃないとだめってことだと思う

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 22:59:15
>>448
2mg以下ならこれ以上のテスト(control=testでいいのかな?)は
要らない。ただし、2mgカットオフの正確性を期すために、2mg前後
の物をテストして、カットオフの正確性を検証せよ。

と言っているように見えるけれど、自分の仕事でこういうのが来たときは
俺は絶対に確認する。

452 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 23:00:29
>>451
訂正:
2mg以下なら→2mg以下だから


453 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 23:32:36
>>448
検査方法全体を読まないとはっきりしないね。
こういうことかも、という想像。

クレアチニン検査を行うときに、2mg/dL未満の領域から、normal range
(多分もっと高濃度)の領域にわたり、controlテスト (多分、濃度測定済
サンプルを混ぜて、きちんと正しい値が測定されるか試す、とか)を行う。

初期検査でクレアチニンが2mg/dL未満なら、どのみち微量だから、
再検査で高濃度でのcontrolテストを行う必要はない。
しかし、2mg/dLのカットオフが正確であるかどうかをチェックするために、
2mg/dL前後のcontrolテストは行う必要がある。
(2mg/dLを正確に測定できずに、2mg/dLを基準にしてサンプルの白黒を
判定するわけにいかないからね)

454 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 09:23:02
>>448
わかってると思うけど、controlは「対照試料」「対照試験」の意味ね。

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 17:07:56
すみません、翻訳または添削をお願いしたいのですが。

「間違って送った品物が送り返されなければ、正しい品物を送らない、というお返事を頂いて、とても驚いています。

この品物に関しては送料を含む代金を4月26日に支払っており、貴方から代金受領の確認も頂いています。
従ってまず最初に誠実にこの取引を済ませてください。

貴方が間違って送った品物の処理に関しては、また別の問題と考えてください。くれぐれも両者をリンクしないでください。
これに関しては、私は貴方の求めに誠実に応じて、5月17日にもよりの郵便局から貴方宛に開封せずに返送しています。
多分1週間から10日前後で着くと思います。これは私の貴方に対する厚意でしたことであって、このことを、既に代金を支払っている
商品を、送るための前提条件にするのは間違っています。」

456 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 17:29:44

1)生徒が小規模業務アプリケーションを開発できるようになること。
2)生徒全員が時間厳守ができるようになる。
3)言語ごとの特色、文法、コントロール操作など、その言語の特色のみ勉強会で伝える。
4)講師が作成したプログラムに対してアドバイスをする。
5)ノウハウを共有する。
6)資料を見て現地の講師が授業を行える状態を作る。

上記の文章をお願いします。
1文だけでも構いません。

宜しくお願い致します。

457 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 17:32:57
sageてしまいました。age

458 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 09:43:51
>>440
ありがとうございます!!

459 :455:2010/05/20(木) 10:20:15
>>455 をこんな感じに訳してみました。どなたか添削していただけますか。
うまく細かいところが表現できません。

I would like to mention a fact that I have already paid for my order including S&H at 26th April 2010.
Items you mistook to send to me has been sent 17th May as I promise to send back to you.
Regarding to your items, it is not my fault.
I strongly point that there is no relation between my order and your items.
They are different matter each other.
I ask you to send my orders for which I already paied as soon as possible. Thank you


460 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 11:50:31
>>459
a fact -> the fact
at 26th -> on 26th
You mistook to send -> you mistakenly sent
has been sent 17th 〜 -> have been sent back to you on 17th as I promised.
Regarding to your items -> regarding your items
I strongly point 〜 -> もうギブ

間違送ってきたのは何なのか。前のオーダーが間違ってきたのか、
今のオーダーを間違えて送ってきたのか、前触れなしにいきなり送って
来たのか、何なんだかわからないから、大幅に書き直しも出来ない。

461 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:23:51
>>460
すごいです! と言うか私の英語力がgdgdなだけなのでしょうけど orz

事にまつわる経緯は、相手が(私が注文したのとは)違った品物を送ってきて、
その品物を送り返してくれと依頼があり、私は到着後即開封せずに返送しました。
そのことを相手に知らせると、それが到着してから(私の頼んだ)正しい品物を送る、
と返事がきたので、それに対して私はキレてしまいました。

と、こんなところです。 添削ありがとうございました。

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:37:41
>>461
なるほど。それなら

I've sent your package back on 17th of May already as I promised without even opening it. I understand your concern but I'd like to get my order, which I paid for in full, ASAP. Could you send them to me without waiting for the package to get to you?

Thanks,


これくらいの方がいい結果出ると思うよ。

463 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:41:16

『君が彼女を大切に想っている気持ちは、きっと伝わっていると思うよ!』

って、励ます感じで言うにはどう言えばいいんでしょうか?

464 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:43:16
手伝いのスレなので、他の人は知らんけど、
訳してくださいってのは俺はやってない。

465 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:48:44
>>459
日本語がわかりにくい どういう状況かわからん
それにおれの英語も間違ってるから誰か直して

I am very surprised that I was received the reply saying that If I don't send the wrong item back to you in order to get a replacement, you don't send the right item to me.
As for this item,I have already made a full payment including shipping fee on April 26. and I received the receipt that you received my full payment.


Therefore, At first you should finish this business transaction faithfully.

As for the treatment that you send the wrong item to me , You should consider separate issues.
Please please do not link both.

As for this,I responded to your request faithfully and I already send the wrong item back to you without opening it from the nearest post office on May 17.
Probably I think that the item ,that I sent back to you ,will arrive within one week to ten days.

This is the special case that I did you with special consideration, and It's wrong that you make returning the wrong item a precondition for reshipping the right item that I have already made a full payment.

466 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:52:11
>464

そうなんですね・・・すみません。
不快に思われたら申し訳ないです。
もうちょっとがんばってみるので、スルーしてくださいm(__)m

467 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 12:55:57
いや、不快ではないですよ。いちいち言う事も無かったんだけど、
他にも手伝いってスタンスの人いたし、最近丸投げでスルーされてる
人が多いから、言った方がいいのかな?と思っただけなので、
気にしないでください。

468 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/20(木) 19:55:22
お願いします、、
hi,my friend,i am sorry for the problem.we use Royal mail to send the item to you,so,it doesn't have the tracking number.
I delivered the item in 48 hours after I received the money you paid. It is on the way to you. Usually it takes about 7-15 working days for the item to arrive.
Any other question, you can come back to me. Hope good communication can get a great transaction. Hope you enjoy your purchase.
Thank you so much and wish you a good day?

469 :463,466:2010/05/20(木) 20:11:51
>467
わざわざフォローいただいてありがとうございました。
自分で翻訳してみたものも書いて、
意見を求めればよかったんですよね^^;

もし、また書き込むことがあったら気をつけます。

470 :448:2010/05/21(金) 00:33:30
>>450-454
レスしてくださってありがとうございます。
大変参考になりました。
本当に感謝です(つД`)

471 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 10:15:46
International herald Tribune紙の2009年1月22日付の記事です。
English through the news media というテキストを使って勉強していますが
よく分からない部分があるのでよかったらお願いします。


When President Barack Obama was sworn in Tuesday, he was surrounded by
an extended clan that would have shocked past generations of Americans
and has redrawn the image of a first family for future ones.
As they convened to take their family's final step in its journey from
America;through slavey to the slave-built White House, the group seemed
as though they had stepped right out of the pages of Obama's memoir-no longer
the disparate kin of a young man wondering how he fit in, but the embodiment
of a new president's promise of change.

472 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 10:24:36
>>465
状況は>>461のとおりです。入金から発送まで10日以上かかってる割には、間違って送った品物の
返送については矢のような催促メールを3回も、おまけにその誤発送品を受け取ってからでないと正しい商品は送らない、
と言われ思わずキレてしまいました。
今回の底辺に流れるコンセプトは
○非は貴方にあって私にはない。
○私はちゃんと反論ができるのでナメてもらっては困る
○私は気分を害している
なのですが、上手く表現できませんでした。

ところでこの下りは
This is the special case that I did you with special consideration, and It's wrong that you make returning the wrong item a precondition for reshipping the right item that I have already made a full payment.
相手があまり教養のない(!)人でもちゃんと伝わるんでしょうか?

私の言いたいことをほぼ表現している >>465さんの文を使いたいのはやまやまでしたが、
今回は >>462さんのアドバイスを受けて、名より実をとる感じで、
その文も下敷きにさせてもらって実際に使わせていただきました。小市民ですねorz
>>462,>>465さん、ありがとうございました。

473 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 10:45:16
>>472
怒るのはわかるし、俺もよく怒ってたんだけど、英語圏の人って
別に悪気がある訳じゃなくて、システム上出来ないとか、権限が
無いとか、単に実務上の問題で出来ないと言ってきてる事が多いので、
淡々と自分の求める物を伝えて、出来ない場合は、じゃあマネージャーを
出せ、というのが吉です。

切れるとそこで「知るか」と終わりになる事が多い。実際「では法務部と
話してください」と大企業に言われた事もある。

ちなみにその文は
It was a favor I sent back the items that you mistakenly had sent me and it is not fair you make the receiving of these items the prerequisite for the shipment of the correct items for which I have already made the full payment.
位がいいような。

ただ、英語圏的に考えると、何日で送るという約束が無かった限り、
向こうがどのように送ろうが向こうの権利なので、そこでいきなり
切れるのはおかしいと思う。あくまで英語的にはだけど。3ヶ月かかるもの
とか平気であるしね。

文句は当然言えるけど、切れるのは良くない。

474 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 10:53:24
>>473
まて、その英語は間違ってる
favorでは賛成しますになってしまう

>>472でただしい

475 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 10:59:35
>>471
あなたのタイポじゃないなら、なんかひどいなそのテキスト

ググッたら、NYTが元記事みたいだけど

take their family's final step in its journey from America;

の部分は"Africa"でしょ

476 :473:2010/05/21(金) 11:00:35
>>474
It was a favorってのは、「(本来しなくてもいい事を)して"あげた"」っていう
よく使われる決まり文句です。

477 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:08:11
ちなみに>>472は色々あるけど、特にthat I did you の辺りと、
aとtheの間違いが凄く気になります。まあなにが「正しい」か
なんてのは言語ではなかなか言えないけどね。

478 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:09:05
>>476
It was a favorでは
It was a favor of you(あなたに好意があった)
でえこひいきになってしまうだろ

this is the specal caseでいい

479 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:09:46
>>471
NYTの記事をベースにした

バラク・オバマ米大統領が火曜日に宣誓就任する際、大親族一同に囲まれた。
その光景は過去の世代の米国民ならショックを受けたであろう。そして未来の
世代にとってはファースト・ファミリーのイメージを一新した。

アフリカを離れ、奴隷によって建てられたホワイトハウスに入る旅路において
家族が最後の一歩を踏み出すため集結するなか、この集団はオバマの
自叙伝のページからそのまま抜け出したかのように見えた−−もはや自分の
居場所を模索する青年の多種多様な親族ではなく、新大統領が約束する
「チェンジ」の象徴として。

480 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:15:34
>>478
No it's "It was a favor FOR you" not "OF you". "a favor" is something you do
to other people that is not obligated. Like, if you lent somebody your
textbook when he/she forget to bring it to school, it was a favor for them.
Of course, it can be a favor OF them, if you get help from them, but in this
case you are the one who's doing something for them, so it's not a favor OF
them but FOR you. Makes sense?

481 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:20:00
I mean FOR them, not you.

482 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:23:13
>>480
あのさ、

do a favor for
(人)のために役立つ、(人)に恩恵を施す、(人)のために尽くす、(人)に手を貸してやる、(人)の願い[頼み]を聞いてやる、
(人)に便宜を図る、(人)のために一肌脱ぐ
・Will you do me a favor [service]? : ちょっとお願いがあるのですが。/お願いがあるんだけど。/お願いしてもいいですか?
・Bob did her a favor. : ボブは彼女の願いを聞いてやった。

483 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:35:26
>>482
うん。だから、
It was a favorってのは、「あなたにしてあげた」ってことだよ?

"It was a favor for him, but he took advantage of it!!"なんてのは
職場とかで凄く良く聞くフレーズ。

484 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:41:13
もちろん、favorは「恩恵」だから、favor OF you なら向こうからの
「恩恵」だけど、It was a favor (that) "I" sent back the itemsなんだから、
favorを施したのは、I=俺で、「俺がしてあげた」って言う意味。

don't take my word for itで、ネイティブに聞いてください。
ウェブ上で聞けるとこたくさんあるから。

485 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 11:46:16
>>483
で、好意でやったわけ?
「(知らない人にはやらないけど)
まあ、あんただから(義務じゃないけど)特別な好意でやった」って意味だぜw

ってか普通 favor forなんてつかわんぞ

486 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 12:24:50
>>485
別に「好意」って意味じゃあ無いけど、上で書いたように、
「It was a favor」とか、「I gave him a favor」ってのは
普通に、「やってあげたのに!」って時によく使います。

"It was a favor for"ってのが「普通」かどうかは俺は何も
言わないのでググってください。

487 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 12:44:27
横からで事情はよくわからないけど、これって個人の消費者の話なんでしょ?
企業vs. 企業じゃなくて

>>472の"This is the special case that I did you with special consideration"は
ちょっと変だし、

>>473の"It was a favor I sent back the items that you mistakenly had sent"
もちょっと誤解生みそうな

Just to express my goodwill despite your sloppy handling of my original order,
I did send back the items that had wrongly shipped to me, ....

と少し嫌味をこめてから、今後のスムーズな注文処理をお願いする(早くオレの
当初の注文商品を発送しろや、ゴラァ)、って感じじゃだめなの?

488 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 12:55:39
>>487
たしかにfavorの方は(あえて)攻撃的に書いたし、あなたのはそれは格式
あると思いますが(俺はFavorの方)goodwillって少なくともアメリカ
ではかなりしゃちほこばった感じなのに、いきなりsloppyって落ちるのは、
嫌みというか、いきなり怒ってる感じだと個人的には思います。

まあどうでもいいですけど。

489 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 12:58:16
何にしても、"It was a favor"が「賛成します」ってのは
あまりにも酷すぎると思うけど、ここではそれが普通なのかも
しれないし、それなら身を引きます。

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 17:59:31
>>487
手紙の例としておk

491 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 18:00:41
>>488
どういう間違いだよおいw

492 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 18:09:07
It was a favor for my girlfriend
It was a favor for America
It was a favor for My cousin

のために、わざわざ肩入れしてやってやったって意味だぞw

493 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 18:29:54
It was a favor that I had shipped the wrong items back to you.
あんたに間違ったアイテムを送り返したのは好意だった
これで正しい英文になるね。



494 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 20:31:58



どこに居ても何をしてる時も君のことが頭から離れない



英訳お願いします。

495 :1/2:2010/05/21(金) 23:12:57
ベルギーの大好きなバンドの曲を訳してみたんですが、空白のところと「これは間違ってるだろ」って部分を
訳してもらいたいです。

[secret hell]
Hey I know there's more to this
僕が知っているのは
But I bought you a newspaper every sunday
僕が君に毎週日曜日に新聞を買って
At the end just a huge pile of yellowed sunday telegraphs on the windowpane
最後は窓ガラスに立てかけてある積み上げられた黄ばんだ日曜のテレグラフ誌だけ残ったということだ
We sang three blind mice together:
僕らは「三匹の盲目ネズミ」を一緒に歌った
"three blind mice, three blind mice
三匹のネズミ、三匹のネズミ
Who went in across the farmer's house"
農家を横切って行った≠ニ
You know well, just never tell
君は良く知ってる でも決して教えてくれはしない
If someone's got a secret hell
もし誰かが密やかな地獄に囚われていたとしても
Now you, you should be breakin' me


496 :2/2:2010/05/21(金) 23:14:36
Sometimes I lose my head, I don't know nothing
時々僕は自分がわからなくなる 僕は何も知らない
You, you should be breaking me

Instead you let me hide behind your back

What goes around, will come back down
なるようにしかならない いずれ夢から覚めるだろう
Can someone get it out of town
誰かがこの町から連れ出してくれるなら
I'm in this state, kind a late
僕はちょっと遅刻しただけ
But tell me, don't it look just great?
それを自分に言い聞かせれば、ちょっとはマシに思える
You, you should be haunting me
君は僕を追いかけるべきだったのに
Some drift get twisted before I even touch 'em

You should be scaring me
君は僕を恐れるに違いない
But don't I only scare myself?

So don't I only scare myself, so don't I only scare myself?


497 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 23:41:04
この詞の作者は変なクスリをやってるんですか?
精神を病んでいるとか?

498 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/21(金) 23:42:17
>>494 Anytime,anyplace,you stay on my mind.
ちょっと違う?

499 :495:2010/05/22(土) 00:37:10
>>497
自分もそこまで詳しくはわからないんですがたぶんそういう作風


……だと思いたいです

500 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 01:28:24
>>495
Hey I know there's more to this
これだけってわけじゃないだろうけど
You, you should be breaking me
君、君が僕を絶望させるべきだ
Instead you let me hide behind your back
代わりに君は僕を君の背中の後ろに隠れさせる。
What goes around, will come back down
無くした物は、いずれ落ちてくる。
Can someone get it out of town
誰かそれをこの町から追い出してくれ
I'm in this state, kind a late
僕はこんな感じ。少し遅い。
But tell me, don't it look just great?
だけど教えてくれよ。それはただ凄く見えないか?
You, you should be haunting me
君は僕を悩ませるべきだったのに
Some drift get twisted before I even touch 'em
いくつかの意味は僕が触る前にねじ曲げられる。
You should be scaring me
君は僕を怯えさせるべきだ。
But don't I only scare myself?
だけど、僕はただ自分を怯えさせるだけじゃないか?
So don't I only scare myself, so don't I only scare myself?
だから、僕はただ自分を怯えさせるだけじゃないか?


英語ネイティブじゃなさそうだね。

501 :495:2010/05/22(土) 08:24:04
>>500
ありがとうございます!
should be 〜ingの訳し方がどうしてもわからなかったんで本当に助かりました

502 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/22(土) 11:11:48
>>475
大学の授業で使われているテキストですが、Africaだとは知りませんでした;
教えていただいてありがとうございます。



>>479
ありがとうございます!
きれいな日本語に訳していただいてて本当に助かりました。


503 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 13:53:33
お願いします!
Perhaps the reason for enduring success of English is its unique flex-ibirity.
Speakers of English can adapt it to their needs.
Whether they need a simplified language with a small vocabulary or a complex language with many tens of thousands of words,they can make an English that suits them and which they can use to communicate with people around the world.




504 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 14:11:06
ここはまず最初に自分で翻訳してみて、その上で助けを乞うスレじゃないの?
何の努力もしないで丸投げってアリなの???

505 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 14:18:33
○投げ反対!!!!!

506 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 03:44:38
すいません、口蹄疫関連のニュースなのですが、スレ立て依頼したいので
語学堪能なこちらの住人の方、翻訳お願い出来ませんでしょうか
ttp://news.xinhuanet.com/english2010/health/2010-05/24/c_13312492.htm

507 :506:2010/05/25(火) 03:45:50
あ、もしスレ違いだったら誘導お願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/25(火) 03:59:28
はい
【長文OK】2ch英語→日本語part186
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1262787545/


509 :506:2010/05/25(火) 04:09:54
ありがとうございます!該当スレで聞いてみます

510 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:29:40
英文メール(ビジネス)について
「詳細は○○の作業が終わり次第お伝えします」と言われたのに対して
「承知しました、詳細をお待ちしてます」と軽いニュアンスで伝えたいのです。
(ちなみにその人とメールでやり取りをするのは初めてです)

Hi YRORNAME,

Ok, please let me know as your work done.

Thanks,
MYNAME

あたりでいいでしょうか?
ビジネスといえど先方も文体はカジュアルでシメの言葉は cheers くらいな勢いです。
なので、まぁこれくらいでいいかなと思っています。お願いします。

511 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:42:30
「作業」ってのもいろいろあるので言い辛いけど、
Cheersでくる陽気なオジーなら、

Sounds good.
Please let me know when it's completed.


位かねえ。

512 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 15:43:37
真ん中1行ね。Hi, Thanks 辺りはそれで普通。

513 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 16:07:45
>>511
ありがとうございました。

514 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 19:22:04
セミナーは13:00開始(予定)

と書いた場合の(予定)を英語で書くとどうなりますか?
本文にそのニュアンスを入れるのではなくて、
括弧の中に書く場合の表現を教えてください。

515 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/26(水) 22:58:06
the seminar 13:00〜 (Plan)

516 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:02:06
こちらのスレは英訳や英文のチェックなどはしてもらえますか?
宮崎での口蹄疫を外国の方にも知ってもらうための動画作成をしたいという方がいるので、
英語に強い人の協力が欲しいです

517 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 00:03:58
日本語→英語スレがあることに気付きました(´・ω・`;;)
516はなかったことにしてください…

518 :名無しさん@英語勉強中:2010/05/31(月) 16:02:14
本当に良くある事だから諦めてる

519 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 09:16:41
これを英訳にしてもらえないでしょうか?

次は、お前だ!と、見えない敵に
脅されても君は物ともしないだろう
最初から話は見えてない、鏡に向かって
鍛錬された破壊を開始するだけ
星や数々の動物を従えるものに君は
恍惚の表情を浮かべる
そんな君は誰もが裸足で逃げ出すだろう
「アレよりはましよ」と、指を指して
踊ってる君も、僕からしたら愚か者の
ダンスにしか見えない
自身と傲慢の泉に君は溺れながら
それでも野望を呟く
朝が来るのを待って眼を瞑るしかないのだ


お願いします

520 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 13:36:28
宜しくお願いします。

I swear, when hormones balance out
shares in Kleenex are gonna take a dive, man.

521 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 15:38:05
Hailey Glassman Gum-Snaps Way Back To Fame With JAP Reality Show

522 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/02(水) 16:45:04
>>520
俺は断言するよ。ホルモンのバランスのつり合いが取れたら(男性ホルモンと女性ホルモンの
バランスが釣り合えば?相殺されれば?)クリネックス(ティッシュ)のシェアは
がた落ちだろうよ。

シェアががた落ちってのは、要は(ティッシュの)売り上げが激減するだろうってこと
でしょう。クリネックスは商品名だけど、ティッシュとほとんど同義語で使われてる。
ホルモンどうこうってのは、要は性欲が無くなればってことじゃないかと。

manは呼びかけ

523 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/05(土) 14:59:31
These routes were allocated to the new Union des Transports Aériens (UTA), a new private airline that was the result of a merger between TAI and UAT.
UTA also obtained exclusive rights between Japan, New Caledonia and New Zealand, South Africa and Réunion island in the Indian Ocean, as well as Los Angeles and Tahiti.
お願いします。

524 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 08:30:34
お願いします

We have one in stock and the other is on its way. Total shipping price is £17, total including the rods is £115.98.

竿を2本注文したく問い合わせた回答で
Its way の意味がイマイチ分かりませんと
要は両方あると言う事でしょうか
あとtotal including the rodsから物と送料込みでのincludeか竿2本のことをincludeと言ってるのかわからんです


525 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/08(火) 21:07:41
海外通販で困っています。
「2個頼んだ商品のうち1個しか届いてないので、至急送ってください。」
ってメールを送りたいのです。よろしくお願いします。

526 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 07:20:36
>>525

"Although I ordered 2 products, I have only recieved one. Could you please send the other as soon as possible?"

527 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 22:03:58
We are pleased to confirm that the Worcester Dark Brown Suede 7.5 E
and the Chiltern is currently available to order from the factory
in the Snuff Suede 7.5 E and 8E, Dark Brown Suede 7.5 E and 8 E
should you wish to place a kind order for this through our website.

should you wish to place a kind order for this through our website
特にこの部分が分かりせん。

お願いします。

528 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 22:30:39
if you should...

529 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 22:39:29
If you want to place an order, だね。

530 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 22:55:28
なるほど!ありがとうございました。

531 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 23:35:10
靴下を重ね履きする
ということを英訳するとどんな感じになりますか


532 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/10(木) 23:44:27
It follows that, unlike the case of the territorial sea, where the sovereignty of the coastal states
resulted in a presumption in favor of the existence of that state's jurisdiction in case of doubt,
the presumption in the contiguous zone was against the existence of coastal state jurisdiction over foreign ships.

ほんとにわかりませんどうかお願いします…。

533 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 02:27:03
>>532
不明瞭なケースの場合に、沿岸国の主権がその国の司法権の存在を支持する仮定をもたらす領海の場合とは違い、これは隣接領域においての沿岸国の外国籍船への司法権の存在を認めないという仮定にもとずいている。

534 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 02:29:52
>>533
ありがとうございます!
これでやっとレポートの問題の意味がわかりそうです

535 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 02:35:11
againstを認めないって訳したりresulted inをもたらすって訳すのがどうもできなかったんですけどとても参考になりました。

536 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 02:36:29
学生さん?これきっついなw

537 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/11(金) 02:51:30
はい。国際公法のゼミで海洋法に関するレポートが出て…
明日提出なので焦ってたんですがおかげさまでなんとかなりそうです

538 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 01:48:32
>>527
うちで注文するなら取り寄せてやるぞ
丁寧にいうとそうなる

539 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/12(土) 01:49:40
すまんブラウザが故障していて
古いレスにレスしちゃった

540 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 17:45:05
はじめまして。さっそくですが助けてください。
これなら、私が早く返事をだせなくてもあなたは私の近況を知ることができる。
の英訳で、「これなら」という訳ができません。
even if I couldn't reply sooner,you can make sure my recent conditions.
ここまでは自分で考えることができたのですが・・・。
よろしくお願いします。

541 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/13(日) 17:46:53

The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.


542 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 00:07:12
>>540
This makes it possible for you to keep upadated on how I'm doing even when I can't
write back to you soon.
This makes it possible for you to get to know how I'm doing even when I can't
write back to you soon.
This way, you can be updated on me even when I can't write back to you soon.



543 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 03:48:43
>>540
日本語と英語は一対一で対応していない
「これなら」の意味が分らないと訳せない
いったいどういう状況で「これなら」なんだろう

544 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 07:48:51
ツイッターとかブログ、あるいはSNSでの日記のようなものだと俺は想像したがね。

545 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 09:43:41
This way, だね。

546 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 10:14:13
This one will let you know about me 系 もしくは、
this one will help you knowing 的なものでは?


547 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 10:18:26
This way, even if I 〜
で、話が通じるだろうなと。

548 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 10:51:07
なるほど。副詞的にね。

549 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 18:01:43
お願いします。

Additionally too many people in here are straight out prejudiced ninjutsu to begin with.

機械翻訳)
その上、ここのあまりに多くの人々は、まず第一に、忍術に対して偏見をもって、外へまっすぐです。



外へまっすぐですって何だ???

550 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 18:31:52
When extending a patent period legitimately, it's more profitable, but aren't you interested in this talk?


551 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/15(火) 20:25:08
I sadly conclude that all those layers, which we so carefully construct through our lives , keep us from truly contacting others.

552 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 01:27:08
>>550
機械翻訳でも一応意味は通るけど...

「合法的に特許期間を延ばすとき、それはより利益をもたらします、しかし、あなたはこの話に興味がありませんか?」

回答者待ちage

553 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 17:05:55
540です
みなさんありがとうございました!
これからもちょくちょく覗かせていただきます
よろしくおねがいします(−−)

554 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/16(水) 22:21:08
>>549
外へまっすぐはstraight out の訳だね

はなっから(to bigin with)もう忍術に対しての偏見が
ストレートにこう!(目の横に掌をつけて指先を前に向ける)
なっちゃってるという意味かと





555 :sage:2010/06/16(水) 22:51:20
失礼します
”車を買うについて注意すべき点はなんですか?”と
”おまえには〜するのがお似合いだ!(スラング)”
を英語に直すとだうなるでしょうか?
what the point of carefly to buy a used car?
it suite you to do something....
では何かいまいちだし・・・

556 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 01:57:41
straight outは「完全に」って意味。完全な偏見ってこと。

>>555
What should I be awere about when I buy a used car.

Doing X serves you right.

557 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 02:44:06
>>554>>556
回答ありがとうございます!
スッキリしました。

558 :sage:2010/06/17(木) 10:24:30
>>555>>556
ありがとうございます
大感謝です^^

559 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 10:02:27
To take an extreme, a model of complexity equivalent to that of the raw data would certainly fit it perfectly,
but would hardly be of interest or value.

To take an extremeをどう訳すかがわかりません。
よろしくお願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 10:40:52
>>559
極端に言えば、生データの複雑性に相当する複雑性を持つモデルであれば、
確かにこのデータの完璧なフィッティングを行うが、重要性や有用性がある
ことはほとんどないであろう。

データベースやデータマイニング関連の文献なら、data fittingはそのまま
「データフィッティング」とカタカナ表記したほうが、この分野の日本語としては
適していると判断しました

561 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 10:53:00
俺もデータベースやデータマイニングはある程度わかるけど、
そういう分野ではないんじゃないかな。

超訳すると、

「現実のデータに当てはまる位、極端に複雑なモデルを作れば
 そりゃ当然現実に当てはまるだろうけど、だれもそんなものは
 欲しくもなければ、意味もないんじゃない?」

位じゃないかと俺は思う。文脈によるけど。

562 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 14:00:51
>>561
ググッたら"Principles of data mining"って学術書の一節だから、
>>560でいいと思うけど

"to take an extreme" = in an extreme case 「極論すれば」だと思う


563 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 14:03:40
>>562
ならそうかもね。切れ切れだとわからん。

564 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 22:58:50
>>555
>>556

"What should I be aware of when buying a new car?"

565 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 23:36:46
It’s not something I was looking to do
長文の中の1文なんだけど、これだけ意味が分からなかった。
この分だけで意味分かる人いますかね?

566 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:00:26
>>565
それは私がやることを目指していた事ではない。

みたいな感じかな。

567 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 00:09:30
>>566
ありがとうございます!
うまく当てはめて訳してみます

568 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 12:55:55
>>560-563
ありがとうございます。
参考になりました!

569 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 19:30:14
以下の日本語を英訳したいのですが、特に二つ目の文章が難しくて困っています。

アクセシビリティとはローカル変数、フィールド、クラス、モジュールなどのアクセス範囲のことです。
それらの要素を使用したり参照したりできる範囲をどの程度に限定するかということを指定します。

The accessibility is the access ranges local variable, a field , a class, the module.
It appoint how much limit the range that It can refer to with those elements to.
(↑全く意味が通ってないかもしれません。)

上記のように考えてみたのですが、やっぱりしっくりこないのでどなたか添削お願いできませんでしょうか。
宜しくお願い致します。

570 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/23(水) 05:26:33
>>569
Accessibility is the scope of access to local variables, fields, classes, modules,
and so forth. It specifies to what degree the scope is restricted so that
such elements may be used or referenced.

571 :569:2010/06/23(水) 13:55:29
>>570 さん、ありがとうございます。
とっても自然ですね。

こういう文章の時、主語が何なのか、述語が何なのか混乱してしまい
上手く英訳できませんでしたがこれを参考にさせていただきます。

572 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 16:21:41
http://www.youtube.com/watch?v=o0LO40TfJ90&feature=related
do you have the instructions in English ?

573 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 19:08:27
That would be me. Stay in contact!
翻訳サイトだと意味が分かりません、お願いします!

574 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 20:48:50
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.


575 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/29(火) 13:28:49
すいません、宜しくお願いします。
相手は韓国人で、製品の交換か修理を依頼したレスです。


Thank you sir.
Asked the exchange of products useless?
This item is not wearing the product confirm the throat after being put've'll chulgohae^^


576 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/29(火) 14:09:54
すいません、例文作ってもらいたいのですがいいですか?
fly
frew
frown
を使った単文を3つ作ってもらいたいのですがよろしいでしょうか?
内容の同じ文章で現在 過去 未来みたいな感じです。
単文の横に和訳も添えてもらえるとありがたいです
よろしくお願いします。

577 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/29(火) 23:00:04
鏡の話です
お願いします

What makes the light think it has to go to the mirror?

578 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 01:03:07
The comments for your order are

Hi Ryouhei,
the shipping and insurance for your order will be GB£20 and will require a
signature on delivery.
If you want to proceed with the order please reply by e-mail and we will
charge the extra
£5 and dispatch your items.
We look forward to hearing from you,
kind regards,
jim.



Your order has been updated to the following status.

New status: Pending

Please reply to this email if you have any questions.

手続きを続けるなら、お金を支払う意志をメールにて連絡して下さい!
とのことでしょうか?

お願いします。



579 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 03:12:09
「あなたは誰に似ていますか?」を英訳すると
what do you look like ?
で良いですか?

580 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 11:35:49
"Who do you look like?" is better I think.

581 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 11:41:49
だね。whatだと、キリンに似てるとか返ってくるかも。

582 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 12:25:26
>>580,581
ありがとうございます
初めは、who are you look like ?
と思ったんですけどおかしいですよね?

583 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 12:31:30
you are look は動詞が二つ重なってるからおかしいよね?

584 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 16:46:58
すいません、どなたか>>575を日本語に訳して下さい。
お願いします。

585 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 18:03:54
>>582
You look like <Robert Pattinson.>
ここの部分を疑問詞に変えるのだから
Who do you look like?
be動詞が入る余地はないというか。

>>584
一行目以外何が言いたいのかさっぱりわからんよ。
もう一回その韓国人に聞いたほうがいいんじゃないかな。
ひどい英語だから、次に返ってくる英語もわけわかめの英語かもしれんが。

586 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 19:26:28
>>585
ですよね。もう一度聞きたいので、

商品が壊れているから、交換してくれ。
商品の送り先を教えろ。

という文章を教えて頂けませんか。機械翻訳では↓になったけど、問題ありますか?

The commodity is broken, and exchange it, please.
Please teach the mailing address of the commodity.

587 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 19:40:43
>>586
The product I bought from you is broken so I need you to exchange it for another one.
Where should I send the broken product? I need to know the address.

でいいと思うけど。



588 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/30(水) 21:27:07
>>584

"Thank you"の後全く意味がない。
英語言葉を使っているけど、英文にならない。

589 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 00:58:56
翻訳お願いします


フランスのジャパンエキスポの7月6日の公式ドラマは全て韓国ドラマです。
日本人に成り済ます朝鮮ヒトモドキはしんで欲しいです




590 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 01:15:47
>>589
Official dramas in Japan Expo in France on July 6th are all Korean dramas.
I want Koreans, who are human-like being and pretend to be Japanese to die.

モドキの言い方がこれでいいのかわかんないけど。

591 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 01:25:07
>>589

All of the formal dramas being shown at the July 6th Japanese Expo in France are actually Korean dramas.

I hope all those poser Koreans pretending to be Japanese die in a fire.

最後に"die"だけは直接の翻訳だけど、"die in a fire"の方がインパクト良い。

592 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 01:38:14
>>590
>>591


どうもありがとう!



593 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 02:19:08
ひでー文章

594 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 23:34:15
流体関係の論文なんですけど
文のつながりがよくわかりません・・・
closerがかかっているのはenstrophyなのかlayerなのか
そもそもthe factに対応する動詞はshowsなのかなど・・・

The fact that the enstrophy in the log-law layer much closer
to the lognormal distribution than the Newtonian one shows
that the viscoelasticity, in addition to beeing dumped by
viscoelasticity, are also rendered much more uniform.



595 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 18:00:53
http://www.youtube.com/watch?v=MRmUxH0bWO0&feature

リア厨なんですが、中国人はらたちます。自分はうよくではありません。

これに書きたいので、下の日本語の英語を教えてください。お願いします。
「中国人の反日プロパガンダうっとうしい!!!」

596 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 22:26:46
>>595

"Goddamn Chinese anti-Japan propoganda, so irritating!"

597 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/05(月) 22:41:36
小林はなに言われてんの?
帰れって小林と警察どっちに言ってんの?
http://www.youtube.com/watch?v=_WGqBJ-Ar8k

598 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 03:52:02
>>594
layer と muchの間にisが抜けてないか?

ログローレイヤーにあるエンストロフィーがニュートニアン分布よりもログノーマ
ル分布にかなり近いという事実は粘弾性とそれによってダンプされた物がより均
一に現れている事を示している。

位で意味通じる?
beeing の辺りも変だし、これ著者の名前は?英語圏の人?



599 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 04:16:11
>>597
スレチだけど、周りの人間も「何起こってんだ?」「逮捕されてるよ!」
とか言ってる位で、帰れって言った奴が何を意味してんだかよくわからん。
「臆病者!!」とかも言ってるけど、乱入してる奴に臆病じゃ訳わからんし。
でもChestnut(他に出てる奴の名前?)とかも言ってるからブーイングしてる
奴もいるかも。カオスだね。

てか、乱入ってw プロレスみたいになってきたなw

600 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 20:47:22
one and a half million square milesは150万平方マイルだと思うんですが
これを平方キロメーターに訳すところでつまづいてます
.1.6 X 1.6 X 150万 であってますか?
凄い数になるんですが・・・・384万平方キロ

601 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 22:46:59
>>600
合ってると思うよ。つか、1.6キロ四方の150万倍なんだから、もともと凄い面積じゃん。
ttp://www.google.co.jp/search?q=1500000%95%BD%95%FB%83}%83C%83%8B%82%F0%95%BD%95%FB%83L%83%8D%83%81%81[%83g%83%8B%82%C5

602 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 14:00:16
お願いします!調べましたが分かりません。
PS, I wonder if you get the email that I reply to, hmmmmmmm
よろしくです。

603 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 15:55:39
602ですが自己解決しました。

604 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/15(木) 23:40:46
なんとなく訳したんだがよく分からないのでだれかお願いします。

It may well be that much of the current fashion for social is a reaction against the sillier models of man in society constructed in the past by economists,political philosophers,experimental psychologists and sociologists.

605 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 20:57:10
海外のミュージシャンにメッセージカード送るんだけど
あってるかどうかわからん。
失礼な表現とかになってないでしょうか。
文章自体は簡単なのに伝わる自信ねえ…

Thank you for a lot of coming to Japan.
I am very happy thanks to it.
I always and forever love you!

I am glad if I have you understand that I love you.

606 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 21:23:18
>>605
そのままでもいいんじゃない。
たどたどしいほうが真実味があって心がこもってるから。

二番目は何を言いたいのかわからない。
三番目は文法が変だけど通じる。
四番目もまあ通じる。

和文英訳は
★☆★日本語→英語スレPart355★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1277646391/l50
↑がメインのスレ。

607 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 21:25:27
>>604
なんとなく訳した訳を書いてから、↓で聞いたら。

【長文禁止】2ch英語→日本語part192【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1276787400/l50

608 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 21:26:47
>>606
ありがとうございます。

そっちでも一応聞いてみる。
相手も英語圏の人じゃないからできるだけ正確にしたいので

609 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 21:28:36
>>602
私が返信したメールは届いたのかな。うーん。
返信したメールってのは「私」以外が書いたメールだけど、それでいいの。

610 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 02:59:04
どなたか翻訳御願いしますm(__)m

i don`t like to talk with someone i am not interested in

外国人の友達に言われた一言です。


611 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 03:08:54
I wasn't talking to YOU, dumbass.と言い返しておやりなさい。

612 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 05:56:36
>>611
自己解決しましたm(__)m
そんな事いったら縁きれちゃいますw

どうやら遠回しの言い方みたいで、つまり俺の事が好きって事みたいです!
嬉しいw

613 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 09:25:33
The unit price of 0 yen established it as the whole world-like market price, and was 3 age and the situation that cheat-like business of the English school is also disclosed one after another.
The foreign language which will be English conversation now will be the whole world standard to learn everything for free of charge.

All translation schools become complete in a management crisis.
The person who receives a going to school correspondence course of education at the translation school isn't a specialist of a translation target thing, so mistranslation delivery occurs frequently. A representative of the information weak.
Therefore the unit price of 0 yen became whole world-like with the market price.
This tendency will be also continued from now on.

お願いします!調べましたが分かりません。


614 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 11:04:41
>>613なんか読みにくい文章だと感じました。
いろいろと勘違いしてる気がするけど、フィーリングだけで訳してみます

単価0円が世界で普通の価格になって3年になります。
詐欺っぽい英語学校のビジネス手法は次々と白日の元に曝されています。
外国語、主に英会話は、タダで学ぶことができるというのが
現在の世界での常識です。

現在ではどの翻訳学校も経営危機に陥っています。
(訳注:この後特に分からん)
翻訳学校の通信課程で学んだ人でも、翻訳のスペシャリストであるとは
言えず、誤訳が納品されることもしばしばです。
そういうわけで、単価0円は世界的な標準価格になっているのです。
この傾向はこれからも続くでしょう。

うーん、何が言いたいのかわからん。単価0円が英語教育の
話なのか、翻訳者のギャラの話なのか。誰が書いた文章なんですか?

615 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 13:30:30
ショッピングサイトでクレジットカードを登録したあとのステータスです。

Applying for verification

ってのは、まだ使えない状態ですかね?

616 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 13:51:45
It is established as a market price with a worldwide unit price of 0 yen,
and is three years, It became a situation where the deceitful business of
an English-conversation school was also exposed one after another.
Hereafter, as for all foreign languages, such as English conversation,
learning for nothing will be a whole-world standard.

All the translation schools are financial crises extensively.
Moreover, since those who have received the attending-school correspondence course
in the translation school are not the specialists in a translation subject,
mistranslation delivery of goods has occurred frequently.
They are information poor' representatives.
Therefore, the unit price of 0 yen became a market price worldwide.
This tendency will continue in the future.

お願いします!調べましたが分かりません。


617 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 13:52:49
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

お願いします!調べましたが分かりません。


618 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 17:43:42
>>613
>>616
それコピペ
かなり英語の下手な奴が書いた

翻訳の料金はゼロ円になるから翻訳家目指しても意味ない
そういうネガキャン

619 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 17:46:40
>>613
>>616
>>617
初心者の人は読まないほうがいい
下手な英語の癖が伝染する

英語が上達しないやつが作った翻訳トライアルや英会話学校に対する不満のコピペだ

620 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 19:38:03
「どうして嘘をついてまで、人の恨みを買うようなことを平気でできるんだろう」


英訳お願いします



621 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/18(日) 19:58:28
>>620
I can hardly understand why he/she/they/you tell/tells a lie to cause animosity among people without compunction.

622 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 03:51:55
>>613
>>616
>>617
原文がめちゃめちゃおかしいので、おかしな部分を日本語に
訳すのに苦労しました↓


0単位値段翻訳が深く世界に染み付いてから3年がたった。
その間に詐欺があらわにされ、一つ一つ、一般の目に、そこで
利益追求の英語の会話の学校が捕食商売を運営しているようだ。
今では習うの外国語は、英語を含めて、ただの、が世界の基準の
一つである。

すべての外国翻訳学校は深刻な経済的な問題を抱えている。
そのような翻訳学校を、実質のない通信教育を通して卒業した、
経験のない翻訳家は、翻訳の科目の専門家ではないから、彼らの
翻訳は頻出的に間違っているか、きっぱりと間違い、実際問題。
彼らは典型的にはデジタルディバイドの中、二級市民だ。それによって、
国際的に受け入れられている翻訳料に基準は、無において確立され、
あるいは0円、キャラクターごと、単語ごと、またはいかような物でも。
翻訳業界で状況の好転が起こりそうにないという事は安全策である。




623 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 04:09:08
>>622
それ嵐のコピペ
他のスレにも前に貼られていた
目的は翻訳の依頼じゃなくて
英語なんかやっても無駄と
挫折した本人が回りに言いたいだけ

624 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 04:12:01
>>623
かなりの挫折具合だね。

625 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 04:28:11
機械翻訳だと思うよ
文法がハチャメチャすぎ

626 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 20:56:31
>>625
現状の翻訳者又は翻訳家は、機械翻訳以下の者です。
なにしろ、ワード単価とかレートとかの発想をしている時点で
誤訳納品を頻発しています。


627 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 23:11:30
レートとかのレートとかのレートとかの(笑)
レート的にレート的にレート的に(笑)

628 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 23:14:43
これちょっと工作かなんか?
広島長崎の原爆とかタイトル書いてあって、でも写真はNHKでやった先天的病気で差別を受けてる患者のカット。
下のレスでは日本叩きが盛んに書いてあるような?
http://www.documentingreality.com/forum/f149/hiroshima-atomic-bomb-survivor-24297/
正しいレスしたいんだけど、どうやって登録するの?ちょっと敷居高いんだよね。
youtubeでアトミックボン見てたらヒットしたんだけど。。。
BBCで流した原爆ドキュメントがyoutubeにうpされてんだけど、
何でもう一度ジャップに落とせとかレスするやつが必ずいるんだろうねぇ
見ると大概アメリカ合衆国になってるがちゃんこかちょんかこの双璧しかいないと思うんだけど

629 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 23:17:11
BBCのドキュメンタリーなんかむかつくだけだから見ないほうがいいよ
あそこが面白いのはアニマルものだけ

630 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 23:17:47
つまり、写真の引用が間違ってるのだけ指摘したいんだ。
今調べたら、NHKでやったハンセン病患者の映像。ところが言ってることは原爆。
悲惨さを増強させるためか、おもしろ半分か、意図的に貼ったとしか思えない。

631 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 23:19:11
>>629
そうかもですね。
英語の方はあきらめるのでスルーで。m(--)m失礼シマシタ

632 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 23:51:10
BBCの英語のほうが上品だよね
ビッグキャットシリーズが好き(日本ではアニマルチャンネルで放映)
CNNのほうがアナウンサーの声にパンチがあって好きだが

633 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 00:29:58
英訳もいいでしょうか?

「はじめまして。
日本が連休だったので返事が遅れてごめんなさい。
連絡ありがとうございました。田中さんからお話を伺っています。
ご依頼のデータをお送りいたします。
ご期待に添えれば幸いです。
よろしくお願いします。」

634 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 16:07:36
英語です。ネットスラングが混ざっているかもしれません。
send this 2 ALL of your friends once you have message sent this 2 ALL of your friends u will get $50 PSN NOT A SCAM
I8PH-CIBD-RK2H inter this code once you have sent this 2 ALL of friends p.s it works trust me i've tried it
よろしくおねがいします

635 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 20:51:37
単なるスパムです

636 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 21:05:04
http://www.network54.com/Forum/211833/thread/1277133292/last-1277264249/A+Good+Jap%2C+is+a+Dead+Jap!

637 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 21:20:52
>>635
スパムなのですか?外国人のゲームの知り合いから送られてきたのです
ドルって書いてあるので重要な事なのかと思いました。
ありがとうございました

638 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 09:00:16
ようつべのメッセージボックスに、初めてきたメッセージは英文でした・・・



hi bud i just said id leave ya a quick msg about getting more subs for your channel.

i know a great site that my friend told me about that he made 2k subs ina week off it

and that u can keep getting more cus u can do it as many times as u want,

its www.earnsubscribers.com he said its the best ever.

give it a shot

niall



翻訳よろしくお願いします

639 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 21:46:19
すみません。
新製品は旧製品んと比べて5分の1以下の値段になるってどういう英文になりますか?

よろしくお願い致します


640 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:39:45
すみませんここって和訳のスレでしたね
間違えました
他のスレで質問しなおします
失礼しました!

641 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 11:40:15
定期リマインダー

 ここは頑張ってる人を「手伝う」スレだから、和訳でも英訳でも
 気が向けばやるけど、これ訳してください、というのはあんま
 誰もやらない。

単なるリマインダーでした。

642 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 16:53:20
>>614>>622
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。


643 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 19:03:06
すみませんこれを英訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

ここから================================================
ttp://www.store.cakewalk.com/b2cus/ProductInfo.aspx?productid=16-CWSP8.50-20C
このページについて質問したいのですが、
store.cakewalk.comでRAPUTUREを買ったことがありアカウントも持っている場合、
SONARを持っていなくても$349でSONAR 8.5 Producerが使えるってことでしょうか?
ここまで================================================

644 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 19:42:27
>>638
スパム
認識する必要なし

645 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 00:01:27
XBOX360でオンラインゲームをしていたらこのようなメッセージが来ました。
どういう意味でしょうか?

MTAF: Stop inviting me to your fucking parties.
My mic doesn't work, so I can't talk.
And to those inviting me to ask if LIMBO is good:
Yes, it's very good, now stop fucking inviting me.

エキサイト翻訳で翻訳しましたがよくわかりません。
パーティ等に誘った覚えはないのですが・・・。

646 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 01:26:09
お前のグループに誘うの止めろって。
俺のマイクは動かないから話せないの。
あと俺のLIMBOが良いかどうかを誘って聞いてくる奴らに告ぐ。
ああ、最高だよ。分かったら誘うのはもう止せ。

647 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 15:06:51
Kan niet met Gegevensbestand verbinden: Teveel verbindingen

これ何ていう意味でしょ
わかる方、翻訳お願いします

648 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 17:20:57
単価0円が全世界的な相場として確立して3年たち、
つぎつぎ英会話学校の詐欺的営業も暴露される状況となりました。
これから、英会話等の外国語は全て、無料で学習することが全世界標準
となります。

全ての翻訳スクールは全面的に経営危機になっています。
また、その翻訳スクールに通学通信教育を受けている者は、翻訳対象物の専門家では
ないので、誤訳納品が頻発しています。情報弱者の代表者です。
従って、全世界的に単価0円が相場となりました。
今後もこの傾向は継続します。

また、中国人等の日本人以外の外国籍の方は、日本の習慣や日本語の意味内容
を理解していないので、単価0円が相場となります。
更に、最近の日本企業で英語を会社内のみ通用語とするような会社は、早晩、
経営破たんして倒産する予定です。
なにしろ、現在の日本国籍の非正規雇用者を大量に雇用しなければ、
バブル期や高度経済成長期のような日本国の経済発展はできません。

649 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 17:39:17
Sometimes all I can do
find a spot out of the light
feel like a Japanese.

これってどういう意味ですか?歌詞なんですけど・・

650 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 18:53:35
3つ別々ですよね?

ときどき私のできること(といったら何々である・・・と続くかも)
光の中からスポットを探し出す(探せ)
日本人って感じ(日本人的、日本人っぽい)

651 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 20:37:04
いえ、これで一文なんですw
わかりづらくてすみません。

652 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 22:44:03
どんなグループにも勝者と敗者がいて
僕はそんなゲームから抜け出そうとしている審判
たまに僕ができることといったら
光の中に居場所を見つけることだけ
日本人のような気分さ



653 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 23:46:19
>>652
歌詞調べさせちゃって申し訳ないですw
ほほー。そういう意味になるんですね。
日本人をどういういう表現で使ってるのか全く分からないですねw

654 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 14:10:58
out of the light って、光の外側じゃないの?

655 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 17:32:14
Three years have passed since zero unit cost of translation was firmly
established worldwide. Meanwhile, fraud cases have been exposed, one
after another, to the public eye, where profit-seeking English conversation
schools apparently conducted predatory business practices. Now, learning
of foreign languages, including English, for free is a world norm.

All foreign language translation schools are in serious financial trouble.
Since wet-behind-the-ears translators who just graduated from such
translation schools via insubstantial correspondence courses are not
expert in subjects of translation jobs, their translations are frequently
erroneous, or flatly wrong, as a matter of fact. They are typically poor
second-class citizens among the digital divide.
Accordingly, the internationally accepted standard for translation fee has
been established at nil, or zero yen, per character, per word, or whatsoever.
It's a safe bet that a sea change will unlikely occur in the translation business.

Moreover, since the person of foreign citizenship other than Japanese, such as 
Chinese people, understands neither the custom of Japan nor the Japanese semantic
content, the unit price of 0 yen serves as a market price.
In addition, the company where the passing word only in the company is English in
recent Japanese firm plans to do the management failure sooner or later and to go bankrupt.
Anyway, if a large amount of non-regular employers of a present Japanese nationality
are not employed, economic development in a Japanese country like the bubble economy
era and the high economic growth period, etc. cannot be done.

誰か英語を日本語に訳して

656 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 13:58:48
翻訳御願いします。

To earn the FMP, there are four required courses to complete.
There is no exam, as is required to earn the Certified Facility Manager (CFM) credential,

「FMP」と「Certified Facility Manager」は資格のことです。


上段は「FMPを取得する為には、4つの必修科目がある。」で良いと思いますが、

下段は「「Certified Facility Manager」を取得するときのような試験みたいなものはない」でいいでしょうか?
それとも「「Certified Facility Manager」を取得する場合に試験が全くない」でしょうか?

よろしくたのみます。

657 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 16:28:06
決められた4つのコースを履修するのが条件で、試験はありませんよ。

658 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 22:55:59
本の見出しですが、どうもしっくり訳せません。
特にintimate studies on the human soul のあたり・・
よろしくお願いします

Rembrandt van Rijn(1606-69) painted some of the most profound, spiritually infused,
and intimate studies on the human soul to emerge from the Golden Age of Dutch painting.

659 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 23:15:14
>>658
Rembrandt van Rijn(1606-69) (S) painted (Vt) some of [the most profound, spiritually infused,
and intimate] (adj) studies [on the human soul to emerge from the Golden Age of Dutch painting.]

形容詞の最上級が三つ「習作」にかかってる
これでわからないなら
丸投げスレに行け

660 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 01:12:58
>>656
上。

661 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 20:44:08
>>659
何勘違いしてんの?
構文じゃなくて訳が分からないって言ってるのに。
胎児からやり直せよ

662 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 23:04:19
レースゲーム後に外人さんからのメッセージ
kept me hype
私のために誇大広告を保ちました???

663 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 23:14:20
何その誇大解釈w
hype=刺激する、興奮させる

664 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/27(火) 00:04:31
kept me hypeD = 興奮しっぱなしだった 
だろうね。

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 21:34:08
ニュースの英訳の仕方が分かりません。



「カラテカ」矢部太郎、結婚相手が来なかった!

28日放送のTBS系「世界笑える!ジャーナル」(水曜・後8時)で、
お笑いコンビ「カラテカ」の矢部太郎(33)と結婚する予定だった女性が
現れないハプニングがあった。

29日に矢部が結婚式を挙げるという強引な挑戦の企画で、
この日は最終候補5人の中から1人を選ぶ模様が終盤、
約10分間は生で放送された。しかし、選ばれた女性の姿はなく、
矢部はぼう然。番組は騒然とする中で終了した。

TBSによると、女性は矢部の本気度を知りたかったようで悩んだ末、
姿を見せなかったという。番組終了後、プロデューサーと矢部が女性と面会。
話し合った結果、2人は今後真剣にお付き合いすることになったという。
29日の結婚式は当然、延期(日程は未定)となった。

666 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/29(木) 22:04:07
>>665
ニュースと思わず、普通の散文と思って訳してみたら

667 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 02:17:32
>>666
英字新聞みたいに訳したいんです。
ちょっとやってみたんですが普通の英語も苦手なので・・・

KARATEKA's Yabe Taro, The marriage partner did not come.

There was happening of TBS system broadcast's 「SEKAIWARAERU!JOURNAL」 on the 28th,
the female didn't come who is scheduled to marry Taro Yabe.

668 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 08:41:50
すいません。確認したいのですが下記の英文左の数字は数量でいいんですか?
サイトの画像だと片側の写真しか写ってないので不安になりました。

Each Stabilizer Kit includes:
2 - inflatable pontoons
2 - 28" anodized arms
4 - Locking Posts
4 - No. 241 Combination Side/Deck Mounts
2 - No. 266 Float Tube Adapters with straps
2 - No. 280 Baitcaster Rod Holders

URLです。
ttp://www.campsmarter.com/cwr36313.html

このように両側に装着して使いたいのです。
ttp://a1672.g.akamai.net/7/1672/116/20100701/www.ritzcamera.com/graphics/products/m-38/large/MP79881438_bg.jpg
よろしくお願いします。

669 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 14:23:54
>>665
30分程度でやっつけで訳したから、参考まで

"Karateka" Taro Yabe: His wife-to-be did not appear at the altar!

An unexpected thing happened during TBS-affiliated TV program (aired
8:00 p.m., on Wednesday, July 28) "World's Laughable Journal (世界笑える!
ジャーナル)": a woman to be married with comic duo Kareteka's partner,
Taro Yabe (33 years old) did not appear on the scene.

As part of the heavy-handed challenging project where Mr. Yabe would
hold a wedding on July 29, the slapstick of choosing one of the five
finalists was aired, with the final stages live during about last ten minutes
of the program. However, the selected woman did not turn out, leaving
Mr. Yabe gobsmacked. The program ended in tumult.

According to TBS, the woman in question wanted to know how serious
Mr. Yabe really was about this marriage, and decided not to show up,
after much brooding. After the program was broadcast, its producer and
Mr. Yabe met with the woman to discuss the matters. As a result,
the two reportedly would associate with each other seriously after all.
The wedding ceremony to be held July 29 was, not surprisingly, postponed
until later date (yet to be decided).


670 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 19:15:18
「このコードが実行されると、エラーが発生するかもしれません。」
を英訳すると、

This code is run maybe a runtime error will occur.

であってますか?
なんだかしっくりこないのですが…

671 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/30(金) 23:14:27
>>670
There will be a chance of a runtime error if this code is executed.

672 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 11:48:51
>>669
結局自分で訳してみたんですが、私の訳めちゃくちゃでした・・・
とても参考になりました。
ありがとうございます。

673 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/31(土) 17:01:15
これお願いします。
「size small」は洋服のサイズです。

I'm sorry - I just checked and we are out of size small.

674 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 09:03:52
「front group」や、「front organization」はどういう意味ですか?

よろしくお願いします

675 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/01(日) 15:18:45
見る目のある人

英訳お願いします

676 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 00:54:01
>>675
http://eow.alc.co.jp/discerning/

677 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 04:13:39
http://www.unkar.org/read/gimpo.2ch.net/hobby/1168885653
人の名前を汚すのがだいすけ

678 :名無しさん@英語勉強中:2010/08/02(月) 09:14:03
>>675
a man with discerning eyes

260 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)