5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【F.o.R】薬袋流品詞分解道場【判断枠組み】

1 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 16:36:27
F.o.R.創始者・初代宗家・薬袋善郎師範の流儀で英文を品詞分解するスレッドです。

白帯・茶帯(F.o.R.初心者・初級者)の皆さん、いろいろな英文を薬袋流で品詞分解
してみませんか。黒帯(中級以上)を目指して一緒に頑張りましょう。

将来、薬袋宗家が降臨されるのをお待ちしております。

まずは、「新・基本英文700選」を教材として品詞分解を始めてみます。
同書の解説サイトはすでに2つありますが、ここではF.o.R.の初心者向けに、薬袋師範
の著書と同様に(冠詞と代名詞以外は)すべて品詞分解しますし、文法的解釈が異なる
部分もありますので、やってみる価値はあると思います。
もし間違いがあれば、同門の黒帯の方々に御指摘・御教伝をいただければ幸いです。
なお、「出口氏」・「入口氏・勝手口氏」のサイトももちろん参考にさせていただきました。
ここに感謝申し上げます。

※他流派の方の「道場破り」は無意味ですので御遠慮ください。


432 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 14:46:55
□246

Respect:S
of [by] the young:ap → Respect
for the old:ap → Respect
is:A
quite:ad → natural
natural:aC

433 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 14:47:43
□247

This:a → road
road:S
will:aux
take:B
you:O
to the post office:adp (A) → take

434 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 14:48:31
□248

perseverance:S
and:+
diligence:S
in his youth:ap → perseverance+diligence
have:aux
made:D
him:O
what he is today:名詞節C
what:関代C
he:S
is:A
today:ad → is

435 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 14:50:19
□249

various:a → meetings
international:a → meetings
meetings:S
have:aux
led:D
us:O
to feel:aC│A
more:ad → familiar
familiar:aC
with the nations:adp (A) → familiar
of the world:ap → nations

436 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 14:51:37
□250

Today's:a → paper
paper:S
reports:B
that the Prime Minister has given up the idea of visiting America:名詞節O
that:接
the Prime Minister:S
has:aux
given:B
up:ad → given
idea:O
of visiting:ap|B
America:O

437 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 19:50:00
□251

I:S
have:aux
been:A
lover:nC
of sports:ap → lover
since I was young:副詞節
since:接
I:S
was:A
young:aC

438 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 19:52:00
□252

I:S
thought:B
I was a fairly good swimmer:名詞節O
I:S
was:A
fairly:ad → good
good:a → swimmer
swimmer:nC

439 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 19:53:24
□253

He:S
has:B
good:a → knowledge
reading:a → knowledge
knowledge:O
of French:ap → knowledge

440 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 19:54:37
□254

I:S
can:aux
take:B
good:a → rest
long:a → rest
rest:O
when this work is finished:副詞節
when:接
this:a → work
work:S
is finished:−B

441 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 19:55:50
□255

Don't:aux・ad → wish
you:S
wish:B
to make:O│B
flight:O
in a hot air balloon:adp → to make

442 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 19:56:46
□256

I:S
will:aux
give:C
you:O
answer:O
in a day or two:adp → give

443 :Kamen Writer F.o.R. ◆Pgk.5z1TSw :2010/03/25(木) 20:01:40
終了


444 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/26(金) 20:57:13
700まで続けてほしいでござる。


すごい参考にしていたでござる。

445 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/27(土) 08:20:37
大学受験板で例文1からやってるので、そちらで続きをやるのかもね。

446 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/30(火) 14:01:59
やらなくていいよ
やめろやめろ
きえろ

447 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 21:31:37
良スレage

448 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/21(月) 23:59:51
ぜんぜんよくないよ

449 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 13:29:33
↓意味はなんとなくわかるのですが、構文が全く取れません。
こちらの道場で品詞分解してください
Randomisation was blocked and based on an independent,
computer-generated list of numbers, with two clusters
in each fieldwork area allocated to vitamin A supplementation
and two to placebo.

450 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 15:21:41
意味がわかるなら問題ないだろ

451 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 18:08:30
>>450
そうなんですけど、師範のいうところの「もやもや」が・・・

452 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/22(火) 19:25:22
>>449
1.原文にはindependentの後ろのコンマはなかったのではないでしょうか?
2.原文ではnumbersではなくmembersだったのではないでしょうか?

Randomisation was blocked and based on an independent computer-generated list of members, with two clusters in each fieldwork area allocated to vitamin A supplementation and (with) two (clusters in each fieldwork area allocated) to placebo.

Randomisation:S
AmEではRandomization
was blocked:−B
block「(情報など)を知らせない」
and:+
was based:−B
on an independent computer-generated list of numbers:adp → was based
─────
on:前
independent:a → list
computer-generated:a → list
of members:ap → list
─────
with two clusters:ap → list
in each fieldwork area:ap → clusters
allocated:a|−B → (each fieldwork) area
allocate O to N「OをNに割り当てる」
to vitamin A supplementation:adp → allocated
and:+
(with) two (clusters):ap → list
(in each fieldwork area):ap → clusters
(allocated):a|−B → (each fieldwork) area
to placebo:adp → allocated

間違ってたらスマソ


453 :449:2010/06/22(火) 19:53:30
http://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(10)60311-X/fulltext
原文は↑これのMethodsの真ん中あたりです。

454 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/02(金) 21:10:32
She had grown a little wary of the terrific strain using the power seemed to put on her heart and lungs and internal thermostat.

(彼女は念力を使うことによって、心臓と肺と体温調節機能に大きな負担がかかるらしいことを、いささか警戒しはじめていた。)

品詞分解お願いします。原文はStephen KingのCARRYです。訳は新潮文庫より。

ひやかしではありません。

455 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 07:56:48
She:S
had:aux
grown:A
a little:ad → wary
wary:aC
of the terrific strain:adp → wary
using:a|B → strain
power:O
seemed:a|A → strain
to put:aC|B
Oはstrain
on her heart and lungs and internal thremostat:adp → to put


456 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 23:32:54
>>454
むずいな
わからんわ

457 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 00:10:07
>>454(主節:;She had grown a little wary 彼女は少し警戒し始めた…)[目的(副詞!?)節:of the terrific strain 酷い負担がかかることを…] (修飾節:using the powerその力を使いながら) (<which> seemed to put on her heart
and lungs and internal thermostat:strainの修飾節…)

の前に<which>があって それが口語的に略されてるとでも
考えればいいと思う… 
少し口語的にDeformされた構文っぽいもの

458 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 00:13:53
元々seemed の前に<which>があって それが口語的に略されてるとでも
考えればいいと思う… 
少し口語的にdeformされた構文っぽいもの


459 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 00:17:01
これが口で言われたならseemedの前に(which か)thatをいれて
ダラダラと言ってる感じの喋り方

460 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 08:23:24
裸の過去分詞を知らないのか。ここは薬袋流道場だぞ。
副詞句のことを副詞節と書いてる時点でレベルの低さがわかる。

461 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/04(日) 08:27:34
薬袋流道場なんだから、リー教ぐらいは読んで理解してから書き込んでほしいな

462 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/17(土) 17:56:31
>>460
裸の過去分詞でどうなってんだ?
おらにはさっぱり

463 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 05:22:26
700選とは違う本の英文ですが質問して良いでしょうか?

They(渡り鳥のこと) are able to feel very small changes in the weather.

という英文で、in the weatherはfeelに掛かる副詞句か、very small changesに掛かる形容詞区か、
本ではどちらでも解釈して良いとあるのですがこれは薬袋流でも同じでしょうか?
自分としてはどちらでも良いと言われると何かすっきりしないのですが、
これは例えば書き手はどちらかの意味で書いたかもしれないが結果的に読み手としては
どちらの意味なのか形からは判断できない文になっているので、
どちらで取っても文の大意が変わらなければ読み手がどちらかで解釈する他ないということでしょうか?


464 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 11:49:18
伊藤先生が怒るぞw

465 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 16:44:18
入門編の一番最初だな

466 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 17:53:51
They are able to feel very small changes in the weather.

in the weatherはvery small changesに係ってると思う。
それ以外はないと思う。
内容から考えてそうだろうし。
文法を考えるために繋いでみても
They are able to feel in the weather.
feelのあとにinがくることはできるけど、この場合こんな表現をしてもいいのかね。
自分のレベルでは全否定はできないけど。

どちらでも良い、と書いてたのはなんていう本?
因みに掛かるではなく係るが適切だったはず

467 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 18:50:15
英文解釈教室入門編だろ

468 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/21(水) 22:00:08
Kanchoの思い出
237 :番組の途中ですが名無しです :2006/04/11(火) 15:01:22.26
中学の英語教師として来日したアメリカ人によるKanchoの思い出(要約)

俺の教え子は変態でした (My Kids Are Perverted)
ttp://www.outpostnine.com/editorials/teacher1.html
来日前の説明会は、無意味そのものだった。どのコンピュータを持っていけだの、
DVDは動くかだの、全然無意味。俺が一番聞きたかったのは、日本の子供は
指をケツに突き上げてくるかもしれん、ってことだったんだ。
それはKanchoと呼ばれた。いたるところKancho Assassinだ。メチャクチャかわいらしい
女の子でさえ振り向いた瞬間にぶっこんで来る。もうだれも信用できない。
が、ラッキーだった。俺は日本にすげーでかいパンツを持ってきてたんだ。奴らがKanchoを
挑んできた・・・が、ソイツ俺のケツの場所が分かってねぇ!ただジーンズと空を突いた…美しい!
こうしてKancho Senseを身につけていった俺はもうプロだ。もう当たりはしない。
未だに100% Kancho Freeだぜ。Ha!America 2, Japan 0.



469 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 18:41:18
>>467
だとすると、それなりの人間の言うことか
その本見ないとよくわからん

470 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/23(金) 21:24:18
場所や状況を表す副詞節としてin the weatherはそぐわないというか、
日本語で考えるなって起こられそうだけど、“「天候の中で」「気象において」
変化を感じ取る”ってなんかヘンじゃね??

471 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 14:22:04
釈迦に説法

472 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 17:54:36
最も怖いのは思考停止

473 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/24(土) 19:58:54
バカの考え休むに似たり

474 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 01:19:11
釈迦に説法の使い方がおかしい
さすがは思考停止

475 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 01:25:52
あなたのアドバイスは結構ですって言ったことがあったんだけど
そのとたん切れた。

アドバイスじゃなくて意見だとかネチネチしてた。あのネチネチは
兄弟君知らないんじゃないの?

476 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 11:51:02
伊藤の本に書いてある事に納得できないのを、このスレで語るんですね
わかります

477 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 12:47:42
休日だし、本屋行って調べているんだろうと期待している。


478 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 14:35:51
>>474
使い方が違うのは分かったから、早く説明してくれよ
どうヘンなのかってのをさ

479 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 15:22:07
幼稚か

480 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/25(日) 18:48:41
伊藤さんはたまに解釈間違うことあるからなあ。
ビジュアルとエッセンスで同じ英文で薬袋さんと伊藤さんで解釈が全く異なるとこあるし。
そこは客観的に見て薬袋さんの解釈のほうが正しいと思った。
英文は古代エジプトのやつね。


481 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 06:30:59
へえ。参考までに.....どんな英文?

179 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)