5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part190【5行まで】

1 :ミスターイングリッシュ:2010/01/30(土) 22:59:23
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part189【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1259514869/

2 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 07:21:09
2 前田利宏 前田としひろ

3 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 20:37:11
長文OKスレからコピペ

2 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2010/01/07(木) 00:16:02
●● 和訳依頼者の方へ ●●
あと、和訳依頼の際にはどういう理由or事情から和訳が必要なのか明記しましょう。
質問丸投げandありがとうございました、挙句の果てにマルチポストでは返答される確率は低いです。
どういった努力をして、どういった敬意から依頼をするのかを述べましょう。
それが出来ない人はword単位額の翻訳等を依頼しましょう。

3 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2010/01/07(木) 18:32:32
>>1
●● 和訳依頼者の方へ ●● 勝手に追加w
バックグラウンド情報があると、より正確で文意に合った訳文が作れます。
それどころか、バックグラウンド情報無しには意味が確定しない文もたくさんあります。
・文章の種類(ニュース記事、個人同士のメール、論文、掲示板の書き込み、詩の一部、等)
・翻訳を依頼する部分の前後の文章
・どのような話題の中で出てきた文章なのか
・誰が書いたものなのか
など、様々な情報が手掛かりになりえます。
極端なスレ浪費にならない範囲で、できるだけ情報を提供しましょう。

4 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 21:24:11
前スレ 997
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1259514869/997
> as the heart-felt truths of Chushi Gangdruk’s brave and heroic, patriotic acts of derring-do,
> spill from the ripening, star-blessed, heads of grain.
truthsが主語 spillが動詞
heart-felt truths 心にしみる真実
勇敢かつ英雄的そして愛国的なChushi Gangdrukの大胆な所作の心に触れる真実が、
成熟し星に愛でられた麦穂から溢れるように
英語と日本語はそれぞれの文で自然になるよう適当に区切ればいい。英語通りに区切る
必要はない。長すぎる文は2つに分けてもいい。

5 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 21:27:40
>>4
996だった
というか998さんが回答していて、そっちが正しいでしょう。

6 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 07:47:27
前スレ >>998 >>999 現板>>4

貴重なご教授を、感謝いたします。
大変よく理解できました。

7 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 15:13:34
和訳教えてください。

Nothing special for me apart that I want to do this year my book on
Tokyo and a new exhibition.I will probably come in april for some
more pictures again so that if you want to, we could meet once again
with pleasure.


8 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 18:06:18
>>6
前スレの998ですが、一応訳しておきますね。

大麦が高く伸びたころ、その葉音の間から、チュシ・ガンドゥクの勇猛果敢にして愛国的な豪気の所作の
証のように、囁きや微かな蹄の音が、実りつつある天の恵みの麦実の先からこぼれ出るのが聞こえるかも知れません。

9 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/01(月) 19:34:32
>>7
今年は東京のことを本に書いて、新しい催し物をしたいと思っているくらいで、
それ以外に別段ことはないね。写真をあと何枚かとりたいので4月には
たぶん再訪日する。だから君がよければ喜んで再会したいね。

10 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 11:25:35
>>9

ありがとうございます。

11 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 18:21:56
I did most of the sexual acts when I was fourteen with my girlfriend

よろしくお願いします


12 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 18:44:41
>>11
14歳のとき当時の彼女とセックスに関することはほとんどやり尽くした。

13 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 18:52:53
>>12
ありがとうございます!

14 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 02:37:46
Pope Benedict has criticised the Equality Bill, currently going through Parliament, claiming it 'violates the natural law'.
Church leaders are said to be worried that the bill might expose them to legal challenges if they refuse to employ openly gay people or transsexuals.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/8492528.stm

これは教皇が、ゲイと性転換の教会からの排除を維持するために、それを妨げる法案に反対している
という認識で合っていますか?

15 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 04:57:16
>>14
ローマ法王ベネディクト16世は「自然法に反する」ものとして、議会を通過中の平等法を批判した。
(教会人事において)ゲイや性転換者の雇用を公然と拒否しようものなら、法に触れてしまうことになると、
教会の長老たちは懸念していると伝えられる。

--

「〜という認識で合っていますか?」という>>14の問いには、「そこまでは記事は言っていない」と思う。
確かにベネディクト16世はカトリック保守/伝統維持派であり、避妊や中絶や女性聖職者や同性愛は
認めないけれど。

16 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:30:48
>>15
ありがとうございます。

いまいちゲイや性転換者を守る立場か排除する立場か確証がもてなかったので
>>14のような質問をしました 勉強になります

17 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 07:50:49
>>15
横からだけど

>...they refuse to employ openly gay people or transsexuals...
>...ゲイや性転換者の雇用を公然と拒否しようものなら...

openlyはrefuseじゃなくてemployにかかるのでは?

ゲイや性転換者への開かれた雇用(採用)を拒否すれば...
ってことだと思うけどなぁ



18 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 09:29:21
>>17
さらに横レス
openly gay people
かもね
「ゲイであることを公言している人の雇用を拒否したら」


19 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 10:12:17
openly gay に一票

20 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 16:15:41
He is no more than 156 centimeters tall.

和訳お願いします

21 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 19:25:15
>>20
彼は1hydeより背が低い

22 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/03(水) 20:05:53
>>21
no more than 〜 =〜しかない

彼は156センチの身長しかない。

23 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 08:26:13
We received your terms! You are all set now!
Thank you and see you soon!

よろしくお願いします。

24 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/04(木) 09:58:18
Yesterday was totally fucked up everyone argued and were really pissed...
お願いします

25 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:10:13
christening robe

お願いします。辞書引いても分かりませんでした。

26 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 23:47:57
>>25
洗礼式の時に赤ちゃんに着せるレースのドレスをそういいますね。

27 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 00:44:54
ありがとうございました




28 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 08:52:41
Bento box lunches are special to Japan. A bento is a lunch that has many dishes.
The most typical bento has fish, other meats, rice, pickles, and different kinds of vegetable dishes. Some kids take them to school.
Some people take them to work for lunch. People love them. Some busy people buy them at convenient stores and eat them for dinner.
You can even buy a bento before taking a train trip.

おねがいします

29 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 13:32:53
「Alfred Sargentの純正シューツリーの販売は中止になたったのですか?」
は以下の英文で通じますか?
As for pure shoe trees of Alfred Sargent, was sale called off?

30 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 14:25:34
>>28
弁当という箱に入った昼食は日本独特のものです。弁当はたくさんの種類の料理が入った
昼食です。最も典型的な弁当には魚や他の肉、米、漬物、いろんな種類の野菜料理が
入っています。弁当を学校に持って行く子どももいます。
昼食として仕事に持っていく人々もいます。人々は弁当が大好きです。
忙しい人たちの中には弁当をコンビニで買って夕食として食べる人もいます。
鉄道の旅の前に弁当を買うことさえできます。

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 22:34:31
CNNの朝青龍の記事からです。

Regardless of the criticisms of Asashoryu's wrestling style,
sumo's reputation as a noble sport of tradition has suffered from a number of scandals in recent years
and exposed it as just as susceptible to the problems faced by other sports.

「朝青龍の相撲のスタイルに対する批判にかかわらず、
伝統ある気高いスポーツとしての相撲の名声は、近年、数多くのスキャンダルによって失墜している。
そして…」

3行目の「and exposed」以下がわかりません。
「it」が何を指しているか、
また、「as just as」の「just」が形容詞なのか副詞なのかもわかりません。

どなたかご教授いただけませんでしょうか。
よろしくお願いします。

32 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 01:50:51
>>31
朝青龍の相撲のスタイルに対する非難を別にしても、
伝統ある高貴なスポーツという相撲の名声は、近年の数多くのスキャンダルによってダメージを受けており
他のスポーツが直面している問題に、同じように影響されることを暴露した。

意味はこれくらいだろうけど、文法はよく判らない。

it=itself かなあ

33 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:37:10
>>31
it = sumo

「as just as」と、as ~ as構文であるかのようには読まず、
「exposed it as ~(〜であることを露呈させた)」「just as susceptible 云々(他のスポーツと同様に問題を抱えている)」

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:38:06
>>31
justは「as susceptible to the problems faced by other sports」を修飾する副詞

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 02:47:51
>>33
その場合、exposedの主語は?

「sumo's reputation has exposed sumo as 〜」?

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 11:02:54
>>32-35
大勢の方、教えてくださってありがとうございます。

>>33
「expose 〜 as …」の使い方を辞書で確認してわかりました。
ありがとうございます。
ただ、そうするとここのjustは名詞のような使い方をしているということなんでしょうか?
その場合「just」の意味は?
もしそうでないなら(「just」が副詞なら)、
「exposed it just as susceptible …」では駄目なのでしょうか?

37 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 12:52:33
アメリカ人からのメールの中にこのような文がありました。
「これが役に立つかどうかわからないけど…」のような意味だとは思いますが、
この文は一体どんな構造になってるんでしょう???

Whether or not I this someone producing effect on the other person
am the manner which does possible me, you think in doubt...

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 14:03:55
一部だけ出すな
ヤバい単語は伏せ字でもいいからセンテンス全部かけよばか者

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 15:34:08
あの〜、>>23もお願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 16:33:24
実験の説明の一文なのですが

Record the time to the nearest 30 seconds.

のto以下をどのように訳したらいいんでしょうか?

よろしくお願いします。



41 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 16:39:07
四捨五入、じゃなく
30秒単位で切り捨てか切り上げ、だな。



42 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 17:30:19
直近30秒なんじゃねーの?

43 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 17:38:24
カナダ人との会話の中で出てきた表現です。
Your company's products run the gambit.
手広く?みたいな感じの意味合いだったようですが、
run the gambitの正確意味が調べてもわかりません。
わかる方よろしくお願いします。

44 :37:2010/02/07(日) 19:08:05
>>38
えっ、これでセンテンス全部なんですけど……。
この後 Here you go とあってファイルが添付してあります。

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 19:19:36
>>43
gambitは戦法、戦術。
run the gambitは「戦術を実行する」でいいと思う。

ただし、gamut で全域、
run the gamut で「全域にまたがる」の意味があるから
その文脈ならこっちのような。

46 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 19:22:53
>>23  >>39
あなたの申し入れを受け取りました。現在、全て整っています。
ありがとう、お目にかかるのが楽しみです。

これくらい。

47 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 19:28:18
>>37
誰かの作っているこれが他の人に影響するかどうか判らないけど
私に可能なやり方だ、あなたには疑わしいだろうけど

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 20:10:45
I got away from my character.

オネガイシマス。

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 20:45:25
>>48 
私は自分のキャラクターから自由になった

これ以上は文脈がないと無理

get away from から離れる[遠ざかる・逃れる・抜け出す・脱する]、〜を避ける[やめる]、〜を免れる
character
1. 性格、個性、特徴
2. 人格、人柄、品性
3. 身分、地位
4. 登場人物、キャラクター、役柄、人物
5. 変わり者、個性的な人、面白い人◆悪い意味はない ・He is a character. : 彼は面白いやつだよ。/彼は個性的です。
6. 文字◆数字・符号も含む
7. 《遺伝》形質
8. 〈英古〉〔前雇用主が前使用人に付与する〕推薦状、人物証明書
by 英辞郎

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 20:56:45
>>49
ゴメン、これです。

It's been tough for me the last few games.
I think I got away from my character, tonight.


51 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 21:16:01
>>50
最近のいくつかは厳しいゲームだった
今夜、私のキャラから逃れて自由になった。

やっぱりこれくらい。

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 21:27:21
公園で男女がキスしている写真があって、
そのタイトルが「forever & ever」でした。
日本語にするとどういう意味になりますか?

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 22:24:33
>>52
ずっと、末永く

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 23:02:04
>>53
ありがとうございます。

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 23:06:33
>>51
dです。

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/07(日) 23:36:58
>>46様、ありがとうございました。

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 00:46:14
>>40

30秒単位で記録するでは?
record the time to the nearestでググったら4000万件以上ヒットするから
決まりきった言い方みたいだけど、日本語のページはヒットしなかった。
recordではなくroundなら切捨てるor切り上げるとかだと思うんだけど・・・

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 07:07:33
He has? lost his amazing voice for his songs now. which is a shame.
But as most people he has pointed out here, he has gone through puberty like us all at one stage.
I think now since his voice is changing he should change his singing style of singing and
make new songs which are not as high pitch for him.
So different kind of music will benefit him now.

よりおしくお願いします

59 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 07:08:21
>>58はHe hasのあとの?は無視してください、すいませn

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 09:24:42
夏帆は寝て待て・・・寝ます

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 11:32:21

he recently tried to acquire a "star player" in a trade that was shot down.

"I made one attempt to go grab a star player, to just see if somebody
would do a stupid deal from the other end," Riley said.

"They call me and ask if I'll do something stupid,
so I called a guy and said, 'Hey, will you consider this?' "

http://www.realgm.com/src_wiretap_archives/64516/20100206/warriors_attempted_to_land_star_player/

これの意味教えてください


62 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 11:42:04
I wont be gone for long! :)

お願いします

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 14:24:53
>>58
気の毒なことに、彼は今すばらしい歌声を失った。
しかし彼がここで示した多くの人のように、
彼は一回のステージで思春期(声変わり)を通過したのだ。
彼の声が変わった今、彼は歌唱スタイルを変えるべきだし、
高音すぎる曲は作らない方がいいと思う。違う種類の音楽をやった方がいい。

64 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 18:32:10
>>63
ありがとうございます!マジ参考になりました!

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 18:41:32
↓日本語訳お願いします。

Why it was that upon this beautiful feminine tissue, as sensitive as gossamer, and practically blank as snow as yet,
there should have been traced such a coarse pettern as it was doomed to receive ; why so often the coarse appropriates the finer thus,
the wrong man the woman, the wrong woman the man, many thousand years of analytical philosophy have failed to explain to our sense of order.

↑よろしくお願いします。

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 21:36:37
>>61
話し言葉でよく分からん。力になれずすまない。

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 00:38:26
お願いします。


We are having cold weather.


68 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 00:45:24
As expected of a girl

お願いします

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 01:15:36
>>62
I won't 私は〜しないつもりです。
be gone 居なくなる
for long 長い間

なので、

すぐ戻るよ(^▽^)

の意味です。

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 01:21:47
>>67
cold weather=寒波{かんぱ}
なので、

寒波が来ているね  です。

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 11:14:50
>>68
意味としては 「(一般に)女の子から期待(予想)できるように」
意訳すると「女の子らしく」とか…

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 13:03:05
どなたか>>65お願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 14:23:59
>>69
ありがとうございます

帰ってこなくていいのに・・・

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 14:44:49
どなたか力をお貸しください。

An allowable value may be interpolated for intermediate measurements or calculated
in accordance with thios standard.

お願いします

75 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 15:41:11
正当な価値は適度な評価か標準的なもの(査定表みたいなのかな?)に
基いていれてくれるかもしれん。

76 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 18:58:47
I'm twice the man I used to be!
「もう昔の僕じゃない」という訳になるらしいのですが、どうしてでしょう?
i'm not the man I used to beなら分かるんですけど。
あと、twiceをhalfに変えたらどうなるんでしょう?
ご教授願います。

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 21:07:56
The soft named 'パソコンで使うツール名' what we discuss I did not use.
この文が分かりません…
どなたか力を貸してください

78 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 21:17:32
よろしくお願いします。

Time to abandon wholistic communism and liberate whole country if you want to be a member of democratic nations. It has been also the promise for the Olympic games in Beijing.

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 22:00:40
$10 off orders of $100+

expires 2/14 midnight excludes festool newdewalt pc&delta

お願いできますか?
1行目は100以上で10$割り引く、ということでしょうか?
$100ごとにではないですよね?
いま$199以上買うと15割り引いてくれるのですが、200以上買うなら損をするってことですよね?

2行目は除くというのと満了するというのがよくわかりません。
よろしくおねがいします。


80 :>>67:2010/02/09(火) 23:10:26
>>70
ありがとうございますー


81 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 23:24:40
お願いします。

電話の会話なんですが、以下の英文のcatchは、キャッチホンのことでしょうか?
I'm sorry, I didn't quite catch that?

ちんぷんかんぷんです。。
申し訳ありませんが、よろしくお願いします。


82 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 23:26:23
○○○○ and that’s all I can ask for.

こういう言い回しがあるようなんですが、何て訳せばいいのでしょうか?

83 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 02:48:30
Meet me in the middle.
I take you down by the water.
Some December morning.
これはどのように訳せばいいのでしょうか
お願いします

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 05:12:51
Tell me every little thing about your day.

どなたか、和訳よろしくお願いしますm(__)m

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 05:22:51
>>84
あなたの一日についてどんな小さな事(ちっけな)でも言ってください。





86 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 06:15:48
>>84
あなたの毎日の生活のなかで のELT(持田がボーカルのグループ)、たとえば
こういうことをしたときに ELTのこれこれの歌の歌詞が思い浮かんだとか
書くんじゃないよ

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 07:51:41
>>81
相手もあなたの言ってることがちんぷんかんぷんだってさ。
まぁ、もうちょっとやわらかい表現にはなっているが。

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 07:53:24
Ad hides Megan Fox's imperfection

広告?ミーがン fox'sを隠す欠点?
何をいってるのでしょうか?

89 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 10:30:14
>>88
広告はMegan Foxの欠陥を覆い隠している。



90 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 13:22:26
>>89
megan って会社の名前なのでしょうかね?ありがとうございました。

91 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 13:30:39
it might appear that there is nothing untoward about the familiar Eurocentric account of how the contemporary international system emerged.

訳もわからないんですが、the familiar Eurocentricが何なのか、account ofはどういう使われ方なのかもわかりません。
どなたかお願いします。

92 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 13:31:18
>>90
http://ja.wikipedia.org/wiki/ミーガン・フォックス

93 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 16:00:50
気遣いの気持ちをありがとう。この曲は日本人にも馴染み深いです。
改めて聴いてみると、この曲が世界中の人々に愛される理由が分かります。

英訳をお願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 16:53:42
よろしくお願いします。
後悔している様の文脈なのですが、2行目のbecause〜の文の気持ちが入って
しまったのは誰なのかがわかりません。
Iですか?それとも相手でしょうか?

and i should not have done done those things
because now there are feelings involved.
maybe it was not smart of us.
maybe its my fault

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 21:19:04
>>84です。
>>85>>86さん本当にありがとうございました☆

てもどちらが本当なのか教えてください・・よろしくお願いしますm(__)m

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:12:14
>>74
こういうのは文脈を示すべき。分野によって訳し方を変えるべき単語がいくつか出てきてる。

97 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:16:47
>>76
直訳じゃ日本語にならないからでしょ。「僕は昔の僕の2倍の男だ」とかw
I'm half the man i used be.ってのはそんなタイトルの歌もあったけど、
悪いほうに変わったことになるね。こっちも訳は「もう昔の僕じゃない」でも
いいと思う。

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:21:37
>>77
ブロークンな英語だけど、「今話している××っていうソフトウェアだけど、俺は使ってなかったよ。」みたいな
意味なのかもね。確かなことはワカンネ。

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:27:40
>>78
これまた壊れた英語なんで確かな意味はわからん。適当に想像すると、
「民主主義国家の仲間入りを望むならば、今こそ全体論的共産主義を捨てて国全体を解放するときだ。
それは北京オリンピックのための約束でもあった。」かね?

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:35:40
>>79
1行目の訳はその通りだけど、他の割引との兼ね合いのことは知らん。その店に聞いた方がいい。
2行目に「満了」なんて出てきてないでしょ?「2月14日の夜12時まで有効。ただし以下の商品は除く:×××」

101 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:36:33
>>81
「ごめん、ちょっと聞き取れなかった。」

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:40:38
>>82
「それだけで十分」みたいな意味にもなるけど、どう訳すべきかは文脈による。

103 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:48:33
>>83
歌詞の一部かなんかかね?全体の雰囲気がわからんと訳せないよ。
たとえばこの場合はin the middleが何のことかわからん。「中間点」「真ん中」
になるけど、何と何の中間なのかによって訳し方が変わる。take you downも
意味が確定しないな。

104 :>>81:2010/02/10(水) 23:56:14
>>101
ありがとうございます


105 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:57:34
>>91
「現代の国際的システムがどのように成立してきたかについて、おなじみのヨーロッパ中心主義的な説明をしたとしても、
一見何も不都合は無いように見えるかもしれない。」

the familoar Eurocentricが何って聞かれたってさぁ、定冠詞がついてるんだからその前の文中で説明されてるはずでしょ?
accountはここでは「解釈」「説明」「評価」でしょう。

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/10(水) 23:57:55
>>93
つ スレタイ

107 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 00:02:09
>>94
「私」か「私たち」のどっちかのような気がするけど、ここだけ切り取って読まされても確かなことはわからんわ。

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 00:23:10
>>103
なるほど、またすぐ質問するのも気が引けるので
もう少し自分で調べてみます
ありがとうございました

109 :78:2010/02/11(木) 00:26:08
>>99
ありがとう!
誰も答えてくれないかとあきらめてた。

110 :94:2010/02/11(木) 01:29:14
>>107
ありがとうございます!

i just didnt know you would get so emotional
it makes me feel kinda bad
that maybe we made a mistake
because i have GF

から>>94の文章に繋がります。
やはり「あなた」ではなく「私」or「私たち」なのでしょうか?

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 03:13:38
>>76
twice the man he was
《be 〜》2倍も元気になる、見違えるほど元気になる

だってさ(某辞書より)

112 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 03:26:45
>>95解決しましたへし

113 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 03:50:00
My frist drink for three month.

これってどういう意味ですか??三ヶ月ぶりのドリンクってことはないですよね?

お願いします。

114 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 04:02:44
>>113
3ヶ月ぶりの酒


115 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 04:27:44
>>111,97
なるほど、参考になりました。
あんまり文法に拘りすぎるのも良くないですし、辞書をきっちり調べる重要性もわかりました。
下らない質問をして申しわけありません、ありがとうございました。

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 05:08:30
>>114
ドリンクはお酒のことなんですね!ありがとうございました!

117 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 11:03:43
>>110
だったら、そのemotionやfeelingsを持ったのは「あなた」と考えるのが自然だね。

118 :110:2010/02/11(木) 13:41:51
>>117
emotionは「あなた」なのはわかるんですが、「feelings」のところは
「わたし」または「わたし達」で語られているのかなーと思ったんです。

119 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 17:07:39
>>94
これって謝ってるの?
日本人の感覚としては少し違和感。


私は知らなかったんだ、あなたがそんなに感情的にとるってこと。
それで、罪悪感を感じてる、
たぶん私たちは間違いをおかした
というのは私GFがいる。

そして、私は、やったことをやるべきじゃ無かった、
なぜなら、現在、感情がもつれあっている、
たぶん、私たちは賢くなかったし
たぶん、私の失敗だろう。

120 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 17:26:35
>>92
ありがとうございます。いやーかっこいいです!アンジォリ−ナと是非
付き合ってもらいたいです♪うつくし過ぎる!

121 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 21:58:54
FMLっていうアメリカンジョークからの引用です。

Today my wife told me that she wants a divorce.
Apparently, I'm taking too long to forgive her for having an affair.

妻から離婚したいと言われた・・・までしか分かりません。

too toの構文なんでしょうが・・・。

よろしくお願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 22:07:42
its own way of going about the business of “growing up”
(have you ever had teenagers living at your place?).

よろしくお願いします。


123 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 22:20:30
>>121
今日、妻から離婚したいと言われた。
どうやら、わたしが浮気の件をなかなか許してくれないからということのようだ。

124 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 22:41:27
>>123
なるほど!

普通のtoo to構文とは少し訳し方が違うんですね。

125 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/11(木) 23:20:24
>>122
それ特有の「成長」という過程
(ティーンエイジャーと暮らしたことありますか?
つまり、皆それぞれの成長の過程を辿るでしょ、ということ)

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 00:17:24
>>119
謝ってる・・・んでしょうかねえ?
内容を見ていただけたら大体どういうことか想像がつくとは思うのですが、
彼女持ちの人と関係を持った友人が、その相手からもらったIMです。

私はfeelings involvedが「あなた」だけのことなのか「私」なのか「私達」
なのかが読んでいるうちによくわからなくなってしまって。
どうなんでしょうか?

127 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 00:19:16
ABC ADULT EDUCATION
ここに住所と電話番号

Welcome! On behalf of the GED Testing Service and ABC Adult Education,
we would like to commend you for seeking your High School Equivalency Certificate.

=========
以上をお願いします。
アダルトスクールに置いてあったパンフです。
「on behalf of 〜」の所が良く分りません。
「GED Testing Service と ABC Adult Education に代わり〜」
となるのかと思ったのですが、ABC Adult Education が手紙を書いてる主なので、
意味が分らなくなってしまいました。
他には人名や施設名は一切出てきません。

128 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 00:27:16
there are だから「感情」がいろいろ、複数あって、
それらがもつれ合っている状況。
だから「私」に限定する必要はなくて
「私たち」とか「みんなの」でいいと思う。

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 00:29:54
>>127
代表して、だろう

on behalf of
1. 〜の代わりに、〜に代わって、〜に成り代わって、〜の代理[総代]として、
 〜に代行して、〜を代表して
2. 〜のために、〜の利益になるように、〜に利するように

英辞郎より

130 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 00:35:46
>>129
うわ・・・すみません!!
「〜の代わりに」にとりつかれてて辞書見てませんでした。
引用までして頂き本当に有難うございました。

131 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 07:44:40
>>122
ご親切にありがとうございます。
助かりました。

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 07:45:37
>>125 訂正です。
ご親切にありがとうございます。
助かりました。

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 08:07:36
>>125に関して 
ひとつお教えください。
この場合の、about the businessは、どう訳せばいいのでしょう?

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 12:13:37
>>100
ありがとうございました。
英語がわからないと、自分のつなげ方が悪いのか、文章が間違っているのかわからないので、相手に確認するのも勇気が要りますね。
今回は向こうが、「まちがえていた」「意味のない割引と思う」と、いってきました。
たすかりました。ありがとうございました。


135 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 13:20:17
>>133
thingとかmatterのように「〜なこと」くらいの認識でいいかと

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 15:49:08
>>135
ご教授ありがとうございます。

137 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 16:33:19
おねがいします

We had checked cheaper way to send by post which we are using the service.

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 17:29:00
経済の論説です。
— and why, exactly? どう掛っているのか教えていただけませんか。
よろしくお願いします。

原文
http://krugman.blogs.nytimes.com/2010/02/10/wall-street-damage-control/

I mean, how hard is it for the White House to understand that it’s a really,
really bad idea to be saying nice things about bailed-out bankers, Goldman Sachs in particular? Even if you think it’s a bad idea to come across too populist
— and why, exactly?
— be evasive and judicious, say something neutral.
Do NOT praise Lloyd Blankfein’s savvy, OK?

139 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 18:03:37
お願いします。
I think maybe you should add more to your profile like your intrests.

140 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 18:06:34
>>138
文章だけを見ると、
「大衆に迎合しているかのように見えるのはよくないと思ったとしても――なぜ迎合しているように見えていけないのか知らないが――云々」と読めるけど、
経済わからないのでそれで文章が通じるかわかりません。

141 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 18:32:35
>>138
ダッシュを箇条書きのビュレットみたいに解釈してるみたいですが、これはカッコと閉じカッコと考えたほうがいいのでは?

「もし政府があまり人民主義的だと思われたくないと考えてるとしても(ところで、そう思われたくない理由って何なのだ?)、
明言を避け、もっとよく考えて、中立的なことを言うべきなのだ。Lloyd Banfeinを物事がよく分かったビジネスマンだなどとと
褒めたりするなと言いたい。」

要するに「政府が[財政援助を受けた投資会社の高給を支持しないという意味で]人民主義的であって何が悪い」という
ことを挿入的に言っているのでしょう。

142 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 20:13:13
your everafter is all I'm after

和訳お願いします。

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 20:25:30
>>138
よくNYTのKrugmanのコラムについて質問してくる人ですかな

WSJは読んでます?Krugmanに対する結構辛らつな内容のコラム
が載ってました(的を得ているのかの判断は読者しだいでしょうが)。

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703837004575013210164729470.html

Planet Enron
Some columnists are not of this world.
Former Enron adviser Paul Krugman thinks he has an explanation for
the failures of President Obama's first year in office, which ends tomorrow:
..(ここはNYTのKrugmanのコラムからの抜粋)
This description of Barack 'Someone Else's Mess" Obama is so far
removed from reality that there are only two possible explanations:
(1) Krugman is trolling for links, or (2) He is from another planet. We're
going to assume it's the latter, because trolling for links would be beneath
the dignity of a Nobel Prize winner.

Let's call Krugman's home world Planet Enron. While there are few signs
of intelligent life on Enron, Krugman is not alone in the unearthliness
of his observations. ...

ここで、自分も一つ便乗

"is trolling for links"ですが、これは「(現オバマ政権への)コネ探し
(政権への迎合)」のような意味でOKですかね?

深読みしすぎ?単に「(ネット上のブログやニュース記事の)リンクを
漁っている」って意味?

よろしくお願いします

144 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 22:06:24
>>128
ありがとうございます。
なるほど・・・。
「あなた」だけじゃなく「私」「私達」の感情が入ってしまった状態なんですね。
んー
英語難しい!w

でも友人には朗報?なのかもですね。

145 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 22:25:45
>>143
>..(ここはNYTのKrugmanのコラムからの抜粋)
ここの部分が、オバマ時代に失業率が上がったとしてもそれは前任者のブッシュのせいで、
オバマさんのやろうとしてることは正しいんだ、というオバマを支持する内容になっている

著者はこの内容が的外れだと言っていて、クルーグマンは政権関係者に気に入られる目的でこんなこと書いたのか、
それともクルーグマンって破綻したエンロンのアドバイザーだったんだし、単なるバカなんじゃないの、と言っている
ノーベル賞とったひとがコネ作りなんてするわけないから、後者なんでしょ、ということらしい

146 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 22:41:17
>141
ダッシュを()のように使う場合もあるのですね。
特に省略されまくってて、意味不明でした。
親切丁寧にありがとうございました。

>143
いつもクルーグマン質問ばかりですいません。
別にクルーグマン信者という訳ではないのですが・・・
エンロンのアドバイザーだったんですか!知りませんでした。

147 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 23:55:01
再度、お願いします。
I think maybe you should add more to your profile like your intrests.


148 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 23:58:26
>>147
自分の興味のあることとか、
もうちょっと自分の自己紹介を
増やした方がいいと思うよ。

149 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 00:56:46
>>98
感謝する

150 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 03:06:55
As I travelled through the dark,empty streets,London seemed a
strange and ghostly - it lay there like the body agreat animal,not
sleeping but dead.

さっぱりわかりません。誰か教えてください!!

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 07:02:51
>>150
私が訪れたのは暗く人がいない通りだったので
ロンドンは奇妙で幽霊がでそうに感じた−
眠っているのではなく死んでしまった、
巨大な動物の体のように、横たわっていた。

agreat はgreatのタイプミスと判断して訳した。

152 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 08:33:56
>>148 訳してくださりありがとうございました。

153 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 12:53:36
As expected of a girl.:-)
I think I would need somebody who goes there together with me to enjoy it!
○○(観光地) together with somebody you like is fun. =)
So maybe if you also want to practice speaking,
you can join to for a coffee. Does that sound good to you? ^_^

なんとなくしかわかりません
お願いします
遠まわしに観光地誘ってますか?
お茶でもしながらなはす練習しよう?ですか????

154 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 13:55:50
遠まわしっていうか、あからさまに誘ってると思うが・・・

155 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 14:32:50
>>154
ありがとうございます
よくわからなかったのでスルーしてしまいました

As expected of a girl.:-)
の意味がよくわからないのですが
教えてくださいませんか?

156 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 19:30:14
>>151
訳ありがとうございます!大変参考になりました!

157 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 21:34:00
(行きたいコンサートがあったからがんばって申し込みをしたけど、
抽選に外れてしまった、という内容の後で)
I'm depressed about it but I guess I will be okay.
I REALLY would have liked to have gone.

2行目の意味がよくわからないので教えてください。

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 23:23:15
>>157
行けていれば本当に良かったのに

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 23:33:30
>>158
ありがとうございました!

160 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 23:34:41
何々したい I would like to do something(これは仮定法の構文)の過去形が、
I would have liked to have done somethingになるということだから、
行けたらいいなと本当に思っていたんだけどなあ、くらい
(今はそうは思ってはいない)

「行けていれば本当に良かったのに」だと、今もそういうふうに思っている、という翻訳になるので違います

161 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 23:39:07
>>160
丁寧に説明していただいてありがとうございます。
I would have liked to have done somethingがI would like to〜の過去形と気付きませんでした。
勉強になりました。

162 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 00:27:23
>>157
他人のブログのリンク貼るのは嫌いだけど、ここの説明を参考に
ttp://beginnerenglish.seesaa.net/article/134278836.html

163 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 00:53:46
>>160
何言ってんだ、お前?

164 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 01:09:50
157の英文見て、
(今はそうは思ってはいない)
と本気で思ってるの?

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 01:42:26
ま多分160は生きた英語に触れたことがない受験生さんなんでしょう

166 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 16:11:40
再度ですがお願いします。
lop on shea butter stick all over my face.
don't rub off the shea butter.
just leave it loppen on your face.
これは顔の上でスティックを直接と解釈していいのでしょうか。


167 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 17:27:07
There is insufficient evidence at this point to determine if this heralds the beginning of
a period of more widespread transmission in West Africa, which heretofore may have been
largely spared a significant period of communitywide pandemic influenza virus transmission.

ttp://www.who.int/csr/don/2010_02_12/en/index.html
↑のサイトにある文なのですが、どなたか訳していただけませんでしょうか?
特にsparedの部分がよくわかりませんで…。

168 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 18:26:11
>>167
これまで地域規模の汎発性インフルエンザウィルス伝染期間をほぼ免れてきた
かもしれない西アフリカにおいて、このこと(セネガルが西アフリカにおける
H1N1発症国になったこと)が伝染拡大の期間開始の前触れとなるのかどうか
を判断するには、現時点では証拠不十分である。

169 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 21:30:13
>>168さん

ご丁寧な訳を、どうもありがとうございました。
which以降がサッパリ??だったので、とてもよく解りました!


170 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 22:35:58
>>166
「再度」じゃなくて”長文「OK」”スレで質問してましたよね?
誤爆?マルチ?



171 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 22:40:51
You get the chance of a lifetime to do something hardly anyone else gets to do.
And it's all free. Pretty sweet deal. So just go with the flow.
君はほかの誰もがほとんど得ることのない、何かをするための生涯のチャンスを得た。
そしてすべて無料だ。とても素晴らしい待遇だ。So just go with the flow.

これは国母選手に関する記事です。最後のぴったりの訳がわかりません。

172 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 22:43:21
http://eow.alc.co.jp/go+with+the+flow/UTF-8/

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 22:54:55
>>170
すいません、マルチのつもりはありませんでしたが長文禁止スレに
気づかず長文の方に最初質問してしまいました。
その後長文スレではないので場違いかと思いこちらにしました。
結果として失礼でしたね、ごめんなさい。

174 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/14(日) 23:43:41
171 sweet dealって何か すごくいい取り引きだ、みたいな感じなんじゃ…
(訳はよくわかんないけど)
(So just go with the flow…は だからこの〔このまま〕流れに乗っていけ…
みたいな?…)

175 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 00:03:01
わからないならレスすんなよ

176 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 00:14:19
時の流れに身を任せろ

じゃないか?

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 00:15:05
なるがまま

でもいいか。

178 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 00:18:00
>>171
go with the flow
流れ[時流・時代の潮流・時流・時勢・時の勢い・大勢・世間の風潮]に従う[順応する]、
〔世の中の〕流れに身を任せる、時代とともに進む、時流に乗る、時代の流れにさおさす、
ほかの人とうまくやっていく

表現パターンgo [move, swim, run] with the flow [tide, stream, current] (of the times)

from 英辞郎

179 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 00:31:47
>>174
dealは「取引」じゃないでしょ。 a big dealが重大事であるように、
事。(元々は取引の意味からきてるにせよ)
だから sweet dealは 魅力的な事


180 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 02:15:54
I like what I see.

の訳ってどうすればいいでしょうか?

「見たものが好き」→「

181 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 10:46:57
171.皆さんご返答ありがとうございました。
   178さんから「順応しろ」がぴったりな感じですね。

182 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 10:56:43
>180
直訳:見ているものが好き。
「これが好きだ」というニュアンスでは。

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 11:48:30
Small amounts of a vast range of other breakdown products give
burnt sugar its characteristic acrid smell.

食品化学の教科書の文です。
small amounts →少量の
a vast range of →広範囲の
breakdown products →分解生成物
と訳したのですが、ofの訳し方で困っています。
上手な訳にするにはどうしたらいいでしょうか?



184 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 12:03:27
>>183
他にも多様な分解性生物が少量あるため、燃焼した(焦げた)糖には
独自の刺激臭がする。

185 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 12:14:43
>>184
判りやすい訳をありがとうございます。
ofの訳し方がわからず困っていたのでとても助かりました。

186 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 12:23:14
HMF can be readily detected in sugar-based food products that
have been heated, such as boiled sweets, honey that has been
adulterated with invert syrup, and golden syrup.

HMFは「固いあめ」のような、加熱された糖類を成分とした食品の中に
容易に検出される。
adulterated with invert syrup→転化糖で品質を落とす、と訳したのですが
honey〜の文が前節と上手くつながりません。

連投で申し訳ないのですが上手な訳をお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 13:37:50
>>186
>>184だけど「分解性生物」は「分解生成物」ね

煮沸した甘味や、転化糖を混入した蜂蜜や、ゴールデンシロップなど、
加熱した糖質食品ではHMF(ヒドロキシメチルフルフラール)は容易に
検出できる(HMFの含有は容易に確認できる)。

HMFは熱分解によって生成されるから、"such as boiled sweets, honey
that has been adulterated with invert syrup, and golden syrup"は
"sugar-based food products that have been heated"にかかると思いますが、
いかが?

"boiled sweets"が具体的にどういうものかちょっと不明

188 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 13:51:13
>>187
>HMFは熱分解によって生成されるから、"such as boiled sweets, honey
that has been adulterated with invert syrup, and golden syrup"は
"sugar-based food products that have been heated"にかかると思いますが、
いかが?
なるほど、"sugar-based food products that have been heatedにかかって
いたのですね、すごく納得のいく和訳です、ありがとうございます。

また調べたところ"boiled sweets"というのは(果実風味の)固いあめというもの
であるらしく、固有名詞的に訳しました。

189 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 14:24:09
184、186です
The caramel flavour itself is reportedly due to two particular cyclic
compounds, acetylformoin and 4-hydroxy-2,5-dimethyl-3-furanone.

伝えられところによればキャラメル風味自体は、acetylformoinと
4-ヒドロキシ-2,5-ジメチル-3-フラノンに与えられるべきものである。

↑のように訳したのですが、どうしても直訳っぽくなってしまいます。
文章らしく訳すとどうなるでしょうか?
よろしくお願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 17:48:22
hey, how about writing with each other a bit.

お願いします

191 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/15(月) 21:21:12
Hi! I'm sending this almost as soon as we finished our conversation, so forgive me a bit rambling.
But... uhh. This is yahoo guy that you talked to, and kinda talked about beatles, and Sex and the City.... uhh...
yeah those are two odd things to put in a conversation, huh? Sorry. But If that helps, i'm here to say.
Hi!

よろしくお願いします

192 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 00:49:08
>>189
カラメル風味自体は、アセチルホルモインおよび4-ヒドロキシ-2,5-ジメチル-3-フラノンという
2種類の環状化合物に因るものであると報告されている。

193 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 01:37:41
>>182
ありがとうございます。


194 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 03:09:01
訳せません><お願いします!
There are not countries any more ,in the way we used to think of them.
Nowhere is more than twenty-four hours away ,soon the idea of having
different countries will just disappear.

195 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 09:22:41
>>180
> I like what I see.
(中身とか内容がどうこうというのでなく)見た目が好き

196 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 11:32:25
>>194
以前に我々が考えていたような国というものはもはや存在しない。
どこへでも24時間以内に行くことが出来るし、やがて
別の国があるという考えは消えていくことだろう。

197 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:15:14
Heyy! charming foto u got there...
So what's up with following BarackObama? ;)

twitterしてたら、外国の女の子からこういうメッセージが。
よく意味が解らんのだけど・・・だれか教えて下さい!

198 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:18:16
>>197
出会い系のスパムみたいなもんだから無視していいよ

199 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:21:38
>>198
あーやっぱりねー、ありがとー。

200 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 22:34:35
>>192
ありがとうございます。

201 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:05:45
I don't mean to sound ungrateful about your help.

お願いします><

202 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 23:26:59
>>201
手伝ってもらったのを感謝してないかのように取られたくはないけれど、(前後の〔批難めいた?〕文章に掛かるはず)

203 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 01:51:22
So if you like, we can exchange address, and meet in real life.
このif you likeてなんですか?
・もしよかったら交換しない?
・交換することできるよ?
・交換しもいいよ。
どんな感じなんですか?

お願いします

204 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 02:43:28
>>203
if you like=もしよかったら

205 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 03:07:35
>>203

ありがとうございます。


206 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 03:18:54
>>203
その文章自体がかなり上から目線なんだけど
そういうニュアンスでいいのかね?

207 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 03:36:35
>>194
従来の考え方での国など存在しない。
24時間以上かかる場所などないのだから、外国という考え方はもうすぐ消え行くだろう。

208 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 03:44:52
>>190
少しの間、手紙(メール)のやり取りでもしてみない?

209 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 03:55:15
>>191 spamじゃないの?
やあ。キミと話し終わってからとほぼ同時にこのメールを送っているから、
若干とりとめのない文章なのを許して。
でも、う〜んと、こっちはキミが話したヤフーのヤツだよ。ほら、ビートルズとかセックス・アンド・ザ・シティーとかの
話しをしたじゃん?う〜ん、まあ、一つの会話に対して盛り込むには変わったトッピックだよね?
ごめんね。でも、これでもしも思い出してくれたら、と思って。

210 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 05:47:34
>>206
これが上から目線?
本気で言ってんの?

211 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 06:01:05
早めに一回会っといてよかった、、、

212 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 08:07:05
"An innocent Indion girl having to dance with a man!"
"Look,let meshow you how I am.I'll take you for a drink.How about that?"
"But I can't drink....alcohol.I mean"
"Don't worry. We'll find something for you. "

よろしくお願いします!!

213 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 08:19:33
>>210
if you likeだけならはちょっとそうだよ
i'll be happy toも使わんと

214 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 13:05:48
>>202
ありがとうございます

215 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 13:37:06
These stories end with a moral.

何となく解る気がするのですが上手く日本語に出来ません。
よろしくお願いします。

216 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 16:27:04
>>215
これらの物語は教訓を示して終わる。
とかどうでしょう?

217 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 18:07:06
When asked if one major obstacle to making a deal was
other teams’ insistence on the Warriors including their 2010 first-round draft pick,
he responded: “That would be fair.”

どういう意味でしょうか?

218 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 21:25:18
The grower should support the plot to prevent lodging.

よろしくお願いします。

219 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/17(水) 21:54:53
>>209
ありがとう!

220 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 09:04:11
fucking rights
翻訳お願いします

221 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 11:13:46
Have you ever been a Contingent Worker at any of the Quintiles family of companies (Quintiles, Innovex, Novaquest, etc)? This would be someone not on the Quintiles payroll; for example an Agency Temporary/Contractor or an Independent Contractor.

よろしくお願いします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 12:36:41
I believe we will put ourselves in the best position to win a National Championship.

いろいろ調べてみたのですが、わかりません><
「put ○○○ in in the best position to win」こういう文はたくさんあるのですが、
なんて訳せばいいのでしょうか?

223 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 19:37:44
芸術的なcurse word
ttp://cpplover.blogspot.com/2010/02/curse-word.html


curse wordってどういう意味でしょうか?
というかこれはつまり何が言いたいのでしょうか?


224 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 22:48:04
和訳お願いします。
The solution in this case - is sending the parceel from private person in Poland (for ex. from your friend or someone else)

225 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 02:35:08
>>223
curse word
のろいの言葉、汚い[不快な·嫌な]言葉

辞書くらい引け

>>224
この場合の解決法は、ポーランドに住む個人(例えば君の友達とか)から、
荷物を送ることです。

>>222
我々が優勝するのにベストの位置に着くことを信じている。

>>221
Quintiles family of companies (Quintiles, Innovex, Novaquest, etc)で、
派遣として働いていたことがありますか?
それなら、Quintlesの従業員ではなくなります。例えば、エージェントとしての
契約者あるいは、独立した契約者になります。

>>220
マジ糞正しい

226 :224:2010/02/19(金) 13:45:37
225さん
ありがとうごさいました!!

227 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 15:13:27
>>217
[トレードの]交渉をまとめる上での大きな障害は、他のチームがウォーリアーズに対して、
2010年のドラフト一位指名選手も[トレード対象に]含めるように強く求めていることなのか、
という質問に対し、彼は「[もしそういう要求があったとしても]それはフェアだろうね」と答えた。

228 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 15:18:10
>>218
何度か質問している麦マニアさんですね。plotもlodgingも農業用語のときは普通と訳し方がかなり変わります。
こういうのはどこから持ってきた文かを明示するとか、前後の文脈を大量に示すとかしないと正しく訳せませんよ。

「倒伏を防ぐために、作付区画には支持物を設置した方が良いでしょう。」

229 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 15:23:11
>>220
“fucking”は単に感じを悪くするためだけの言葉のようなものなので、それを除いて
考えればいいでしょう。つまり“rights”一語を訳せというのと同じです。
文脈が無いので正しく訳すのは無図化しですが、“rights”と複数形になっているので、
可算名詞としてのrightの意味、つまり「権利」ですかね。
感じ悪く訳すとして、「クソ権利」とかでしょうか?

230 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 20:50:58
if yes at least

お願いします。

231 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 23:06:14
>>227
ありがとん。

232 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/19(金) 23:14:29
>>228
すごい!そう訳すんですね!
辻褄は完全に合います。
ありがとうございます。

233 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 05:24:01
お願いします。
「designated as L32, not 33...Diesel fit is different then other jeans makers...Hope you have a pair...waist 29 Diesel measures around 31"..Inseam is as listed, 32"

最初の質問は「デニムのサイズについてW29、L33とありますがウエストと股下の実寸は何センチですか?:
Your size is designated as Would you tell me the measured lengths of your waist and inseam? 」と聞きました。



234 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 10:53:42
>>233
コピペミスですね
> Your size is designated as W29 and L33.
> Would you tell me the measured lengths of your waist and inseam?
と聞いたんですよね

表示はL33ではなくてL32です。Dieselのサイズは他のメーカーのジーンズとは
違ってます。あなたがDieselのものを持ってらっしゃると助かるのですが。Dieselの
ウエスト29は実際に測ると31インチくらい、股下は表示通り32インチです。

235 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 14:22:38
>>234
有難うございます。表記が29で実際には31っていうのは、
洗うと29まで縮んでいくということなのでしょうか。。。
すれ違いなので他で調べてきます。
翻訳有難うございました。

236 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 16:31:47
That's an excellent catch. ってどういう意味ですか? 質問したら言われました。

237 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/20(土) 20:52:51
>>236
よく気付いたね

238 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 01:52:21
"What do you know of him? with an Asian man,even if he's very bad,
you know what to expect,but with him?"

訳せません^^;誰かお願いします!


239 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 03:00:15
* Receive credit bonus THB 600 per stay for use of any incidental
charges except room charge.
* Not refundable in cash/unused service and will automatically
expire upon check out
* Free late check out until 16:00 hrs.
(Subject to room availability at the time of check out)

タイのホテルを探しているのですが、不明な点がいくつかあるのでどなたか教えてください。
@すなわちホテルチャージ以外に600バーツかかるということでしょうか?
Aチェックアウトは無料でPM4時まで可能という意味ですか?
B2つ目の文章がよくわからないです。

よろしくお願いします!

240 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 11:54:38
fuck youre a? bright one

お願いします

241 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 11:55:22
あ〜また ? が勝手に挿入された


fuck youre a bright one


?はありません

242 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 13:57:24
皆さんにとっては簡単すぎて聞くのが凄く恥ずかしいんですけど
Don't you wish to learn Romanian.
をお願いします。

243 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 14:12:01
>>241
ちくしょう、おまい頭いいな

244 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 14:13:01
>>242
ルーマニア語習ってみたいと思わない?

245 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 14:42:25
>>243
Thnx

246 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 16:10:41
>>239
1.Yes
2.Yes
3.「現金や使われなかったサービスでの返還はできず、チェックアウト後は
自動的に無効になります」

600は追加サービス用のお金で、何かサービスを頼めば
その費用に充てられるようだけど、使わなくてもホテルが総取りってことらしい。

利用するなら「any incidental charges」の具体的な内容を事前に
確認しておいた方がいいと思う。

247 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 17:06:21
>>246
それ違うだろ。

・一泊して下さるごとに、ルームチャージ以外の付随費用のお支払いにお使いいただける
 クーポン600バーツ分をプレゼントさせていただきます。
・お使いいただかなかった分は現金化することはできず、チェックアウト時に自動的に無効
 となります。
・16:00までの無料レイトチェックアウト
 (ただしチェックアウト時の空室状況によります)

248 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 18:52:57
FUUUCK! go fuck yourself.

お願いします

249 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 19:00:07
>>248
「氏ね」

250 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 21:27:10
>>246
よく回答しようと思ったねw

251 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 21:58:54
love will lead you back

どういう意味でしょうか?

252 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 23:40:40
he was perving at me.

253 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/21(日) 23:51:33

よろしくお願いします

254 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 00:12:50
>>252
“perv at 〜”は、オーストラリアのスラングで、
「(女性である)〜をいやらしい目で見る」っていうような意味。


255 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 00:14:55
"Do you wish me a good morning,
or mean that it is a good morning whether I want it or not;
or that you feel good this morning;
or that it is a morning to be good on?"

ホビットのお話の一節なんですが・・・。
特に2行目がさっぱりです。ただ、文の形的に全体をコピペしました。
2行目だけでもすごく助かります。
どなたかよろしくお願い致します。

256 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 01:03:23
>>255
私にとっていい朝であるようにってことかい、
それとも私が望もうがどうしようが今日はいい朝だって意味かい
それともあなたがいい朝だと感じてるのかい、
それとも良くあるべき朝だってことかい?

翻訳本ある場合、ここで聞くより、本みた方が良いと思うよ

257 :255:2010/02/22(月) 01:18:33
>>256
ありがとうございます!!

本を探すより手っ取り早いかなと思ってしまって・・・。
他の部分でも困ったら探してみたいと思います。

258 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 07:42:22
It was a small room,with not much in it,and he knew ever corner
,every centimetre of it.

with not much in itの部分がまったく分かりません。
どのように訳したらいいのでしょうか?

259 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 11:14:05
>>258
それは、あまり物のない小さな部屋で、彼は、隅から隅まで知り尽くしていた。
「あまり物がおかれていない」みたいな意味

260 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 11:22:26
>>258
「その中にはあまりたくさんのものが無く」という意味でしょう。
「それはほとんど何も無い小さな部屋で、彼はその部屋の隅々まで知り尽くしていた。」

261 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 12:25:15
As for the Rio de Janeiro Olympics, manners of the spectator in Brazil are uneasy. Booing etc.
この意味がイマイチわかりません。翻訳お願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 13:10:32
>>254
ありがとうございます

263 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 13:58:49
Have a smile, Tigerbub is not the live.I am also only very rarly there.
These pseudo-teacher bore me the hell out, but some times i watch me
these show
and drink a bier
If you want, you are invite these week in the everning for a dinner,
just for fun
Perhaps you know a good restaurant, let me know, we can do it.
whenever, see you later
Salutation to the sound of Lou Reed



264 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 14:44:02
A: I don't care. It's not big deal.
B: You really love her. I envy you.
A: Things are bad with us right now. But I will talk to you about that another time.

ドラマの一部です。
A(♂) とB(♀)に偶然共通の友人(C)がいることがわかり、おまけにAの婚約者と
Cは親友同士だったようです。
AはフィアンセがいることをBにはまだ話していないという背景があり
上記の会話になっています。

A: 気にしないよ、さして大きな問題でもないから。
B: 本当に彼女のことを愛しているんだね、うらやましいよ。
A: それらは今の僕らにはよくないんだ。でもそのことについてまた違う時に、君に
  話すよ。

と、私は解釈したのですがAの最後の一文がいまいちよくわかりません。
みなさんならどう解釈しますか?
よろしくお願いします。

265 :264:2010/02/22(月) 15:00:38
Things=BとCが友達だったこと
us=AとAの婚約者
about that=婚約したこと

なのか

Things=Aが婚約者をとても愛していること
us=AとAの婚約者
about that=なぜそれがbadなのかの内容

なのかどちらなのか、考えれば考えるほど???です。

266 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 15:32:36
父親 this must be our secret!
子供 yes.dad I`ll tell nobody

このI`ll tell nobodyは「誰にも言わないこともないよ」
でいいんでしょうか?なにかフレーズ的なものなのでしょうか?



267 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 15:47:40
willっていうのは意志をあらわすから、おれはっぜったい誰にもいわないよ!
って感じだよ。


268 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 15:50:45
At Cibolo city hall,employees posted signs asking residents to pay
their bills at a drop box instead of coming inside.

coming insideってどういうことでしょうか?調査にいくってことでしょうか?

269 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 16:01:15
>>267
ありがとうございました!


270 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 18:18:34
>>268
Cibolo市役所では、(市役所の)職員が住民に対して
公共料金の支払いは、(役所の)中に入ってくる代わりにa drop boxに入れて
と求める表示を貼り出した[掲示した]

coming inside は住民が役所の中に入ってくること

their billsは (原文はここ?↓)
http://www.time.com/time/health/article/0,8599,1924228,00.html
だとtheir utility billsになってるから、公共料金と訳した

271 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/22(月) 21:08:34
>>268

テキサス州シボロ地区では、職員が、住民の公共料金支払いに関して
窓口払いをやめて外にある投函箱(ドロップ・ボックス)を使用するよう
求める掲示をした。

272 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 00:30:24
>>264どなたかお願いできませんでしょうか?

273 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 01:42:27
>>272
いま僕たちはいろいろうまくいってないんだ、
いずれ落ち着いたら話すけど、
くらいだと思う。

274 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 02:26:32
>>261
リオデジャネイロのオリンピックについていえば、観客のマナーが心配だ。ブーイングとかね。

275 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 02:45:26
>>259さん
>>260さん
ありがとうございます!!助かりました!


276 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 09:06:48
239です。
>>246 247

有難うございました。
247さんの解釈を参考にさせてもらいます。とても参考になりました。
246さんも有難うございました。

277 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 09:51:19
>>274
thank you!

278 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 14:48:36
Just keep your hat on mid month when all your plans get turned upside down.

最初のJust keep your hatが分かりません。その部分だけでいいのでよろしくお願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/23(火) 20:22:03
pull all the right strings

で、どういう意味ですか?

280 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 04:36:27


"If some men get their kicks by watching movies of women with
big breasts engaged in fellatio, and if others get theirs by watching
depictions of gang rape or flogging or mutilation, this really should not
give rise to a claim on anyone's part not to be surrounded by, or even
included in, such fantasies. We have no ri.ght to be free from
the fantasies of others, however much we may dislike them."

お願いします。たぶん法律関係のQuoteだと思います。
以下の一文の意味がよくわかりません。
 ” should not give rise to a claim on anyone's part not to be surrounded by, or even
included in, such fantasies”

281 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 09:05:07
>>278
“keep one's hat on” = 「帽子をかぶり続ける」

282 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 09:05:47
>>279
「あらゆる(正しい)手を尽くす」みたいな意味じゃない?

283 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 09:17:00
>>280
「そのようなファンタジー[を持った人たち]に囲まれることのない権利、あるいはそのような
ファンタジーに登場しない権利というものすら、誰の側にも発生することがあってはならない。」

「どんなにエロくて変態チックな想像をする人が居ようが、そのような想像をさせない権利は(たとえそのような
想像に自分が登場していたとしても)誰にもあるべきでないのである。」

思想の自由のくだけた説明ですかね。


284 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 10:32:22
★Reset service reminders ★Reads diagnostic trouble codes
★Displays actual values★Shows ECU information
★Clears diagnostic trouble codes ★Turns off check engine light
★Turns off airbag light

車のパーツの用途です。
どうかお願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 12:28:32
>>282
ありがとうございます。

286 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 13:08:30
お願いします。

Plskindly note that the cable can only work on our software, and don't
let the original Durametric software detect it. Or the cable maybe
damaged and cannot work again.The cable comes with software cd.
You can only use the software that we provide, or the cable maybe damaged and cannot work again.


287 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 14:34:22
>>286
ヒドい英語だけど、

ケーブルはソフトと一緒に使ってください、
さもないと壊れて二度と使えなくなります

って言いたいんだと思う

288 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 19:19:31
don`t you give me that `tude.

騙されんぞチューブ??
`tudeはなにかの略でしょうか?

289 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 19:25:23
bとdを勘違いするレベルの子はこの先行き詰まるな。
自分を疑う癖を付けなさい。

290 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 19:27:55
youtubeの URL(リンク)のことじゃないのか?
つまりビデオのことじゃないのか?

291 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 19:46:06
>289
おお!素でボケてましたorz

>290
youtubeのことじゃなさそうです。

会話の前後はこうです。

A and you-remember what I touldja
B yeah.man,sure
A don`t you give me that `tude. you got T`…(ここで場面が変わる)


292 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 20:11:44
>>288 = 291
"Don't give me that attitude" 「偉そうだな」みたい意味だと思うけど

293 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 21:05:29
>>292
ありがとうございました!

294 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 21:45:57
284
誰か分かりますか・・すいません。

295 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 22:06:46
すみません、お世話になります。
以下の文をよろしくお願いします。

When placing the order, please ensure that you order to the goods to the address that the credit/Debit card you are paying with is registered too.

toが多くてどこにどうつながっているのかよく分かりません。


296 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 22:27:55
たぶん、こう言いたいんだとおもう。(文法的におかしい文章だから。普通は
order for なのに、 toにしているから)

注文をするときに、商品が届く住所が、あなたが支払いに使うクレジットカード
あるいはデビッドカードを登録したときの住所になっているかも、確認して
ください。

297 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 22:39:30
295です。
ありがとうございます。
自分もそうではないかと思っております。
たぶんそうですよね。

298 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/24(水) 23:45:26
>>278です
>>281さん、ありがとうございます

“keep one's hat on”=「帽子をかぶり続ける」は、意訳したらどうなるんでしょうか?

何度もすみません

299 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 00:24:57
>>298
前後関係示さずに一行だけ切り出してきて「意訳しろ」って、ねぇ...

300 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 02:32:15
>>298
可能性のある意訳

誰にもバラすな
立場を守れ
定年まで耐えろ
諦めるな
そのままだらけてろ

って前後の文次第で何にでもなるなw

301 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 10:16:31
Thank you for your email .



I have attached the Prohibited Items List that is on our website for you to review in regards to this item.



Please let us know if we may assist you further.



We appreciate your membership and thank you for choosing ◎◎.com!

輸入していいかの問い合わせお返事です。
どうかお願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 10:55:26
>>301
メールどうも

うちのサイトにある「禁止物品表」を添付しといたから、この(註文した?)商品について確認してみて

ほかにお役に立てることがあれば、ご連絡下さい

303 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 17:35:30
お願いします。

We will coming back your required soon.

304 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 22:37:09
お願いします

But it will help you as a person if you try to express your feelings directly and
it will help your parents even if it makes them a little bit uncomfortable
Every Japanese person that I know struggles with this issue, they have these feelings inside but struggle with expressing them
I have to go, it was nice talking with you. I know that you can work this out, even if your parents are made uncomfortable
it will be good for you and help you with your future relationships like with a partner and your own kids

305 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 22:39:28
>>303
英語が壊れすぎててわかんないや。
「すぐに返事しますよ」って言いたいのかなぁ?

306 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 22:43:23
>>304
とりあえず>>3を読んでね。
それからパンクチュエーションが変だなぁ。原文よくチェックしてください。

307 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 22:44:35
>>306
バックグラウンド情報はアメリカ人とのチャットです
両親の話とか家族の話のトークしててこういう会話になりました

308 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 22:56:58
>>304 >>307
でも、思っていることを素直に表現しようとすれば、あなた個人のためにもなるし、ご両親のためにも
(ちょっと不愉快に思われたとしても)なるでしょう。
私の知っている日本人は皆さんこのことで悩んでいますね。このような感覚を内面に持っていても、
それを表現するのが難しいようで。
もう失礼しないといけません。お話できて楽しかったです。ご両親は快く思われないとしても、
あなたならばできると思います。
そうした方が、将来あなたのパートナーやお子さんとの間のような関係の上でも、あなたのために
なり、あなたの助けとなるでしょう。

309 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 23:07:12
>>308
なるほど!非常に参考になります!本当にありがとうございます!

まだまだ英語初心者なんで、翻訳サイトを使って色々試行錯誤してるんですが
やっぱり英語と日本語は文法が違いすぎて、なかなか微妙なニュアンスを訳しきれなくて・・・

ありがとうございました!

310 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/25(木) 23:24:49
>>305
ありがとうございます。
とある商品の取り扱いをしていないかと問い合わせた返信なんですが
「それの取り扱いはしてるけど、販売してるのはそれを加工した物です」といった内容の後に
>>303の文があって、どういう意味なのかわからなくて。
壊れすぎてるということなら、相手に聞かなきゃですね。
ありがとうございました。

311 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 00:37:03
>>298です
>>299さん
すみません、“keep under one's hat”=「秘密にする」のような、特殊な言い回しがあるかと思ったんです。不快な思いをさせてしまって申し訳ないです。
>>300さん
たくさん例を上げて頂きてありがとうございました。

312 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 03:40:36
>>272
遅くなりましたがありがとうございました!

313 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 18:49:33
To interpret certain sounds with your body you just have to be very sensitive.
It's certainly not easy, but with time, practice and patience I seem to have found a way to do it.

2行目がわからないので、できれば直訳でお願いします。
耳が聞こえにくくなったので、振動で音を感じる、というお話です。

314 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 18:58:18
>>313
それは確かに易しいことではない。しかし、時間をかけて、練習と忍耐によって、私はそれをする
術を見つけたようだ。

315 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 19:27:00
"Hey rookie," he says.
"You're supposed to wear a jersey out there. I don't know how it is in Cuba with Fidel, but I'm running this joint."

キューバからアメリカに亡命してきた野球選手にチームメイトが
クラブハウスでかけてる言葉なんだけどどういう意味でしょうか。
Fidelはカストロのことですよね。どなたかお願いします

316 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 20:06:40
What influence dose early marriage have on girl's education?
お願いしますm(_ _)m

317 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 20:28:11
>>315

あなたはそこの外で羊毛の布地を着ていると思われている。
私はどのようにそれがキューバでカストロ主義に基づいた南米の共産革命運動と共に
あったのか知らないが、私はこのクラブハウスを経営している。

318 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 20:36:11
>>315
よう新人
お前は貧乏人と思われてるぜ。
キューバで何が起きてるか知らないが、俺はここを経営してんだ。

319 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 20:51:30
マーク・ピーターセン著の『日本人の英語』(岩波新書)のあとがきに「新書編集部のA氏とB氏(for making it all physically happen)」という一節があるのですが、どういう意味でしょうか?どなたかお知恵を拝借できないでしょうか?

320 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 20:53:13
>>319

すみません。ちなみに謝辞の一節です。

321 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 20:56:11
>>316です。
説明不足だったんで付け加えます。

エチオピアの、早婚と女の子の教育の関連性についての文章からです。
初心者なので最初からわかりません。汗
よろしくお願いします。

322 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 21:05:45
Early marriage has @@@ influence on girl's education.
という元の文章(早婚は@@@な影響を少女の教育に及ぼす)があって、
その「@@@」をwhat(どんな?)と聞いている疑問文なのでは?間違えていたらごめんなさい。

323 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 21:26:21
>>316
早期結婚が女の子の教育にどんな影響を与えるか。

324 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 21:27:56
>>319
その本持ってるw
チキンバーベキューの話が最高に面白かったw

325 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 21:43:48
>>317
>>318

ありがとうございます。
でもちょっと意味がつながらないというか・・・・
そのあとでこの新人は笑っているのでジョークなんだと思います。

自分なりに訳してみるんで添削していただければ幸いです。

「よう新人。キューバではどうだか知らないがユニフォームは外で着るもんだよ
俺は室内ではペニスをぶらぶらさせてるぜ」


ひょっとしたらこんな感じじゃないでしょうか。

326 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 22:09:42
ここにはエスパーは居ないから、最初から前後の状況を書かないと意訳出来ないよ?

327 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 22:28:13
>>326
説明が不足していてすいません。
野球チームの春季キャンプのクラブハウス(選手の控室兼更衣室)内の一場面です。
キューバから亡命してきてチームに加入した新人選手のケーシーに対しチームの中心選手の
ジョンが話しかけているという場面です。

Jhon sees rookie shortstop Casey across the aisle.
"Hey rookie," he says. "You're supposed to wear a jersey out there.
I don't know how it is in Cuba with Fidel, but I'm running this joint."
Casey laughed.
"I'm serious," John said with a straight face before cracking up.

328 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/26(金) 22:32:04
>>322
>>323
ありがとうございました!とても参考になります!!

329 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 01:01:30
>>327
おい、新入り、外ではジャージを着ることになってるんだ。キューバではどうか
知らないが、ここを仕切ってるのは俺だからな。

joint は安料理店,酒場;(一般に)場所,施設

330 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 09:08:18
>>329
ありがとうございます

331 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 09:43:25
>>319
it は雑誌の連載をまとめ編集して本にして出版するという全体のプロセスを
指すのでしょう。physicall happen は、実際に形となって現れるということ。
for making it all physically happen 作業をすべて現実のものにして頂いたことに対し
(A氏B氏がいなければこの本は実際に日の目を見ることはなかっただろう)

332 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 15:57:51
>>331

詳細な解説をありがとうございました。やっとスッキリしました。

333 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 16:42:23
どうじょ

334 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 22:52:29
Why do people start drama over the smallest things?

お願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 23:09:32
>>334
パッと見で四通りくらい思い浮かぶんだけど、前後はどんな状況?

336 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 23:12:11
>>335
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090524183624AAtXJDy
ここの例文でのstart dramaの訳がいまいち分からなくて質問させてもらいました。
ご教授お願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/27(土) 23:50:23
>>336
質問と解答読んでも理解出来ない?
そこまで興味持って自発的に学んでるのに、そこで人に聴くのは凄くもったいない。

338 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 00:12:47
>>337
「大きく騒ぎ立てる」とかそんな意味だと思っていたのですが、自信がまったくないのでこちらで聞いてみました。
邪魔なら申し訳ありませんでした。

339 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 03:11:58
>>334
直訳すると
「なんで些細なことについてドラマをはじめるの?」
だいたいの意味は
何で、ちょっとしたことでドラマみたいに騒ぐの?
かな

340 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 09:27:50
>>339
わざわざフォローありがとうございます。
これでスッキリしました。

341 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 19:01:04
My teacher is always on me.

どういう意味でしょうか?

342 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 22:50:03
「あなたが無事だった事に乾杯!」は、

"Cheers to hear you are OK!"

で良いでしょうか?

343 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 22:54:09
>>341
がみがみ言う、手厳しい、つらく当たる、俺の扱いが悪いみたいな

感じだと思うけど。

344 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 23:03:32
A URL where a user can obtain information about clearing rights that are not pre-cleared by your CC license.

お願いします。


345 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/28(日) 23:29:22
>>344
どこで何をしようとしてそのメッセージが表示それたのか書かないと。
このスレにエスパーは居ないぞ?

346 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/01(月) 02:56:33
>>342
スレタイ

347 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/01(月) 10:05:08
nothan for prez

アメリカのドラマで幕みたいなのにこうかかれてた

348 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 00:07:19
I want to buy 3 of them at 280 each as well - actually, I'll take 50 of them at that price. Please let me know when you find
a legitimate supplier and I will order with you. Thanks!

値引きの件ですが、翻訳お願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 00:11:24
I need an iPen with a black body and a yellow label on it.

訳だけではなく、何のことを書いているのか教えてください。

350 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 09:06:41
>>349
iPhoneみたいな静電気式のタッチパネルに使用するペンが欲しいって言ってるんだよ。黒くて黄色のラベルが貼ってある奴。



351 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 11:02:54
He is as good as I've ever seen.

(as good as 過去分詞) も比較級を使った最上級で同率首位を表す。
と教わったのですが、訳し方がワカリマセン。
どう訳せばいいのでしょうか?



352 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 14:36:20
Our mission is to provide comfortable quality goods
provided with minimal negative environmental impact,
for active life style.

オーガニック素材の雑貨屋さんサイトなのですが
日本語訳をご教授お願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 14:51:37
>>352
わたしたち(わが社)の使命は、アクティブなライフスタイルのために、
環境への悪影響が少なく、お客様に満足していただける高品位な
製品を提供することです。

354 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 15:04:13
>>353
353様、ありがとうございます。

355 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 19:58:28
>>351
今まで私がみてきた彼とおなじくらい彼は素敵だ。
直訳だとこんなかんじかな
つまりいいたいことは
彼はあいかわらず素敵だ
とかそんなかんじかな。

356 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/03(水) 21:05:33
>>348
280で3個くれ。ってゆーかぶっちゃけ、その値段なら、50個は買うよ。
ちゃんとした売り手を見つけたら教えてくれ。注文するから。じゃよろしこ。


280円だか280ドルだかしらんが

357 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 04:01:53
>>355
dです。

358 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 05:26:24
I’m feeling good doing what I’m doing.

お願いします。何となく分かるんですけど・・・

359 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 06:01:08
皆さんには簡単だと思うのですが
I'm really embarrassing for Russians. Get over it already.
を教えてください。

360 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 06:55:20
now i can't get the melody of this one out of my mind

ofがいっぱいでわかりません


here in ○○(国名) its also "tradition" to make a drinking party when a colleague leaves the workplace.
○○では職場を去る同僚のために飲み会するのは当たり前のこと  ??

よくわかりませんお願いします

361 :359:2010/03/04(木) 08:25:25
訂正
皆さんには簡単だと思うのですが
I'm really embarrassed for Russians. Get over it already.
を教えてください。

362 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 11:09:36
国内で購入した雑貨に書かれていた文章です
I favorite my name.

私の持っている古い辞書ではfavoriteは名詞・形容詞ですし
最初は「間違い英語」かと思っていたのですが
もしかすると、最近?は動詞でも使用するのでしょうか

ちなみに「I favorit…」とググると
I favorited a YouTube video.
なる文章が出ましたorz

363 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 12:05:00
>>358
私は今していることをして、気持ちが良い
(今やってるこれ、楽しいいぃぃぃぃ)

>>360
今では(今は)記憶のなかからこの曲のメロディーを引き出すことが出来ない

「今では」なのか「今は」なのかは文脈を見て自分で決めろ
下の訳はそれでおk

>>361
少しおかしい文章だから、それだけだと誤訳の恐れがある。
文脈が分かれば正解が決まるかも。

>>362
@ そもそも全員が文法的に正しい言葉を話していると考えるのが間違い
A 国内ってんなら、英語ができない人が書いた可能性もある

364 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 13:01:56
Box very Jacey

を教えてください。
流れとしては、友人に海外から物を送ってもらうのに、1つだと15$、2つセットだと40$と言われ、なんで2つセットの方が高くなるの?
っと突っ込んだところ、この様な返事が来ました。

Jaceyって人名ですよね。Dickみたいに特別な意味もなさそうですし、さっぱり分かりません。
boxが動詞か?とかいろいろ考えましたが...

365 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 13:20:55
>>364
友人に聞けよw

366 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 15:37:54
Have a nice day
Have a great day
Have a sweet day

どう違うんでしょうか?

367 :361:2010/03/04(木) 21:53:46
>>363
youtubeのコメント欄で
プルシェンコがまさかの銀メダルに終わってロシア人達が言い訳してるところで
とある人が
I'm really embarrassed for Russians. Get over it already.
どういう意味ですか?

368 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/04(木) 23:47:30
>>367
ロシア人共が恥ずかしいぜ。もう立ち直れや。

369 :361:2010/03/05(金) 00:35:08
>>368
ありがとう。助かりました。

370 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 06:38:28
>>356
送れましたがありがとうございます。


sorry i want to ask one more question... please answer this
question. ok if i sell it to you it will be for 190.00 each shipping
included and your address on paypal has to be in the united states
of america... if you have all of that then i will send you an invoice...

どなたか助けてください。

371 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 14:17:11
知り合いのオランダ人と

オ「お前はDynasty Warriorsやったことあるか?」
俺「Dynasty Warriorsって三国無双のこと?それなら昔やったことあるよ」

ってやり取りの後に送られてきたメッセなんですがどなたかお願いします↓


「Yes, and i figured that it would be very in Japan it reached :p is part 7 out already?」

372 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 16:31:57
うん。で、バージョン7は日本で出てんの?

373 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 19:11:14
What a faculty member to have on staff!

お願いします。感嘆符が付くと、訳し方って変わるんでしょうか?

374 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 20:58:06
>>370
ごめん。もう一つ聞きたいことがある・・・この質問に答えてください。
いいですか?もし私がそれをあなたに売るならば、送料込みで各190.00
です。あなたのペイパルの住所が米国になければなりません。・・・
もしその条件が全て満たされているならば、私はあなたに請求書を送ります...

375 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 21:00:01
>>373
なんという学部員が教職員にいることか!
感嘆文は!をつける。

376 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 21:02:51
>>375
ご教授ありがとうございます。

377 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 21:26:29
It's one of my biggest dreams to see them live one day,
if not my biggest dream.

よろしくお願いします。

378 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 22:30:35

しょーもない質問かもしれないけど、

Zzzzz talk to you tomorrow if I can find a break in the day.

意味は勿論わかるんだけど、
ニュアンス的に、これは面倒臭い感じなんですかね。
悩み事を相談したんだけど、直訳すると
凄く嫌そうに思えるんだけど気にしすぎ?

379 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 22:35:02
378です

ちなみに、前文はこんなかんじ
I am going to do a brief reply because it is getting late, and I am getting tired. Zzz

楽しい話だけは乗ってくれるけど、
相談になるといつもこうなる。
嫌って意味かなやっぱ。

380 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 22:55:43
>>378-379
少なくとも文意は明白だろ?

日本語で
「『もう遅いから明日暇あったらメールするよ』って言われたんだけど、相手は私のことうざいと思ってるのカナー?」
って聞かれたって分からんだろ。英語でだって分からん。

381 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/05(金) 23:00:05
だよね。ゴミん。

382 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 01:21:32
英語くわしいひとおしえて!

外国人に仕事を依頼したら、

We are happy to oblige.

って返事されたんだけど、どんなニュアンスなの?

383 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 02:48:59
こんな簡単な英語もわからないって死んだ方がいいんじゃないの?

384 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 15:04:04
死ななくてもいいと思うが、仕事で英語を使うのは控えた方が好いかも

385 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 15:29:57
喜んで従います

じゃね?

386 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 15:48:31
喜んで、だと思うけど、380と同じく、
ニュアンスなんて聞かれても判らんよ

387 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 17:02:16
I want to do... oh, the japanese word escapes me, do one of those eat until you can't eat anymore things in Osaka.

テキサス在住のアメリカ人から言われました。
なんか覚えたはずの大阪弁を忘れちゃったということらしいのですが。
よろしくお願い申し上げます。

388 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 17:21:29
>>387
私は、日本語でなんて言ったっけ、大阪で食べられなくなるまで
食べるというやつをしたい。

in Osakaは確かに「大阪弁」かもしれないけど、大阪を懐かしんでの
ことかもしれないので、とりあえず「大阪で」と曖昧に訳した。

大阪弁だとすると「食い倒れ」のことかな。少し意味が違うけど。

389 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 17:26:27
>>388
食い倒れかあ! それに違いないです!
>>387と言われたあと What? と聞き返したら
Osakans have a word for indulging in too much food. I forget what it is.
と言われたのでますますわからなくなってしまいました。
ありがとうございます! :D

390 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 17:36:57
>>389
Osakansって言うんだね。

391 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:11:24
osakansワロタwさすが民国

392 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:18:02
>>390,391
こんど「東京の人」と「京都の人」も何ていうのか聞いときますねw
Osakansと言ったのはネイティブスピーカーで高等教育も受けた人ですが
「洋子っぽい」というのを Yoko-y と言ってました。

393 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:24:24
-er グループ   -ian グループ   -an グループ
Londoner     Parisian       American(国名だけど)
Dubliner      Chicagonian     Osakan
New Yorker    Liverpodian
Berliner      Hawaiian

-ian グループは変な付け方するのが多いな

394 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:32:03
>>392
東京はTokyoite
京都はKyotoite

-oで終わる地名は-iteになるものが多い
と言っても例外もたくさんあるけど。

"地名+?"の問題に関しては、↓で色んな話をしてる
http://ask.metafilter.com/104529/Rules-for-converting-country-names-to-adjectival-form

395 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:34:19
まあ、くいだおれ、本来は道楽ってことで、過食じゃないんだけどね

くいだおれ くひだふれ 【食(い)倒れ】
食事にぜいたくをしすぎて財産をなくしてしまうこと。
「大辞林 第二版」

396 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:37:32
と思ったら別の掲示板にこんなレスもあった。
oで終わるのが-iteなのは英語圏じゃないからなのかも。
ま、ネイティブでも迷うくらいルールがあやふやってことか。

> We've had a debate where I live in Sapporo, Japan, about whether it should be Sapporoans, Sapporans or Sapporoites.
> I go with Sapporoans, on the analogy of Idaho/Idahoans.
> Most people go with Sapporoite because they're used to Tokyo/Tokyoite.
> I point out that Tokyoite, though established, doesn't sound right either, on the analogy of Toronto/Torontan (not Torontonite).

> It happens all over again for Hokkaido (Hokkaidoan, Hokkaidan, Hokkaidoite).

> I know the overarching rule is to go with what the locals use, but when you're dealing with another language, that doesn't work.
http://www.copydesk.org/forum/viewtopic.php?f=11&t=325

397 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 18:51:59
>>393-396
うは、すごい! ありがとうございます! XD

398 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 20:48:22
>>377
It's one of my biggest dreams to see them live one day,
if not my biggest dream.

彼らに生でいつの日にか会うのは、最大とは言わないまでも、私の最も
大きな夢の1つです。

399 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 21:12:06
it's been said

これ教えてください

400 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 22:02:48
言われてきていることだが。

401 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/06(土) 22:58:22
>>394
Tokyoiteって何て発音するの?
トキオーアイト?

402 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 12:35:48
What's the big deal about that?
What's wrong with that?
What's the problem about that?
What's the matter about that?
それぞれの訳と違いを教えてください。

403 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 13:16:54
どなたか教えていただけますか。

The NewYork Timesのオリンピック男子フィギュアスケート関連記事からです。
男子選手の過去の国際大会成績表(4回転ジャンプの成功率)に添えられた説明文の一部です。

The average grade of excution is the unweighted average of grades
given by all judges on a panel.

「平均GOE(できばえ評価)は審査団の出した判定すべての未調整の平均点である」
…と、直訳すればこうなるかと思うのですが、日本語としてどうもヘンです。

たぶん、
「(表に記載の)平均GOEは、
(後半ジャンプをすれば加点がもらえるとかいう)調整点を入れずに出した平均点だ」
ということだと思うのですが、
うまくそれが伝わるようなきれいな日本語訳のお手本を教えていただけませんか?

また、これに関連して、

A quadruple toe is valued at 9.8,
but if it receives a negative 1.0 grade of execution,
it's value drops to 8.2.

↑これは4回転ジャンプの採点に関してですが、
ここでいう「negative 1.0 grade」というのはなんと訳したものでしょうか。
スケートの採点方法など調べたりしたのですが、どうもよくわかりません。
「ネガティブ判定」とはつまり「4回転と認められない判定」のこと?
きれいな日本語訳のお手本を教えていただけませんか。

よろしくお願いいたします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 14:41:43
>>400
ありがとう

405 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 15:01:22
平均GOEは、パネルの全審査員の評価点の単純加算平均である。

GOEでマイナス1点がつけば、4回転評価は8.2点に減点して割り当てられる。

きれいな?なんてよりもニュースはわかりやすいのがいいとおもうけど

406 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 16:40:38

America's inventions that have changed the modern world

407 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 17:20:02
東京行って!!!

408 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 17:52:24
how fortunate we all are that it does not occur to him

おねがいします。

409 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 18:08:18
>>406
近代世界を変革し続けてきたアメリカの発明品(の数々)

410 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 21:51:44
敗戦後の言葉なんですけど、「We made them play.」ってどういう意味でしょうか?


411 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:20:38
>>410
その文の前後は?

412 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 22:34:03
前後も無いんですが、「自滅した」みたいな意味だと思います…



413 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 00:39:25
>>403です。

>>405さんありがとうございました。
「きれいな」っていうか、「自然な」日本語訳が自分ではできなかったんで…。
勉強になりました。重ねて、ありがとうございました。



414 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 00:43:44
>>408
それが彼の身に起こらなくて私達は本当に幸運です。

415 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 00:48:30
よろしくお願いいたします。

It is unconscionable for him to keep a book he have borrowed
without making tenacious efforts to return it.


416 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 00:53:43
>>415
人に借りた本を返すために懸命な努力をしないで、ずっと所持していたなんて
ひどいことだ/良心のないやつだ/ありえねーよ。

417 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 13:08:03
That's all we can ask for.

の意味を教えてください><

418 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 13:34:59
【English】創価学会の素晴らしさを語り合いましょう

S.G.I Soka Gakkai International in English
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1268018851/1-100


419 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 15:52:04
>>417
我々が求めるのはただそれだけ。

420 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 16:58:48
canだから「我々に求められるのは」だな

421 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 18:31:53
>>414
ありがとうございます

422 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 21:27:19
>>410
We made them pay.じゃないの?

423 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 22:52:55
do you want to make love with me when we meet?

ってどういう意味ですか?

424 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 22:55:58
>>423
会ったら俺(私)とセックスしたい?

釣りか?

425 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 00:10:02
So I collect coins, so do many other people in the world but what does this mean for me ?

の意味が分かりません。
教えてください。

426 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 04:19:31
>>425
つうわけで、他のたくさんの人と同じように、
私はコインを集めてるんだけど、
それって私にとってどんな意味があるんですかね?


427 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 17:53:36
Hi, how's weather at you?
We do not want no snow this winter give way to spring.
This week we we celebrate the 20 anniversary of when we became independent from the USSR.
We have the following two days of February 16 and March 11.

この部分の日本語訳が分かりません。
教えて頂けますか?

428 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 18:38:34
I want to lick the toothpaste out of your mouth followed by your? penis and lastly your succulent assballs. im gonna stick my hairly man-hands and fist your ass all night long.
i hope you like it rough

429 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 19:05:07
>>427
はーい、そちらの天気は? こちらは冬からもう春になるのでもう雪は降って欲しくないです
今週はussr(ソビエトの事かな?)から独立してから20周年記念を祝います
2月16日と3月16日にそれぞれ何か式典か休日かがあるのですっ    て感じかな

430 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 19:33:35
>>429
どうもありがとうございます。

431 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 20:27:14
We both played our hearts out.

どういう意味でしょうか?お互い頑張った的な?

432 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 21:00:08
If you would like to converse with us over an asahi some evening please let me know.

前後はランゲージエクスチェンジしませんか?みたいな内容だったはず。

433 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/09(火) 23:15:19
They are too ready to cast their shadows over projects far less risky.
このfar less riskyがどこにつながるのかわかりません
よろしくお願いします

434 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 00:14:57
Makes me a little bit sad because I really begin to like you,

お願いします
これから初めて会う予定の仲のよい人です

435 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 00:30:21
>>434
直訳すると"実はアナタを好きになり出してたのでちょっぴり悲しくなった"ですが、
sadで調べるとsad(social anxiety disorder)社会不安障害という病気があるようで
もしかしたら、"あなたを好きになり出してたので緊張してチョイsad気味になってしまった"
という意味かも知れませんね

436 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 01:26:11
Yours only.
Only yours.

この2つの意味とその違いを教えて下さい。

437 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 03:38:41
商品買ってサインお願いしたら、こんな返信が来ました。
お願いします。

OK we'll sign our autographs but won't dedicate them.
Could you please send me the mailing address you'd like
it shipped to, the one that came with the order is confusing.
This is what we got:
「私の住所」

438 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 03:41:34
He had taken care of the problem in his usually very tidy life,
and he wanted to make sure he would have no mere trouble.
As the inspector said, it was sensible to be careful.

意味がまったくわかりません!お願いします!

439 :437:2010/03/10(水) 04:20:13
すいません、解決しました。

440 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 04:22:28
>>437
サインをするのは良いが渡すつもりはありません。
船便で送ってもらいたい住所を送ってください。
注文に添付されていた住所は紛らわしいです。
これが結論です。

441 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 04:40:00
彼は大概真面目に暮らしていたが、そこで生じる問題には
手を焼いていた。それでもうささいな面倒もごめんこうむりたい
と思っていた。
調査官が言ったように、慎重であるのは賢明であった。

442 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 09:57:22
They remove their beaks because the chickens often peck each other to death after they go crazy
when by being raised from? birth to death completely unable to move. So, they do it to increase output.

お願いします

443 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 15:01:25
>>442
彼らはくちばしを取り去る。というのはひよこは完全に移動できないで生まれてから死ぬまで
育てられること常軌を逸し、しばしば死ぬまでつつきあうからだ。
そう彼らはにわとりの生産を増加するためそうするのだ。

444 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 15:05:17
よろしくお願いします。

Well...i just wrote my opinion about love between japanese guys and white girls.
Even if you don't belive what i said, it's ok coz just you lose your chance to get a white girl.
So what do you think how japanese or asian guys can get a white girls?
I've lived in England for 1 year and 2 monthes.So my opinion may be befferent from a person who is living in Japan.
I would like to hear your opinion.
A person in Japan are tend to criticize a person is called "Hikikomori".
so you know which one it is "Hikikomori" me or you.lol
I guess that you are ignorance and soooo stupid guy,shame on you!!


445 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 15:34:20
>>443
ありがとうございます

446 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 18:42:58
>>444
やれやれ、、私はただ日本人男性と白人女性間の愛についての私の意見を書いただけだよ。
もしあなたが私が言ったことを信じないのであれば、それは別に構わないよなぜならあなたは白人女性をゲットするチャンスを逃すわけだから。
で、あなたはどうやったら日本人男性やアジア系の男性が白人女性をゲットすることができると思う?
私はイングランドに1年と2ヶ月住んでいる。だから私の意見は日本に住んでいる人の意見とは違うかもしれない。
私はあなたの意見を伺いたい。
日本の男は「ヒキコモリ」と呼ばれる人を非難する傾向にある。
だからあなたは私とあなたのどちらが「ヒキコモリ」であるかわかるはずだ(笑)
私はあなたが無知でとっってもマヌケなやつだという気がしている、恥を知れ!!


447 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 18:46:46
>>446
ありがとうございます。

448 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 21:11:45
It's unfortunate that you didn't may be get the time to reply.
May be i sounded like a scammer to you, hahahahaha!
Uh-huh that's my own thinking don't take it serious, OK?

お願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 22:53:07
i would kill for having snow here. Photo? Bleh, that was accidently captured in bookstore by a friend.

お願いします。さっぱりです。

450 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 22:59:16
>>448
あなたが返信するための時間を取れなかったかもしれないのは残念だよ。
あなたにとって私は詐欺師もように聞こえるかもしれませんね、ハハハハハ!
う〜ん、まあそれが自分の考えなわけだけど、真面目に捉えないでね、OK?

補足:文中にあるmay beはmaybeではないですか?でないと変だと思われまする

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 23:06:51
>>449
ここで雪を見られるなら人殺しでもしちゃうかも。
写真?あぁ、あれは友達が本屋で偶然撮った物だよ。

452 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 23:15:25
>>449
would kill for~で、是が非でも〜が欲しい

453 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 23:30:21
ああそうなのか。直訳しちゃった・・・

454 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 00:07:32
>>450
ありがとうございます

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 03:30:05
Once, he ran down the Rue de Rivoli with a policeman under one arm.

お願いします!文の状況がまったくつかめません。

456 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 07:25:43
彼は警官を脇に抱えてリヴォリ通りを走ったことがある。

457 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 07:30:19
>>455
かつて彼はリヴォり通りを警察官を小脇に抱え
駆け下りた。



458 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 09:02:45
>>457
run down, walk down, go downなんかは、単に道のときは必ずしも「下りる」っていう意味はないよ。

459 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 09:37:57
>>458
ありがとうございました。

460 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 12:08:47
イラクに大量破壊兵器なんてあった? なかったでしょ?
あれはアメリカお得意のプロパガンダなんだよ


お願いします

461 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 12:17:13
>>460
どこに英語があるんだ?
訳すに訳せねえ

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 13:45:08
>>435
ありがとうございました


463 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 14:35:39
I'm just a girl
Looking for a heartbeat [in the night...]
Won't stop until I find it,
To know how it feels..
I am ready for love..

歌詞の一部ですお願いします

464 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 15:41:31
和訳 おしえてください。

In Japan, all people are covered by national health insurance
system.Several European countries also have adopted public
insurance system.But people in Europe have to see a home-doctor
first before seeing special doctors, such as ophthalmologist,
otorhinolaryngologist, neurologist and so on.


465 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 16:06:43
>>464
日本では、全ての国民が国民健康保険制度が適用される。
多くのヨーロッパ諸国もまた公的な健康保険制度が採用している。
しかし、ヨーロッパの人々は、眼科医、耳鼻咽喉科医、神経科医などの
専門医に診てもらう前に、近所のホームドクター(何でも見る町医者?)で
診察を受けなければならない。

466 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 16:08:27
公的な健康保険制度が
→公的な健康保険制度を

467 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 16:16:25
>>463
意訳だが、

あたしは夜中に恋のドキドキに憧れてる女の子。
恋のドキドキがどんな気持ちなのか、あたしがわかるまで、(心のドキドキを?)止めないで。
恋する準備はできてるわ。

468 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 17:29:57
>>467
ありがとうございました
夜中に異性からこんなの送られてくるとは

469 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 17:42:30
投稿サイトで日本語で動画についてコメントしたら外人から
could you text that i english?
ってコメントされたがよく意味がわからないんで翻訳
してくれないか。

470 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 17:45:17
この動画の内容を要約して三行であらわしてくれ。

http://www.youtube.com/watch?v=R8wJNVZZ_Rs&NR=1&feature=fvwp

471 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 18:37:28
>>465

ありがとうございます。

472 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 18:51:34
>>469
英語で書いてくれない?

473 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 19:39:04
I dont no how to express HI to you in japanese

これはわたしがhi○○って声をかけての返事です。

馬鹿にされてますか?

474 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 19:40:50
>>473
の前にはhahahah ってついてました

475 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 19:52:36
>>473
してないと思うけど。


476 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 20:12:21
>>473
訳:日本語であなたに、Hi ていう言い方がわからない。

馬鹿にはしてないよ、

477 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 20:39:45
I love you pops!
って書かれたんだけどどういう意味?loveのところはハートマークだったけど

478 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 21:06:38
あ、>>477は投稿したイラストに対するコメントです

479 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 21:09:58
>>473です。ありがとうございます。

hahahahaになれてないせいか結構馬鹿にされたかなって感じがちです。
気をつけます。

480 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 22:06:18
>>472
この通りに言われたんだが

481 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 22:08:15
>>469
英語で書いてくれないか?

ってことだろ

i はin のことかな

482 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/11(木) 22:49:22
>>480
だから「それ(あなたのコメント)を英語で書いてくれないかな?」って言われてるんだよ。

483 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 06:15:02
I really don't want to trouble you too much.
It's okay for me if you need a little bit longer.
お願いします

484 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 07:19:34
>>456>>4567さん
ありがとうございます!

485 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 07:34:35
If two cards in a shop are in the wrong place,how are they like a
man's hat that has come to NewYork for a holiday?Or,why do nuts that
are said to be oranges make think of two men,one tall and other short?

お願いします!!

486 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 08:15:38
>>483
あなたにあんまりご面倒(負担)をおかけしたくないんです
もうちょっと長い方がいいというなら、私としてはOKですよ。

(「長い」の部分は文脈がわからないと何のことやら。)

487 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 13:58:23
>>486ありがとうございます

I really don't want to trouble you too much. So don't worry about reply. xP It's okay for me if you need a little bit longer.
全文です


488 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 14:58:26
もう少し時間が必要ならそれでもかまいませんよ。
返事は遅くなってもいいから気にスンナってこと。

489 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 17:06:19
you will see , the more you read, practice a language, the better it is going to be!!

わかりそうでわかりません…よろしくお願い致します。

490 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 17:07:53
オンラインのTPSをやっていて、自分が仲間のチームの人を間違えて退場(キックと言います)させてしまい、
i'm so sorry
kick is mistake
とメッセージを送ったら返って来たメッセージです↓

yeah and my guess that kick cost you the game
you kicked the best performer just because you ran onto my nades

お願いします


491 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 18:07:25
>>489
そのうちわかるぜ、言葉を読んだり練習すればするほど上達するんだぜええ!!

492 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 18:12:28
>>491さん、早々のレスありがとうございます!
スッキリしたぜええ!!

493 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 19:46:22
y'know

これの意味と発音を教えて下さい

494 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:16:02
Ah, i just love the uplifting beats of "○○(曲名)".

お願いします

495 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:20:11
>>492
zennzenn tigaou

496 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:35:54
I mean i do not care where you live, just do not talk to me.
お願いします

497 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:39:51
>>496
いいか、お前がどこに住んでいようが俺には関係ねえんだ。とにかく俺に話しかけるんじゃねえ。

498 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:43:51
>>493
http://eow.alc.co.jp/y%27know/UTF-8/
発音はyouの部分を短く。

499 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 21:45:24
>>497
まじっすか?

500 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 22:10:29
>>499
お前、一体何をやらかしたんだ?www

501 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 22:26:35
>>500
まあ、日本語で言うと喧嘩です。

502 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 22:30:17
怒らせてしまってごめんなさい
反省してます

503 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 23:30:59
>>502
I'm so sorry I made you angry
I regretted my word.

504 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/12(金) 23:43:07
>>503
ありがとうございます

505 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 00:06:33
>>485を訳せる方がいましたら、是非お願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 01:26:22
>>488
ありがとうございます

507 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 02:07:41
glassjaw or masterchef?
thanks to JIT

意味解る方いらっしゃいましたらよろしくおねがいします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 06:34:27
>>507
「glassjawかmasterchef?
JITには感謝するよ。」

ここだけ切り出してきたって意味はわからんね。

509 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 08:41:15
>>507,508
グラスジョーはボクシング用語だね。
あごを打たれるとすぐダウンしちゃう奴のこと。

510 :508:2010/03/13(土) 09:26:20
>>509
それは知ってるけど、ボクシング用語だとしたらmasterchefと並列することに意味が無いだろう。
glassjaw, masterchef, JITのどれも、何かの隠語かハンドル名かなんかじゃないかって
思ったのさ。

511 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 09:59:47
NYT殻の抜粋です

In summary, then, it’s time to draw a line in the sand. No reform,
coupled with a campaign to name and shame the people responsible,
is better than a cosmetic reform that just covers up failure to act.

要は、一線を画するときが来たのだ。単に不作為を隠蔽する骨抜きの改革に
比べれば、責任者を名指し追及する働きかけと合わせて何も改革しないほうが
ましだ。

と訳してみましたが、"coupled with... "って、形容詞句で"no reform"に
かかってるでしょうか?

"couled with..."の部分は「合わせて、相俟って」と辞書的に訳すと、この場合は
上のようになんか変な日本語になりますよね。

「〜する働きかけもせずに、何も改革しないほうが」と訳すべきでしょうか?

識者のご意見よろしくお願いします。

512 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 14:26:45
てす


513 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 14:57:52
>>511
2ちゃんに識者はいないと思う。

そろそろ、本気出せや。
見せかけの改革なんか止めちまって
責任者公表してさらし者にしろ。

514 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 15:33:21
LFOのSUMMER GIRSの歌詞なんですが

Yeah...I like it when the girls stop by.. In the summer
Do you remember, Do you remember?...when we met..That summer??
New Kids On The block,had a bunch of hits Chinese food makes me sick.

なぜChinese food makes me sickなのでしょうか?
http://jp.redkaraoke.com/songs/summer-girls/68465

515 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 16:31:08
>>511
識者じゃないけど、No reform is better than Aは、Aより良い改革はないって意味ね

どんな改革も、責任者を名指しし貶める運動と一体化したものは
単に不作為を隠蔽するうわべだけの改革より優れているとは言えない
てことだと思う

516 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 17:00:06
I've got something in my eye.
There is something stuck in my eye.
I've got something stuck in my eye.
違いがわかるように訳してください。お願いします。

517 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 17:24:17
>>513, >>515
ありがとうございます。

>>515
ご意見ごもっともです。ですが、後出しみたいで申し訳ありませんが、
NYTの元記事ご覧なりましたか?

http://www.nytimes.com/2010/03/01/opinion/01krugman.html

自分の読み違い出なければ、コラムニストは「共和党によって骨抜きかされた
(金融)改革はいらない」

と主張しているのではないでしょうか?つまりall or nothingだと

>>515の訳だと「わべだけの改革もありだ」、と解釈されませんか?

この場合、"no reform"で一つの単語と考えたほうがいいような気が
するのですが...

なんか、日本語を含め、自分の読解力・表現力のなさが情けないなぁ

518 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 17:58:51

"Leave it to me, Takeshi!"

和訳お願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 18:12:27
>>518
俺に任せとけ、たけし

520 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 18:21:14
>>511
それだと、うわべだけの改革より優れている改革はない、
になるから、無理がありすぎ。

>>517
知ってるかもしれないけど、クルーグマンは米で1月freefallという
本を出してる(日本でも先日出た)。ブッシュとオバマ両政権の政策を批判し、
規制の必要性を説き、理念無き公的資金注入の愚かさを叩いて、
税金で資金注入する以上責任者の処罰が前提、とも主張してる。

521 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 19:00:44
>>529
「うわべだけの改革より優れている改革はない」って解釈は>>515じゃないの
かなぁ

... Should Democrats accept such a watered-down reform?
I say no.
There are times when even a highly imperfect reform is much better
than nothing; this is very much the case for health care.
But financial reform is different. An imperfect health care bill
can be revised in the light of experience, and if Democrats pass
the current plan there will be steady pressure to make it better.
A weak financial reform, by contrast, wouldn’t be tested until
the next big crisis. All it would do is create a false sense of
security and a fig leaf for politicians opposed to any serious
action ― then fail in the clinch.

不完全な改革もないよりははるかによい場合もある。だけど...と
続いて

Better, then, to take a stand, and put the enemies of reform on
the spot. And by all means let’s highlight the dispute over a
proposed Consumer Financial Protection Agency.

勇気を持って改革を阻むものを明らかにして、消費者保護庁の議論に
脚光を当てるべきだ、と唱えているのではないでしょうか?

自分は>>511の訳はさすがにおかしいと思ったので質問したのですが、

>>515の「Aより良い改革はないって意味」だと、Aは「うわべだけの改革」
ってことで、「うわべだけの改革」が最高って解釈になりませんか?

それとも自分の日本語の感覚がおかしいのかな...

522 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 19:10:58
>>521
ああ、アンカーミス、520は515あてだった、スマン。
ついでにfreefallはクルーグマンじゃなくスティグリッツだった。
重ねてスマン。
クルーグマンはまだ民主党支持なんだな。

523 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 19:11:48
I've got something in my eye.
There is something stuck in my eye.
I've got something stuck in my eye.
違いがわかるように訳してください。お願いします。

524 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 19:18:54
>>516
>I've got something in my eye.
なんか目の中に入っちゃった。

>There is something stuck in my eye.
なんか目の中でごろごろしてるんだよね。

>I've got something stuck in my eye.
なんか目の中に入っちゃってとれない。

525 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 20:48:45
Time for a change

でどういう意味ですか?

526 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 20:52:22
あ、「髪型変えたの?」という質問の答えです↑

527 :515:2010/03/13(土) 20:55:44
>>517, >>520-521
そんな改革はうわべだけの改革と同じかそれ以下、的な意味だと思ったんだ。

でも元の記事読んだら違うみたいだね・・・
この場合は"no reform"で改革しないことって意味だよね。勉強になりました。
うわべだけの改革か改革しないか、2択しかないなら後者にして責任者を追及しよう
ってことなんだね。

528 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 21:02:18
>>525
季節的に髪型変える時期だったとか、同じ髪型がずっと続いてたからそろそろ変え時だったとか。

529 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 21:12:31
>>524
親切にありがとう

530 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 21:41:32
She watches television, plays music and reads, usually magazines not books.

531 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 23:14:56
>>528
dです。

532 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 23:28:39
That’s the first time I remember 〜

でどういう意味でしょうか?
覚えているのが初めて・・・??

533 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 04:05:09
>>517
No deal is better than a bad deal. 損な取引ならしない方がまし
というわりと有名な言い回しがある。
文法的には二通りの解釈が可能ではあるが。

534 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 09:14:11
>>530
彼女はテレビを見たり、音楽を演奏したり、読書したりする。
たいていは本じゃなくて雑誌だけど。


535 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 09:15:16
>>532
たぶんI rememberを抜いても通じるような文章で、もしかしたら忘れてるだけかも
知れないけど、覚えてる範囲では初めてと保険をかけているのでは?

536 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 13:09:32
Hopefully I’m not going to do that today.

お願いします。

537 :514:2010/03/14(日) 13:31:03
514です
よろしくお願いします

538 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 15:49:59
Beats a visit to the gym or exercise club; actually, far superior.
よろしくお願いします。
これ以前の文脈としては、ゴマを手作業で、すりつぶすようなお話で、
途中でより分けて、さらに続けて・・・・
という流れなので、Beatsは、さらに連打する、突く・・・みたいな
意味かと勝手に考えています。

でも、なぜジムやエクササイズクラブが出てくるのか、わかりません・・。
それだけ体力が必要だぞ!と比喩しているんでしょうか?

翻訳お願いします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 16:32:11
>>536
「今日はそれをしなくても良さそうだ」
とかそんな感じかな。ゴメン自信ない、他の人に聞いてくれ。

540 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 16:34:19
>>538
そうだね
ジムやエクササイズクラブでの運動よりも、実際は遥かに大変です

ってことじゃないかな




541 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 18:59:36
>>538
ジムやエクササイズクラブへの参加なんか打ち負かそう、実際、遥かに大変だ。

>>536
願わくば、今日はそれをしなくてもすむように

>>514
作者に聞いてくれ。


542 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 19:33:18
>>514は中華料理が私を病気にすると直訳しているのでわ?

543 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 19:34:43
>>540 >>541
ご指導ありがとうございます。

544 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:26:14
Homina Homina Homina

おねがいします。
ギャクだとは思うのですが…

545 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:40:30
>>544
つ ttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=homina

546 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 21:46:42
>>544
ぐぐったところ、びっくりした、とかワーオとか、その手の言葉みたいだけど性的なニュアンスを持つようす。

homina
A word, normally repeated three times, to express shock, befuddlement, or general speechlessness.
Often when looking at a particularly attractive member of the speaker's favored sex.
It probably comes from Ralph Kramden on "The Honeymooners."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homina

What are the origins of "homina homina homina!!" as an expression to denote, er, lustful desires?
http://ask.metafilter.com/22170/Homina-homina-homina

547 :544:2010/03/14(日) 22:11:21
>>545
>>546

「ハネムーンに行こうぜ」って意味でしょうか…??

上記サイトを見たらエディーマーフィーの映画とか古い漫画とか言ってますが
よく分からない…orz
3回言うのがポイントっぽいですね。

548 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:17:39
何と書いてあるのでしょうか。
宜しくお願いします。

I think I said that right, but I don't know.

549 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 22:25:05
>>548は回答頂きました。

550 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:03:21
While content and language form a certain unity in the original,
like a fruit and its skin, the language of the translation envelops
its content like a royal robe with ample folds.

お願いします!

551 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 23:37:51
550ですが解決いたしました!

552 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 00:06:13
お願いします!

A somber examination of those indigent families, bereft of hope, sunken in
apathy, should motivate us to be more magnanimous in our attempts to improve their lot.


553 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 02:37:28
お願いします。
We are gonna work out a plan and a schedule together.
この「work out」はどういう意味になりますか?
考えようみたいなかんじ?

554 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 16:53:41
和訳をお願いします。

I don't think I have ever sunt a sent letter.

555 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 19:13:39
>>553
いいんじゃない?計画を考えるとか立てるとか作るとか。そんな感じ。

556 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 19:16:33
>>552
希望を失い無気力に沈んだそれらの貧しい家族についての重苦しい調査が
彼らを向上させようという我々の試みにおいて、我々をもっと寛大にする
動機付けとなるべき。

ちょっとこなれてない日本語だけど、そういう調査で現状を見てもっと真剣に
取り組まなきゃいかんという感じ。


557 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 19:19:13
>>554
I don't think I have ever sent a letter. ではなくて?
(これまで手紙を送ったことはないと思う。)


558 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:43:08
We'll see who surrenders.

頼みます!

559 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 22:46:55
Thanks! Not to bother you though, but could you send me the link to it.
I'm having a hard time finding it. Thank you sooo much! :D You're awesome! x3

youtubeからのコメントです。
オネガイします。です。

560 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:11:38
>>559
機械翻訳でも何とか理解できるレベルでしたので自己解決処理します。

561 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:17:40
これを機械翻訳に頼らないといけないって。。。
日本人の英語力オワタ

562 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:22:03
Oh really, you broke the ○○(音楽機材)?
How could you possibly do this?
Rocking it too hard???

お願いします



563 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:26:10
>>562
えー本当に○○を壊したの?
いったいどのようにそれを壊したの?
激しく揺すった?

564 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/15(月) 23:47:33
>>563ありがとうございます!!

565 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 00:54:26
お願いします。

「Visit http://hoge.com for instructions」

566 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 01:09:02
>>565
商品の使用説明のために http://hoge.com を訪れてみて。


567 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 01:12:56
>>565
やり方はココをクリック

568 :>>565:2010/03/16(火) 01:23:23
>>567
>>568
ありがとー


569 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 06:38:08
NYTからです

http://www.nytimes.com/2010/03/02/technology/02billboard.html

But to critics, these ever-changing, bright billboards are
"television on a stick" and give drivers, many of them already
calling and texting, yet another reason to take their eyes off the road.

"television on a stick"ってどう訳せばいいですか?というか、具体的に
どういう意味でしょうか?イメージがわきません

ちなみに、このbillboardsは道路沿いの「デジタル広告塔(看板)」のことです

IT関連で最近よく見る表現として"Ubuntu on a stick" "Wiki on a stick"など
USBメモリ(=スティック)を意味する表現なんてありますが、それとは関係ない
ですよね

よろしくお願いします

570 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 06:58:51
>>569
投稿した後で、元記事の2つ目の写真を見て気づいたのですが、stickは
「柱」=pole; pillarのことで、"television on a stick"は「一本の柱の上に
設置されたテレビ」のことなのでしょうか?

でも「一本の柱」だけとは限らないだろうし...

stickは熟語や慣用句でいろいろな表現ができるようだし、"on a stick"で
なにか特別な意味があるのでしょうか?

ちなみに、"on a stick"を電子辞書で引くと"shit on a stick"ぐらいしかヒット
しませんでした

571 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 08:20:44
>>569 >>570
「杭のついたテレビみたいなもの」「立て看テレビとでも言うべきもの」「路肩にテレビを置いたようなもの」でいいでしょ。
文脈から明らかだと思うけど。


572 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 09:50:53
>>571
ありがとうございます

どうやらこちらの考えすぎのようですね

"stick"にはいろいろ成句があるから、特別な意味深な表現かと
思い込んでしまいました

573 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:13:57
It’s all ○○○.

で、全ては○○○かどうかだ。

という意味になりますでしょうか?

574 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 12:45:26
STEP 4
Rout a groove all the way around the inside edge of the template.

routがわかりません。豚が(鼻で)掘る、という訳を見つけましたが、豚が、というのを抜きにして考えてもいいでしょうか?
その場合、
テンプレートの内側のヘリに沿って溝を掘るということでしょうか?
ALLというのは、内側すべてを掘るのでしょうか?

It is easier to make multiple shallow passes.

これのmultiple、passesとはどういう意味でしょうか?
浅く何回かに分けて、と思ったのですが、


Make sure to make a couple clean up passes to ensure all the stock has been removed.

couple、stockとはどう訳すといいのでしょうか?
カップル、株では意味が分からず、辞書でもぴったりくるような訳がありません。

よろしくお願いします。



575 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 14:24:35
>>574
ちょっと>>3を読んできて。

576 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 16:05:37
>>575

ありがとうございます。
天板に「プレート」をはめ込むのですが、ぴったりとしたサイズにするためにテンプレートを用います。
そのテンプレートのセットの仕方と、加工の仕方の説明書です。

ttp://www.woodpeck.com/quickliftalum.html
こちらのメインの画像、1枚目にある黒い板がプレートと呼ばれるものです。

2枚目の写真にあるように、このプレートと、それにセットした機械を白い天板にセットするのですが、
このような段差のある天板を作るために

http://www.woodpeck.com/inserttemplate.html

このようなテンプレートを使って、加工します。
厚みのある板の上に、このテンプレートをセットして、テンプレートの内側の淵に沿って、厚板を加工します。


http://www.woodpeck.com/rt2432p.html

最終的にはこのような段差のある穴をほります。


説明しにくいのですが、これでよろしいでしょうか?

ほかの部分は大体訳せました。
わかりずらい説明で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

577 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 16:43:15
>>574 >>576
> Rout a groove all the way around the inside edge of the template.
こういうものに興味をお持ちならご存知かと思うんですが、
routするための電動木工工具を日本語で「ルーター」とか「リューター」と言います。
私なら“rout”は「リューター加工する」と訳してしまいますね。
“all the way around”は「一周全部」。
「テンプレートの内側の縁に沿って一周リューターで溝加工します。」

> It is easier to make multiple shallow passes.
正しく解釈されていると思います。
「(一度に目標の深さの加工をするよりも)浅い加工を何度か繰り返した方が容易です。」

> Make sure to make a couple clean up passes to ensure all the stock has been removed.
“a couple clean up passes”はおそらく“a couple of clean-up passes”をズボラに書いたものですね。
“stock”はちょっとはっきりしないけど、多分ここでは「材料」の意味。切り抜く部分のことでしょう。
「何回か仕上げ加工を行って、切り抜き部分を確実に切り離すようにしてください。」

578 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 16:54:26
Hello yoko You want to have surgery performed on you ? Or you are a doctor
wanting to perform the procedure ? I am not sure I understood your
question correctly.

Thank you,

をお願いします><

579 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 17:03:02
>>578
こんにちは、Yoko
(あなたが患者として)手術を受けたいっていうこと?それともあなた自身が医者で
(誰かの)手術を行える状態になるのを待っているってこと?私はあなたの質問がちゃんと
理解できたがよくわからない。

どうも。

580 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 17:03:59
>>578
こんにちは、ヨーコ。
あなたは外科手術を受けたいの?それともあなたは外科手術をしたい医者なんですか?
わたしはあなたの質問を正確に理解できかわからない。サンキュー。

581 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 17:17:54
>>580
おお!!ありがとうございます!!


582 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 17:22:19
>>579
同じ人かもしれませんが、こちらもありがとうございます!!


583 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 20:04:35
CMでビートたけしが喋ってる英会話の奴の外人は
even to meと言ってますか?

584 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:09:31
訳さなくていいのですが↓のニュース記事で
citeという言葉が何度か出てきます。
「召喚する」「報告する」「挙げる」
どの訳が合っているのでしょうか?お願いします。
http://www.usatoday.com/news/health/2010-03-03-food-safety_N.htm

585 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 23:42:43
写真投稿サイト“flickr”に於ける情報交換の場に於ける、デジタルカメラのアクセサリーに関する記載です。
http://www.flickr.com/groups/strobist/discuss/72157622919317987/

文中の.....
YongNuo
SB-800
radio triggers
Pixel version (TD-383)
CLS
.....これらは固有名詞ですので、そのままで結構です。


Its the YongNuo SB-800 pack (also for SB-24, SB-26, SB-28) that some
have had issues with radio triggers. If anyone has tried the Pixel
version (TD-383) with radio triggers or CLS we would really like to
know, particularly with the older SB's 24,26,28 etc but also the
SB-800.


よろしくお願いいたします。

586 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 00:33:34
Really busy and gotta figure some stuff out.

お願いします


587 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 00:36:52
>>583事故解決した
leave itっていってるんか。自動詞でかんがえるとわけわかめ

588 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 02:12:45
>>586
すごく忙しいのにやらなきゃならない仕事がある

589 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 02:52:18
>>585
これはYongNuo SB-800 pack(SB-24, SB-26, SB-28にも使える) です、
radio triggersを使うと問題があるモノがありました。
the Pixelversion (TD-383)をradio triggersかCLS で試した方がいれば
ぜひ古いSB's 24,26,28 に限らずSB-800についても教えてください。

590 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 08:11:46
>>586
「すごく忙しい上に、何か考え出さなきゃいけない(からなおさら忙しい)。」
あるいは
「すごく忙しいから(それを何とかするための方法を)何か考えなきゃなあ。」
文脈による。

591 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 10:05:35
>>586
すごく忙しい、そして解決しければならない事がある

592 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 13:03:10
ちょ、>>586はもういいから

593 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 13:38:27
>>577

ありがとうございました。
本当に助かりました。

ルーター加工、でいいのですね。最初はルーターの省略かと思ったのですが、訳をみると結びつくものがなく…
カップル、に至ってはまったくわかりませんでした。

今ほかにも関連マニュアルを40ページほど訳しているのですが、機械系の用語だとさっぱりわかりませんね。
アマチュア向けなのでさほど難しい用語はないはずですが、辞書を引いても古臭い日本語で出てくることも多く、挫折しかけてますが、個人で翻訳頼むには数十万は高すぎて…
せめて数万円なら頼んでいるんですけど。

機械に詳しい方がいて助かりました。
本当にありがとうございました。


594 :sage:2010/03/17(水) 14:37:17
the only mountains he had ever known were his three volcanoes, which came up to his knees

595 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 14:59:49
星の王子様だな。

596 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 16:25:09
no excuses, you have to visit me。

no excusesてなんですか?


597 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 16:37:17
>>596
言い訳無用

598 :585:2010/03/17(水) 18:55:39
>>589
有り難うございます。
機械翻訳では全く意味が分かりませんでしたので
とても助かりました。


599 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:43:47
>>594
彼が知っている山と言えば彼の膝の高さまでの彼の三つの火山だけだった。

600 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/17(水) 23:48:24
the art of government
は政見とかそういう意味でしょうか?

601 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:09:31
誰か教えてください。
ネットで買い物して発送したっていうメールが来たのですが、その中の

Shipping Method: Express Mail International
Shipping Cost: $ 20.83
Total billed to your credit card: $306.25
With your permission, you have been added to our email newsletter list: ( )
Yes ( ) No

これは list: のあとの()に yes って入れて返信したらいいの?
ちなみにクレカ情報入力した注文時点では送料確定してなくて、このメールで知りました。

602 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:25:15
601です。
自己解決しました。アフォか・・。

603 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 00:37:34
>595
yes

>599
thank you for teaching!

604 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 01:03:33
>>597ここで聞く前に言い訳したらメールこなくなりました
強要に近いかんじなんでしょうか?

ありがとうございました

605 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 01:17:14
Tragic perhaps, but I believe better days await them.

この文の和訳をお願いします

606 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 01:38:28
>>605
皮肉?
前後の状況書いてくれ。
Butのせいで状況がつかめない。

607 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 01:44:47
>>606
ごめんなさい、私もよく意味がわからなくて^^;
私が「報われない悲しい恋ですね」と言ったらこう返ってきたので

608 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 01:57:40
>>607
あーわかった。
悲観的かも知れないけど、少しはマシな日々が彼等を待ってると信じてるよ
かな

609 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 02:12:51
>>608
嬉しいです、翻訳感謝いたします。
英語能力ゼロの私に付き合っていただきありがとうございました

610 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 02:28:27
悲劇だね でも もっといい日々がきっと彼らをまっているよ

611 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 08:28:48
>>608
>悲観的かも知れないけど、
なんて書いてないでしょ。なんで回答してるの?

612 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 11:58:27
>>608は英語できても日本語できないんだと思う、悲劇と悲観じゃ180度違いありえる


613 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:45:58
>>606
Butのせいで状況がつかめない。

??? Tragicとその後に続くbetter days awaitsをまさに
butが矛盾なく繋いでるじゃん。馬鹿?

614 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 15:58:20
The man’s tattoos included a cross symbol by one of his knees and a series of lines on his side and ankle.
Some people believe these tattoos were in particular positions - that they may have been there for health reasons.
Were they to show where treatment should take place?
Were they to guard the body in those places? We may never know.

これの訳おねがいします。アルプスで5000年前の男性にタトゥーがあった話です

615 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 16:12:56
>>614
その男のタトゥーには、片方の膝に十字の形をしたものと、足首の側面に
何本かの線が引かれているものがあった。一部の人は、これらのタトゥー
は特定の部位に彫られるもので、健康上の理由でそこに彫られたのだ
と考えている。
これらのタトゥーは治療が必要な部位を知らせるために彫られたのか?
あるいはそこを守るために彫られたのか。その答えはもう出ないかもしれない。

616 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 16:14:46
>>614
この男のタトゥーには、片方の膝のわきの十字型のものや、踵の横の何本かの線のものなどがあった。
一部の見方によれば、これらのタトゥーは特有の場所にある・・・つまり、これらは医療上の理由によって
施されたものかもしれないとのことだ。
治療を行う場所の目印につけられたのだろうか。
体のその部分を守るためにつけられたのだろうか。明らかになることはないだろう。

617 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 16:16:41
>>615
ありがとうございました!

618 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 21:54:41
how we can do it

お願いします

619 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 11:55:33
A few other readers drift in, most of them with those reading glasses
old people wear and everybody looks the same in.
最後のinが何を表しているのかわかりません。関係詞節中の前置詞でしょうか

620 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 15:27:44
お願いします

thanks for the comments all of those vids we made a couple years back and a lil btw....
we still see the STUPID chipmunk its spring but we're gonna wait a couple more months before we begin the hunt!

-Best wishes, That YouTube guy with the weird name


621 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 18:38:37
どこで会おうか?などのやりとりをしていて、次のメールがきました
どう訳したらよいか教えてください
「let me know what time works for you」

622 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 18:44:40
>>621
自分で訳せないのに会って話せるの?

623 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 18:46:47
>>622
いつやったらええんか教えんかいやー! と言う意味やがい。

624 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 18:53:54
>>622
複数人で会うんですが、皆仕事中なので英語がほとんど出来ない私が連絡係となってしまいました。。。
>>623
やるってアレですよね??? 何でそんなことを聞いてきたんだろう

お二人ともありがとうございます

625 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 18:58:14
....

626 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 19:04:16
>>624
お前にとって都合のいい時間を教えろ
ってことだよバーカ

627 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 19:58:19
>>624
やる って何だ?そんなことは言っていない。
いつじゃったらええんじゃと会える日を聞いとるだけじゃ。

628 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 20:21:34
(アレって何だろう...)

629 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 21:03:56
>>621
抜いて欲しい時教えて?ってことじゃねーか
変態だな

630 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 21:28:30
out of game

ってどういう意味でしょうか?「試合にならなくなる」でしょうか?

631 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 21:43:13
>>630
文脈による

632 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:34:33
say as ○○○ as

宜しくお願いします。

633 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/19(金) 22:59:32
和訳お願いします

Hey,Is it okay if I use your art,A friend of mine referred me to you,and I really really love your art

634 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 00:57:14
>>633
やぁ、君の絵が凄い好きで、友達に見せたいんだけどよかったら取りに行っていい?

635 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 01:02:49
>>633
やあ、あなたの絵を使っていいかな。友人の一人があなたを教えてくれて、
私は本当の本当にあなたの絵が好きなんだ

>>634
つまらんいたずらはやめろよ

636 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 01:05:15
>>634
なぜそんな訳になる?

637 :634:2010/03/20(土) 01:38:44
referの訳し間違いです、失礼しました

638 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 02:00:50
so i was just wondering i am an 18yr old male by any chance your a female because im so sick and tried of masterbaiting at home on a weekend :(
is there any chane you could be a friend because im really and just if you have it in your heart to be my friend my life would be so much better and people would stop makeing fun of lazy eye and lisp so just please be my friend :D

宜しくお願いします

639 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 08:32:56
おねがいします。
As if evening were not memorable enough with this magnificent program,
a cat is inthe house.

640 :639:2010/03/20(土) 08:35:25
as ifのあとに theを入れ忘れました

641 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 11:32:25
>>639
こういうのは背景の状況を教えてくれなきゃ解釈できないよ。

勝手にググッたらこれらしいことがわかったけど。。
ttp://news.bbc.co.uk/2/hi/in_depth/7410043.stm

Catは俗語で「意地悪女」あるいは「ジャズ狂い」っていう意味があるから、
そのどっちかと掛けてるんでしょ。日本語には翻訳できないよ。
「これほど格調高いプログラムでもまるで感動的ではないかのように、
キャット(意地悪女/ジャズ狂)がホール内にいますね。」

ただ“cat”という単語の別の意味を使っただけだから、意味の正確さを無視して
そこだけ日本語で表現しようとすると、
「これほど素晴らしい演奏を聞くに堪えないというかのように、猫がまたいでいきました。」
とか
「この素晴らしいプログラムをぜひ聞きたいと思ったのでしょう。もう『猫に小判』などとは
言えませんね。」
などと、苦しい訳をするしかない。


642 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 12:08:06
>>639
この素晴らしいプログラムだけでは今宵はまだ物足りないとでも言いたげに
猫ちゃんが会場に現れました。

>>641
なんか考えすぎてない? 背景なくてもこういう意味じゃないかわかるし(というか直訳だけど)
実際リンクのビデオ見たらコンサート会場に猫が現れてるわけで

コンサートのmagnificient programで本当は充分にmemorableなはずなのに、それじゃ
not enoughであるかのように、(みんなの愛する)ぬこが登場となった(そんな微笑ましい
光景でコンサートは一層memorableになった)ということだと思うけど

643 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 12:10:45
こういう意味じゃないかわかるし --> こういう意味じゃないかとわかるし

644 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 14:13:50
もう状況説明が不足してる依頼には誤訳で答えようよ
めんどくさい

645 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 15:52:14
>>638
自分は18の男性だけどもしかしてアナタは女性なのかな?
週末に家でマスターベートしてる自分にうんざりしてるから友達になれないかな?
友達になってくれればみんなから弱視やどもりで馬鹿にされてた僕の人生
もっととても楽しくなるよ
だから友達になってください!


(彼はとても素直でチョッと痛い子みたいですね、英語圏でこの英語ならヤバい子かも)

646 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 17:43:25
>>645
ありがとうございます

647 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 00:01:02
あげ

648 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 01:06:17
What is the logical thing to do now?

お願いします。

649 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/21(日) 15:14:42
>>648
論理的にいえば今は何をするべきなのかな

650 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 00:54:34
how so..?


お願いします

651 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 01:25:18
>>650
どうして? どうしてそうなの? どうしてこうなった? aa(ry

652 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 18:28:45
和訳教えてください。

We have a own flat , because the mother of my boyfriend ows one!!


653 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 19:36:19
Cats love to burrow--whether it's under your duvet,behind the sofa pillows
or in a shoebox two sizes too small.
Clearly,there's something comforting about an enclosure.
お願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:09:24
>>652
私たちは自分のフラット(部屋)を持ってます。彼のお母さんは自分のフラットを持ってるから

655 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 20:33:14
Being inspired with the research you have read about, tell us what social media raw content would you like to analyze to mine what knowledge out of it? And why?

お願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/22(月) 22:10:54
>>652
彼の母親がアパート持ってたから、彼氏と同棲してます。
ってこった。

657 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 06:53:26
このカテなくなってしまったのかと思ったら下のほうにありましたので、
(ホッ)改めて・・

He rode as fast as the wind.物語なんですが、これ風のような速さで馬を
乗りこなしてとしないで、風と同じぐらいのスピードで馬をのりこなしてと
訳した方がいいのでしょうか?


658 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 07:12:26
>>657
たぶん前後に天候や風に関する描写があるはず。
as fast asは早いって意味ではなく、早さって単位的な意味だから。

そよ風だったらあまり早くないわなw

659 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 08:31:11
>>654様&>>656

ありがとうございます。

660 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 09:35:51
下記 添削してください。後半部分がよく解らないのですが。

日本で休暇を過ごしてから帰国した後、アドレスを変更しました。
そして 私はメールを見ていなかった。
それ以来 短く閉じる予定です。

we changed email addresses just after returning from our
holiday in Japan, and I have not really looked at this one
since then and will be closing it down shortly.


661 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 09:49:23
>>660
日本からの旅行から帰ってきてからメールアドレスを変更して、
こっちのメールはあんまりみてなくて、
近々閉じちゃうつもり。

662 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 09:57:57
>>658
ありがとうございます。それが物語りの中の一行ですが、前後に天気の
事はかいてありません。そのすぐ前はヒョウを捕まえてに飛び乗っ
たとか動物のことです。訳変ですか?

663 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 11:09:48
It's read by every American boy.
それはどのアメリカの男の子にも読まれてるでしょうか?
それとも全ての(all)アメリカの男の子に読まれてるになりますか?

664 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 13:24:11
>>663
Everyには同時にって意味が含まれてるから、前後と合わせて微妙な意味に変わるかも知れない。

665 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 14:27:39
外人のフレンドの方からfoh-shoとメールが来たのですが
イマイチ意味がわかりません。どのような意味なのでしょうか
糞ヤローとかそんなんでしょうか

666 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 14:31:46
>>665
はっ、そーかよ
勝手にしろ

みたい雰囲気
黒人さんだね

667 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 14:53:44
そうなんですか〜 
ありがとうございます><

668 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 15:11:55
eBayで商品を購入したところ、在庫切れだったため代替え商品を20%オフで売ってあげるよとメールがきました。
そこで、solid white colorという商品をお願いしたのですが、以下のメールが帰ってきました。

it looks as if the solid white color is no longer available
however the black and blue in that style pant are still available.

これは、solid white colorは20%オフは適用できないけど、black and blueならいいよということなのでしょうか?
it looks as if〜の訳がいまいち分かりません。

よろしくお願いします。

669 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 15:25:03
>>668
solid white colorも在庫切れなんじゃないの?
在庫切れが続いちゃったので、ちょっと品切れみたいです・・・って控えめに言ってるんだろう。
blackかblueを選んでくれると嬉しいという感じ。

670 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 16:14:27
>>669
なるほど、it looks as if〜no longer availableで在庫切れみたいですってことなんですね。
大変助かりました。ありがとうございました。

671 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 19:25:29
海外のゲームをプレイしているんですが、あらすじの方が分からないので翻訳を
よろしくお願いします。

DESCEND INTO CHAOS...
It`s been a year since a ruthless serial killer terrorized the city,
but once again the bodies are piling up.
As renegade special agent Ethan Thomas, you are society`s last defense against
the darkness threatening to consume us all.

672 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 19:58:19
>>671
混沌への転落・・・
無慈悲な連続殺人鬼がその都市を襲ってからもう一年が過ぎた。
だが、またもや死体が増えつつある。
裏切りの特別捜査官イーサン・トーマスとして、あなたは我々全てを飲み込もうとする
闇に対抗する社会の最後の砦となる。

かな。どうもこの主人公は無実の罪を着せられて裏切り者扱いされているらしい。

673 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 20:13:02
>>672
これでだいたいのあらすじが分かりました。
非常に助かりました。ありがとうございました。

674 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 20:43:51
お願いします。

After playing with his progeny in the enervating sun, he staggered back to his
room where he was overcome with .lassitude



675 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 21:10:07
>>674
彼は滅入るような日光の中で孫と遊んだあとで
疲労に打ち勝ちながらたどりついた部屋に倒れこんだ

若干意訳しました

676 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/23(火) 23:27:40

I think that Monta Ellis missed a couple of layups and a free throw.
We would have gotten their attention had he made those.

お願いします

677 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 10:40:24
>>676
たしか、Monta Ellisが2本のレイアップとフリースローを外したんだと思う。
もしそれがなかったら、彼らの注目を引けたかもね。

678 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 11:57:52
2ch英語って何?
まあそれはおいといて

advertising expenditure together with copies of supporting invoices

おねがいします。
supportingの意味が良くわかりません。



679 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 12:01:32
I just listened to your tracks after I came home from work. sugoi

何がすごいんでしょうか?お願いします

680 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 12:13:26
>>679
仕事から帰った後君のトラック(曲)を聴いたよ。すごいね。

何がすごいかは書いてない


681 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 12:41:36
>>678
前後の文がないので一般的な推測ではPCや製造物のアフターサポートって意味では?

682 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 12:50:50
>>681
証拠資料として、何かいろいろなものを送ってくれ、って内容です。
売上伝票とか写真とか。
supporting invoices ってなんだろう。

683 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 13:56:13
>>678
傍証となる請求書のコピーを添付した広告費

この場合のsupportingは「根拠となる」ような意味:supporting evidence補強証拠




684 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 15:07:01
>>683
ありがとー。

685 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 16:58:20
Ebayで送料について質問したところ、こんな答えが返ってきました。

i asked at the post office
so u can pay the same amount also
8 $ for everything with tracking number :)

これは、
全ての郵便物を1つあたり$8で送ってあげるよ

全ての郵便物をまとめて$8で送ってあげるよ

のどちらの意味なんですか?
ご教授お願いします。
ちなみに送ったメールは「3つの送料8ドルの商品を買うから、送料をまけてくれないか?」
的な内容です。

686 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 17:14:18
>>680ありがとうございます

687 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 18:11:21
>>677
ありがとうございます。

688 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 18:56:22
one foot in and one foot out

イディオムみたいなんですけど・・・教えてください。

689 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 19:16:27
お願いします。

you should decide what to do with your life



690 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:19:22
>>688
来る者拒まず去る者は追わず

自分の勘ですw 間違ってたらメンゴ

691 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:23:37
これはどう訳せばいいのでしょうか?
「Just give me the go ahead and I will get it sorted.」

692 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:26:26
Is he a good boyfriend or not?
I'm not sure...
Anyway, I want to have dinner!

693 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:29:16
やれっていってよ。そしたら分類するから


694 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:29:36
>>689
漏まえは漏まえの人生何をどうすべきか決めるべきだよ

695 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:33:29
>>692
彼は良い彼氏?それとも悪い? オレは知らんけど。。とりあえず腹へった!

696 :691:2010/03/24(水) 23:35:49
>>693
分かりました。ありがとうございます。

697 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:38:39
彼はイケてる?それともダメ男?

分からないです。。
とりあえず夜ご飯食べません?

698 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 00:23:45
Not sure about Mad Men.
Heard great things so got the box set.
Three episodes in and it's growing on me but not as quickly as I thought.

699 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 02:03:53
>>691
OKだしてくれたら片をつけてやるから

700 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 10:37:53
I'm gonna e-mail Santa

お願いします

701 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 10:41:49
>>700
サンタにメールしなきゃ!

702 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 10:45:06
マッドメンはよく知らないけど、凄いって聞いたから手に入れたんだ。
三話あって興味出てきたけど思ってたより速くないね。

703 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 10:49:42
女性のソーシャルさんがいいんじゃない?

704 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 10:52:55
>>698
「マッドメン」のことはよくシラネ。
でもいいって聞いたからボックスセット買っちゃった。
3話まで見てだんだんハマってきたけど思ったほど早くもねぇなー。

705 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 11:03:40
だからさー、わざわざ違う数字を言う必要ないじゃん

昔の写真くらいはいいけど、それよりもちゃんとしたショットを
とるべきじゃないかね?

アスペの勉強しなよ、自分のことなんだからさぁ



706 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 11:30:26
The following items were sold by and shipped from cd_lp in package 1 of
this shipment:

以下のアイテムはcd_lpによって販売され、この発送で一つにまとめて発送されました。

この日本語で正しいでしょうか?
CD二つ注文したけど、一つしか届かないのです。
一つにまとめて発送したら問い合わせしなきゃいけないので。

707 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 12:19:11
>>706
ひとつにまとめてとは書いてないね。複数あるうちのpackage番号1番かも
知れないし、CD2枚ならひとつに入るだろうからそもそもpackage番号1番しか
ないのかも知れないし。具体的な情報の部分を見ないと分からない。

問い合わせるのが速いと思う。

708 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 14:05:42
>>707
ありがと。複数あるうちのpackage番号1番の解釈で正しいようです。
助かりました。

709 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 15:19:58
So are you breaking up with me today?
ってどういう意味でしょうか、お願いします

710 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 15:50:04
>>709
んじゃ今日あたいと別れるつもりなのー?


711 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 15:51:17
>>709
で、今日俺(私)と別れるつもりなの?

712 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 17:23:20
>>701
ありがとう

713 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 17:27:34
>>705
アスペって何さ?
ここは撮影板でもデジカメ板でもないぞ。

714 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 18:29:56
May you please what is the exact issue?
会社のサポートとメールしているんですがどういう意味ですか?

715 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 18:33:52
>>714
何が問題なのか教えて頂けますか?

君のメールが不十分だったと思われる。

716 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 18:35:05
>>715
助かりました、ありがとう

717 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 21:18:31
VIPコードを入力済みになのに入力していないと言われる。
再度コードを入力してもVIPコード自体は使用済み扱いになっている。
結果VIPコードが必要なマップが遊べない。

ゲームのサポートにメールを送りたいのですがexcite翻訳では伝わらないようで・・・
どなたかお願いします

718 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/25(木) 21:19:11
>>717
誤爆です申し訳ない

719 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 01:17:22
お手すきの方>>685もお願いします

720 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 01:25:48
>>719
その文章じゃどっちか不明。

相手はネイティブじゃないね?
「追加で8ドル払えばみんな追跡番号付で送るよ」とさえ読める

721 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 02:50:39
アメリカのブロードバンドの普及についての文章です。

The U.S. invented the Internet.
Yet a recent study placed it sixteenth in broadband access.
The chirman says the service available is slow and costly compared with other developed countries.

2行目の文章が意味がとれません
「最近の研究は、ブロードバンド通信を16番目に設置した。」???




722 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 03:21:08
>>721
要は帯域幅(ブロードバンド)の改善の優先度を16番目にしたって事やね。
だから開発した国やのに他の国よりコストやスピードの面で遅れてるって三つ目の文章に繋がる。
地域の拡大とか安定性を優先したって事じゃないかな。

723 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 04:29:55
>>721
アメリカがインターネットを発明した。
しかし、最近の研究ではアメリカのブロードバンドアクセスは16位だとされた。
チェアマンは、アメリカのインターネットサービスは他の先進国に比べて、
遅くて高いという。

724 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 04:32:02
>>721
だが最近の調査によると、米国はブロードバンド接続普及率で世界で16番目
であった。

だと思うけど。

725 :721:2010/03/26(金) 05:52:47
http://www1.voanews.com/learningenglish/home/science-technology/Plan-to-Expand-Broadband-Across-US-88465192.html

原文があったほうがよさそうですね。
えっと、ここの3パラグラフ目です。
よろしくお願いします

726 :721:2010/03/26(金) 05:57:44
文脈からも、普及率なのか、スピードなのか、アクセス数なのか、価格の安さなのか
分からないです。

727 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 10:08:49
>>726
普及率に一票
内容を読んでもそうだけど、サブタイ頭に入れてから嫁

One-third of Americans do not have high-speed Internet at home.
Other countries offer faster, cheaper service.

728 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 12:30:48
商標法についての話です。

The time limit may be extended for one period of 3 months
but only if we file an extension of time application with compelling reasons on or before 17 May 2010.

if 以降のいみがイマイチわかりません。
time applicationの意味と、orの使い方が。

729 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:06:56
>>728
(an extension of time) applicationで期間延長の申請かな。

期限は3ヶ月(を1単位として)の1期間延長できる可能性はあります。
でもそれは我々がどうにもならない理由で期間延長の申請を2010年5月17日もしくは
それ以前に申請すれば、です。

730 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:07:56
>>728
2010年3月17日(当日を含む)までにしかるべき理由とともに期間延長の
申請書を提出する場合に限り、期限は3ヶ月間延長できる。

an (extension of time) applicationってこと

731 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 13:13:52
>>729,730
良くわかりました。ありがとうございます。

732 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 16:26:08
「If you watch Japanese TV you start wondering what the hell those Japanese people are on...」

翻訳お願いいたします。

733 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 16:48:03
文脈もわからず、後ろ省略されてるものを翻訳と言っても・・・

734 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 16:52:58
スミマセン、でも自分もよくわからなくて・・・
自分がうpした動画に外国人の方からこのようなコメントがあったのですが
意味が良く分からなかったので・・・
とりあえずスルーしておきます、ありがとうございました

735 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 17:27:49
もし君が日本のテレビを見たら、それらの日本人たちは一体全体なにやってんだよって思うようになるよ。
とか。。。
うpしたのがテレビ番組の一部であると仮定して、日本のテレビにはこんなバカな番組であふれて
るんだよ、みたいな感じで。


736 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:09:17
>>732
文末の...は呆れたニュアンスを出してると思います。

737 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 22:43:12
Ptolemyは天体観測装置を作りました。
でも観測するためには、
Ptolemy had to make an assumption that the moon followed a path
that sometimes brought it twice as close to the earth as at other times.

おねがいします><

738 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 22:50:22
すみません
装置じゃなくて、理論or説でした
天動説とかそこらへんの話です

739 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 22:54:09
帰国したがっている人からのメールです
家族に会えず寂しがってることは知っていましたが
missing my boyfriendってどういうことなんでしょう?
まだボーイフレンドはいない?
いるけど日本にいる間に音信不通になってしまった?

My thoughts now are occupied with concerns for my family and missing my boyfriend.

740 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:20:54
>>739
家族が心配なのと彼氏恋しさで頭がいっぱい。




741 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:24:57
>>737
Ptolemyは、月が他の時期に比べて時々2倍も地球に近づくような
軌道に乗っていると仮説を立てなければならなかった。

それくらい近づいてくれないと観測できないくらいの精度しかまだ
なかったのかな?

742 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:25:30
そうなんですね。
たぶんもうすぐ帰国すると思いますが
励ましてあげたいと思います!

743 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:30:17
>>741
天動説で説明しようとしたら、ということじゃないかな

744 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 23:31:48
>>741
ありがとうです。
おそらく、
「(この説は間違ってる)。あってるとしたら>>741ってことになる。だから違う」
という意味な気がしてきた
だって実際2倍も近づかないしね

745 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 02:26:52
>>737
プトレマイオスは[その仮説に基づくなら]地球からの距離が2倍も変化するような
[大きく歪んだ]月の軌道を想定せざるを得なかった。


746 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 03:36:02
That was all long ago in some brief lost spring, in a place that is no more.
In that hour that frogs begin and the scent off the mesquite comes strongest.

ネルソン・オルグレンの「荒野を歩め」の一説なんですが
お願いします

747 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 03:47:02
あれは遥か昔、儚くも、失われ春の、この世から消えてしまった場所でのこと
あの時刻に、あの蛙の鳴き声が騒がしいなか、あの匂いがメスキートから強烈に漂ってくる

748 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 03:50:03
>>747
おお!!素早い解答 ありがとうございます
助かりました

749 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 09:51:34
海外の好きなアーティスト(DJでもある)に
「アルバムは出さないのですか? 日本には来ないのですか?」
といった内容のメールを送ったら、

My new collaboration album is ready and will be out in a few weeks,
then a solo E.P. will be out before the summer.
Hope to come soon play in Japan !

という返事が返ってきました。
「コラボしたアルバムが数週間後に発売されて、夏くらいにはソロのE.P.が出るよ」
というのは何となく分かるのですが、その後の文章はどう読み取れば良いでしょうか?
「すぐ日本でそのアルバムが聴けるようになるのを望みます」なのか
「すぐ日本でDJのプレイが出来る日を望みます」なのか…。
長文すみません、どなたか教えて頂けないでしょうか?

750 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 10:13:21
>>743
>>745
ありがとうございました><

751 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 10:20:58
>>749
こっち↓
>「すぐ日本でDJのプレイが出来る日を望みます」

早く日本へプレイしに行けるといいな!って感じ

752 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 11:12:56
そだね。ただhope はしたいけどできないという裏の意味があるから,
たぶんむりだけどね,ということだと思うよ。

753 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 12:58:36
>>751-752
なるほど、Hopeにはそんな意味もあったのですか。
是非来てもらいたいなぁ…。
ありがとうございました!

754 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 13:57:32
>>752
それはwishじゃない?

755 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 14:12:49
ディう゛ぃっど・セインの本によるとwish/hopeどちらを使っても
否定的なニュアンスになると書いてあるな。


756 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 14:18:55
iPad がドバイで先行発売されたらしいので、申し込みたいのですが、訳してください。

The iPad is the first cybertecture apartment tower located in Dubai.
The tower is intended as a haven for those looking for the modern, digital lifestyle.
http://www.findmeapropertyindubai.com/properties_ipad.asp

757 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 14:53:58
>>756
「iPadは、ドバイに建つ、初のサイバー建築集合住宅です。
このタワーマンションは、近代的なデジタルライフをお求めの方々の理想を目指しております。」

面白いので、ぜひ申し込んでみてほしいな。

758 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 23:04:02
申し込んだら、航空チケットが送られてきたりして。

759 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 00:41:37
お願いします!

「Thank you for verifying your email address.
This email address is now associated with your Google account.
Please note that you can disassociate this email address at any time.」

760 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 01:36:21
メルアドたしかめてくれてサンキュー
じゃけん、このメルアド、グーグルアカウントと関係しとる
いつでもそのアカウントと関連を切り離せると知っとってもらいたいんじゃ

761 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 02:01:14
>>760
なんで広島弁なんだよw

762 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 02:14:20
お願いします!

「Who Throws the Best Gifts in Figure Skating?」



763 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 02:16:02
>>760
>>761
おもしろい!
今度から、方言で回答かくようにしようよ。


764 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 03:49:53
He was highly complimentary of it .
お願いします!

765 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 11:55:42
I have never wished to be your boyfriend, but a close friend.

「恋人になりたかったんじゃない、親友になりたかった」でOKですか?

766 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 12:40:20
>>765
そうだね。下心はなかったという自己申告だね。

767 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 13:29:41
>>764
彼は大変感心していましたよ

768 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 15:09:44
>>765Thank you!

769 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 18:24:20
お願いします
ebayで日本への発送は出来るかと尋ねた時に返信文です
If all else fails,
I would if I could, but I but I have to find a way to unblock the international bidders. If all else fails I can have a friend bid on it for you if you let me know your top bid is.
Stay tuned...


770 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 18:31:16
>>769
君の質問間違ってないか?

771 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 18:43:54
>>770
うるせーカス
さっさと訳せや役立たずが

772 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 19:39:47
>>771
釣れますか?

773 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:14:13
>>771

shut up,fucker.
translate fuckin' early.
you useless shit.

774 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:19:03
>>773
> shut up,fucker.
> translate fuckin' early.
> you useless shit.
「うるせーカス
さっさと訳せや役立たずが 」

訳したよ。

775 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:27:51
>>774
「うるせーカス
さっさと訳せや役立たずが 」

"shut up,fucker.
translate fuckin' early.
you useless shit."

I translated it.

776 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 20:32:38
>>775
釣れますかw?

777 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 21:57:03
>>776
Can you fish it? lol


778 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 22:11:57
769
他のすべてが失敗するならば、私がそうすることができるならば、
私はそうするでしょう、しかし、私だが私は国際的な入札者から
障害物を取り除く方法を見つけなければなりません。他のすべて
が失敗するならば、あなたが私にあなたの最高の入札がそうであ
るということを知らせるならば、私は友人にあなたのためにそれ
の上で値をつけさせることができます。
このあとも楽しんでください。

(自動翻訳って良く訳すよな、感心しました。意味は解からないけど)

779 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 03:35:56
That evening, they attended a party at Mike and Melissa's.
When the ball dropped and the drunken revelers counted down, Carrie pulled him close.

the ball droppedがわからないので教えて下さい
パーティーが終わる的なことでしょうか

780 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 03:53:44
>>779
When The ball dropped はそのダンスが終わった時。
曲の変わり目かなんかやろ。
パーティが終わるわけじゃない。

781 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 03:56:53
>>779
新年かクリスマスパーティかな?
日付が変わる直前に曲を止めてカウントダウン始めたって事。
Ball drop でダンスを中断するって意味。

782 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/29(月) 04:36:09
>>780
>>781
よくわかりました
どうもありがとうございます

783 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 03:12:17
Thank you the one thing our policy is that I need the part numbers so we know that there is no confusion on what you want.

見積もりのために、商品名と数を伝えたところ、このように返ってきました。
文節が長くて、意味がわかるように訳せませんでした。
よろしくおねがいします。


784 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 03:18:04
>>783
お問い合わせありがとうございます。
まず、私達の方針としまして、パーツ/商品 の番号を知る必要があります。
そうすることで、お客様のお望みの商品について混乱が無くて済みますので。

要は商品の名前じゃなく、商品番号で問い合わせてくれってこと。

785 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 03:19:18
The "infeed" side or end is considered the area of a product or table that is "before" a cut.
The "outfeed" side is considered the area of a product or table that is "after" the cut.
I am not sure that I understand the second question, but the dimension between the center of the cutter and the infeed edge of the table in the picture is 13.5".
It is the same distance to the outfeed edge of the table.

Infeed edgeという言葉がわからなかったので、どのような意味か聞いてみたところ、このような返答でした。
説明のはずが、余計複雑になってしまい、混乱しています。
教えていただきたいです。
おねがいします。 

786 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 03:37:15
>>785
英語を読んでもなかなかイメージできないんだけど、一応やってみる。

インフィードサイド(側)とかインフィードエンド(端)というのは、製品や
テーブルのカットする(切る)前のエリアと考えられる。
アウトフィードサイドっていうのは、製品やテーブルのカット(切った)した
あとのエリアと考えられる。

二番目の質問がちゃんと理解できたかどうかわかりませんが、カッターの中心と写真のテーブルの
インフィードエッジまでの寸法は13.5インチです。
その寸法はテーブルのアウトフィードエッジまでの寸法と同じです。

----
エリアというのは面積という意味もある。上の文章では区域みたいな意味が
近いのかもしれない。

787 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 03:41:49
>>784

ありがとうございます。
パーツナンバーとあったので、番号を記入すれということかな、とは思ったのですが、しっかりと教えていただき、安心しました。
ありがとうございました。


788 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 16:25:14
Anne Faraday works to find meaning in dreams.
She believes people have naked dreams because they FEEL naked, or uncovered.
They may feel weak or open to attack, or as if they have no protection in a situation in their life.
よろしくお願いします。FEELから意味がいまいちわかりません

789 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 19:41:19
be able to have the capacity to 〜

これでどういう意味でしょうか?

790 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 23:31:36
ネイティブの人のお別れの挨拶の一部です。後半をどう訳すべきか…

Saying goodbye is always difficult, sometimes it's better not to part completely.

791 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:04:20
お願いします

You're someone I'll always wish good things for.

792 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:08:31
>>790
さよならを言うのはいつだって難しく
完全に別れないほうが良いときもある。


どう訳すべき、と悩む理由、文脈がよく判らないけど、
普通の訳だとこうなると思う。

793 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:10:33
>>791
あなたは、わたしがいつも、良いことがありますように、
と望むだろう人の一人です。


794 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:11:49
>>789
〜する能力(容量)を持つことが出来る

795 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:18:12
お別れを言おうとしてたのが行き違いになってしまった後、
メールで、残念だったけどああいったかたちでもよかったのかな、
挨拶できてたら泣いたりして困らせたかも…みたいなことを書いた返事の一部です。
仰る通りだろうと何となく分かっていたのですが…
ありがとうございました!

796 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:25:14
>>788
Anne Faradayの仕事は夢の意味を見つけることだ。
彼女は、人々が、むき出しであるとか、身を護るものがないと「感じる」ときに、
裸でいる夢を見る、と考えている。
彼らは弱いとか、攻撃に対し無防備であるとか、人生のある状況において
護られていないかのように、感じているのだろう。

797 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:26:32
>>793ありがとう。You're someoneと付くことでどんな効果が?
あなたを大事に思ってますみたいなニュアンスが加わるのですか?

798 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:37:32
>>797
幸運を、という決まり文句は素っ気ないと思ったんだろう。

と感じるけど、細かいニュアンスはネイティブじゃないから
判らない。

799 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 01:42:42
>>798なるほど…ありがとう。言葉って奥が深いですね。

800 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 03:08:35
>>796
ありがとうございます。ここで使われてるfeelは全部、〜を感じるの意味ですか?
SVCの意味で使われていないですよね?

801 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 20:44:29
The human body can only take so much.

お願いします。

802 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/31(水) 21:28:23
>>801
人間の体には限界がある。

803 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 00:19:14
お願いします。

We never go out any more.



804 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/01(木) 05:35:05
もう外に出ない

805 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 02:09:05
>>802
dです。

806 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 03:27:55
A prayer for the wild at heart, kept in cages.

尾永井します。

807 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 20:36:44
By a vote of five to four, the conservative majority on the court decided yes.
Companies, labor unions and other organizations may now spend as
they wish on independent efforts to elect or defeat candidates.

お願いします。

808 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 23:41:19
>>806
「野生を心に秘めながら、囚われたる者への祈り」みたいな感じかな?

809 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 23:45:40
>>807
その前に意味の中核をなす重要な部分があるはず。
もっと前から引用してください。

810 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 00:03:37
>>809
一応引用しておきます。これは訳さなくても結構です。

A history of why US companies have the same legal rights as people, plus limited liability.

Recently the United States Supreme Court decided a big case about political speech.
Political speech is considered the most protected form of free speech under the Constitution.

The case was Citizens United versus the Federal Election Commission.
The question was this: With political speech, do corporations have the same rights as people?

811 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 00:32:11
>>807 >>810
評決の結果、5対4で法廷の保守勢力の意見が通り、「イエス」(政治的表現において、企業も」個人と同じ権利を持つ)
という決定が下された。企業、労働組合、その他の組織は、候補者を当選または落選させるための活動に
好きなだけ出費してよいことになったのだ。

812 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 00:37:32
>>811
ありがとうございます
on independent はどういう風に解釈すればいいですか?

813 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 00:49:19
>>812
「独自の」とか「自らのみの意思による」とかですかね。
要するに、組織といえども個人と同じく、自らの政治信条を持ってそれを表現することの自由を
得た、という話ですから。

814 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 14:55:49
oh and then there was this was
this one about people who dress like superheros and panhande in hollywood

お願いします

815 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 20:57:36
It don't matter to me. I look at the traits of the girl.

お願いします

816 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 23:41:09
>>813
ありがとう

817 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 00:35:20
>>815
It なのにdoなの?

818 :通りすがりのイギリス人:2010/04/04(日) 03:16:48
>>817
「doesn't」のほうが普通です。そのところに don't を使う人もいるけれど、
ちょっと雑な言い方です。


>>815
俺は気にしないさ。彼女の特徴の全部を見るのだ。

・・・のような意味です。

819 :通りすがりのイギリス人:2010/04/04(日) 03:18:09
で、次の和訳でいいですか。もっと自然な言い方あるでしょうか。

He was on the way to the airport to meet Mr West.
彼はウエストさんを出迎えに空港に来る途中でした。

820 :通りすがりのイギリス人:2010/04/04(日) 03:23:05
>>814
Oh, and then there was this one about people who dress like superheroes and panhandle in Hollywood.

あっ、それと人がスーパーヒーローに偽装して、物乞いする記事もあった。

(その 'this one' ってたぶんある記事、ブログなどの意味でしょう)

821 :通りすがりのイギリス人:2010/04/04(日) 03:27:57
>>803
ちょっと愚痴を言う風で言ったでしょう。

We never go out any more.
私たちはもう食事などにどこも行かないんだ。

・・・のような意味です。

822 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 04:48:41
Why should those who are responsible be made to pay for the problems
created by those who are irresponsible?

Why should responsible people be made to pay for the problems created
by irresponsible people?

2つの意味は、ほぼ同じだと思うのですが、前者のようにわざわざ
複雑に単語数も増やす形で表現するのはなぜですか?

823 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 05:12:38
>>818
>>815ですがありがとうございます!

824 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 05:33:48
I'm gonna open my slots on thursday from 7pm-12pm

I'm gonna have a slot tomorrow.

お願いします

825 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 08:23:24
>>819
文脈で明らかならいいけど、この文だけで「出迎えに」とするのは訳し過ぎ。
その人が出発前に会ってくれることになっているとか、その人が空港職員であるとか、
単に空港を待ち合わせ場所に使っただけとかいうこともありうる。

826 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 15:19:36
Help to make

お願い

827 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 16:20:17
While I'm not claiming that Japanese national obsessions should be removed
from news coverage or forgotten in favor of a lesser-known sport,
I am perturbed by the fact that this accomplishment was already totally and completely
ignored in Japanese TV news coverage.


こちらをお願いいたします。
直訳でお願いいたします。

828 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 19:06:06
>>827
私は日本の国民的熱狂があまり知られていないスポーツ
に味方し、ニュースから取り除かれたり忘れられていると主張して
いないけれども、この達成が日本のニュースではすでに全体として
完全に無視されてたという事実にはうろたえている。m(__)m

829 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 19:08:23
テレビのニュース

830 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/04(日) 20:02:07
It can be 〜 でどういう意味でしょうか?


831 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 07:36:48
fast, rapid, early をそれぞれの違いが分かるような日本語に
訳してくださいませんでしょうか。
(違い・使い分けを教えて下さい。)

どうかよろしくお願い申し上げます。


832 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 09:30:35
fast: 早い(汎用)
rapid: 速い(速度)
early: 早い(行動)

rapid doing: 素早い動き
early doing: 迅速な行動

rapid以外は特に決まった使い分けはない

833 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 12:14:12
>>832
いくらなんでも嘘過ぎるだろwwww

早いと速いの違いもわからんのかよwww

834 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 12:16:18
問題はそこじゃないだろ
fastとrapidとearlyなんて比べるような単語じゃない
fastには比較級最大級もあるんだし使うならfastだけでいいよ

835 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 12:17:58
fast, rapid, quickは置き換え可能な文脈があるだろうけど、earlyだけは別物。


836 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 14:57:15
all he can do is look down on other people.
お願いします。

837 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 16:37:10
彼が出来ることは他人を見下すことだけだ

838 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 17:15:18
>>837
ありがとう

839 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/05(月) 23:37:43
>>830
〜でありうる

840 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 00:03:15
お願いします。

He declared his reaping of the village's profits "no longer profitable".

841 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 09:05:22
お願いします。

Japanese chopsticks may waiver in hesitation over picking up a gyoza, particularly
if in doubt as to where it has been produced.


While greater improvements will be required to ensure better food checks in future,
the agreement will at least put gyoza-lovers at rest as they dip into their bowl of soy sauce.

今週の週間STで餃子というか食品問題に対するエッセイで、書いているのはネイティブというか日本人ではないです。
最初の文は、正直ホント情けないけど文の構造もわからない。waiverは名詞なので・・・。
どちらも直訳でお願いいたします。

>>828
ありがとうございました。最初の節が特にわからなかったので大意がつかめてうれしいです。
ここからさらに勉強します。

842 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 11:20:45
>>841
may be waiverなのでは?
waiverは名詞のようなので.

may be waiver / in hesitation
放棄する ためらいの状態で

日本の消費者(chopsticks)は、放棄する
餃子をつまむことをためらう状態で。
特にどこで生産されたかという疑問があるうちは。

将来、よりよい食品検査を保証するための大きな改善が必要とされる一方、
協定は少なくとも餃子愛好者を静止させるだろう
タレに浸すときに

直訳だとこんな感じ?
自信ないですけど。あってます?


843 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 11:33:36
>>840
彼は、その村の富を奪うことは「もはや割りに合わない」と宣言した。

平和的に富の分配を受けたかもしれないので「奪う」は訳し過ぎかもね。
前後関係が判らないので、「村を襲っていた山賊が抵抗にあって、
『負けたわけじゃないけど単に儲からなくなったからな』と捨て台詞を残して
去った」というような状況を勝手に想像しました。

844 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 11:42:27
宇都宮の餃子なら安心だよねー

845 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 11:44:52
>>841
Don't waiver in hesitation.っていうような言い方は聞いたことあるなあ。
誤用なんだろうけど、waiverを動詞としても使う人はいるみたい。
waiver in hesitationで「ためらう」って訳せばいいんじゃない?

「日本人の箸は餃子をつまむのをためらうかもしれない、特に生産された場所に疑問があるときには。」
「将来の食品検査の改善のためにはより大幅な改善が必要ではあるが、この合意は少なくとも
餃子好きを(彼らが餃子を))醤油皿に浸すときに安心させることになるだろう。」


846 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 13:11:40
It saves the sales tax.

買い物交渉中の一言ですが
消費税がどうしたといっているのでしょうか
saveをどうしていいのかわかりません
よろしくおねがいします


847 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 15:12:30
>>846
それは、消費税の節税になる。

なにするのか知らんけど、
それをやると消費税払わなくていいんだろ

848 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 15:16:20
>>847
ありがとう!

849 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 17:17:13
>>843
その通りの状況です!ありがとうございます!

850 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 17:17:56
>>842
>>845
レスありがとうございます。
waiver in hesitationで覚えてしまいます。

二文目のputの解釈は、単純に『置く』。で、つまり

餃子愛好者は安心する。という意味ですよね。

なんとなくですが、大意はつかめました。ありがとう。

851 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 19:06:16
>>850
put sb at rest とか set sb at rest で「人を安心させる」

852 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 19:57:02
wow great game… you could of won me but you tapped the start on the wrong time…
翻訳お願いします
iphoneのtaptapというアプリの音ゲーで終わった後にメッセージがきました。

853 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/06(火) 23:12:00
やすものかいのぜにうしない【安物買いの銭失い】 - goo辞書
ttp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/76273/m0u/%E5%AE%89%E7%89%A9/

Penny wise and pound foolish.
この訳が安物買いの銭失いだそうですが、
直訳するとどうなりますか?
"ペニーがなんとかでポンドが愚か"????


854 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 00:28:51
You can tell 〜 とか
You could tell 〜 ってどう訳すのでしょうか?

「〜と言える」では何かおかしいのですが・・・

855 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 01:32:43
>>854
お前ならできる≒やれ

「〜と言ってみたらどうよ」 みたいな感じ。



856 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 01:49:19
>>852
おーいい勝負だったぜ
もうちょっとでおめーが勝ちそうだったけど最初を間違って押したなププ

857 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 01:55:32
>>854
you can tell = 〜と言っていい = 〜と言える
you could tell = 〜だったら〜と言ってもいい = 〜とも言える≒〜と言える

これは口語では非常によく使うので感覚で使えるようになるといいよ

858 :857:2010/04/07(水) 01:58:34
うーむ結局「〜といえる」になってしまってたな
ここだけ訳すって多分無理ぽ
考えるな感じるんだってレベル

859 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:14:17
>>856
thx どうもです!

860 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 02:39:08
>>855-858
ありがとうございます。

やっぱり 「〜と言える」 の直訳では変な感じになってしまう場合が多いんですよね・・・ 


861 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 03:31:36
After the divorce, Jim had his share of fun-drunken one-night stands that blurred together.
よろしくお願いします

862 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 07:38:07
>>861
離婚したあと、ジムも楽しい酒の上での一夜限りの関係を持ったりした。
あんまり覚えてないんだけど。

863 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 21:41:33
>>862
どうもありがとうございます

864 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 01:59:02
Four more years of obeying authority, without question don't reach super sighted .

お願いします

865 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 02:19:41
4年以上、疑問も持たず権威に服従してたら、
すごい考えになんかたどり着けない

866 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 03:11:16
ありがとうございます

867 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 11:30:46
>>860
文脈がわからないけど。
意味のひとつとしては、
「(お前はわかってんだろ?)話してよ」

868 :861:2010/04/08(木) 12:06:39
ふと思ったんですけどthat blurred togetherの所を「冷静な頭を鈍らせる」という解釈はできますか?
つまり思考が鈍れば離婚の苦しみから逃れられるという意味なんですけど。
でも目的語が形容詞という時点でおかしいかな。

869 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 12:19:12
>>868
自分で解釈するのは勝手だけど、訳としての解釈はダメでしょ

870 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 12:24:50
>>869
文法上ありえないですか
どうもありがとうございます

871 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 15:00:42
x3 ur good this at game o-o do u use 3fingers ir two thumbs?=o

お願いします

872 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 15:06:28
>>871
x3(名前?)おめーこのゲームうめーな
o-o(名前?)おめー3本指か親指2本しかつかってねーだろ

873 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 15:51:06
>>872
ありがとうございます
名前ではないので、顔文字かなと思ったのですが何なんでしょうね…

874 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/08(木) 19:57:23
7 Ways to Develop a Winning Program

お願いします。

875 :853:2010/04/08(木) 23:40:26
どなたか>>853をお願い申し上げます。


876 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 02:20:38
>>853
文法的にはなんだか知らんけど、
ペニーは賢く、ポンドは愚か(に使う)
みたいな感じじゃね

>>874
勝利の方程式を造り出す7つの方法

877 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 05:54:55
Genes can influence many things, from whom we look like to
what we eat to possible treatments for diseases.

おねがいします

878 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 06:34:04
>>877
遺伝子は、容姿の類似性から、何を食べるのか、対応可能な病気の治療に
至るまで、多くのことに影響を及ぼすことがある。

879 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 07:29:06
>>878
ありがとうございます

このfrom whom のfromは from 〜 to … のfromですか?
それとも、from whom we look like → we look like from many things のfromですか?

それと、先行詞が人でないのにwhomなのは何故ですか?

880 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 08:11:19
You will have to use our new search feature and copy and paste the artists' names in the search field in order to find them in our database.

beatportという音楽配信サイトにあるアーティストの楽曲をリクエストしたのですが、上記の文章が届きました。
いまいち私がどう動けば良いのか分からないのですが、
そのアーティストの名前等をリクエストBOX(みたいな物)にお願い、っという事でしょうか?

881 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 15:18:39
翻訳お願いです
I am in the process in getting ice packs for shipping and making styrene lined boxes to reduce heat and maintain a better temp in case of problems again.
I will be making a teat shipment in a week or two to see how well it works.
I will let you know how it turns out.
----------
The last email should have read "test shipment"

882 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 15:38:32
>>880
探したいアーティスト名を新しくなった検索フォームにいれて検索してください

>>881
現在、発送用のアイスパックの調達と、問題の再発を防ぐために発熱を防ぎで良い状態で保温できるスチレン製の箱を作成中です。
1〜2週間後にテスト配送を行って確認を行います。テスト結果はまたご連絡します。



883 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 19:46:19
His heroes respond to the destruction around them with "grace under pressure"
---Hemingway's definition of courage.

お願いします

884 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 20:31:29
>>876
ありがとうございます

885 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:11:27
You need to trust me now. But let me prove to you my trust. it will take time but you are worth all my time. Give me a chance to prove myself.

お願いします。

886 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 21:46:40
It's memories that surface when a significant item is found such as a birth certificate.
Only if life was balanced a different way, where we could somehow live forever,
but this one is not my creation, and I can't change how it runs it's course in it's grand scheme.
So temporal our lives are.

お願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:05:07
English composition by Japanese is being translated to a funny Japanese.
お願いします。

888 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:06:56
>>879
>>878じゃないけど
fromA toB1 toB2なのかな。

whomは疑問詞だね。間接疑問
we look like whom 誰に私達が似るのか

>>885
君は今は僕を信じる必要がある
しかし僕が信頼に足ることを証明させてくれ
時間はかかるだろうけれど、君は僕が時間を掛ける価値のある人だ
僕に僕を証明するチャンスをくれ

889 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 22:41:29
"We don't necessarily see a great advantage in banging Chinese over
 the head with human rights, they are very sensitive people," said
 James Lilley, then Deputy Assistant Secretary of State for East
 Asian and Pacific Affairs, in a 1985 congressional hearing on
 political developments and human right in China.

お願いします。
少し長くてすみません。

890 :>>853:2010/04/10(土) 00:02:04
>>876
どうもありがとうございます

891 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 01:08:18
>>889
「人権問題で中国を攻撃することに大きな利益があるとは思っていません。
彼らは敏感な人たちなのです。」
と、アジア太平洋問題担当の副国務次官補のジェームズライリーは、
1985年の中国の政治的発展と人権に関する公聴会で述べた。

892 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 01:13:43
>>891
ありがとうございます!
本当に助かりました!

893 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 03:42:39
>>886
英語に見えない

894 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 04:01:50
The new tax and the funds it will raise can accomplish all of these things.

お願いします

895 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:15:43
I commented on your status but I haven't heard back from you.
Could you give me a poke sometime soon?

give me a poke がわかりません お願いします

896 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:21:57
>>893
えー、書いた人純粋なアメリカ人ですよう。

897 :886:2010/04/10(土) 11:26:32
分かりにくい文なんだとは思うけど、
犬が死んでから無くしてた血統書がでてきて、
みたら初めてみる違う名前が記載されてた
凄くショックだったって話をしたら来た返事です。
励ましてくれようとしてる内容なんだろうとは思うけど、
いまいち分かりにくいんですよね…


898 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:31:50
>>895
自己解決しました

899 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 11:53:10
>>894
新たに導入される税とそれによる資金でこれらの事は全て解決します

900 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 12:21:55
>>883
もお願いします!

901 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 12:39:16
純粋なアメリカ人て

902 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 13:04:21
>>901
ヒスパニックや黒人じゃないという意味じゃない?

903 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 13:10:07
>>886
誕生証明書のような大事な品物を見つけるといろんな思い出が浮かんでくる。
もしなんとか永遠に生きれるように、人生が違うようにできていればいいのだけど、
こればかりは自分が作ったものじゃないし、大きな仕組みの中で一生の流れを変えることはできないよ。
人生なんてほんとにはかないものだよ。

904 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 13:43:12
Described by Eno himself as music that didn't draw attention to itself (go fig-
ure), it enjoyed some success but was soon relabelled as Muzak and subs
quently poor imitations began to appear as background music for shopping
centres and elevators, and to many the genre was soon written off as 'music
suitable only for hippies'
イーノによって彼自身を、注意をそれ自身に引きつけない音楽と表現された(図へ行け)
いくつかの成功だけを楽しませるそれはすぐにMuzakと名前をかえて、
つづけて貧しい模倣がショッピングセンターとエレベーターでバックグラウンド
音楽として表れ始めた、そして多くのジャンルはすぐにヒッピーのためだけに
適した音楽として書かれた

自分で翻訳しても合っているかわかりません。
it enjoyedのところが良く分かりません。
よろしくお願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 15:05:08
>>902

906 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 15:56:58
>>904
嘘を付くなよ。それ機械翻訳だろ

907 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 16:05:13
機械翻訳ほど精度悪くない。

908 :886:2010/04/10(土) 16:19:39
>>903
おー!ありがとう!!感謝!!

909 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 17:21:31
>>904
それは、イーノ自身がそれだけでは注目されることのない音楽(意味はよくわからないが)という説明を
したものだったが、ある程度の好評は博したものの、その後すぐに「Musak」という名前をつけられて
その安っぽいパクりがスーパーやエレベーターのBGMとして出現し、そしてまたすぐにこのジャンルは
多くの人にとって「ヒッピーにしか向かない音楽」であるとみなされるようになった。


重要な主語がitなんだから、それがなんだかわかる程度にもっと前の文脈を提供してよ。
まともな翻訳って、何の話かわからないままでその場所の字面だけ見てできるもんじゃないんだよ。

910 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:07:18
写真投稿サイト“flickr”に於ける情報交換の場に於ける、デジタルカメラのアクセサリーに関する記載です。
http://www.flickr.com/groups/strobist/discuss/72157622919317987/

新しい方から4〜5 番目、JerryPH 氏の書き込み文の一部です。
特に“the answer is yes indeedy they do! ”の indeedy の意味が分かりません。

文中の.....
wireless solutions
Nikon's CLS
Cactus V2s
Pocket Wizard Plus IIs
.....これらは固有名詞です。

The biggest concern was if they would work with wireless solutions...
and the answer is yes indeedy they do! I tested them out with
Nikon's CLS, my Cactus V2s and Pocket Wizard Plus IIs successfully.

よろしくお願いいたします。

911 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 18:58:46
>>910
indeedyはindeedの間違いでしょ。

一番気になるのはワイヤレスシステムで使えるかっていうことですが...
大丈夫、使えるんです!
ニコンCLS、うちの
The biggest concern was if they would work with wireless solutions...
and the answer is yes indeedy they do! I tested them out with
Nikon's CLS, my Cactus V2s and Pocket Wizard Plus IIs successfully.

912 :911:2010/04/10(土) 19:00:20
ゴメン、途中で送信しちゃった。

一番気になるのはワイヤレスシステムで使えるかっていうことですが...
大丈夫、使えるんです!
ニコンCLS、それに、うちのCactus V2とPocket Wizard Plus IIで試したけど
うまくいきましたよ。

913 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 21:09:48
character of ○○

で 「○○の象徴」と訳すことは可能でしょうか?

914 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 21:14:15
文章見ないと分からんけど、「特徴」が普通の訳
特徴≒象徴??

915 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:08:55
>>914
She is a contributor. She's also been a character of the group.

これです。

916 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:19:17
>>915
彼女は貢献者である。またそのグループの一員でもある。
おかしい?

917 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:21:49
その団体の特徴 = その団体(の中身・信条)をよく表す人物

みたいなことだと思ったのですが。

918 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:35:44
>>917
ここでは「有名人」「著名人」「名物女」みたいな訳がいいんじゃないかな?

American Heritage:
9.a. A notable or well-known person; a personage.

characterは性質を表す場合と人間をあらわす場合の意味を混同しないほうがいいよ。

919 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 22:44:46
おぉ、ありがとうございます。

そういうことでしたか。

920 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/10(土) 23:50:59
>>883
彼の英雄たちは、「重圧の下での品格」――これはヘミングウェイによる勇気の定義
である――でもってまわりの破壊に対応した。

921 :910:2010/04/10(土) 23:56:23
>>911,912
助かりました、有り難うございます。


>>indeedyはindeedの間違いでしょ。
あっ、なるほど。知識が浅いのでそこまで考え及びませんでした。
重ねてお礼申し上げます。


922 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 01:31:45
スポーツで言う、productive player とはどういうことでしょうか?

923 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 08:55:29
>>922
得点とかアシストとか、数字上の記録は良くないけど、周りの選手のためにプレイしてる選手の事。

924 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 10:42:24
Cool the soup a little before you eat it.

何となく意味は分かるのですが・・・

訳と共に、なぜcoolが最初にくるのか教えでいただけると幸いです。

925 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 11:05:48
>>924
食べる前にスープを少し冷ませ (少し冷ましてからスープをお召し上がりください)
cool 〜を冷やす、冷ます (他動詞)

926 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 12:10:25
"I don't like stories that make no sense," Enraku VI said. "If a story is not logically developed,
I correct the irrationality of the plot by using the story's conclusion as a given and making changes
in the rest in a way that fits the end. My rakugo should be compact, easy to understand and funny."

一応全文載せますが、分からないのは I correct the irrationality〜 の1文です。それだけで結構です。
特にby usingから後ろが分かりません。よろしくお願いします。
落語家三遊亭エンラク氏の発言です。

927 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 12:20:11
>>926
ストーリーの結論部分は既知のものとして使い、残りの部分を
結末に合うよう変化させることで、物語の筋の不合理を正す。

928 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 12:30:10
>>927
ありがとうございました。
givenが形容詞だとは気付きませんでした。
given and making changes を一塊に捕らえていたので
わけが分かりませんでした。助かりました!

929 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 12:54:43
形容詞でなくて名詞でしたねorz
逝ってきます

930 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 13:35:31
But the ruling said the ministry's internal investigation "can't be said to have been an adequate search."

しかし、(外務)省の内部調査は、「十分な調査だったと言われているはずがない」、とその策定は示した。

can't be said to have been がうまく訳せません。お願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 14:34:39
>>830
外務省の内部調査は「十分調べたとはいえない」との判決が下った。

932 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 15:08:01
>>924
coolっつう動詞だから一番最初にくれば命令文になるだけ

933 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 15:57:39
>>931
ありがとうございます。なぜそういう訳になるのか
直訳的、英文解釈的に教えていただけませんか?
ちょっと混乱してしまって・・・

934 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 16:12:56
It can be 〜 で>>931は無いだろw

935 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 16:24:52
>>923
ありがとうございます。

936 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 16:50:58
the way(方法) は、同格のthatをつなげる事ができますか?
できるとしたら、そのthatは省略できますか?

文法書には載ってないんですけど、wayの後ろに同格のthat
が省略されていると解釈している解説があったので。

937 :936:2010/04/11(日) 16:56:50
誤爆です。すいません


938 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 16:58:51
>>883
わかる方いませんか?

939 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 17:43:47
>>938
彼の英雄達は、ヘミングウェイの言うところの
勇気の定義である「重圧の下での気高さ」を持って、
彼らの周りの破滅に対応した。

940 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 17:43:59
>>938
彼の英雄たちは、「プレッシャーの下でも気品」を保ちつつ、周辺の破壊行為(殺りく行為)に対応した。

941 :940:2010/04/11(日) 17:45:56
(追加)

彼の英雄たちは、「プレッシャーの下でも気品」を保ちつつ、周辺の破壊行為(殺りく行為)に対応した。
それはつまり、ヘミングウェイによる勇気の定義である。

942 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 17:51:44
本からの抜粋ってことじゃないの?読んだ事ないから知らんけど

943 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 18:07:29
almost like clockwork
意味としては“規則正しく”みたいなことかなって
思ってるんですけど直訳してもらえますか?
お願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 18:09:15
まるで時計の針(の規則正しい動き)のように

945 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 18:09:31
>>943
ほとんど時計仕掛けのような

946 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 18:09:56
>>943
ほぼ時計の動きのように

947 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 18:18:25
>>944 >>945 >>946
すぐに反応してくださりありがとうございました!

948 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 19:57:11
What better way than to give our gay and lesbian friends, neighbors, and colleagues the right to marry?

お願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 20:42:42
下の文章を英語にしてください

昨晩は、ポーランド大統領機墜落、緊迫するタイ情勢などへの対応に追われました。「カチンの森事件」の追悼式典への大統領の強い思いが、この悲劇につながったのでしょうか。あらためて、ポーランド大統領をはじめ亡くなられた方々に追悼の意を表したいと思います。

950 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 20:43:07
>>948
ゲイやレズビアンの友人や隣人や同僚に、結婚する権利を与えるよりよい方法があるだろうか。

951 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 20:43:44
すいませんスレ間違えました

952 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 20:48:54
>>948>>950
構造が疑問文になっていないと思うが。

953 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 22:32:58
it takes a lot of practice ur heaps good 2

よろしくお願いします

954 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/11(日) 22:54:57
>>952
cf.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q108888125
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1311974513

955 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 00:43:13
>>925,>>932
ああ!
coolは簡単すぎて調べてませんでした・・・

親切にありがとうございました!

956 :952:2010/04/12(月) 00:47:07
>>954
勉強になりました。。

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 04:13:16
Yes, we know "only" for three month, but I think that is a lot for ●●(サイト名) already

お願いします


958 :948:2010/04/12(月) 04:59:15
>>950
>>954
ありがとうございました。勉強になりました。


959 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 09:35:23
To continue its growth the bank is working with experts at IBM's new predictive analytics lab in Xi'an
to explore how it can transform its operations
through improved insight on their business information
and predict new outcomes for improved customer service.
よろしくお願いします

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 09:43:07
>>959
気を使って意味区分で改行したんだろうけど
返って読みづらいな。普通に適当な部分で
改行してくれるほうがいい。

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 09:52:08
>>959
改行は別に構わないが読みにくいな。
というかヘタクソな英語だ。
"insight on"じゃなくて"insight into"だろ。
"on business"のイディオムを引きずっちゃったのかな?

962 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 10:25:48
>>959
成長を継続するために、同行は西安に新設されたIBMの予測アナリティックス
研究所の専門家と共同で、ビジネス情報に対する知見向上を通じて事業を
変革し、また顧客向けサービス改善のため今後の成果の予測をいかにして
実現するのか模索している。

>>961
ごく一般的で読みやすいIT関連の英語だと思うけど。"insight on ..."の
コロケーションは普通にあるし。

963 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 10:37:46
>>962
ありがとうございます。transformとpredictは並列の関係なのですね。
ただ、「new outcomes for improved customer service」はそのまま
「顧客向けサービス改善のため今後の成果」でいいのか少し心残りです。

964 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 10:39:45
>>962
予測アナリティックス研究所 (予測分析研究所)
と固有名詞的に訳するなら

IBM's new Predictive Analytics Lab って大文字にするのが普通ですよね?
小文字なのが不自然さを感じる。

965 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 10:45:11
>>963
改善された顧客サービスの新たな結果

でいいんじゃない?

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 10:49:24
つまり、「改善された顧客サービスによる新たな結果をいかにして予測するかを模索している」

でいいと思うけど。


967 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:01:59
>>962です。

"predict new outcomes for improved customer service"
についてたけど、自分の見解は「事業を変革して得られるであろう"new outcome"
を予測して、顧客向けサービス改善煮に役立てる」ってことでしょ。つまり、訳し方
としては「目的」か「結果」のように訳すべきだと思う。そのあたりは文脈や、
訳した際の日本語の自然さ(と自分が考える)によるでしょ

でも、この"for"を>>966のように「改善された顧客サービスによる」と「手段」
として訳すのは無理があると思う。

>>964の固有名詞うんぬんは、コメント控えるw


968 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:12:15
>>967
improvedは修飾語だから、改善のため と訳するのはおかしいと思う。for improved だけでは成り立たないんだから。

つまり、 改善された顧客サービス(実現)の為に新たな結果を予測する…

969 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:15:31
>>959
これけ?
http://money.cnn.com/news/newsfeeds/articles/prnewswire/NY75443.htm

970 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:17:18
At the present time there is evidence that pollution of water may be
as limiting to man's survival as the quantity of water available for
his use.

asをどう訳したらいいのかわかりません。
もし良かったらどなたか訳をお願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:24:07
よろしくお願い致します。
letter generally increases部分の訳がよくわかりません。
どなたか和訳よろしくお願い致します。
We have to be careful with the analogy to a stretched membrane
as the tension in the latter generally increases with increased
surface area, while the surface tension is independent of the area.

972 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:24:29
>>968
つまり原文がヘタクソってことですね

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:27:08
>>968
まぁ、その辺は学生の英文解釈・英文和訳か、「翻訳」かの問題でしょ。
それに日本語に対する個人のセンス・嗜好もかかわってくるし。

たった一つのパラグラフの文章でも、訳そうと思ったら何通りでも訳せるしね
(原文の微妙なニュアンスはさておき)。

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:33:45
>>961 はCNNの記事を下手糞な英語と豪語しやがったww

こういう口先だけの厚顔無恥が紛れ込んでるから困る。


975 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 11:57:55
>>970
現在、水質汚染は、人間が生存していく為に、人が利用できる水の量と同じくらいにまで制限されているだろう、という証拠が存在する。

976 :975:2010/04/12(月) 12:00:02
中学で学ぶ A as 〜 as B 構文です。 AはBと同じぐらい〜である。

977 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 12:08:56
>>975
ありがとうございます。
やはりそんな感じの訳でいいのですかね。
なんだか不自然な日本語になるので戸惑っていましたw

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 12:56:52
>>977
>>975は技術翻訳的には誤訳だと思うけど

この"limiting"は形容詞だし、「水質汚染は...制限されているだろう」と
いう訳はおかしい

979 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 12:57:01
>>968
この手の変文は
「改善された顧客サービス(実現)へとつながる新たな結果を予測する」
ぐらいまで手直ししてやろう。
それでも意味不明か…

980 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 12:58:14
自分の絵に対するコメントなのですが
a bit of shades would've been lovely,tho ;)
よろしくお願いします


981 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 13:39:08
>>980
でも、陰影をもうちょっとつけたら、
もっとかわいい感じになるかもね(^^)

>>971
専門用語自信なし

伸張した皮膜と、張力の類比には慎重でなければならない。
後者は、表面積の拡大に伴って、一般的には増大するが、
表面の表面の張力は面積とは独立だからである。


982 :980:2010/04/12(月) 13:50:46
>>981
ありがとうございます!

983 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 14:17:48
表面の表面の張力ってなんですか?

984 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 14:36:21
>>975
その訳は変だろ。

現在、水質汚染は、利用できる水の量と同じくらい、人間の生存を制限する要素に
なっているという証拠がある。

as..asで比較しているのは「人間の生活を制限すること」の程度だよ。

985 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 14:38:32
>>971
その前の文脈を見せてもらわなきゃlatterの指すものなんてわからないよ。

986 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 16:02:17
>>981仮定法と考えていいですか?

987 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 16:32:05
the name is obviously fit for both genders,
which my father had a louis dog, but different breed.

意味は大体わかるんだけど、このwhitchが何であるのかが分かりません。
関係代名詞ではないですよね?あるのと無いのとでは意味かわりますか?
お願いします。

988 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:01:10
Keep up the good job

お願いします

989 :通りすがりのイギリス人:2010/04/12(月) 21:15:37
>>988
> Keep up the good job

これは「よくやっているね」と「がんばって」の両方の意味を持つんです。
同じような日本文を考え出せません。

990 :通りすがりのイギリス人:2010/04/12(月) 21:17:52
>>987
はっきり言って、その文脈が変です。何か抜けてませんか。

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 21:33:09
>>990
ほんとにエゲレス人なんですか?

992 :通りすがりのイギリス人:2010/04/12(月) 21:48:18
あるサイトにこういう和訳があるけど、日本文が変ですか。もっと自然な言い方が
あったら、教えてください。

I have a natural ability in mathematics.
僕には数学の生まれつきの才能がある。

>>991
こういうところなんですけど、証拠を出す意味があまりないから好きに思えばいいです。

993 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 22:02:04
生まれつき〜の才能がある

生まれつきが先にきますね

994 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 22:06:25
>>992
僕は生まれつき数学の才能がある

995 :通りすがりのイギリス人:2010/04/12(月) 22:27:29
>>993, >>994
ありがとうございます!

996 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 22:49:24
【長文禁止】2ch英語→日本語part191【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1271080115/

997 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 23:25:17
>>979
そういう意味合いにするならこういうふうに書くはず
new outcomes which contribute to improved customer service.

それでも意味不明だけどね

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 23:41:53
Anxious for answers, He pushed the button.

はどう訳したらいいでしょう。


999 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/12(月) 23:49:24
>>998
答えがどうしても知りたくて彼はボタンを押した。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 00:00:48
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

268 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)