5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳業界関係者の泥舟92艘目

1 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 11:54:35
ここは 【翻訳業界関係者のための】 スレッドです。

翻訳家・翻訳者を目指している人と、翻訳業界関係者に質問したい一般の人は
≪その他のスレ≫ で質問してください。

>>950げとした人は、このスレが終了する前に次スレを立ててください。
スレ立てられない人は誰かに依頼してください。
荒らしは徹底スルーでお願いします。荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ 翻訳業界関係者の泥船91艘目
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1263452942/

「泥舟」は基本的に雑談スレです。真面目な話は「蟹工船」でお願いします
翻訳業界関係者の蟹工船 3
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/management/1262843353/

目指す人むけスレ:
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1164092687/
翻訳トライアルで落とす翻訳

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1127818351/
派遣会社所属して翻訳っていかが?

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232873277/
翻訳スクール&通信教育の実情

お前ら100スレ記念に何か面白い事しようぜ

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 17:31:03
小飼弾「働かざるもの、飢えるべからず。」を読んで - phaのニート日記
http://d.hatena.ne.jp/pha/20100121/1264080583

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 17:50:50
79,81へ
導入されて間もないみたい。
ボクもプレイリストまだうまく機能しない。
しばらく様子みかな・・

86 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 17:55:54
トライアル受けたら準合格だか何だか、微妙な通知が来て
「しばらく様子を見させていただきます」(原文ママ)って書いてたことがあった
そのとき私も>>83みたいな気持になった

87 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:08:34
>>84
この人は京大出てるし人脈をつくる才能に長けている有名人
堕落ニートとはわけが違う

88 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:12:36
超大型案件のトライアルを受けて、結果は「不安定」だったとのこと
もう少し小さめの仕事なら十分まかせられるというメールをもらったことならある

89 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:28:13
>>49
米国でよく耳にする諺
"No good deeds go unpunished"「善行は必ず罰せられる」
ぐぐってみたら英語は沢山ヒットするのに日本語で一件もヒットしない
ことに驚いた。



90 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:28:19
>>87
いや、この人自身が所謂「堕落ニート」でいいじゃない、と言ってるんでしょ

91 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:29:14
No good deed goes unpunished

92 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:32:54
ほんとだ。単数形だとヒットするね。

93 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:39:13
Dreams Come Trueだか、Dream Comes Trueだか、すぐ忘れる件・・

94 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:41:07
>>89はすぐに間違いだと分かった
まぁ、決まり文句だからというのはあるけど

95 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:42:48
>>93
いやぁないわw
文法がどうのいう前に、後者は言いにくいw

トゥルーよりむしろチュルー

96 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:46:03
>>94
複数形が間違いというわけじゃないでしょ。諺なら複数形の方がふつう。
引用句だからオリジナルが単数形だったというだけ。

97 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 18:57:51
間違いとまでは言わないけど、しっくりこないのは確か
単数形のほうがあまりにも有名
諺の引用なら単数形使ったほうがいいよ

98 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 19:12:01
引用句として有名だから、複数形が「誤り」として退けられて、
「しっくりこない」んだよ。オリジナルのない諺だったとしたら
複数形がしっくりこないということはない。

99 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 19:25:22
>>98
なんでいちいち言い返さないと気が済まないのか
人が言ったこと言葉を置き換えて繰り返してるだけじゃん

100 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 19:29:33
>>93
諺としてはDreams come trueが普通だけど
This is a dream come true for me 夢のようですみたいな表現でよく使われる。

>>98
文法的に間違ってなくても聞いて「しっくりこない」のはあまり使わないほうがいいと言いたかった

101 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 19:36:18
おいおい、ここは翻訳業界関係者のスレだぜ
いみわからん英語の話はよそでやってくれ

102 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 19:39:08
マッチ率のめっちゃ高いダイアログ系を受けたんだけど、
あまりにも「作業」すぎて、面白くない、集中できない、進まない

103 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 20:31:35
大腸からは定期的にお仕事くるけど、カレンダーも年賀状ももらったことない

年に1度しか仕事くれない某社からはもう10年にもわたってカレンダーがくる

何年も音沙汰なかった会社からこのごろ打診が多い

104 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 20:41:22
10年分のカレンダーと送料もバカにはできないね

105 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 21:35:44
はっ
いままた発作的にヒステリーを起こしてしまった
最近ストレスがたまらん

106 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 21:42:57
生理前ではないかい?女性であれば、だが。

107 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:03:15
>>101
hagedou

108 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:08:47
おいしいもの食べに行こ♪

109 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:10:11
おと〜さんたら音沙汰ない

ってのはダメ_?

110 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:42:54
俺が気に入らないレスはぜんぶダメ

111 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:49:26
>>109
うん?お父さんが行方不明ってことだろうか

112 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 22:51:19
関係ないけど、自分の親の年代は男が女を守って当たり前だった

113 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:00:46
もうその連想というか発想が気持ち悪い
頼むからしんでください

114 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:11:59
守るっつぅても不貞をはたらかない、守ってくれる人にそれ相応に尽くす女の人が対象だったのでわ
あと、あまりに勝手で好き放題な嫁はちゃんと姑にいびられてたはず


115 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:15:07
忙しくなるから おかずを作り貯めています
メニューは
-肉じゃが
-きんぴらごぼう
-切り干し大根とニンジンの酢の物
-じゃがいもとニンジンを蒸したやつ(食べる日の好みで味付けする)
-切り干し大根とニンジンをとりあえず混ぜたやつ
 (同上 酢の物用が多すぎたため)

あとは明日のおみそ汁の具を切って
ご飯のタイマーセットしたら寝る

116 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:52:12
嫁の父が典型的な「仕事一筋、家事はしない」という人だったからか知らんが
俺の嫁は仕事を理由にすれば家事をしなくてもいいと思っているフシがある。
逆に、仕事をしないなら家事をしなきゃいけないという焦りも感じているかも。

でもね、もうそういうのはやめてほしいわけよね。
仕事をしようがしまいが、必要な家事は分担しなきゃいけないし
収入があってもなくても理由を付けずに協力し合ってほしいわな

117 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:46:57
猟犬が狭いよ。引用として元と違うから変なのと、英語として不自然で
しっくりこないのじゃ全然問題が別じゃん。「No good deeds go unpunished」
でぐぐっても4400件ヒットする。引用としては間違っていても英語と
しては自然ということ。

118 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:49:58
>>116
もともとモーレツサラリーマンだと家庭内のことは、
どうしてもおろそかになるから、
家庭内の一切を引き受ける専業主婦という存在が必要だったんだね。
今ほど、お金で解決できるサービスも充実していなかったし、
情報も多くなかった。
あと、やっぱり30年以上前でも、パートというのは、あって、
中小企業社員の奥さんは、お針子したり、レジしたり、
何らかでサブの収入を得ていた人も多い。というのを案外見過ごしてる人が多いよね。

今は24時間のスーパーもあるし、私自身は共働きで、
何でも協力し合う方が、よいと思う。
家事自体もずいぶんと楽になったしね。
面倒だったら洗濯物はたたんで箪笥に入れなくていいんだよ。
リビングの隅にまとめておけばいい。
ワイシャツもクリーニングに出せばいいし、
掃除も土日のどちらかに、
ざっと掃除機かけて、ゆっくり休めばいい。

119 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:50:40
>>99
4400件は44000件の間違い

120 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:54:00
>ワイシャツもクリーニングに出せばいいし、

形状記憶ワイシャツで洗いっぱなしでいい

121 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 00:55:38
そだね、そういう便利なのがあった。
でも、いいなと思ったワイシャツは、普通のだったりするんだよね。

122 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 01:05:08
>>111
誤解を与えて済まない

おとうさんと おとさた
をかけてみた

座布団1枚おくれよ

123 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 01:13:22
冬は鍋。でっかい鍋で作っておけば何日でも食べられる。
鍋の汁で蕎麦、うどん、餅を食べればご飯炊く手間さえ省ける。

124 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 01:13:47
>>119
No deed goes unpunished は128万ヒットなんだが

125 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 01:14:50
じゃなくて>>117

126 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 01:16:24
>>124
正しい引用のほうが圧倒的にヒット数が多いのは当たり前です。

127 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 01:16:49
正月の鏡餅を小さく砕いて油で揚げて塩かけて食った

128 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 01:18:05
>>122

         , -∧,,∧-- 、, -∧,,∧--、, --∧,,∧--、, -∧,,∧--、,--∧,,∧--、, -∧,,∧─-、
          / (-ω-` ) / (-ω-` ) / (-ω-` ) / (-ω-` ) / (-ω-` ) / (ω-`; )  /
          r-<,ぅ⌒cソ、 r-<,ぅ⌒cソ、./r-<,ぅ⌒cソ、r-<,ぅ⌒cソ、.r-<,ぅ⌒cソ、r-<,ぅ⌒cソ、 /
       ノ '、 , 、 _, ' /ノ '、 , 、 _, ' //ノ '、 , 、 _, ' ,ノ '、 , 、 _, ' /ノ '、 , 、 _, ' /ノ '、 , 、 _, ' //
       (_,.       .(_,.       /.(_,.      (_,.       .(_,.       .(_,.       //
        (.,_ `'ー-、_,,..ノ(. 'ー-、_,,..ノ/(.,_ `'ー-、_,,..ノ/ `'ー-、_,,..ノ/ `'ー-、_,,..ノ(.,_ `'ー-、_,,.ノ/
         ~`''ー--‐'` `''ー---‐'   ~`''ー--‐'`~`''ー---‐'~`'ー---一'   ~`ー---‐'

129 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 04:06:23
>大腸からは定期的にお仕事くるけど、カレンダーも年賀状ももらったことない

仕事は一度も来ないのにカレンダーが毎年毎年来る件について・・・
婚約センターは年賀状と暑中見舞いが(ry




130 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 04:35:55
カレンダーいいなぁ
太陽ってとこに登録できるともらえるわけか

131 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 09:05:49
あの超有名日本家電メーカーが怒涛の急成長 液晶テレビシェアでサムスンを追い抜くペース
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1264178988/

132 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 09:12:13
  (o・e・) もはようさん
 彡,,, ノ

133 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 09:44:29
>>121
シャツ工房いいよ
値段も手ごろでネットでも買える
ただ広告メールをやたらに送りつけてくるのでウザいんだけど

134 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 10:43:15
わかさ生活のカレンダーを使っていますが何か
ブルブルくんとアイアイちゃんのイラスト入りなんだぜ

135 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 11:08:43
一ヶ月単位で継続的に仕事の発注っていうのは魅力あるけど、逆に縛られる可能性も高いよね。
そういう取引している人いる?

136 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 11:27:54
ここ3年くらい、ずっと縛られていますよ
合間合間に小さな案件を入れるか、面白そうな大型案件なら
事前に開けてもらう (いやな顔はされないよ、顔は見えないけど)

137 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 11:41:45
イディオムーーーーーーーーーーー!!!!!!!
どうしてこんなに落ちまくるんだよこのボゲっ!!!

138 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 11:57:15
緊縛プレーはいや

139 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 12:24:43
>>138
大腸炎に文句を言うべし

140 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 13:09:43
>>136
レギュラーメンバーになった翻訳会社があれば、その会社とあとせいぜい1,2社に
取引が自然と限定されるのが普通ですよね。一ヶ月単位の取引というのは、毎月24日発注、
25日納品って具合に発注日、納品日が月単位で固定されている(ワード数は多少の変動あり)のですが、
大差ないかもしれません。

141 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 13:09:47
>>76
導管。

142 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 13:23:40
毎日納品しなきゃならないあそこはつらかった
一か月ぐらい仕事断ったらぱたっとメールが来ないようになった・・

143 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 13:25:08
一か月単位のほうが普通だと思ってた

144 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 13:34:09
>>76
2月3月とほぼbooked状態だけどトライアル受けてるよ

145 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 13:56:20
というのも、興味のある募集があればとりあえず応募してみる習慣があるから
仕事が来てもその時忙しかったら断ればいいし
今レギュラークラ3、4つあるけどそれだけで365日埋まらないからなぁ

146 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 15:06:05
微妙に英語がおかしいような気がする原文ていっちゃんたちが悪いよな
はっきり間違ってるなら「こんな英語ねーよ」とコメントしとけばいいが
ひょっとしたらネイティヴが書いたのかもしれないから文句もつけられない
文句つけるにしても、具体的にどこがおかしいと指摘するのが難しい
でもやっぱりどっか変

147 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 15:10:25
そんなのスルーする
そこまでかまってあげない

148 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 15:21:59
>ネイティヴが書いたのかもしれないから文句もつけられない

ここがよくわからない
日本語ネイティヴが書いた日本語でも
英語ネイティヴが書いた英語でも
必要なら指摘しますが

149 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:42:06

ワード単価とかレートとかの従来の発想の翻訳者全員は、
誤訳納品の常連ですので、単価0円が全世界的な相場です。
それは、翻訳者全員(日本人、外国人共通)が、翻訳対象の文献の専門家ではないので、
単価0円が全世界的な相場となるのです。
相場師
>ネイティヴが書いたのかもしれないから文句もつけられない
ネイティヴが書いたものは、そのネイティヴが翻訳対象の専門家でないことを指摘
すればOK。さらに、ネイティヴが単純に書いているため間違っていることを
指摘すればOK。








150 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 17:39:11
ヴヤメロ

151 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 17:59:26
だれがデヴやねん

152 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 18:21:51
蒟蒻社って単価安く使ってる○徳業者みたいだよね?
常に募集かけてるし

153 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 18:43:37
今年はシュレッダー買うぞーーー

154 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 19:21:33
>>146
あぁ、それ分かる
多分ネイティブが書いたものと予想できるけどあまりにも直訳すぎて表現が不自然だったり
結構あるよ

155 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 19:27:11
英語が下手くそなんじゃボケ、なにいってんのかわかんねと思うしかない原稿のとき
どうやってそれをコディに伝えようか、そもそも伝えるべきか迷います

156 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 20:01:47
ずーっと時間がたってから、不自然ではなく自分が知らなかっただけだと気づくこともあったけど

157 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 20:11:55
12月トライアル受けてほとんど全て合格
1つ経営状態の危ない会社の試験受けて不合格だったけど、たんに立ち消えだった可能性大)

春以降打診が押し寄せることはあるんだろうか

158 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 20:23:18
>>156
それも、指摘に躊躇する1つ。
「正しい英文法」では×っぽいある種の癖があって、
それになじむのが大変なときとかが一番困る
書き手の母国語を知ってたらなんてことないのかもしれないけど

159 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 21:19:03
雨の更新時期が近づいて来たが、今回は更新やめようかな

160 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 22:58:04
翻訳会社の単価なんかどこも安いと思うが
そんなに高いとこあるかなあ。



161 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 23:34:25
翻訳会社経由じゃ構造的に限界があるんじゃない? 
高い単価取ろうと思えば、何とかしてソークラと直接契約するしかないと思う。
DTP部分の付加価値が結構高い取説とかだと翻訳者一人でできることには限りがあるが、
基本的な校正ができていればいいような場合だと、コネさえつけられれば、翻訳会社経由と
大差ないのかもしれない。実際、ソークラからのフィードバックをみてると、取説なんかの場合、
翻訳会社では訳自体についてはほとんど見ていないくて、ツールか何かで基本的なスタガイのチェックを
してるだけなんじゃないかと思うことが多い。

162 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 00:36:05
「えーwでもパソコンでお仕事してるんでしょ?すごいですw」
http://suiseisekisuisui.blog107.fc2.com/blog-entry-1126.html


163 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 00:59:12
>>157
昨年、募集をかけてたところは、新規に事業を始めるのでない限り、品質を維持しつつ
単価を下げることが目的のところが多いと思う。俺も5社トライアル受けてすべて合格したが、
いざ受注する段になってから単価を聞いてびっくりして逃げ出したところが多い。
表向きの単価は普通でも、たとえば、あるツールを使用する案件はそれよりずっと低かったり。
まあ、あまり期待しないほうが精神衛生的にはいいと思う。

164 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:39:38
>>163
0.04ドル per wordとか出されるとモチベ保てない
さすがに低くない?この先はこのくらい下げないと駄目なのかな

165 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:42:50
登録翻訳者に一斉募集かけるような案件で
これまでの半額くらいを提示してるの見かける
3日働いて本来の2日分に満たないなんて、よく請ける人いると思う




166 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:45:54
会社のHP載せてない会社とか

167 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:46:36
どこに?

168 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:50:00
去年は長年お世話になった老舗が店仕舞い(不況が理由ではない)したんで、
急遽トライアルを受けまくったが登録されてもナシノツブテデスカー。
一社に大きく依存してると手痛い目に遭うな。

169 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:51:22
今日中にやらなきゃいけないのに

170 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:57:25
> 一社に大きく依存してると手痛い目に遭うな。

これ、自分も似たようなかんじ。
去年、たくさん仕事もらってた会社のコディ数人が
一斉にいなくなって(不況のせいかどうかは知らない)一気に仕事減少。
もう1社の大切な取引先をさらに大切にするようになったw

171 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 01:58:51
>>168
不況が理由でない(仕事が無くなったわけではない)のなら、
その老舗からソークラと翻訳者セットで別なところへ移籍か紹介ってなかったの?

172 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 02:02:15
それこまで依存できる会社があるのも羨ましいけど

173 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 02:50:55
婆、自分らのこと言われてる自覚なし

174 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 02:54:34
間違えて瞬時に正してるのもこの俺様だよ
さて、寝るか

175 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 11:29:03
しぃん…

176 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 12:04:35
(=^・^=)

177 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 12:35:32
↓このAAがおもろくて、よそからパクってきた
もらうよって一言声かけておいたけど

WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY

  〇    _,. - ‐‐ - .,,_
  (、ノ,. '"        `ヽ、 ,
  ))           >>781

178 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 12:48:24
知らずに781を踏んだら、おしっこひっかけられてるってことですか

179 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 14:38:39
マクドナルド、シンガポールの十二支「ブタ」差し替えで謝罪
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100124-00000847-reu-int

ですって。幕度も大変やね。

180 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 14:51:38
>その老舗からソークラと翻訳者セットで別なところへ移籍か紹介ってなかったの?

レギュラーの中でもトップクラスの方々にはそういう話があったのかもね。

181 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 17:06:27
今日来たジャンクメールの中で自分的に一番笑えた件名
「神の舌をお持ちだとうかがいました 」

182 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 17:36:01
http://girl.sugoren.com/report/post_331.php
彼氏を落ち込ませるセリフ10パターン

183 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 19:46:08
やふーの無料占いを片っ端からやってしまった

184 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 19:49:44
いつものメンヘラ気味の人ですか

187 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)