5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳業界関係者の泥舟92艘目

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 11:54:35
ここは 【翻訳業界関係者のための】 スレッドです。

翻訳家・翻訳者を目指している人と、翻訳業界関係者に質問したい一般の人は
≪その他のスレ≫ で質問してください。

>>950げとした人は、このスレが終了する前に次スレを立ててください。
スレ立てられない人は誰かに依頼してください。
荒らしは徹底スルーでお願いします。荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ 翻訳業界関係者の泥船91艘目
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1263452942/

「泥舟」は基本的に雑談スレです。真面目な話は「蟹工船」でお願いします
翻訳業界関係者の蟹工船 3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/management/1262843353/

目指す人むけスレ:
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/
翻訳トライアルで落とす翻訳

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/
派遣会社所属して翻訳っていかが?

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232873277/
翻訳スクール&通信教育の実情

お前ら100スレ記念に何か面白い事しようぜ

952 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:22:25
団塊の世代が青春時代の頃、バイブルだったんでしょ?
女子大生がみんな、小脇に抱えてキャンパスを歩いてたらしいね。

953 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:22:39
950ですが、機制で出来ません。ごめんね。
天ぷれだけ置いておきます。

ここは 【翻訳業界関係者のための】 スレッドです。

翻訳家・翻訳者を目指している人と、翻訳業界関係者に質問したい一般の人は
≪その他のスレ≫ で質問してください。

>>950げとした人は、このスレが終了する前に次スレを立ててください。
スレ立てられない人は誰かに依頼してください。
荒らしは徹底スルーでお願いします。荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ 翻訳業界関係者の泥舟92艘目
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1264042475/

「泥舟」は基本的に雑談スレです。真面目な話は「蟹工船」でお願いします
翻訳業界関係者の蟹工船 3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/management/1262843353/

目指す人むけスレ:
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/
翻訳トライアルで落とす翻訳

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/
派遣会社所属して翻訳っていかが?

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232873277/
翻訳スクール&通信教育の実情

お前ら100スレ記念に何か面白い事しようぜ

954 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:23:50
ぷはー!
こまごました手持ちを全部はいて金曜日の夕方にビールをプシュッ!!!
こりゃぁたまらんわい!

955 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:24:34
>>950
どっちかって言うと男子の方が感銘を受けそうだけど?
大人はちっとも分かってくれないとか
ぬぅ〜すんだバ〜イクで走り出すぅ〜
とか気持ち悪いことを大人になっても言ってそうな輩

956 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:24:57
で、だれが次スレ立てるの?
立てるヤツは名乗ってー

957 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:27:56
>>955
そうだね。言葉足らずって言うか、ぜんぜん書かなかったけど
950書いたとき、脳内では「乙女」には女々しい男も含んでた
中二病とか

958 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:28:44
っていうかぜんぜん内容を知らないんだけど、
プロ翻訳家のお前らの力で超要約してくれないか

959 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:31:06
屁理屈中2病の家出物語

960 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:38:03
あらすじは959のとおりで、文体が当時としてはせんせーしょなるだったんでなかったか
いや、もう20年以上前に野崎訳読んだだけなんだけど

961 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:44:50
>>948
定着してないっていうか何その直訳w

962 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:46:30
>>961
同じように思う人がいてよかった
あまりに堂々と言い切ってるから、思わずぐぐっちゃったよw
文芸のタイトルに正確な訳もなry

963 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:48:46
超要約ありがとう

屁理屈中2病の家出少年or少女がライ麦畑で補導されるっていう話でおk?

964 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:52:14
欧米の人なら「読んでて当たり前」な本なんだけど


965 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:53:35
ここはベルばらが基本です

966 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:53:40
>>949
日本語なら同じか…英語なら区別されるんだと思う
短編集の本はNovelに分類されない
サリンジャ=ライ麦以降小説を出版させなかった人、だから

967 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:54:44
欧米の人じゃなくてゴメンね
俺も欧米の人の当たり前になりたいから読んでみるわ
ちなみにカラマーゾフの兄弟とかノルウェイの森とか好きだ

968 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:56:47
>>963
主な登場人物は主人公の家出少年だけ

969 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 17:59:17
ある時期に読んでおけばいい/おくべき本だろうけど
30過ぎて引き摺ってるようなおっさんおばさんはいやw


970 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:03:11
若い頃読んだ本を読み返すと新しい発見があったりするものだけど
読んでないから読まなくていいや

971 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:05:10
よーし!おじさんライ麦畑をよんじゃうぞー!

972 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:06:18
ムラカミハルキ読み直そうとして途中で放り投げたので、これは読み直しません

973 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:10:22
つまりさ、可能性がまわりに充ちているときに、
それをやりすごして通りすぎるというのは大変にむずかしいことなんだ。それ、わかるか?

974 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:11:02
その話し方ヤメロ

975 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:11:26
家出少年は大人が大嫌いなんで、ライ麦畑で遊んでいる子供たちが
うっかり大人の汚い世界に落っこちないように、つかまえてあげる人になりたいと
そう申しておるわけです。


976 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:12:49
えー!なにそれ、超中二病だなw

ちなみに >>973 はノルウェイの森に出てきた永沢さんの名台詞

977 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:15:17
初老の人たちが躍動してるな
好きなんだね

978 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:18:34
>>961
大昔にそういうタイトルで出版されてたこともあったと記憶している
『捕獲者』の方が正確と言ったのは、原文タイトルは
古い歌の文句からで、ライ麦畑の端っこからこどもが落っこちないように
走ってくる子供を受け止める人(=Catcher)のことだから、それをどうしても日本語にしようと思ったら
『捕獲者』になるのもやむをえないのかな、と思った。ハルキみたいに全部カタカナしてやれ
みたいなのは好きじゃないんでね。

979 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:19:45
http://www.youtube.com/watch?v=gp4OLF_WN20

980 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:20:14
妹のことばかり話してなかったっけ?
あと、風邪薬のヴィックスが印象に残ってる。

うちの母親が大好きなんだよ(今年還暦)
学生時代にはまったらしく、英文科女子は、英文科のくせに翻訳版読んでてって、
バカにしてた。
(本人は外国語学部)
恥ずかしいよね、今の世代から見て、あれが好きっていうのは。
でも、流行ってた時代は、高尚と言ったら言い過ぎだけど、
好きっていうのがかっこいい、みたいな。
ちょっとビートルズと似通ってて、過大評価されてる感はあるのだけど。

981 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:21:36
新潮文庫のサリンジャーは、どの表紙もしゃれてた記憶

982 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:24:08
俺はITじゃないんだけど、悩み抜いた上で考えた訳をソクラがいとも簡単に
カタカナに戻してしまうのにプチガッカリするね
カタカナでいいならどんどんやっちゃうぞー!

ビジネス系の日本語はもうアメリカナイズされすぎ><
ニーズを把握してモチベーションを上げるためにインセンティブが・・・
ミーティングの前にアジェンダについてヒアリングをしておくと・・・

983 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:25:34
そういうの日常ちゃめしごとだよ
曽倉の担当が帰国だったりすると
変な日本語のいっちょあがりなんだよ

984 :982:2010/01/29(金) 18:29:44
いやぁ、そうでもないと思うよ
俺的にはアジェンダについてヒアリングみたいに訳すと
手抜きっぽく見られるのがいやなんだよね

実際に会社で仕事してたときは、俺もミーティング前には
アジェンダについてヒアリングしていたクチなわけで

985 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:30:50
なんで契約書はそれダメなんだろう。
レビューでいいじゃんみんな意味わかるじゃん
…実はアリなのかな

986 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:32:30
日常でもそういうのけっこういるよ
ビジネス雑誌購読してて
いまだに外資系がかっこいいと思ってるタイプ

987 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:34:25
映画のタイトルなんかも、最近はまんまカタカナにするのが多くて嫌だ
努力せいや、と思う。
昔みたいに、元は1語のような味気ないタイトルを勝手に
『愛の何チャラ〜』とか変えるのはもっと嫌だけど


988 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:34:44
>>978
(純粋さを失う前に)一番捕まえてほしかったのは実は主人公だったという考え方もあるね
ある意味「捕まえて」は言いえて妙だと思う


989 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:35:35
そこで直訳ですよ

990 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:35:47
横文字はカッコいいんだよ
だぁらサリンジャー読んでマックとアイホンとアイポッドがたからもの

991 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:36:14
>努力せいや、と思う。

ほんとだよな
契約書よりビジネスより、映画のタイトルこそ努力せいやと思うわ


992 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:37:29
中2厨なところもあるけど、ユーモアに満ちてて面白かったけどなぁ
すごくリズムがいいから原語で読むことをお勧めする

993 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:38:30
映画のタイトルは興行会社が考えるんじゃないかえ?

994 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:38:31
漢字や熟語使った雰囲気のある日本語タイトルにしても、理解されないのかもよ


995 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:38:41
久しぶりに英語でなんか読むかーw
障害でも英語の本を読んだのは2冊くらいだけど

996 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:39:01
映画はまんまカタカナでいいよ

997 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:40:28
>>995
それで翻訳やってんの?w

998 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:40:40
そんなことないよな
「There's Something About Mary」がカタカナじゃヒットしないお

999 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:43:17
読む気満々で原書発売日前にアマゾンに予約注文、
わざわざ高いハードカバー買ってるくせに、読み終わる前に
翻訳は出版されるわ、安いペーパーバックは出るわの繰り返しですw

1000 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 18:44:05
1000なら俺がライ麦だ

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

187 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)