5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【和英】 和英辞典専用スレ 3 【和英】

1 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 10:25:12
和英辞典の専用スレです。他の辞書スレを見ても、和英に関しては
全く語られてなく、完璧無視されてるかわいそうな存在感ゼロの
和英辞典について語るスレです。教師や英語学習者にも和英辞典は
悪の根源のような言い方をされ、和英辞典を使うと間違った英語が
見に付く、などととんでもない誤解をされています。そんな、
一般に役立たずの能無しのトンチンカンだと誤認されている
かわいそうな和英について語りましょう。

2 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 10:26:03
過去スレ

【和英】和英辞典専用スレ 2【和英】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1141140459/
【和英】 和英辞典専用スレ 【和英】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1028816883/

3 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 12:03:55
前スレ落ちたね。そんじゃこっちのスレで。

4 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 14:11:17
なんだよ、コズミカ和英は結局出ないのかよw

5 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 00:28:53
慶応文学部の受験に和英を持って行きたいんだけど
なんかおススメの和英ある?ちなみに英和はG4持って行く予定
主な用途は英作だけど、文中から抜き出せばかける程度


6 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 13:01:42
スーパーアンカー和英で十分、という考えなのだろう。

7 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 17:43:12
ニュープロシード買った
読んだり書き込んだりして

楽しみます

8 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 20:58:08
>>5
ウィズダム和英の一択

9 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 22:30:10
古本屋でスーパーアンカー350円

10 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 19:39:19
カズヒデ

11 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/17(木) 13:31:56
>>9
なんでそんなに安いん?

12 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/19(土) 19:08:17
>>5はネタ

いつも使っている「辞書」を持って行けばいいんだよ
すでに10年分くらい過去問やっているはずだから、
そのときに使ったのと同じやつを使うべき

あえて「辞書」と書いたのは、
電子辞書に収録されているのがジーニアス和英であっても、
その書籍版を使うほうがいいってことだ
電子辞書と紙の辞書では使用感が違うが、内容は同じだからね

13 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/20(日) 12:51:23
グランドセンチュリー、ウィズダム以降、パッとしないなぁ >和英辞典

14 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:14:12
以降に出たのって?
オーレックスとか?

15 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 13:29:44
>教師や英語学習者にも和英辞典は
悪の根源のような言い方をされ、和英辞典を使うと間違った英語が
見に付く、などととんでもない誤解をされています

↑何で?これが解らない。本当に最近の和英辞典を見て言ってるのか?
上級者以外に他に日本語を英訳する場合有効な方法があるのか?


何?最初から英語で書く?寝言は寝て言え!って感じですね。
それが出来れば苦労はしない。無論中学レベルならともかく。
出来るだけ普段日本語で書いてるレベルで英文を作成したいと
思ったら和英辞典は是非とも必要ではないか?

日本語で言える事を英語ではどういうか疑問を持ち、
英語で言えるようにする事英語を発信する上で
とても効果的な方法だと思うが・

16 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 14:36:01
>>15
>寝言は寝て言え!

いいこと言うじゃん その通りだよ、日本人の英語なんて「寝言」に等しい

和英にべったりなやつは「寝言は寝て言え!」を訳せない
Talk in your sleep!自体が「寝言」なんだし

17 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 14:40:38
上の文脈なら、nonsenseくらいは思い浮かぶ
英和辞典でDon't talk nonsense!くらいは見つかるだろう

以下、英和でnonsenseの項目だけを見て、ぱくった表現
I have tolerated enough of your nonsense.
It is a pack of nonsense.
This belief makes nonsense.
That idea is pure nonsense.
No nonsense!
It's nonsense to say that.
It is nonsense to suggest that.
Don't talk sheer [perfect, absolute, complete, mere] nonsense!

一方、和英で「寝言」を引いた場合
Don't talk 「nonsense [rot, rubbish, gibberish]!
What gibberish!
What are you waffling about?
What a lot of hooey!
No one will listen to your nonsense.
It is useless to talk such nonsense.
Don't talk rubbish!

18 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 15:04:34
引き分けだろう

「寝言」の意味を理解できない、
つまり「睡眠中に無意識に言う言葉」のように字義通りに受け取るバカと
「寝言⇒たわごと」のように置き換えて、
nonsenseを思い浮かべられないバカは、どちらも救いようがない

寝言(くだらないこと)をぬかすな! Cut the crap!

この程度の表現は研究社英和中、プログレッシブ英和中、
ルミナスでも出ているが、なんと、和英大にはないんだよね

つまり、>>16で言ったように「和英にべったり」じゃダメってこと

日本語特有の表現を見たときには「直訳では通じない」と判断し、
(頭の中の日本語類語)辞典で別の言い回しを探して、
それに相当する英語を(和英辞典を引くか)英和辞典で確認し、
そこで用いられている用例を参考に英訳する
電子辞書の例文検索機能やインターネットの活用もいいだろう

スピードのみを重視するなら、和英を英語への入り口にするのもいいが、
国語(類語)辞典、英和、英英、英語の類語辞典、連語辞典などを
総合的に活用するほうがいい

とにかく、和英べったりなど愚の骨頂(≒寝言は寝て言え)

19 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 16:34:31
てか前から思ってたんだが国語辞典を英訳して欲しいよな。
複数ある意味のうち和英辞典に載って無くても国語辞典に載ってる事が良くある。
それで国語辞典の説明を頼りに自分で和英や英和を引きなおしたり、スゲー
面倒なんだよ。

広辞苑なんて訳しても面倒だし時間も掛かって完成時には10年経ちましたでは無意味なので
先ず学研の現代新国語辞典等をお願い。

20 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/22(火) 17:56:10
>>19
「講談社カラー版 日本語大辞典 第二版」は?
ttp://shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=1250027
「英語12万語辞典」にもなる

電子辞書を使う手もある
「すげー」を和英辞典や国語辞典で引いても何も出てこないが、
電子辞書で訳語検索にかけるとugsome, shit, corkscrew, codsfish,
ooh la la, hurting, hurt,piss-whizなどが釣れる
ちなみに、shitの形容詞としての訳語には
「ひでえ、めちゃめちゃな、めちゃんこいい、すっばらしい、サイコーの、
たまんない」などがある
「めちゃんこ」で検索すると、
abso-bloody-lutely, absobloominutely, shitがヒットする

Don't cry for the moon!
ないものねだりより、あるものを有効に活用することが大事

21 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 01:13:39
良レス続きの良展開age

22 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 22:02:50
ある単語(日本語)を一気に複数の外国語に訳してくれるサイトって
ないですか。

例えば 男 と入力すると man Mann homme 男人 hombre

みたいな感じで7カ国語ぐらい一気に調べてくれるサイト。
文章ではなく単語で構わない。
ぜひ知っていたら教えて頂きたい。

23 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 22:26:53
一気にではないならGOOGLE翻訳があるが・・

24 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 22:33:24
http://translate.google.co.jp/?hl=ja#


ですよね。ありがとうございます。
でも一気がほしいのです。
ありそうな感じなんですが、なかなかないんです。

25 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 23:03:54
>>22
質、量が不明だが
http://www.logos.it/index
で例えば man を入力して[Search]
Afrikaansの横のmanをクリック。
オレンジ色の [view translations] をクリック、でズラーっと出る。

翻訳サイト色々。ただし一発で複数の言語は出ない。
http://translate.google.co.jp/#
http://translation.infoseek.co.jp/
http://www.excite.co.jp/world/english/
http://babelfish.yahoo.com/
http://ja.wiktionary.org/
http://ja.wikipedia.org/

グレーだがLingoesあたりを駆使すれば…

26 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 23:29:28
和英スレで和がないのがアレだけど
http://www.allwords.com/
英→蘭仏独伊西


27 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 23:56:36
>>26
使えますね、そこ
どうもありがとうございます!

28 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 00:26:14
音声が繰り返し流されます。

28. I’m sorry to interrupt you, but…
http://www.heygow.com/?p=562
すいませんお邪魔します。
A: I’m sorry to interrupt you, but can I talk to you in private?
http://www.heygow.com/?p=563
すいません個人的に話したいことがあるのですが。
B: Sure. What’s up?
http://www.heygow.com/?p=564
いいですよ。どうしたんですか?
A: I’m sorry to interrupt you, but we’d better hurry.
http://www.heygow.com/?p=565
すいませんができれば早くできませんか。
B: That’s right./ You are right.
http://www.heygow.com/?p=566    http://www.heygow.com/?p=567
あなたの言うとおりです。
A: I’m sorry to interrupt you, but I don’t think that’s right.
http://www.heygow.com/?p=568
ちょっとすいません。そういうのは間違っていると思います。
B: Oh? What do you mean?
http://www.heygow.com/?p=569
何?どういう意味?


29 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 00:29:17
マルチ止めろ!

30 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 18:30:10
24日って英語でなんていうの?

31 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 12:27:42
スパアン英和4版が出るのに、コズミカ和英はまだ出ないね〜

32 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/27(日) 13:53:45
研究社以外が和英の大辞典に取り組まない理由は何?

33 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 16:22:36
儲からないから

34 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/06(水) 16:45:46
面倒くさいからだろw和英は日本語の達人である英語ネイティヴ
が日本人の監修のもと、広辞苑でも英訳したら良いものが出来るだろうな。

35 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 00:43:34
SA2 JapEng

36 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 13:40:46
>>19 チョイスが(・∀・)イイネ!!

37 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/07(木) 19:43:26
国語辞典の翻訳より、和英は、英和の逆引きのための「日本語類語→英語類語」対応表に
徹して、項目を国語辞典並みにすれば事足りるんじゃないか?

38 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/08(金) 01:18:10
ないものねだりしてもしょうがないだろ
もう出版社に新しいタイプの辞書を期待することは無理

39 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 16:15:35
learners progressive

40 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/21(木) 17:29:38
>>39
そんな古い辞書持ってる奴いるんか?

41 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/22(金) 23:24:19
スーパー・アンカーとかフェイバリットにすれば?

42 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 10:21:37
定期的に書かれる内容なんだけど
辞書は基本語についてはそんなに変化するものではない
さらに、最新の言葉を追い求めるには、紙の辞書なんかじゃとっても無理



43 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 14:18:58
提起的に書いているの?

44 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 15:03:23
国語辞典でも同じだけど、新語は変化するので
紙の辞書では追いかけられない。
で、定着したものを編者が選んで載せる。

英辞郎みたいなものはあっていいけど、何でも
ありにすると情報の質は逆に落ちることもある
から、使う時は要注意。

45 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/23(土) 16:07:57
和英辞典は、ある種のヒント集だ
ヒントが100万も200万もあったら大変だなw

8桁の電卓で日常生活は間に合う 確定申告とか、9桁、10桁必要か?
キーボードでデータを入力することで、
複雑な財務計算を実行できるソフトもある
ああいうのを使いこなすために必要なのは何なのか

そう、書籍版のコンパクトな辞書で学習したやつには
基礎学力だけでなく、「応用する力」も身につくんだよ

46 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/30(土) 22:44:33
とりあえず、燃料として

■新和英大辞典  48万項目 p.2500 2003/7/11第5版 研究社
■グランドコンサイス和英 見出し語・複合語・派生語21万項 p.2520 2002/6 三省堂
■新和英中辞典 18.7万項目 p.2048 2002/9/18 研究社

■アドバンストフェイバリット 約10万語 p.2158 2004/11 東京書籍
■ルミナス 約10万語 2005/10 [初版2001] 研究社
■プログレッシブ和英中 項目数9万 p.2071 2001/10 [初版1985, 2版1992] 小学館
■オーレックス 用例数8万以上 p.2144 2008/10/24 旺文社
■ウィズダム 8万8千項目 p.2097 2007/01 三省堂
■ジーニアス 収録語句82000語  p.1998 2003/11 [初版1997, p.1929]大修館
■デイリーコンサイス英和・和英辞典 [和英]7万7千項目p.1422 2003/3第6版 三省堂
■コンサイス和英辞典 収録項目数7万3千、用例4万7千 p.1299 2001/11第11版 三省堂 
■グランドセンチュリー 4万6千項目, p.1839 2004/11 [初版1999, 4万5千, p.1757] 三省堂
■スーパーアンカー和英 約26000語 p.1853 2004/10 [初版 2000, p.1775] 学研


47 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/31(日) 19:51:03
アドフェイ和英って電子化まだだっけ?

48 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 00:18:29
大辞典の登場まだ?

49 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 15:53:04
ジーニアスとグランドセンチュリーって改訂されるの?

50 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/05(金) 16:13:30
グラセンはウィズダムに進化したろ。
三省堂では、いちおう「姉妹書」という位置づけだが。

ジーニアスもそうだが、小西が死んでもブランドは残すんじゃ?

51 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 01:41:16
>>37
>英和の逆引きのための「日本語類語→英語類語」対応表に


研究社の「英語類義語使い分け辞典」がそんな雰囲気だ。あれに加えて百科事典的に
名詞を中心に拡充すれば「英和逆引きのための和英辞典」と銘打って売れる。

ちょうど研究社だし、「リーダーズ英和」の見出し語と訳語を逆転させた「逆リーダーズ」
とでも言うべきデータを「英語類義語使い分け辞典」に流し込むだけでも、

「国語辞典の英訳が欲しい」という声が求めるものの実際の真意に近いものが出来そう。

52 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/08(月) 23:49:15
センチュリー和英≒グラセン和英
グラセン和英にちょっと書き足したのがウィズダム和英
いずれも優れた和英辞典であることは間違いないが、
ウィズダム和英をことさら「新しい和英辞典!」とか誉めてるアマゾンの
レビューとか見てると、「バカじゃね?」と白けるわ

53 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 02:45:52
>>52
>ウィズダム和英をことさら「新しい和英辞典!」とか誉めてるアマゾンの
>レビューとか見てると、「バカじゃね?」と白けるわ


ウィズダム和英で大幅増補した部分が有益なら、その批判は的外れかと。

54 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 13:20:20
ニューセンチュリー...

55 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 20:59:23
ウィズダム和英も改訂を期待できないんかな。

56 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/09(火) 21:21:03
2003年に新和英大が久々に改訂されて
2003 ジーニアス2
2004 スパアン2、グラセン2、アドフェ
2005 ルミナス2
2007 ウィズダム
2008 オーレックス、ライハウ5、(ポケプロ)
2009 (デイコン)

りんごショックをもたらしたオーレックス以降、物足りない。
今年は何かでないのか

57 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 14:24:56
新和英大辞典は信用していいよね。
これで調べた表現をネイティブに直されたこと無いよ

58 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/12(金) 14:51:25
あきらめてたりして

59 :名無しさん@英語勉強中:2010/02/13(土) 22:02:14
>>57
間違いではないのだろうが、不自然というか説明的すぎる和訳はある気が。

60 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/07(日) 15:02:04
斎藤ってそんなすごいの?

61 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/10(水) 00:05:14
>>60
すごいぞ。英語よりも日本語の勉強になるかも知れん。

62 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 09:32:21
英語勉強しろよ

63 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 13:31:18
日本語のできは英語のできに影響する
英語のできは、それほど日本語のできには影響しない



64 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 02:25:43
>>63
「日本語の〜」というよりは「母国語の〜」という話で、知的思考の基礎となる母国語が充分
にできない者は何をやっても基礎力が弱いから伸びない。

英語を母国語として極めて然る後に日本語を習得する場合は、英語のできが日本語のでき
に影響すると言えるでしょう。

65 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 08:43:48
旺文社の中辞典とオーレックスってどんな位置づけなの?

66 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 14:12:52
旺文社のコンプリヘンシブって
和英中は改訂版
英和中は新版(新英和中)
なんでだ?

67 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/20(土) 16:47:40
東芝の個人向けPCって、旺文社の英和中、和英中、国語辞典が
オマケで付いてくるんだよね 
昔から、オマケ辞書ソフトに釣られてPC選んできた俺としては、
旺文社セットにちょっと魅力を感じている今日この頃

68 :名無しさん@英語勉強中:2010/03/28(日) 14:29:11
>>67
なぬ?そうなのか?
俺はダイナブックを何度も買ってるが、一度もそんなオマケが
バンドルされたことがないぞ。

69 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 21:36:18
斉藤の本ってNEW斎藤和英大辞典ですか?
高いですが、買ってみる価値ありますかね?
持っている方教えて下さい
ちなみに、当方、センター試験の英語で7割くらいのしょぼい実力です。

70 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/02(金) 21:59:36
>>69
受験生なら斉藤和英なんて要らない

71 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 00:09:40
斎藤の英和・和英ともに良書
金と置く場所があるなら手に入れて使ってみるといい

ちょっと古い現代文を抵抗なく今風にすんなり解釈できる国語力があれば、
非常に面白いと感じることだろう

72 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 01:27:46
斉藤和英もlogovista版出てたよ。

73 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 15:11:23
>>68
調べてみたら、一部の小型モデルだけだった
携帯用のサブマシン物色中でそこだけ見たもんで

74 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 15:18:07
>>69
156 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/07/27(金) 23:16:57
new斎藤和英大辞典って漢文が例文に載ってるらしいけど、面白いのかな。


157 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2007/07/30(月) 01:12:08
>>156
漢文が例文に載ってるらしい?って事はないんじゃない?ちょっと古い
漢文調(?)の言葉が載ってることは確か。↓が例。

きょうてい〔筺底〕
〈副〉At the bottom of a box
◆実物は筺底深く蔵してある The treasure is kept under lock and key.

きょうどう〔嚮導〕
〈名〉1. Conduct; guidance; leading:(=する) to conduct; to guide; to lead
◆舞踏の嚮導をする to lead the dance
◆案内者の嚮導の下に日本を見物した He did the sights of Japan under the conduct of a guide.
2.
◆軍隊の嚮導 a fugleman

きょうふう〔嬌風〕
〈名〉Reform of morals; moral reform
◆嬌風会 a society for moral reform

きょうめい〔嬌名〕
〈名〉A reputation (as a woman of the town)
◆新橋で嬌名を謳{うた}われている She is a famous geisha.

75 :69:2010/04/03(土) 15:19:38
返事ありがとう
あくまで学生時代の英語の実力で今は30代のオッサンです。
本屋で久しぶりに英和・和英辞典見たら、あまりの進化にびっくりして
このスレをのぞき、斉藤が気になった次第です。
国語力もないため、私には無用の長物かもしれませんね。。。
英和はスーパーアンカを購入したのですが、和英もスーパーアンカで十分ぽいですな。


76 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 15:35:17
>>75
2ちゃんのこうしたスレでは最強の辞書を目指すみたいな話に
なるけど、高度な英語が仕事で必要でなければ、スパアンくらいで
十分。スパアン和英はおもしろい辞書ですから、むしろ社会人に
なってから楽しめるかも。

語数は少ない(2万6千)ので、8万〜10万語レベルのルミナスや
オーレックス、ウィズダムなどに比べると物足らないのは確かです。
普段はスパアン使って、足らなくなったら新和英大(48万)という使い方
だってある。

斎藤英和・和英は、趣味のものか、研究者向けですよ。

77 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 16:13:01
>>76
下らん線引きするんじゃない



78 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/03(土) 17:42:29
まあ>>76の言ってることは間違ってないw
個人的にはウィズダム(グラセン)+和英大がお奨めかと。

79 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 10:55:54
『ライトハウス和英辞典』改訂第5版1刷において、印刷工程上の不具合により、
見出しの漢字表記(太字の部分)で「やせる」の漢字「痩」が「〓」という記号に
置き換わってしまっていることが、印刷・製本の作業がひととおり済んだ段階
で判明。
944ページ左下の「なつやせ」、および1296ページ右段中の「やせおとろえる」
「やせがまん」「やせこける」そして「やせる」の以上5見出し。


80 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/07(水) 14:49:56
「〓」ってPC辞書のデータをコピペするときに出る
コンピュータのこと詳しくないからよくわからんが、
つまりは手抜き作業によって生じたミスってことだろ

81 :名無しさん@英語勉強中:2010/04/20(火) 12:38:52
ちょっと古い(1976年)が、講談社和英は面白い。
コンパクトなサイズに、用例をたくさん並べてある。

発行当時なら、語彙を並べるのが主体だったろう
中では珍しい発信重視の辞書。のちに、キャンパス和英に
改訂されたあと、講談社の英和とともに消えてしまったね。

82 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:24:45
>>155
他もそうなんだァと思い。

ふと、アレが上がってないと思い見てみたスレ。
【和英】 和英辞典専用スレ 3 【和英】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1259371512/

実にまともじゃん。っていうか、良いスレですねぇ。やたら過疎ってるけど。

83 :名無しさん@英語勉強中:2010/06/06(日) 20:26:07
すみません。誤爆です。

84 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 22:22:19
>>75
お金があるなら斎藤を買うべし
普通にスーパーアンカーでも十分だけど、所有欲を満たすことも大事

自分は普段はライトハウス英和・和英を使ってるけど、斎藤の塾語本位と和英、田中の英和も買って、たまにパラパラと眺めてますよ

85 :名無しさん@英語勉強中:2010/07/20(火) 19:09:24
私も普段はライトハウスだな

24 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)