5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart346★☆★

1 :ミスターイングリッシュ:2009/11/16(月) 21:36:29
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart345★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1256083530/

2 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 21:54:10
痛いスレの始まり始まりw

3 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:06:10
>>002
早く英語出来るようになるといいですね^^

4 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:10:57
>>003
ここで痛い訳さらして優越感に浸るような人にはなりたくないですw

5 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:30:29
じゃあなんでこのスレに張り付いてるんでしょうね?ww
気になってしょうがないんですか?ww 気持ち悪いですねww 

Go slam your head against the corner of a tofu to death! 笑


6 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:32:04
>>1
good job!

7 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:35:18
>Go slam your head against the corner of a tofu to death!

英語ができる優越感に浸っているんですねw
(思い込みって可愛い)

8 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:39:07
どうもどうも^^
英語出来ちゃうんでしょうがないです☆
あなたも頭弱いなりに勉強すればいつか英語出来るようになりますよ!
たぶん3万年くらいかかると思いますけど頑張ってくださいね♪

9 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:48:36
↑今日の痛い人大賞はこいつに決定?

10 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:54:37
開始早々この流れワロタw

>>8が英語も皮肉も上過ぎて>>7涙目ww

>>9>>7だろうなww 誰に聞いてんだよマヌケwww お前が一番痛いよw

って言うか、>>7は気に入らないならこのスレ来んなよカスww

11 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 22:58:24
↑本日の涙目大賞はこいつだw

12 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:01:54
おっかー!!!!!

13 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:02:45
Why is this thread so noisy?

14 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:04:57
>>8が英語できるとしても、俺のやつ訳して欲しくないなと思った。
できない奴見下すできる奴って他のことするときどんな気分なんだろーな。
初めは誰だって1からやるのに。
うちの部活の先輩は初心者の俺に怒らず飽きず指導してくれたもんだぜ。
そんなマジレスした俺は本日一番痛い奴w

15 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:09:52
>>11
毎度ご苦労様です^^ レスがついてないかチェックに余念がありませんね笑
なんだかんだ言ってもやっぱりこのスレが気になるみたいですね☆笑
この調子でスレが埋まるまでずっと張り付いてたら、
もしかしたら頭の弱い貴方でもアルファベットくらいは覚わるかもしれないですよ!?
Aから順番にちょっとずつ勉強していって下さいね!頑張って下さい♪

16 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:11:15
>毎度ご苦労様です^^ レスがついてないかチェックに余念がありませんね笑

自己紹介乙w

17 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:11:25
正直でかわいい!!

18 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:15:50
>>16
Aはもう覚えられましたか?^^次はBですよ♪ガンバ!

19 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:22:25
前スレ999です。
度々申し訳ありません、こちらに書こうと思って間違えて前スレに書きこんでしまいました、

20 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:25:55
Uuuuum, I miss 1000 at a pre-thread.

21 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:29:13
>>20
miss → missed

22 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:30:10
>>21
Thanks!

23 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:32:43
>>22
You're always very welcome! Let's study English with us!

24 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:34:41
>Let's study English with us!(笑)


25 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 23:42:48
Why are you so perverse? :-(

26 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 06:47:56
同じサイズで、どのモデルなら在庫はありますか?

At the same size, which model does the stock have?

此れでも通じますでしょうか?

よろしければ訂正お願い致します。

27 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 07:07:03
>>24
次は小文字のaですね☆頭弱いのは悪いことじゃないですよ♪
でも、人に嫌われて生きる人生ってどんな気持ちなんですか?笑

28 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 08:02:00
>>26
What model(s) do you have in stock, of the same size?

29 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 09:24:32
>>28
まったく駄目駄目でしたね。

ありがとうございます。

30 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 12:35:08
>What model(s) do you have in stock, of the same size? (笑)


31 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 14:41:40
子供相手にイラストを見せながら、
「小鳥たちは愛を語っているのよ。」
と英語で言いたいのですが、何と言えばいいでしょうか?
教えて下さい。よろしくお願いしますm(_ _)m

32 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 16:02:33
>> 31
Baby birds are talking about love.

33 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 16:33:08
「私をモツ鍋屋に連れて行って」を英語で言うと、なんて言いますか?

メジャーリーグの「私を球場に連れて行って」みたいな感じです。

よろしくお願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 18:08:38
1 この電車は速く、更に良いことに、安全だ。
2 イギリスは左側通行で運転する国だ。
3 私にはあなたが言ったことが信じられません。
4 私はあなたがこの問題をどうやって解いたか知りたい。

関係詞を使ってお願いします

35 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 18:23:37
>>32
ありがとうございます。

36 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 18:33:46
>>34
1. This train is fast, what is more, it is safe.
2. Britain is a country where [or in which] drivers keep to the left (side of
the road.
3. I do not believe what you said/something that you said.
4. I would like /want to know how you solved this problem.


37 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 19:00:07
>>36
>3. I do not believe what you said/something that you said.
 
I do not believe × → I can not believe ○




38 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 19:03:39
>>33
Hey honey, plz take me to the MOTSUNABEYA!!!

39 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 19:17:56
>Hey honey, plz take me to the MOTSUNABEYA!!!(笑)


40 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 20:30:45
>>34, >>36, >>37


41 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 21:18:24
「比翼連理の契り」
もしくは
「天にあっては比翼の鳥となり、地にあっては連理の枝とならん」
を英訳することってできませんか…?

42 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 22:07:55
>>41
We will be always together like a pair of birds with a wing to wing paralleled on heaven, or like a pair of trees with their branches entangled on earth.


43 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/17(火) 22:44:30
前スレの新興宗教関係の質問へのレス

○原文
「×××」とは「伝統仏教」を名乗る、多くの霊能者?を有する新興宗教です。

"[XXX]"is"Tradition Buddhism" introduces oneself.
However, actually, It is a new religion that has a lot of psychics.

○問題点
1. []は使わない。
2. " "の前後に空白を開ける。
3. Oneselfは辞書の見出し。主語の人称に応じて変える。
4. Introduce oneselfは自己紹介。
5. A new religionは新しい(良い)宗教、psychicは本物の霊能者。どちらも既存の宗教に疑問を感じる人には魅力的。結局、意図しない宣伝になってしまう。
6. 下の方でやたらとbelieverを使っているけど、それはキリスト教徒以外の宗教の信者の意味。日本人は無宗教だから、宗教=悪で通じるけど、一神教の連中から見ると、宗教=善なんだ。キリスト教徒はChristian、カルトの場合は宗教じゃないからmemberという。
7. 月に2万円云々とあるけど、キリスト教でもそのくらいかかる。キリスト教徒からみたら普通の値段。何度も言うけど、日本人は無宗教だからその金額に驚くだけ。
8. 日本人が日本語を書く場合、語感に頼った論理を使えるが、英語を書く場合は余程(少なくとも十万円では引き受けてくれない)じゃないと無理。白黒はっきりした論理でないと英訳をする人は困ってしまう。

○英訳
"XXX" is a cult and has a lot of fake psychics, although its members call themselves one of the "Traditional Buddhist Parties."

日本語はあのままでもあんたが言いたいことは通じるかもしれない。
でも、あの論法をそのまま英語にすると、たぶん通じない。

翻訳が高いというけれど、英和でも和英でも主婦の内職ぐらいの報酬だよ。作業する時間を考えたら。
あんたが本当に言いたいことを考えて、それが伝わるように訳すとなると五万円じゃ無理。
その値段じゃ、和文英訳の試験問題を解くようにしか訳してもらえないと思う。

だから、原稿となる日本語を論理がはっきりするように書かないと駄目。

44 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/17(火) 22:46:50
>>43
6はちょっと変だった。ごめん。Believerはキリスト教でも言うね。
でも、カルトはmemberが普通。

45 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 22:51:06
>>41

天にあっては比翼の鳥となり、地にあっては連理の枝とならん

We will become one to fly in the sky because we each are a flightless bird
with only an eye and a wing.

We will be at one on the ground with the stems joined together and thus the
grains indistinguishable though we are trees separately planted.


46 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/17(火) 23:17:05
>>41
In the sky, we will be a Hiyok no tori, that is, a pair of birds, one of which has only the right wing, the other of which has only the left wing and which fly together as if they were one bird.
On the earth, we will be a renju no eda, that is, a pair of trees, one of which has branches of the other, the other of which has branches of the one and which grow together as if they ware one tree.

47 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/17(火) 23:19:15
最後の行が変だった。

× ware
○ were

48 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 23:30:35
>>41
45です。後半の訳です。

We will be at one on the ground with the stems joined together and thus the
grains indistinguishable though separately-planted trees.

though we are separately-planted trees とし、主節の主語と従属節の主語が一致し
ているので、主語+be動詞を省略して、though separately-planted trees としたので
簡潔になったと思います。

EX. His clothes, though old and worn, looked clean and of good quality.


49 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/17(火) 23:56:53
>>41
45です。前半と後半を同じ位の長さにするのが難しいね。

We will become one to fly in the sky because we each are a flightless bird
with only an eye and a wing.

We will be at one on the ground as separately-planted trees with the stems
joined together and thus the grains indistinguishable.


50 :41です:2009/11/18(水) 00:00:15
訳していただいて本当にありがとうございますっ!!

51 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 00:01:21
自己満足劇場乙w

52 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 00:12:41
>>51
まあ、まあ、そう言わんと。

53 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 00:21:06
確かに41さんも感謝してるしね。

54 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 00:51:02
>>36-37
ありがとうございます

55 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:12:15
>>34
3 私にはあなたが言ったことが信じられません。

do not believe or I cannot believe?

下記引用にあるように BE SURPRISED/ANNOYED の意味が含まれるときには
*do not* または cannot believe を用いる(したがって、I do not believe... で
よい)。が、

3 私にはあなたが言ったことが信じられません。

だけでは、

do not believe
(= don't feel certain that sth is true or that sb is telling
you the truth)

とも取れる。必ずしも日本語の「信じられない」= cannot believe でない。子細は
believe の語義・例文を参照。

56 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:14:37
>>34
特にここ
FEEL CERTAIN
to feel certain that sth is true or that sb is telling you the truth
: I don’t believe you!

BE SURPRISED/ ANNOYED
don’t /can’t ~ sth used to say that you are surprised or annoyed at sth

believe
FEEL CERTAIN
to feel certain that sth is true or that sb is telling you the truth
: I don’t believe you!
I believed his lies for years.
I find that hard to believe.
People used to believe (that) the earth was flat.
He refused to believe (that) his son was involved in drugs.
I do believe you’re right (= I think sth is true, even though it is
surprising).

BE SURPRISED/ ANNOYED
don’t /can’t ~ sth used to say that you are surprised or annoyed at sth
: She couldn’t believe (that) it was all happening again.
I don’t believe I’m doing this!
I can’t believe how much better I feel.

(Oxford Advanced Learner's Dictionary)

57 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:22:13
英訳お願いします。

白楽天の長恨歌に出てくる比翼の鳥とは、雌雄2羽のトリが仲良く寄り添って飛ぶのだと教わった記憶がある。
荒唐無稽の化け物の雌雄一体のトリという古い解釈もあるらしいが、まさか白氏もこんなものをうたったわけではあるまい。
(つくば生物ジャーナルの1節より)

58 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:33:49
確かにグロテスクな英訳がおおいねえ。 外人は気持ち悪くなるだろうね

59 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:37:25
>>58
Yes! Surely there have been many grotesque translation which are sicking to foreigners.


60 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:41:00
>>58-59
Yes! Surely there have been many grotesque translations which are sickening to foreigners

61 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:47:26
ろくに漢詩もよめないくせにやけに具体的露骨にやくすんだよな 
白楽天の長恨歌をほんとに味わっていないんだな
春寒賜浴華清池
恩泉水滑洗凝脂
侍児扶起嬌無力
始是新承恩澤時

英訳お願いします。


62 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:49:06
>>58
such as >>59-60

63 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:55:10
>>61 ろくに漢詩もよめないくせにやけに具体的露骨にやくすんだよな 

Those fools with no knowledge of Ancient Chinese poems did translate the ancient Chinese words into the too explicitly grotesque and indecently concrete English.

64 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 01:58:33
>>61-62
あんた 2chのレベルになに期待してんの? ばっかじゃなかろか

英訳お願いします

65 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 02:49:24
前スレ981です。翻訳して下さった983様ありがとうございました!今回は
「アートは(Myメールアドレス)から届くメールを参考にして下さい」
[メール内容]
「先程バッグを注文しました。」
「画像と同じデザイン(上記のアート)でお願いします」
「ただinterior vinyは黒色でお願いします」
「もし不明な点があれば教えて下さい」
の添削お願いします。

「Please, The custom art refer to the email from ○○○@yahoo.co.jp.」
[email]
「I ordered your bags a little while ago. 」
「Please make the bag from the art of picture. but interior vinyl color is black.」「let me know if you have any more questions.」

久々に辞書を引いてふと疑問に思ったのですが、日本で言うデザイン(柄や色)は米でもdesignで通じるのでしょうか? ショップではcustom artといった単語を使用していたので出来るだけartを使うように心がけてますがどちらを使用すべきなのか迷っています。

66 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 07:20:27
【状況】海外ビデオカメラメーカーに問い合わせ
【誰宛】メーカーサポート
【用途】仕様を確認するため

ビデオカメラで撮影中の画面をTVに映して見ることは出来ますか? と質問したいのですがよろしくお願い致します。

使いそうな単語
video camera recording screen on tv display can watch


67 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 08:18:40
>>66
Can live video footage captured by the video camera be monitored
in real time on TV?

68 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 08:31:32
>>67
ありがとうございます。

こんなの考えましたが合ってるかも不明なので引用させて頂きますね。。

can i connect my camera to a television to get a same display on both devices ( to see same thing - "recording screen" on both devices)

69 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 09:18:42
判りました。それではこの話は諦める事にします。

宜しくお願いします。

70 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 12:08:48
キャンセルの手続きをしてもらえますか?

Would you file for the cancellation?

此れであってますでしょうか?

71 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 13:58:57
I understand. So, I'll finish this story. >>69

72 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 14:32:26
「あなたの店は、このCDを入荷しますか?」

を英訳お願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 15:05:25
>I understand. So, I'll finish this story.(笑)


74 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 15:55:10
>>71
ありがとうございます。

75 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 17:32:37
1その調査の結果は、最近の若者は自己中心的で、物質的幸せにとらわれていることを示している。

2彼らは自分の腕を磨いて新しい技術を習得する努力をしており、それを転職の武器として使う。

よろしくお願いいたします!

76 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 18:31:40
>>75
1. The survey results show that young people nowadays are self-centered and
that they only pursue materialistic happiness.

2. They are making efforts/trying to improve themselves by acquiring
new/further skills and they use those skills for job changing.

77 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 19:30:39
>>55>>56
あなたは辞書に書いてあることが全て正しいと思っているのですか?
「信じられない」=「信じる事が出来ない」という意なら、 I cannnot believe で訳すのがごく一般的です。
確かにあなたが指摘するように例外はありますが、この場合は cannnot で間違いありませんよ。
それでも不満ならばネイティブ100人にアンケートでも取って見て下さい。結果は言うまでもありません。

78 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 20:51:14

彼女は彼のことを金づるとしか思っていない。

She thinks him to be only funds.

エキサイト翻訳で出したんですが正しいですか?

79 :随会 ◆mW8Cd25nxM :2009/11/18(水) 21:13:34
>>78
She thinks him only a source of money.

She thinks him to be only a money supplier(fund). は文法的にはありえるが
きわめてまれです。(very unusual)
このばあいは 
She thinks that he is ....
と表現するのが正常です。
でも
He is thought to be a money presenter.
は普通に使われます。

80 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 21:45:41
これらが私が公共の場での喫煙を規制する意見を支持する理由です。

There are the reasons why I support the opinion that smoking should be banned in public places.

どこかおかしいところありますか?

81 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 21:50:20
画像をアルバムにアップしたので見てみてね。


よろしくお願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 21:54:01
>>81
I've uploaded the pics to the album. Please take a look at them.

83 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 22:31:46
>>80
Good except for a typo: There -> These


84 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 22:58:36
>>82
ありがとうございます。

85 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 23:17:41
面接で英語で自己紹介をします。

私は○○高校3年生です。
私の長所は人のために尽くせるところです。
将来は中学校の教師になりたいと思っています。
教師には、生徒のために労力を惜しまないことが求められます。
私の長所を生かし、自分の目指す教師になるために、貴学に入学したいです。

面接で言いたいので、簡単な文にしてくれると嬉しいです。

86 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 23:28:45
Hey you! Is it related to this thread?
I think that It is unrelated. How do you think?
Then, Why did you make a response like this?
Perhaps, Is it because you are foolish?
You must consult a physician the psychiatry department.

87 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 23:46:24
>>86
どこのスレに行くべきですか?

88 :面の皮の厚い:2009/11/18(水) 23:51:57
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

89 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 23:53:34
>>87
基地外がわめいてるだけだから無視汁

90 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 23:56:58
>>83
ありがとうございました!

91 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/18(水) 23:57:08
>>43 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :さん 

ありがとうございます。 しかし、、ちょっと体力が続かないです。。。 Σ(´Д` )

もうちょっと、時間をかけて、頑張ってみます。。


92 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 00:01:50
>>日本語→英語

昔、オレ、この「日本語→英語」というのを或る目的で使ったことがある。
熱烈なラブレターを書いて、
「悪いけど・・・これ・・・英文に直してくれないか?」
って、クラスの女の子に頼んだのさ。
翌日、その女の子が英文に直したモノをオレに渡してくれてさ・・・
そのとき、
「一体、これ・・・誰に出すのよ!」
って言うから、その女の子に向かって、
「ほら! これはキミに渡そうと思って・・・」
と言って渡したら、その女の子、泣き出しちゃった・・・

オレの初恋・・・大成功!
しかし・・・その後、オレが他の女の子を好きになっちゃって・・・
その女の子とは・・・お別れさ。


93 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 00:03:06
I'm えぐぞーすと!

94 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 00:08:11
>>92
これ・・・ 英文に頼む!

『そんなモテモテな男子がこのスレに居るわけねーだろ! 怒 』

コレ、誰に渡すかは聞かないでね。

95 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 00:19:20
>>85
I am a high school senior/am in the 12th grade. I think that one of my strong
points is to do something for other people voluntarily. I would like to become a
senior high school teacher in the future. Teachers are required to do everything
they can do for their students. I will apply to your university/college to study
and become a teacher (whom/that) I think (to be) good/ideal, developing my
personal qualities.


96 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 08:29:19
どなたか>>72をお願いします。
分かりにくい表現ですみません、正確には、
「あなたの店は、
 〜〜(←CDの情報)
 このCDを入荷しますか?
 もし入荷するなら、いつ入荷しますか?」
でした、申し訳ありません。

97 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 09:05:58
中高生スレで聞いたんですがどうもスレ違いだったようなので、ここで質問させてください。

「技術」と訳せる単語を調べていくと、
art skill technique
の3つが出てきました。
辞書を見てもいまいち違いが使い分けがわからないんですが、どなたか分かる方いますか?


98 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 10:23:47
>>85, >>95
95です。doは省略できたわ。スマン。

do everything they can do for their students.
 -> do everything they can for their students.


99 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 11:03:51
【状況】海外ビデオカメラメーカーに問い合わせ
【誰宛】メーカーサポート
【用途】仕様を確認するため
カメラの設定画面をテレビに出力することは出来ますか?と質問したいです。よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 11:41:13
>>99
Can you/we set up this digital video recorder on the television screen connected
to it?


101 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 11:46:39
>>100
ありがとうございます!

102 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 11:49:16
『』内を日本語→英語にしてください。

『こんにちは!
昨日は逢えて嬉しかったよ。
今朝は寝坊しないで、仕事にいけたかな?

今日も一日、楽しく頑張ろう!

また、逢える日を楽しみにしています。』

以上、好きな人に送るメールです。
よろしくお願いします!

103 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 12:51:00
以下の文を英訳して下さい
お願いします

ダイヤル通話が全国的になって、とんでもない所から間違い電話がかかってくるようになった。いつか山陰のある都市からしつこいのがかかってきた。違うと言ってもそんなはずはないと言い張る。3回目にとうとう違う事を納得した。
向こうの勝手とはいえ、電話料が大変だろうと相手のために気をもんだ。


以上です
「とんでもない所から」は「最も意外な場所から」や「全く知らない人から」と書けば良いとヒントが書いてありました

ヒントは使って頂かなくても結構です
ではお願いします

104 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 15:31:47
>>103
After direct dialing became available nationwide, I sometimes received wrong
phone calls from the most unexpected places. I once had persistent ones from a
complete stranger (to me) in a Sanin city/in a ciy, the Sanin region. I told
him that he had the wrong number but he was not at all convinced, insisting that
he was right. The third time (that) he phoned me, he finally accepted the
situation. It all came from his carelessness and stubbornness but I was afraid
he would have to pay an enormous telephone bill.


105 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 16:39:25
>>104
長い英訳お疲れ様でした
本当にありがとうございます
助かりました

106 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 16:46:31
先週の日曜日に私は奈良の橿原神宮に作法の勉強をしに行きました。
英文にお願い致します。

107 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 19:42:31
すみませんが、どなたか英訳をお願いします。
彼のお母さんに伝えようと思うのですが、自分でうまく伝えられませんでした…長い文で恐縮ですが、力を貸して下さい。


「私は彼に愛されているのをわかっています。
だから彼は私に対して何でもしてくれました。
でもね、スカイプや電話が私にとって負担でした。
彼の不安をなくそうと努力しましたが、私が無理をしてしまいました。彼に対して自分の気持ちを出せなくなってしまいました。あなたの家族が怒るのも無理はないです。このような結果になってしまい申し訳ありません。もう私には家族に合わせる顔がありません」

108 :何玉鳳:2009/11/19(木) 19:57:44
>>103
違うよ、「とんでもない所から」は「飛んでない所から」つまり「飛行中でない場所から」という意味だよw

109 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 22:49:50
・医学の発達のおかげで、人類がガンを征服できる日がきっとくるでしょう


・ただただ痩せることだけを考えている人たちには、少々太めでも健康であればそれなりに美しい事がわからないのだろうか


以上お願いします

110 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 22:52:44
『暮らし向きが以前よりよくなっている』
をpeople,off,used

『これはもっと早くやるべきだった』
をdone,earlier
を使って書け
をお願いします

111 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 23:09:32
>>110
People are better off than they used to be.

This should have been done earlier.
You/We should have done it earlier.


112 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/19(木) 23:32:57
>>109
・The day will certainly come when medical advances can rid humans/us of cancer.

・Can't people who only want to lose weight see that they are beautiful in their
own ways even if they are a little overweight?


113 :ペペロンチンポ:2009/11/20(金) 00:02:52
ちょっとした笑い話を英文にして提出せよという課題が出され、
その「笑い話」は考えついたが、それを英文にするのは…途方に暮れてしまう。
そこで、是非、お願いしたい。

簡単に、どんな笑い話かを書こう。

今、主人公はアパート(借家)を引っ越そうとしている。
大家からかたく言われていたことで、
『引っ越すときには、入居するときと同じような状況(状態)にしておく』
というのがあり、主人公はこれを守るために友人に連絡をした。
そして、その友人に、『ゴキブリを100匹用意してくれ』と言った。

以上。


114 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 00:17:39
>>113
He was told by the owner of a rented house to restore the room as it was, when he was going to leave.
So he asked his friend to prepare hundreds cockroaches to keep his promise with the owner.


115 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 00:19:27
『卒業以来彼女からさっぱり便りがない。いまどうしているかしらないかね。』


『多数の日本人学生が長い休みを利用して海外旅行に出かけている。また、外国から日本を訪れる若者の数も年々増加している。』


量が多いかもしれませんがお願いします

116 :カルパッチンポ:2009/11/20(金) 00:25:14
>>114
Thank You So Much!

アナタ、相当実力がありそうだから…
もうひとつの「笑い話」もお願い出来るだろうか?
もし、時間があったら、宜しく。

では、簡単に、どんな笑い話かというと…

主人公が彼女を自分の部屋に招き、
今まさに、キス以外のことを初めてしようとしている。
主人公が彼女の服を脱がせ、ブラジャーを外したとき、
主人公は目の前の彼女を見て、その場に崩れ落ちてしまう…

心配した彼女が主人公に、
「もしかして、アナタ、女の子とこういうことするの初めてだったの?」
と言うと、主人公は首を横に振りながら、
「いや…オレ、絶壁の前に立つとクラクラするんだ…」
と言った。

以上。


117 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 00:37:47
>>116 アナタ、相当実力がありそうだから…

アナタのほうが上手らしいね
He invites a girl friend to his room.
He is going to kiss her.
He collapses in front of her when he take off her clothe and brasier.
She anxiously tells her ' Is this your first experience?'
He answers in negative, saying he is easily getting giddy in front of the cleft.



118 :スルリと刺すペニス:2009/11/20(金) 00:46:27
>>117
Oh! I Love You!!

本当にありがとう。
早速、今日、この二つの英文(話)を提出するぞ!


119 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 01:00:50
>>113
The man was planning to move from his apartment. Under the terms of the lease
that he had signed with the landlord, he had to restore the apartment to the
original state when he terminated the lease. He thought that he should
faithfully honor this agreement. Then he called a friend of his and
said: "Bring me one hundred cockroaches."

cf.
terms noun [pl.]
the conditions that people offer, demand or accept when they make an agreement,
an arrangement or a contract
: Under the terms of the lease, you have to pay maintenance charges.

lease noun
a legal agreement that allows you to use a building, a piece of equipment or
some land for a period of time, usually in return for rent
: to take out a lease on a house
The lease expires / runs out next year.

120 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/20(金) 01:01:55
>>113
My friend begged me to capture a hundred of live cockroaches.
I asked him the reason.
He answered, "my landlord requested me to leave the room in the completely same condition as when I moved in."

121 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 01:04:28
>>119
Thank You So Much!

きっと、この英文を読んで笑ってくれると思う…
ありがとう!


122 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 01:07:04
>>120
Thank You So Much!

次から次へと…有り難い!


123 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 01:31:14
11時までだったら何時に行っても大丈夫。

お願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 01:48:51
You can come in any time before 11:00. (or 23:00)>>123


125 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 01:54:50
きっと、この英文を読んで笑ってくれると思う…
They surely will be forced to laugh at after the perusal of this English story.

次から次へと…有り難い!
I am being pushed to the happier sates, one after the other.


126 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 01:59:31
>>125
Oh! Oh! Oh! You're a Special One!

まさか、ここまで英訳してくれるとは…
おやすみ。


127 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 02:20:46
>>116
The boy took his girlfriend to his room. He was just trying to make it to third
base with her. He took off her clothes and then her bra. But he suddenly
almost fainted and fell on the floor when he saw her breasts. She was surprised
and asked, "Are you alright? Is this your first making love?" Shaking his
head, he answered, "No. I have such a fear of height that I just felt so dizzy
on the edge of the cliff, although it is in front of me at eye level.


128 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 05:24:13
私はUFCのどこが楽しい(面白い)のか理解できません。
をお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 06:04:03
>>97
art は芸術性に重点を置いており、「手腕」といった感じ 例:the art of cooking 「(芸術的な)調理術」
skills は訓練や慣れによって習得した「技術」 例:cooking skills 「(熟練した)料理の腕前」
technique は専門的でやや機械的な「技巧」 例:cooking technique 「料理の(ちょっとした)コツ」

・・・とは言ったものの、実際にはそれほどの区別はありません
それほど神経質になる必要はないでしょう

130 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 06:08:13
>>96
Will you have stocks of 〜〜 CDs in the near future?
If so, when will the shipments arrive?

131 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 06:15:19
>>115
I haven't heard from her ever since we graduated (from college, high school, etc.).
Do you know how she's doing?

Many Japanese (college) students are utilizing their long vacations to travel abroad.
Also, more and more young people are visiting Japan from overseas each year.

132 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 06:17:57
>>128
I really don't get what's so interesting about UFC.

133 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 08:30:16
>>130
ありがとうございます、助かりました!

134 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 09:56:32
初めて利用させて頂きますが、此れを機会に今後とも宜しくお願い致します。


宜しくお願い致します。

135 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 17:08:26
第二次大戦が終わったと聞いて、当時二十歳そこそこだった彼がまずしたことは
上官をぶん殴ったことでした
ひっくり返った上官に
「さんざん威張り散らしやがってこの野郎、戦争が終わればもう関係ねえぞ!」
と吐き捨てると
「上からの命令でしょうがなかったんだ」と上官も泣いて謝ったそうです

お願いします。

136 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 17:57:45
>>135
What he did first after the defeat of Japan was to knock out a superior officer.
He is still twenty years old but he said to the officer.

'You have been arrogantly teasing us. Now with the defeat of Japan, you are no longer my superior.'
Officer apologized him, crying and shouting.
'We have no choice except to follow the orders from our superiors.
However, The imperial army still exists and you hit your superior.
So you must be guilty. You are dishonorably expelled from the Imperial Arm.'

137 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 18:14:19
どなたか助けてください。

「私は英語がほとんど出来ない、語彙力もほとんどない。
だからあなたとの言葉のやり取りでこれから先も誤解を生じることが出てくるかもしれない
(もちろんそうならないように十分に気を付けますが・・・)。
それを考慮していただけると大変うれしいです。そうならないようにもっと英語を勉強します!」

こちらの文章を送りたいのですが、本文にもある通り私はあまり英語が出来ないので、
大事なことだから英語が出来る方に訳してもらった旨を伝えるつもりです。
どうかよろしくお願い致します。

138 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 18:36:25
英訳をお願いします

「この曲の歌詞の意味を教えてください。うまく聞き取れないんです。」

139 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 18:38:23
>>135
After hearing that World War U was over, when he had just turned only twenty
years old, the first thing that he did was to puch his superior officer. He
shouted in disgust to the officer who had fallen back, "You've been throwing
your weight around all the time. But you can't any more. The war is over!"
The officer applogized in tears, "I just had to do that. The orders came up
from above."


140 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 18:53:13
134

どなたか宜しくお願い致します。

141 :135:2009/11/20(金) 19:31:19
>>136>>139
ありがとうございました!

142 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 20:46:13
「彼は内的美しさを持っている。
弛まぬ努力家で 勉強家、実直で、謙虚である彼と
知りあう人は誰もみな
すぐさま彼のファンになるであろう。」
これを英語(口語)に訳して下さい。

143 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 20:56:32
と言うわけで、僕の株を少しあげてくださいw!
↑をちょっとふざけた感じで英訳お願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 20:57:22


>>135,>>139
ごめん、ちょっと直して。

->The officer apologized in tears, saying, "I just had to do that. The orders
came up from above."


145 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 21:59:39
ゼミ選考の結果を教えていただけませんか?

をお願いします。
I want to know〜は目上かつ初対面に近い人に対して使っても良いんでしょうか。

146 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 22:04:41
>>142
He has an internal beauty and he is a diligent man, hard worker.
He is so sincere and decent that everybody in touch with him will instantly become his fan.

147 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 22:09:03
>>143
These are all story of me.
So please support me and push me up a little.


148 :137:2009/11/20(金) 23:03:15
どなたかお手すきの方、お願い致します m(_ _)m

149 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:14:57
>>145
I would appreciate it if you could/might tell me the seminar selection result.

I was wondering if I could ask you to do sth
I am wondering if I could ask you to do sth
I wonder if I could ask you to do sth

Would you be so kind as to do sth?

など。

150 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:17:37
>>149
ありがとうございます。
ちなみにthe result of seminar selectionだと間違ってるんでしょうか?

151 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:18:38
英語サイトが見れたり英語BBSに書き込めたり、洋書が読めたりと
とにかく読み書きが出来る様になりたいんですがどういう学習方法がいいでしょうか?
読み書きを覚えるにあたって分かりやすく学べる書籍やウェブサイトがありましたら
教えていただけませんか?

152 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:24:07
【状況】海外通販で注文した服の指定したサイズがなかった
【誰宛】服を注文した会社
【用途】同じ服で他のサイズはあるか確認したい

知らせて頂いてありがとうございます。

オーダーの件ですが、
同じジャケットのチャコールカラーの
SMALLとMEDIUMは有りますか?

SMALLが有る場合は
SMALLを送って下さい。

SMALLが無い場合は、
どうするかもう一度考えてから
お知らせします。

以上の内容でお願いします。
本来なら翻訳サイトなどを使って自分で対処すべきなのですが
機械翻訳だと意味の違う文章になったり話が通じなかったりするので…

153 :151:2009/11/20(金) 23:25:56
ああ、なんかスレ違いなようですね…
違うスレで質問しなおしたいと思います。
ご迷惑おかけしました。

154 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:36:06
x the result of seminar selection


155 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 23:50:15
>>150
149です。

>>154を書いたのは私ではありません。

the result of the seminar selection that you made/was made the other day
という意味だから、the seminar selection。

156 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 00:06:18
x the seminar selection


157 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 00:27:28
>>156
>>149です。

the result of the applicant selection for the seminar ならどうよ?


158 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 00:56:31
>>156

>>149です。あるいはこうなるのか。

the result of the selection of participants in the seminar
-> the result of the seminar participant selection

いずれにしても SAEs (suggested alternative expressions) 代替表現案は示してく
れ。単なるダメ出しなら誰でもできるんだからな。


159 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:00:24
>>155
どうもです

160 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:04:37
>>159

>>149です。>>156氏から無反応なので、とりあえず >>158の表現を用いて
ください。

161 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/21(土) 01:07:41
>>137
自分なりに書いてみたら。
逆の立場で考えればわかるけど、ちょっと読めば、この人の日本語はどの程度かって分かるだろう。
それと同じ。完璧な文章を書こうとしないで、とにかく一歩踏み出せよ。
格好を付ける人はいつまで経っても外国語が上達しない。
中国人なんかデタラメの英語でも楽しく会話してるぞ。

162 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:09:17
>単なるダメ出しなら誰でもできるんだからな。(笑)


163 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/21(土) 01:11:13
>>120
わっ我ながらこれは酷いな。
Requestedじゃなくてrequiredだった。他にも間違いがあるので、書き直すね。

>>113
My friend begged me to prepare a hundred of live cockroaches by tonight.
I asked him the reason.
He answered, "my landlord required me to leave the room in the completely same condition as when I moved in."

164 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:11:52
>I would appreciate it if you could/might tell me the seminar selection result.

>I was wondering if I could ask you to do sth
>I am wondering if I could ask you to do sth
>I wonder if I could ask you to do sth

>Would you be so kind as to do sth?

4 wordsで済む事に大げさだねw


165 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/21(土) 01:14:34
>>151
> 分かりやすく学べる書籍やウェブサイト
本は和文英訳の修業等。サイトはここ。

166 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:28:27
>>164

違う。大げさではない。

>>145は、「目上かつ初対面に近い人に対して」と条件を付けている。
しがたって必然的に表現の politeness level が上がる。

仮定法とは、時間的な距離をあらわす過去形を用いて、人間関係の距離の遠さ
=親しくないこと・遠慮を示すのに用いる。

167 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:29:21
昨日なんでこなかったの?と聞かれ、

「色々やることがあったから」

と答えるには何て言えば良いんでしょうか?
お願いします。

168 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:40:57
>politeness level(笑)


169 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:42:17
YouTubeグループ「日本を愛する 日本国民の会」にご参加ください。
日本の国を守るため問題意識と情報と戦略を共有していきましょう。
http://www.youtube.com/group/nihonwoaisuru

170 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:53:32
>>137

I am a beginner of English with poor vocabulary.
So there may be probable misunderstanding while I communicate with you.
(Of course I will do my best to make myself understood clearly.)
If you take account my problem, I can manage to communicate with you.
I know I am also expected to make a considerable progress in English study.




171 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 01:57:38
>>167 「色々やることがあったから」
There were some work I must have taken care of.



172 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 02:07:02
>There were some work I must have taken care of.(笑)

173 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 03:09:58
「ごめんなさい。カスタムアートをお願いしたのだけど、間違えてpay palで注文してしまいました。注文番号は1111です。」
「今からバッグをカスタムアート有に変更できますか? 出来るならどうすればいいか教えてください」

どなたか上記の翻訳していただけないでしょうか? 
宜しくお願いします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 03:22:52
>>167
There were things I had to do.

175 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 03:56:31
>>140,134
「よろしくお願いします」は英語にするのが最も難しい表現の一つ。英語にはないですからね
「何を」利用するのかが分からないと何とも言えませんが、ここは、
This is the first time I use this service [system, program, etc], and I will take this chance to try to get to know more about it.
Thank you for your support [offer, etc.].
とか?

176 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 03:59:23
>>167
I had ton of assignments to be done.

>>173
Sorry, I had requested as customized art(→カスタムアートって何かしら?知らんからそのまま直訳ね). I made order with pay pal by mistake. Order number is 1111.
I would like to know whether I can change my bag order to customized order or not.
If yes, I also would like to know what should I do. Please advise me. Thanks,


177 :176:2009/11/21(土) 04:03:25
If yes, I also would like to know what should I do. より
If yes, I also would like to know what I need to do. かも。

178 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 04:09:05
>>171>>174>>176
ありがとうございました。

179 :176:2009/11/21(土) 04:19:17
ついでに
>>134
初めて利用させて頂きますが、此れを機会に今後とも宜しくお願い致します。
This is my first time I use your products. I wish this will be a good opportunity for our future relationship to be.
んでよろしくお願いします、の場合自分だとたいてい Thank you in advanced.
で代用します。

180 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 04:20:37
>>176>>177
翻訳ありがとうございます!
お早い回答で非常に助かりました。

181 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 05:59:30
英訳お願いします

アクセス規制になってしまいました。どうすればいいですか?

182 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 07:25:39
>>175
ありがとうございます。
「〜よろしくお願いします。」って日本語独特の言い回しなんですね。勉強になりました。

因みに、初めて利用したショップさんが非常に良い対応して頂いたので、お礼文として一言メッセージを添える感じです。

183 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 07:26:41
何度か取引をした事のあるハンドメイドのアクセサリーを作っているイギリス人が
自分が猫を好きなのを知って、それならこんなのがありますよとわざわざ(市価より明らかに安い値段で)勧めてくれました。
しかし今はいらないのでやんわりと断りたいのですがなんと返事をしたらいいでしょうか?
『お気遣い有り難う。申し出に感謝します。でも今はいりません』というような感じでお願いします。

184 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/21(土) 07:48:55
>>182
よろしくと意味は違うけど、素直に、親切な対応ありがとうなら、
Thank you for your kind arrangement.

Thank you in advance.は自分の場合何か頼んだ場合に書いてる。
事前にありがとう、という意味で。

185 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 08:15:39
>>184
ご親切にありがとうございます。

186 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 08:30:55
>>146さんありがとうございました。

187 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 10:41:23
>>179
ありがとうございます。テンプレートに活用させて頂きます。

188 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 10:43:51
>>184
引き続き ありがとうございます。

参考にさせて頂きます。

189 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 11:27:18
>>168

>politeness level(笑) is just a gutter-level response.

the gutter
= the bad social conditions or low moral standards sometimes
connected with

the lowest level of society


190 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 12:30:56
>>183
Hello. Thank you very much for the offering.
That seems a bargain, but not now. I think I'll pass on it this time.
Thank you again.

191 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 14:04:00
テニスにおいてもサッカーにおいても世界で目覚ましく活躍する日本人選手が殆ど居ないのは残念なことです


お願いいたします

192 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 15:59:33
私があなたとAの仲を裂いてごめんなさい。
を英語でいうとなんといいますか?

193 :匿名希望:2009/11/21(土) 16:31:10

「次に龍安寺を紹介します。石庭で有名なところです。
また、石庭には多くの謎があります。作った人は誰だかわかっていません

最後に金閣寺を紹介します。金閣寺は本物の金でできています。
建物の中に入ることはできません。ですが、中にもたくさんの工夫が
されていて室町時代の代表的な建物です」

長いのですが、自分で翻訳サイトを使って
やろうと思っても、なかなか出来なくて、よろしくお願いします。


194 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 16:43:40
>>191
It is a shame that there're few noticable Japanese players on the world stage either in tennis or in succor.

195 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 16:47:34
I am sorry for having broken the relation between you and A. >>192

196 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 17:39:38
>>193ですが、自己解決しました

197 :137:2009/11/21(土) 18:07:41
>>170さん ありがとうございます!

198 :匿名希望:2009/11/21(土) 18:27:24
「次に龍安寺を紹介します。石庭で有名なところです。
また、石庭には多くの謎があります。作った人は誰だかわかっていません

最後に金閣寺を紹介します。金閣寺は本物の金でできています。
建物の中に入ることはできません。ですが、中にもたくさんの工夫が
されていて室町時代の代表的な建物です」

長いのですが、自分で翻訳サイトを使って
やろうと思っても、なかなか出来なくて、よろしくお願いします。



199 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 19:14:35
Next we are introducing the Ryuuan temple, which is famous for the stone garden.
>>198
There are many enigmas in the stone garden, whose creator is unknown.
And the last is Kinkakuji Temple, which is covered by real gold.
We cannot enter in the Temple building, but we can see many creative design.
This is the architect representative of Muromachi culture.


200 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 19:57:15
私事の内容で恥ずかしいのですが、どなたか英訳お願いします。

「好きな人が出来たから、別れたいって、昨日彼氏に言ったんだ。
でも、心の準備をする時間をくれって言われた。最後に少しだけチャンスをくれって。
最低だね、私、あなたの奥さんと同じ事してる。
でも、〇〇の事、本当に好きになっちゃったんだ。
きちんと別れるまで〇〇とは逢わない。
別れたら、友達としてでいいからまた逢ってくれる?勝手でごめんね」
以上、長文で申し訳ないです!

201 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 20:16:27
>>199様 機械翻訳でないのをおねがいします

202 :*神社、祭り、相撲ババアに注意!:2009/11/21(土) 20:37:22
>>198
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

203 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:16:15
自信をもって頑張れ

お願いします。

204 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:16:46
先日、下の文章でメールをそちらに送ったのですが、返信がありません。
結局注文は正しく行われたのですか?
代金はカードの明細に載っているのですが。

お願いします

205 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:21:06
>>201
是は機械翻訳ではありません。
あなたのレベルでは英語はだめです。 やめなさい。


206 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:22:05
>>201は礼儀をしらないね。 たぶん無色だろうな

207 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:22:58
あなたが日本に来た時の数枚の写真を見ました。日本に住んでる私が行った事がない都市に行ってて、羨ましいです。

よろしくお願いします。

208 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:23:27
>>201 >>205
This is not a product of machine translation.
You are not qualified to work in English.
So we advice you to get out.


209 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:24:40
>>201 must be jobless for long years.
No company dares to employ him with no ability.


210 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:27:11
>>201
He has no common sense and ability necessary in the society.
He is sure to be refused in every application.


211 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:29:29
201=198=200 は アラシです。
無視しませう
むしです 

お願いします。


212 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:36:34
Guns N' Rosesがツアーやるんだって?よかったね。

よろしくお願いします。

213 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:39:12
>>199
>There are many enigmas in the stone garden, whose creator is unknown.
enigmasのcreatorがunknownとも読めるね。
>but we can see many creative design.
日本語は見えない中にも工夫がされてる、だけど。
あとmanyのあとは複数形を書く癖をつけるといいね。
>This is the architect representative of Muromachi culture.
architectは建築家だから、こういう意味を変えてしまっているタイプミスは直したほうがいいよ

214 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:45:11
>>211
201=198=200 posted by same person as known as ARASHI.
All you need is that you ignore them, Just ignore them.
This is important, I said twice.

Thank,


215 :214:2009/11/21(土) 21:47:58
Thank,→Thank you,

216 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 21:58:51
>>213
Tnx. ちょっと直した、こんなところでどう。
Next we are introducing the Ryuuan temple, which is famous for the stone garden.
There are many enigmas about the stone garden, one of whcih is its creator, who remains unknown.
And the last is Kinkakuji Temple, which is covered with real gold.
We cannot enter the Temple building, but there are innovative designs inside as well as the
outlook. This is the architecture representative of Muromachi culture. >>198

217 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 22:28:47
すみません>>200ですが、結構、切実なのです。

グーグル翻訳や、辞書を使って文章を作る努力もしたんだけど、文法もわからない私には出来なくて。

本当、お願いします!

218 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 22:31:53
因みに、>>198 >>201とは別人です。

連投失礼しました。

219 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 22:39:08
>>217
とりあえず、未完成でも自分で作ってみた文章うpしてみるのは?
それに添削してく形がベストだと思いますが。
文章のシチュエーションから察すると、それまでどうやってやり取りしていたのか疑問です。
いきなりこんなやりとりからはじまるはずがないので。。。

220 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 22:53:15
>>219
今、パソコンが手元にないので、明日、自分なりの文章のせますね。
ただ、グーグル翻訳を活用なので、かなり変な文章になってるかもしれませんが。

彼とは今まで、超短文のメールしかかわしてなく、逢ってる時はボディーランゲージと英単語、日本語で会話してました。
でも、今回はきちんと相手に伝えたい事だったので、ここに来ました。

221 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 23:17:22
名前のlindsayの語源を教えて

222 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 23:22:03
ごめん、スレちだった
Lindsay 別の所で泉ちゃんってなっていたんだけど
もし合っているのなら、具体的に大きい泉なのか小さい泉なのか知りたかった

223 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 00:18:37
彼が死ぬ場面さえ見ていたい

よろしくお願いします

224 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 00:55:02
>>199
enter in とか初心者が回答するスレかよ

225 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 01:40:42
>>223
I even want to see how he dies.

226 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 02:07:52
>>224の自作自演はみっともないね

>>223

Even his last moment is stimulating my interest.


227 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 02:16:58
>>200
Yesterday, I told him my intention to leave him, because I got a new lover.
However he begged me to wait until he might be prepared for the break-up.
He insists this is the last chance. It is terrible!
I regret that I did the same thing as his wife, but I really love xx.
I am determined not to meet him until I have perfectly finished the relation with him.
I hope him to be a good friend even after our break-up.
I know I am an egoist and I feel very sorry for going my way.


228 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 02:22:05
>>226
Even the imagination of his last moment is stimulating my interest.


229 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 11:37:45
『商品は2回に分けて発送されたのですか?』

お手数ですが宜しくお願いします。


230 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 11:45:53
私があなたとAの仲を裂いてごめんなさい。
を英語でいうとなんといいますか?

231 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 12:56:40
(あなたがテストに落ちてもう東京に来られる可能性はゼロだが)

東京であなたに会えたら嬉しかったのに・・・
If I could meet you in Tokyo, I would be so glad...

ちぇっくおながいします!

232 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 13:11:00
よく小学校のころ,落ち着きのない子が自分の手で遊ぶと
先生から
「手混ぜをしないで先生の話を聞きなさい」と注意を受けてましたが
「手混ぜをしないで」は英語で何と言うのでしょうか?


233 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 13:20:29
>>227
ありがとうございました!
本当に助かります!!

234 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 14:55:10
I am sorry for breaking up your relation with A. >>230
glad-->happy >>231


235 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 14:55:49
>>232
手混ぜっていう言葉自体が何かの言い換えと見るべきで。。。初めて聞きました

236 :231:2009/11/22(日) 15:03:31
>>234
てんきゅー!

237 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 15:23:24
相手:引退した元スポーツ選手
「今でも、あなたは私にとってのヒーローです」
お願いします

238 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 15:24:29
>>232
fidget verb [v] ~ (with sth) to keep moving your body, your hands or your feet
because you are nervous, bored, excited, etc.

Stop fidgeting and listen to me!

239 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 16:01:12
You are still my hero. >>237


240 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 16:05:10
「手混ぜをしないで先生の話を聞きなさい」

Stop masterbation with hands and listen to your teacher.


241 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 16:06:39
masterbation->masturbation

242 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 16:50:50
「また近いうちに改めてお手紙を書きますね。」というのは、
I will write you soon.で合っていますか?
「近いうちに」というのは、1〜2ヶ月以内くらいだと
考えていただきたいのですが、
何か付け加えたほうが良いでしょうか?

243 :242:2009/11/22(日) 16:52:46
すみません、>>242

×I will write you soon.
○I will write to you soon.

と書こうとしました。

244 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 17:17:33
お願いします。

日本に言及すると、聴衆は明らかに無関心な様子だった。
携帯端末を取り出し、トイレに行くきっかけになったようだ。
これはアジア地域では一般的な傾向になっている


245 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 17:57:28
I will write you soon, in a month or two. >>243


246 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 18:01:40
>>244

When I switched to the speech on Japan, the audience apparently got indifferent.
They took up cellphones or left the seats for the bathroom.
This is a common phenomena viewed everywhere in Asia.



247 :242:2009/11/22(日) 18:10:18
>>245
ありがとうございました!

248 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 18:38:46
少し遅くなってしまうかもしれませんが、クリスマスプレゼントをお送りします。
新年も、勉強を頑張りつつ、たくさん遊んで、楽しく過ごしてくださいね。
あなたやあなたのご家族にとって、幸せな一年となりますように。

この文章を英語にするとどうなりますか?
初歩的な質問ですみません。

249 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 18:56:35
>>244
When I mentioned Japan, obviously, the audience looked indifferent to it. That
made some of them start to take out their cellphones or leave their seats for
restrooms. This is what often takes place in Asia these days.


250 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 18:59:27
>>248
I will send you a Christmas present. I am afraid it may reach you a few days
after Christmas Day. I hope that you will play hard and have a lot of fun as
well as study hard next year (, too). I wish you and your family (a merry
Christmas and) a happy New Year!


251 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 19:21:34
英訳をお願いいたします。
ネットで購入した品物についてです。
『未だに届いていません。通常ならとっくに届いてもいいはずなのですがおかしいですね。届きましたら直ぐにお知らせします。』

252 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 19:31:08
>>246,>>249

ありがとうございます。

253 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 19:32:59
>>250
ありがとうございます。

254 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 19:38:09
>>日本語→英語

単に、「日本語→英語」ではなくて、
出来れば、音符(楽譜)にピタリ合うように、「日本語→英語」してくれると有り難い!
以下のフレーズ。

♪ みぃちゃったぁ、みぃちゃったぁ、隣りのねえちゃんのパンティ…



255 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 20:36:22
>>234
ありがとうございます!もしAが車とか物でもそれでいいんですよね?
ちょっと冗談ぽくつかいたくて・・。

256 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 20:44:43
>>225 >>226 >>228
ありがとうございました

257 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 20:46:30
彼の一大事なんだ。(彼のところへ)行かせてくれ。

お願いします。

258 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 20:54:51
>> This is the crucial issue for him!
Let me go to where he is!!

259 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 20:56:23
>>257
This is the crucial moment for him!
Let me go to where he is!!

momentのほうがいいかも...。

260 :237:2009/11/22(日) 20:56:49
>>239さんありがとうございました

261 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 21:16:16
>>229 をお願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 21:19:16
>>229
Are the goods delivered by divided twice?

263 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 21:20:51
>>229

Were the goods delivered by divided in twice?

264 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 21:21:58
>>262
263を書いた者です。262は現在形なので誤りです。
 すみません。

265 :229:2009/11/22(日) 21:45:41
>>262
>>263
ありがとうございました。

266 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 22:09:24
どなたか>>204をお願いします

267 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 22:47:55
>>204
I sent you the sentence below by E-mail several days ago.
But I haven't received any answer from you.
Anyway has the order passed?
You can see the price on the invoice.

268 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 22:49:35
免税が出来る店で働いてるのだが、よく値切ってくるので「免税で5%安くなるよ」といいたいのだが

「you can buy ( ___ ) duty free」

の前置詞がわからないので「duty free」とだけ言ってわかってもらうのだが
この前置詞はなにが適切?それとももっと決まり文句みたいなのがあれば教えてください。

269 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 22:57:10
>>268
文というスタイルにこだわらなければ
「Duty free shop」という決まり文句があります。
 浅学にして前置詞はわかりません。
 

270 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 23:41:43
>>266
 前置詞はいらない。

 You can buy all the goods/our products duty-free.

271 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 00:01:19
>>251です。
お願い致しますm(__)m

272 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 00:33:26
>>251,271
I have not received the item yet. It should have arrived days ago if nothing went wrong. I wonder what happened?
I will notify you when it does arrive, though.

余計なお世話かもしれませんが、確認を取ってもらうなどしたほうが良いのでは?

例:(↑の最後の文の代わりに)
If possible, could you please check on the status of the delivery? I will contact you as soon as possible when it does arrive in the meantime.
(もし出来れば、配達の状況を確認していただけないでしょうか?その間に届くことがあれば、すぐにご連絡します。)

273 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 00:56:40
30念くらい前のビデオゲームの"ブロックくずし"は英語でなんと言うのですか?

274 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 01:02:59
「ご連絡してみてはどうでしょうか?」
を英訳してください。

275 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 01:20:07
>>272
ご親切に有り難うございます。
実は先方からは『届いていますか?まだならば調べてみます』というような内容でしたので、最初の英文を使わせて頂きます。
m(__)m


276 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 01:29:20
>>273
検索してみると、1976年にAtari社がリリースした Breakout というものらしい

277 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 01:37:29
>>273
「ブロック崩し」のようなゲームを英語で一般になんと呼ぶかということなら
Brick busting game または Brick breaking game

278 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 01:58:37
>276,277

どうもありがとうございます。

279 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 08:57:05
Arkanoid

280 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 14:20:32
「先週の土曜日に練習で左足首を捻挫してしまいました、全治一週間と言われました。」
英文にお願い致します。

281 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 17:28:41
>>280
I sprained/twisted my ankle during my practice last Satrurday. The doctor that
I saw said that my sprain would take one week to heal up.

282 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:05:51
>>281
I had my ankle twisted during training on last Saturday.
I was told I would need one week to be totally ok.



283 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:25:59
Thank you but あなたは本当に若い女性を探さなきゃだめよ。
探すべきshouldとかじゃなくて、だめよっ。ってそんなに強い言い方でなく
ちょっとさとすような優しい言い方の英語ってありませんか?

284 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:37:47
FAXを送ったのですがエラーコードが出ます。
FAXは届いていますか?

お願いします。


285 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:42:12
彼は男気のある人で、彼のそういうところが好きなんだ。

よろしくお願いします。

286 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:01:34
>>280
Last Saturday, during the training I accidentally sprained my left ankle.
The doctor said it took a week to heal completely.

287 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:02:29
その場合はshouldでいいと思う。そんなに強い言い方ではない。

288 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:04:22
>>284
I tried to send you a fax massage but an error code was displayed.
Did you receive it?

289 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:06:47
>>285
He is really macho. That is what I love about him.

290 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 20:07:03
信者さん、なんでこっちにいるの?
そんなにアメリカ嫌いなら出て行って

291 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:10:14
>>861-862
これ↓は君のかい。

282 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:05:51
>>281
I had my ankle twisted during training on last Saturday.
I was told I would need one week to be totally ok.

まず、trainingには普通冠詞が付く。一週間はa weekでいい。
ここが気になった。訳語が荒いぞ。

292 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:18:50
>>291
誤爆した。

>>285
ひょっとして君は男性? だったらloveをrespectにしてくれ。
でないと疑われる。

293 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 22:14:34
>>285
彼は男気のある人で、彼のそういうところが好きなんだ。

He is really a responsible person willing to work for others.
This is why I like him.

294 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 22:18:46
バカが相変わらず唯我独尊でときまわっております。

お願いします


295 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 22:23:19
>>291 まず、trainingには普通冠詞が付く。

during the training で具具ってもなにもでませんが!?
during training はたくさんありますが!!


296 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 22:23:51
エレベーター内では普通、見知らぬ人と挨拶はしないけど、
挨拶をされたら、まぁ、私だったら一応、あいさつをするよ。
でも、密室のエレベーター内でその人はあなたの事を警戒したのだと思うよ。
それに多くの日本人は外国人との接し方が分からないから。

英訳をお願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 22:29:45
>>296
Usually I have never asked to have a sex with any stranger in a lift.
If they want, of course why not!
Maybe, they have anxiety on him in a closed box.
Most of Japanese don't know how to sex in such closed boxes.

This is a machine translation.
Excuse me if something goes wrong.



298 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 22:49:17
>>294
The fool is unabashedly preaching his righteousness everywhere.


299 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 23:15:15
>>296
Normally, we don't bother to greet strangers in elevators.
But if they talk to me first, I think I would go through the motions of greeting anyway.
I think he was a bit nervous in a closed room. Besides, not a few Japanese tend to shy away from contacting foreigners.


300 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 00:03:09
いまの傾向が続くと今後30年足らずの内に、65歳以上の人が4人に1人をを占める

全く思いつきません…

考え方のヒントいただけないでしょうか

301 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 00:30:17
>>300

things [pl.] the general situation, as it affects sb
: As things stand at present, he seems certain to win.

out of
: Two out of three people think the President should resign.

in less than
only within

65 years old or older

302 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 00:47:53
ずっと素敵な笑顔でいてください

って何ですかね?教えてください><

303 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 00:56:52
役に立つと幸いです

304 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 01:06:10
>>301
その単語はでてくるんですが、4人に1人を占めるっていう表現方法が思いつかないんです

one out of four people will consist of 65 years old

とかなるんですが…
何か他動詞でないでしょうか

305 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/24(火) 01:06:37
>>295
こら、デタラメを初心者に教えるな。

Results 1 - 10 of about 102,000,000 for "during the training". (0.21 seconds)
Results 1 - 10 of about 2,310,000 for "during training". (0.16 seconds)

306 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 01:08:08
>>305
予備校の先生か何かですか?

307 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 01:11:43
「英語だと言いたいことの半分も言えない」ってなんて英訳すればいいんでしょうか?


308 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 01:13:34
>>300
Within 30 years, one out of four Japanese are 65 years old or older
assuming that this tendency sustains.

309 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 01:13:49
>>307
In English, I can't say even half of what I want to say.

310 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 01:14:52
>>307
In English I cannot say a half of what I want to say.

311 :310:2009/11/24(火) 01:15:44
ブフッ、ものすごいかぶった

312 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 01:16:15
311 名前:310[sage] 投稿日:2009/11/24(火) 01:15:44
ブフッ、ものすごいかぶった


313 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 02:43:24
>>305
私のデータ(google)では
during training の検索結果 約 361,000,000 件中 1 - 10 件目 (0.17 秒)
during the training の検索結果 約 360,000,000 件中 1 - 10 件目 (0.32 秒)

とでますが、しかし中身をみると
during the training のデータに出てくるものはほとんどは during training です。
ひとつだけ(中国語のブログ)でduring the training があります。

つまり during the training は 間違いです。
あなた万草粥 ◆y9FWSyUe8Qはウソでも主張する不誠実なひとです。
そうでないならば根拠をお示しください。




314 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 02:50:37
85 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:42:12
彼は男気のある人で、彼のそういうところが好きなんだ。
289 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:06:47
>>285
He is really macho. That is what I love about him.

万草粥 ◆y9FWSyUe8Qは日本語わからぬばかだな
女気のある万草粥 ◆y9FWSyUe8Qとかんちがいしているんだろうな


315 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 02:52:58
291 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/11/23(月) 20:10:14

 282 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:05:51
    >>281
   I had my ankle twisted during training on last Saturday.
   I was told I would need one week to be totally ok.

まず、trainingには普通冠詞が付く。一週間はa weekでいい。
ここが気になった。訳語が荒いぞ。


まあ ここまでインチキをいけしゃしゃーとのたまうバカを相手にするきになれるか?

316 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 03:11:29
The fool (万草粥 ◆y9FWSyUe8Q) is unabashedly preaching his righteousness everywhere.

317 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 03:14:20
>>299
有難うございます。本当に助かりました!!

318 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 03:49:09
あなたが大阪に来る機会があったら是非やってみてほしいことがあります
路上で知らない人に日本語で「スミマセン」と声をかけてください
英語ができない人はここで逃げてしまうでしょうが
英語ができる人、できないけど優しい人は立ち止まってくれます
そうしたら手で銃の形を作ってその人に向かって「バアン!」と言ってください
年代性別問わずほぼ全員が
「ぐわあ!」「ギャー!」と叫んで撃たれた真似をしてくれます
これは本当です
ノッてくれた人にはありがとうの一言を忘れずに

お願いします。

319 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 03:52:03
ずっと素敵な笑顔でいてください

Please stay with us in your wonderful smile.


320 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 05:34:25
万草粥様 お答えありがとうございます。283です。

実はその前の文章もshouldが続いてるもので、何かほかの言い方がないか
(しかもソフトな言い方)を探しているもので・・。

あなたは本当に若い女性を探さなきゃだめよ。 フフフ
should以外で何か別の言い方ないだろうかなぁ・・

321 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 08:25:51
>>320
You should really start looking for a young girl, you know.
(若い娘(こ)でも見つけたほうがほうが良いわよ?(見つけなきゃダメよ?))

〜you know. をつけることで、(くだけた感じにはなりますが)語調は幾分柔らかになります

322 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 09:49:46
>>313
You might want to know how to use quatation marks (") in google.


323 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 12:13:50
>>320
YOu'd better really try hard to find any woman suitable to you.
くだけた感じにはなりますが)語調は幾分現実を反映したものになります

324 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 12:21:42
まあ ここまでインチキをいけしゃしゃーとのたまうバカ(万草粥)を相手にするきになれるか? >>320

Are you really in sincere mood to talk with this foolish cheater unabashedly fraudulently preaching.




325 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 12:24:34
>>322
"" をつけないほうが集合の外延は多いのではありませんか?

326 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 12:26:02
quatation marks (????>>322
quarantine mark?

327 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 12:32:35
89 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 02:48:25
万草粥みたいなバカとつきあうやつがいるとはおもえんけどなあ
I can't believe the existence of any human being willing to talk with foolish Bansoukou.


328 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 12:50:24

「ニュースでよく使われる『銃を持った男』というのは、英語では実は『a gunman』といいます」

英訳お願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:00:56
>>304, >>301, >>300
..., one out of four Japanese people will be 65 years old or older only within thirty years.

OR:

..., people aged 65 or older will account for/make up 20 percent of Japan's population....

account for
to be a particular amount or part of sth
: The Japanese market accounts for 35% of the company’s revenue.

make up sth
to form sth constitute
: Muslims make up 55% of the population.

330 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:02:38
>>329
スマン。4人に1人だった。

20 percent -> 25 percent

331 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:21:36
>>300
With current current tendency of increase ratio, one out of four Japanese will be over 65 in less than 30 years.


332 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:23:39
current current->current

333 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:27:19
>>300
With the current trend afoot, one in four people will be over 65 years old
within less than 30 years down the road.

334 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:36:25
手紙にちょっと添える程度でいいんですけど
「ずっと笑顔でいて」
って
stay smile
じゃ変ですかね?

すいません。ちょっとスレチかもしれませんがアドバイスお願いします…

335 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:44:28

>>328を早くお願いします。

336 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 13:48:39
以下の翻訳をお願いします:

"L"の発音と"R"のそれとの違いは"L"のそれと"P"のそれとの違いくらい大きい。
これ ("L"の発音と"R"のそれ) を聴覚的に混同するのは世界でも日本人だけであり、それ以外の言語民族にとっては似ても似つかぬ音である。

337 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 14:56:49
>>336
The difference between the /l/ and the /r/ sounds is as big as that between the
/l/ and the /p/ sounds. Only Japanese people fail to distinguish this phonetical
difference in the world though the other ethnolinguistic groups easily tell the
difference.

338 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 16:06:04
>>328
the phrase, "a man who possess a gun," which you see in news many time, is actually said "a gunman" in english.

339 :sage:2009/11/24(火) 16:07:16
すいません、「重ね付け」って英語でなんと言えばいいんでしょうか?

340 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 16:10:23
>>328
The expression 'A man with gun' popular in newspaper stands for a gunman in English.


341 :339:2009/11/24(火) 16:10:28
名前欄にsage入れてしまった…ごめんなさい。
こんなバカですが回答お願いします。

342 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 16:10:40
これからミュージカルA CHORUS LINE(コーラスライン)を観ます。楽しみ!


を英訳お願いいたします

343 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 16:10:44
>>326
I'm sorry for the typo, but you should know it is "quotation marks" if you have minimal understanding of English.

344 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 16:38:26
>>318
There is something I strongly recommend that you (should) try when you visit
Osaka. Talk to some strangers on a street in Japanese, saying: "Sumimasen." If
they cannot speak English, they probably run away but if they can or they are
kind, they will stop (to talk with you). Then shout at them: "Bang!" pointing
your forefinger at them like a pistol. Most everyone is likely to behave as
if he/she had been really shot with a loud cry regarless of age and sex. This
is true. Never fail to thank those with such a sense of humor.

345 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 16:56:05
バースデーカードに一言書きたいのですが、


----------------------
あなたにとって、次の誕生日までの一年が幸せなものでありますように。

----------------------
はどうかいたらいいですか?お願いします

346 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 18:33:53
>>343

We can't see what you are saying in English of your minimum level.
Are you answering to >>313.
If so , please speak your understanding in English understandable to everyone.


347 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 18:43:53
>>345
A year till your next birthday will be also happy and productively peaceful.


348 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 20:02:50
>>334
don't forget your smile
の方がいいと思う

349 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 20:07:56
すみません…英訳がどうしてもできないので是非お願いします。



先月たくさん雪が降ったときには、あたり一面すっぽりと雪につつまれていてとてもきれいだったよ。

350 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 20:19:03
(「10m泳げる」に対して)
それは泳げるって言わないw

よろしくお願いします

351 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 20:29:46
>>349
Everything around here was very beautifully covered with snow when it snowed/we
had snow last month.

as far as the eye could see かと思ったけど、「地(水)平線まで見渡す限り」という意
味なので、少し強すぎるかと。to the horizon (= where the sky meets the land or
sea)

352 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 20:30:02
>>321
ありがとうございます!そういってみます。

>>320
ありがとうございます。しかし先生とセインカミューがhad betterは
かなり命令だから使っちゃだめっていっていたのですが・・・。

353 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 20:40:41
>>318, >>344
344です。ちょっと手直し。

If they cannot speak English, they probably run away
-> If they cannot speak English, they *will* probably run away

with a loud cry
-> with a scream

354 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 21:16:22
どなたか>>342の英訳宜しくお願いいたします

355 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 21:24:38
明日私は仕事に行きたくないです。

I do not want to work tomorrow.
でOKですか?

356 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 21:34:52
>>355
I do not want to go to work tomorrow.

357 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 21:42:06
説明不十分で申し訳なかったです

358 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 22:14:30
あいさつというのは、身ぶりや言葉の慣習的な交換のことであり、それによって互いの地位や親しさの
度合いなどが確認される。

よろしくお願いします

359 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 22:51:01
>>358
Greetings are the customary exchange of gestures and words so that we can
confirm our mutual positions or our closeness to each other.

OR:

Greeting is the verbal and non-verbal communication that people usually have,
confirming (= , which confirms) their mutual positions or their closeness.


360 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 22:52:45
>>358
Greeting is a exchange of gestures or language communications in daily life.
It suggests the social status or affinity of people involved.

361 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 23:05:48
>>358, >>360
359です。

う〜ん、suggestを使うべきなのか。

suggest
to put an idea into sb’s mind; to make sb think that sth is true SYN indicate
: All the evidence suggests (that) he stole the money.

exchange of もよく考えたら、an exchange of か。勉強になるなあ。

362 :318:2009/11/24(火) 23:19:13
>>344>>353
ありがとうございました!

363 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 23:31:46
>356 ありがとうございます

364 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/24(火) 23:39:38
>>358"Greetings" suggests conventional acts of exchanging words or gestures,
and that represents the social status of each other and the degree of closeness.

365 :358:2009/11/25(水) 00:04:37
みなさんありがとうございました



366 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 00:44:18
>>364
無理スンナよ 低脳くん

367 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 00:48:00
Don't push yourself too much, you moron. <<366

368 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 00:53:33
Oh! I was pushing you, not me.
I am not interested in you, sorry!



369 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 01:00:12
無理スンナよ 低脳くん

You did more than you could. You moron!

370 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 01:03:05
「わたしはまだ〜を出来ていない」を英語にするとどうなるのでしょうか?
I can't have done A yet. あたりかなと思ったのですが、「〜したはずがない」という意味になるようで…
ご教授お願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 01:05:25
ご教示(きょうじ)

372 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 01:06:14
Thank you very much for your compliment on my great achievement! <<369

373 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 01:11:01
>>370
I haven't mastered ... yet.

374 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 01:14:42
>>373
ありがとうございます。
よく考えてみると「出来ていない」と「していない」はほぼ同じですね…

375 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 02:37:00
>>370 「わたしはまだ〜を出来ていない」

I still have not completed xx.

376 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 02:41:29
Your great achievement was surely complimented. >>372


377 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 02:53:06
Gosh, I really admire the way you use 'compliment' correctly. >>372

【他動】お世辞を言う、褒める、称賛する、賛辞を述べる


378 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 04:13:59
海外の知人に「HAPPY HOLIDAY SEASON」のグリーティングカードを添えてクリスマスプレゼントを送りたいのですが
到着までの正確な日数が分からないので余裕をもって発送しようと思っています。
それで『これはクリスマスには少し早いですがプレゼント(ギフト)です』というような意味のメッセージを
添えたいのですがどなたか意訳をお願いします。

379 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 04:28:47
>>378
Christmas comes early this year. Here's my Christmas gift for you.

380 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 05:43:16
>>379
有り難うございます

381 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 09:44:28
>>378
1週間前くらいにカードとプレゼントを届けるのは普通です。受け取った方は
カードを立てて飾りプレゼントをツリーの下に置いてクリスマスを待ちます。
クリスマスが近づくにつれカードやプレゼントが日に日に増えていき、ふいんき
が出ます。
ちなみに>>379の訳は
今年はクリスマスが早く来ます。プレゼントをどうぞ。

382 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 09:53:12
↑アホ発見w

383 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 09:55:49
英訳にお願い致します。

私の好きな歌手は○○です。
理由は1つに彼女自身に魅力があるからです。見ているととても元気になれます。
2つめは歌声が美しいからです。
以上の理由で私は○○が好きです。


384 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 11:02:33
>>381
なるほど。
そういえば、映画などでそういう光景がよくありますね。

385 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 12:49:56
>>280
です。お礼の返事が遅くなってすみません。
いろいろな訳し方をして頂いた皆さんどうもありがとうございます。

386 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 12:51:42
>>383
○○ is my favorite singer for two reasons.
One reason is that she is an attractive person herself: just the sight of her makes me full of vim and vigor.
Another reason is her beautifull voice. Those are why I'm a fan of her.

387 :潜伏してるつもりの:2009/11/25(水) 12:52:25
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

388 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 12:55:33
違うスレに間違って書いてしまいました…

タクシードライバーからお客さんに言う場合で、
「お忘れ物はございませんか」
「初心者ですので(タクシードライバーが)よろしくお願いします」
を英訳してほしいです。ぜひよろしくお願いします!

389 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 13:05:05
>>386さん
どうもありがとうございましたm(_ _)m

390 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 13:07:46
>>387
だから?
本物の粘着性基地外だな。
自分では止められないんだろ。

391 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 15:48:38
韓国衝撃映像
http://www.youtube.com/watch?v=99uEUJkDCsI&feature=related&fmt=18
http://www.youtube.com/watch?v=e5ypv3m6Tgs&fmt=18
http://www.youtube.com/watch?v=IV-EzFkb_cw&feature=related&fmt=18
http://www.youtube.com/watch?v=HQEkycVGHjM&feature=related&fmt=18
http://www.youtube.com/watch?v=ItVzf8zirIk&feature=related&fmt=18


392 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 15:50:45
>>390
本当の粘着は神社ババアなんだけどね。

393 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 16:38:09
>>342宜しくお願いいたします

394 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 16:43:16
メールありがとうございます。
私が興味のある言語は、アイスランド語、デンマーク語、英語です。
でもまだ全然話せません。

を英語に訳してくれる人いませんか?

395 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 16:44:49
・この想いがあなたに届きますように。
・この想い、あなたに届け!

以上二つを宜しく御願いします。

396 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 18:17:35
誰もいない世界へ私を連れていって

を英訳してください(>_<)

397 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 19:13:26
>>396
Take me to a world where is no one
で合ってると思う

398 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 19:23:18
「私の作品をあなたのギャラリーで発表させて欲しいです。
私の絵画は、厚塗りと言う今の流行に流されること無く
極端に薄塗り絵画であります。
私はロサンゼルスで個展を開くことが夢だったのです。
なので、是非とも私の作品を受け入れて欲しい。
私の添付した作品画像を確認してほしい。
少しでも添付画像の作品が気に入ってくれたら、返信してください。」

長文ですが
英訳お願いします。


399 :何玉鳳:2009/11/25(水) 19:23:34
>>388
「お忘れ物はございませんか」
Are you sure you have everything?
「初心者ですのでよろしくお願いします」
I'm a beginner driver, and please deal with me in its own way.


400 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 19:46:39
前日譚って英語で当てはまる言葉ありますか?
プロローグだと意味が違っちゃうような。

401 :何玉鳳:2009/11/25(水) 20:10:28
>>395
・この想いがあなたに届きますように。
May my heart reach you.
・この想い、あなたに届け!
I wish my heart reached you.

>>396
I pray you to take me to the world in witch nobody live.

402 :何玉鳳:2009/11/25(水) 20:17:28
>>400
backstory

てひてひてひ、はひゃはひゃはひゃっ!!

403 :何玉鳳:2009/11/25(水) 20:45:39
>>398
"Please let my works exhibit in your gallery.
The style of my paint is the extreme thick coating against the thick coating of todays current fashion.
I keep to have a dream to give the one-man show in Los Angeles for a long time.
Please put my works there.
And please confirm my work's images that I attached. Pray reply if you will be pleased with those attached images. "

あひぃ〜ん、あひぃ〜ん、あひぃ〜ん、へひゃぃへひゃぃへひゃぃ!!

404 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 21:33:44
バンソウコウとか何タマ鳥とか
キチガイ鳥がおどっていますねええ

英訳お願いします。

405 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 22:20:06
私に電話ぐらいかけてこれるでしょ?
ってどう訳すんですか?
お願いします。

406 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 23:20:15
You have had enough time for calling me, don't you. >>405


407 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 23:23:11
>>404
There are many mad birds by the foolish handle names such Bansouko or What-Bll-Bird.
We must tolerate those noisy dancing marches by those mad birds.


408 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 00:19:14
英訳よろしくお願い致します。
「その講師は、スパゲッティは麺を3本か4本ほど取ってフォークで巻き取って食べるのが良いと言った。
そしてスパゲッティは音を立てて食べるのはマナー違反だと言った。」

409 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 00:59:21
>>408
The instructor said that when we eat spaghetti, we should take three or four
strings with the prongs of your fork and wind them around it. He/She added that
slurping spaghetti is bad table manners.


410 :ABCDEF 自慰 エッチ 愛 …:2009/11/26(木) 01:04:51
ちょっとした洒落話しの英訳をお願いしたいのだが…宜しいかな?
(実力とヒマのある方、どうぞ、宜しく!)

状況1:男が女の唇に自分の唇をつけた時
女:「あら? アナタ、焼肉のニオイがするわよ…」
男:「あっ、ごめん…昼間、焼肉弁当を食べたから…」

状況2:男が女の局部に自分の唇をつけた時
男:「ん? オマエ、ここ、ヘンなニオイがするぞ…」
女:「あっ、ごめんなさい…昼間、課長を食べたから…」

以上。


411 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 02:12:22
>>410
Hi! You smells burnt of flesh.
Oh! Really? I took a lunch of burnt 何玉鳳.

Wm? Hi! It smells stinky here.
Oh! Sorry! I put 万草粥 there in daytime.


412 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 02:22:16
君に会うのは小学校を卒業して以来だね。

君もよく僕だって分かったね。


お願いします。

413 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 02:26:50
私はあなたの健康を心配します。
私に気を遣う必要は無いので、
あなたは学業とあなたの体調を優先して下さい。


英訳をお願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 07:28:48
>>412
I'm sure I saw you for the first time since our graduations from the elementary school.
How could you know me?

>>413
I'm worried about your health.
Don't mind me and put your study and shape ahead.

415 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 07:44:47
・この庭園の維持費はどのくらいだと思いますか?(it,costs,keep,upを用いて書け)


・ちょっと注意すれば、その事故は防げただろうに(care,preventedを用いて書け)


・大学教育の目的の一つは自分自身で物を考えることのできる人間を作り出すことだ


・日本は外国の文化を取り入れることには熱心だったが、日本のことを外国に説明することにはあんまり熱意を持たなかった



少々多いですが宜しくお願いします

416 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 08:30:56
>>415
宿題は自分でやろうね
Guess how much does it cost me to keep this yard up?

A minimul care would've prevented the accident.

One reason you come to the school is to be an independent thinker.
(So you should not cheat when you do homework)

Japs were very good at stealing foreign culture, but didn't sell their calture to foreigners.

417 :408:2009/11/26(木) 08:40:35
>>409
英訳ありがとうございます!助かりました。

418 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 09:44:26
(何かを言われて)まあ、間違ってはないけどね。

この前、初めて授業をサボっちゃったよ。

(バイトが)本当にハードで疲れるよ。


全て会話文です。なかなか自分ではかしこまった感じになってうまくできません。
お願いします。

419 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 18:35:43
これはコップですか?
もしかして、これはコップですか?

これを英語にすると、それぞれ違う言い方になるのでしょうか?

420 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 18:38:25
英訳お願い致します。

-行きたい国について-
私はアメリカに行きたいです。
1つ目の理由は、アメリカのファッションに興味があるからです。
2つ目の理由は、英語を学びたいと思っているからです。
それは幼い頃から抱いている夢です。
これらの理由によりアメリカに行きたいです。

-好きな国について-
私の好きな国はアメリカです。
1つ目の理由は…
(1つ目2つ目の理由共に上記と一緒)
以上の理由により、私はアメリカが好きです。


よろしくお願い致します!

421 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 18:52:25
アメリカのファッションw

422 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 19:00:28
Is this your phallus?
Or it might be your ball, right? >>419


423 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 19:40:27
見えないアメリカってつまんないね

424 :何玉鳳:2009/11/26(木) 20:01:04
>>419
Is this a glass?
Is this a glass by any chance?

めへへんめへへんめへへん、ひゃはっひゃはっひゃはっ!!!

425 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 20:02:27
>>413です。>>414さん、どうもありがとう御座いました!!!

426 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 20:11:42
下から2番目のカードを引いた

よろしくお願いします。

427 :何玉鳳:2009/11/26(木) 20:23:03
>>414
I wonder how you could know me.だろw

いぎぎぃ〜〜〜いぎぎぃ〜〜〜、たひゃったひゃったひゃっ!!!

428 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 20:39:33
お茶入れてくる

429 :何玉鳳:2009/11/26(木) 20:40:03
>>426
I drew the second card from the bottom.

あばっあばっあばっ、いゃひぃ〜〜〜ん!いゃひぃ〜〜〜ん!いゃひぃ〜〜〜ん!

430 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 22:01:00
>>429
ありがとうございました

431 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 22:01:41
そのライブはそのバンドのワンマンライブだよ。

よろしくお願いします。

432 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 22:19:34
わたしがどんなに彼らが好きか言い表せないくらい好きだ。
とにかく、彼らは10代の若者に採って神様のようなものだったんだよ


宜しくお願いします

433 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 22:32:03
>>411
Thank You So Much!

434 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 23:01:44
>>423
I could hardly express how much I liked them.
Anyway, they were gods to teen-aged kids for those days.

435 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 00:31:26
【状況】3年前にアメリカにホームステイした家族が引っ越してしまったらしく、
    連絡をとれないので困っています。
    荷物を整理していたら、一度だけ会った家族の親戚の住所を見つけたので
    手紙を送り住所を聞こうと思っています。

【誰宛】以前のホームステイ先の親戚
 
 お久しぶりです。長い間連絡をしなくてごめんなさい。
 私は5年前にあなたの親戚のA宅にホームステイしていた日本に住むBです。
 お元気ですか?
 実はお願いがあります。A家族にクリスマスカードを送りたいのですが、
 いつも手紙が戻ってきてしまいます。 
 彼らは引っ越しをしたのでしょうか?
 連絡をとりたくて電話しても繋がりません。
 もしよろしければ、引っ越し先の住所を教えてください。
 追伸 あなたからいただいた絵とても気に入っています。今は私の部屋に飾ってあります。
 ありがとう。

以上です。よろしくお願いします。

436 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 02:52:01
>>435
順序は適当にかえました。

Dear ***,

I am B who stayed A's home five years ago. A were the host family for my
stay in 国名. I live in Japan now. It has been long since I last saw you.
How have you been?

Thank you for the paint you gave me. I really love it. I put it on the wall in my room.

I am sending this e-mail to ask the new address of A. I have send
several mails to their old address, but gotten them returned every time.
I believe that they have moved out. The old phone number seems to be
changed, and I cannot make contact with them by phone.

Could you tell me new contact information? I want to send them a Christmas card.

Thank you,

****

437 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 02:56:18
ここは相変わらずだね。

438 :名無しさん:2009/11/27(金) 04:10:24
(ここだけの話)って、{〜between you and me.}的な感じでいいのですかね?〜のところがわかりません。
それから、(自分がこんな事をいうのもなんですが、)というふうにいいたい場合は、どうすればよいのでしょう。
どうぞやさしく教えてくださいまし。よろしくお願いいたしやす。

439 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 07:53:11
アメリカの政治、経済、また社会問題について、私は気恥ずかしくなるほど何も知らなかった。

よろしくお願いします

440 :潜伏してるつもりの:2009/11/27(金) 09:08:18
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

441 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 10:20:16
>>438
It was embarrassing that I knew little about the US politics, economy, and social problems.

442 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 11:42:53
I have had an embarassingly little knowledge of American Politics, Economy or Social Problems. >>439


443 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 11:45:52
【状況】英語圏の人間が聞いてしっくりくるような文にしたいのですが、
    英語力(日本語も怪しい)が無く相談させて頂きたく
【誰宛】不特定多数のネットユーザー
【用途】ネットコミュニティーの個人プロフィールに表示する画像用ロゴとして
【目的文】1クールのレギュラーよりも、1回の伝説
【備考】翻訳サイトで訳すと
    Legend of one time from regular of one cool
    と、なりますが私なりに作ってみると
    Legend of one time than Regular cast of one season
    と、なりました。色々な所が間違っていると思うので、御助力お願いいたします。

444 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 13:34:18
【目的文】1クールのレギュラーよりも、1回の伝説

What are you talking about?


445 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 13:58:08
This is a maxim.

446 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 15:27:55
英訳お願いします。

「記事では死因について書かれていませんが、彼はなぜ亡くなったのですか?」

447 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 16:25:30
>>446
Newspaper said nothing about the cause of his death.
Do you know why he was dead?



448 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 16:48:54
>>443
I would like to become a legend rather than an object of other people's
short-lived attention.

legend
[C] a very famous person, especially in a particular field, who is admired by
other people: a jazz / tennis, etc. legend She was a legend in her own
lifetime. Many of golf’s living legends were playing. a legend in the world
of music

449 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 17:03:30
>>420
お願い致します

450 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 18:01:06
末永くお幸せにね って何て言うのー??

451 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 19:15:33
よろしくお願いします。

「浄水器」を電子辞書で調べても「浄水」しかでなかったんですが、

「浄水器のカートリッジを交換したいので、業者(浄水器メーカー)の電話番号を教えてください。」
と伝えるには、どう英訳したらいいのでしょうか?

452 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 19:40:32
君はアメリカ人だから、銃を撃ったことはある?

Have you fired the Gun?, because you are American citizen.
で通じますか?
間違ってたら訂正お願いします

453 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 20:01:16
>>451
I would like to replace the old cartridge filter of my water purifier
with a new one. Could you tell me the telephone number of its manufacturer/maker?


454 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 20:04:48
?の位置がおかしい気がする
俺なら
You're American, so have you ever fired a gun?

にする。


455 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 20:22:31
お願いします

人を愛するということは、愛された人の心を豊かにし、
将来その人も人を愛せるようにすることができる。

(ここでの「愛する」、とは恋愛感情ではなく親から子供への愛という意味です)

456 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 21:14:45
>>455
Your parental love for your children is essential to their spiritual
development, which makes them grown-ups capable of loving others.


457 :>>451:2009/11/27(金) 21:16:50
>>453さん、
本当に助かりました!
どうもありがとうございました!

458 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 21:24:07
>>456
ありがとうございます

459 :435:2009/11/27(金) 22:38:21
>>436
ありがとうございました。
助かりました!

460 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 23:18:30
>434
どうもありがとうございました

461 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/27(金) 23:37:36
>>455
Love enriches the internal minds of people who are loved.
And in future they will also love others.

462 :名無しさん:2009/11/28(土) 00:06:10
>>438
お願いします!少しのヒントでも構いませんので教えてください。

463 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 00:23:03
>>462
This is just between you and me / between ourselves (= it is a secret).
You look lovely, if I may say so. こう申してはなんですが、言わせていただければ


464 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 00:59:40
>>447
ありがとうございました。


465 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 01:28:32
その私のフランス人の知り合いは、いつも移民にストレスを感じています。
だから、意見が少し極端かもしれません。私も、あなたの見解が正しいと思います。
あなたの意見を聞けて、良かったです。

英訳をおねがいします。

466 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 01:43:41
>>465
This French acquaintance of mine is always under stress due to the immigrants.
Therefore, his/her opinion might be rather extreme. I agree with your viewpoint.
I'm glad to have been able to hear your opinion.

467 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 02:06:01
>>466
助かりました!ありがとう御座いました先生!!

468 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 06:19:34
目上の人から訪ねられた時の返事の部分の英文を教えて下さい。

「あなたは○○をしてほしいのですか?」に対して
『はい。(その通りです)お願いします。』

「それは○○でもいいですか?」に対して
『はい。問題ありません。』


469 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 19:25:36
>>468

Yes, I do!
Yes, I do!

470 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 19:29:20
僕が持っている僅かな写真はほとんどモノクロ加工してあります。
だから、それをあなたに見せる事ができません。
あなたはきっと明るいレッドブラウンを想像していると思いますが、
私のレッドブラウンヘアーはとても地味でした。まるでコカ・コーラのような色でした。
日本人の遺伝子(黒い色)はあなたが言うとおり、強いです

英訳、宜しくお願いいたします

471 :何玉鳳:2009/11/28(土) 19:48:26
>>468
That's right. Plese do ○○.
Yes. There is no problem.
ぷしゅっぷしゅっぷしゅっ、ひゃひひひひいぃぃ〜〜〜ん!!!

472 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 19:56:02
>>470
そんな英訳のためにしつらえたような日本語、自分で訳せよ

473 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 20:10:47
「本日、●●の代金として■ドルを送金しましたので、確認して下さい。また送料が不足でしたら知らせて下さい」

翻訳をお願いします。

474 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 20:58:50
アンタは何言ってんねん! ワシがそんなんで黙るとでも思ってんのんか!

英訳、宜しくお願いいたします

475 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 21:01:33
>>474

What are you talking about?
YOu can't buy my mouth by such a little money.


476 :名無しさん:2009/11/28(土) 21:24:35
>>463
本当に有難うございました。

477 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 22:02:30
こんにちはスティーブ、
私はオレンジジュースを飲んでいて元気です、
でもこの前パソコンの液晶が故障してしまいました、
今は修理したので大丈夫です、
このパソコンも4年前に買ったもので老朽化してきたので、
今度DELLで新しいデスクトップパソコンを買う予定です。

長文ですいません、英訳をお願いします。

478 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 22:08:24
そのカメラは誰のですか?

おねがいします。

479 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 22:10:13
航空会社に搭乗後のマイル加算の書類をFAXするのですが

「下記のフライトのマイルを加算してください。」は

Please add the mile of the following flights.

で、良いでしょうか。
よろしくお願いします。

480 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 22:11:59
英訳をお願いします

こんばんわ ティム
日本での暮らしは慣れましたか?福島県はとても寒そうですね、
神奈川県も段々寒くなってきました、

出かけるときはMA-1ジャケット着てます、

481 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 22:24:16
>>470自己解決

482 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 23:38:04
1ヶ月前に注文した荷物がまだ届いていません。
どうなっているのでしょうか?

英訳をお願いします。

483 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 23:41:46
>>482
I haven't received the item which I orderd about a month ago.
Would you explain what's going on? Thanks,

484 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 02:14:10
キッシンジャーはドイツ系ユダヤ人だから大統領になれなかったって本当ですか?

お願いします。

485 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 05:12:24
>>484
Is it true that Kissinger couldn't become the President because he was a German-born Jew?

486 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 07:19:29
バッグは一つしか注文していないにもかかわらず、違う日にちで同じオーダーナンバーのバッグが
二つも届き、さらには信じられないことにクレジットカードにも2回分のチャージがされていました。


487 :486:2009/11/29(日) 07:32:52
すみません。途中で切れてしまいました。


1回の注文で代金を2度もチャージした理由を説明して下さい。
また、1回分のチャージを取り消す手続きを行って下さい。



以上、よろしくお願い致します。

488 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 07:40:44
>>486
Despite the fact that I had ordered only one bag, I received the bag twice, on separate days under the same order number.
Furthermore, I was awfully surprised to find that my credit card was charged twice as well.

489 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 07:43:57
Please explain why I was charged twice under one order.
Please also cancel either one of the charges.

490 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 08:08:29
Pleaseだと腰低すぎじゃね?

I want you to explain why I've been had to charge twice under one order.
and ask you to cancel either one of the charges immediately.

491 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 08:15:31
じゃあ489と490の間を取って、

I would like to know why I was charged twice under one order,
and how I can cancel either one of the charges.

492 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 08:50:35
私のこのメールアドレスに写真を送ってください。

翻訳をお願いします。

493 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 08:59:40
翻訳お願い致します。

電話繋がらないけどどうしたの?
知り合いが車貸してくれるからそちらまで私の家財道具を取りに行きたいんだけれど…都合の良い日時を教えてください。

494 :486:2009/11/29(日) 10:07:43
>>488-490
助かります
1クリックで2度もチャージされているので頭に来ちゃいますw

本当にありがとうございました!

495 :486:2009/11/29(日) 10:09:07
度々すみません。
>>491さんもありがとうございました!

496 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 10:12:08
>>493
I can't get through to you on the phone. Is everything alright?
I've arranged to borrow an acqaintance's car, so I'd like to go over to collect my belongings..
Please tell me your convenient day and time.

497 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 10:24:06
「品物(バッグ)の在庫があり 『Shipping Now』 の表示があったので注文したのに、商品を注文してから1週間以上何もせずに放置され
こちらから電話で問い合わせをして初めて品切れであると言われました。品物(バッグ)がないのに、すぐに発送するような表示をするなんて
スゴクいい加減な会社ですね。」

・・・長文で申し訳ありません。しっかりとしたクレームを入れたいです。
どうぞ宜しくお願いいたします

498 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 11:19:20
先週の日曜日 ぼくは 近所の体育舘に空手の大会をジムの仲間と一緒に見学に行きました。
英文にお願い致します。

499 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 11:28:26
どなたか>>420の英訳お願いします。

500 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 11:37:34
それはマイクロソフト社のホームページのトップページの下部に記載されています。

を英訳していただけませんでしょうか?


501 :500:2009/11/29(日) 11:40:59
>>500について、
下部でなく最下部でお願い致します。


502 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 12:22:52
あなたは銃向けられたらどうしますか? 俺なら相手の言っている事に従います。(相手の要求に従います。)
それか奪ってやります。
でも実際にそんな状況下になったらパニックになって体が震えて緊張してドキドキして100%不可能です。

長文よろしくお願いします



503 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 12:24:20
>>483
ありがとうございました。

504 :シレーーッと潜伏中の:2009/11/29(日) 12:26:53
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

505 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 15:35:58
宜しくお願い致します。
「どうか全てのことから我が最愛のこの子達を守り、救ってください。
その為に私は祈りと花を捧げます。」

息子二人の写真が入っているロケットペンダントに英語で刻印したいので、
英訳お願い致します。

506 :493:2009/11/29(日) 16:34:56
>>496サン どうもありがとうございました!

507 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 17:04:44
>>502
If you are pointed a phallus, what do you do?
I will do whatever he says to me.
I will try to cut his item.
However, I will be panic and be unable to do anything in case of a forced rape.

508 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 17:46:17
>>485
遅くなりましたがありがとうございました。

509 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:08:12
>>505
May my beloved be kept away and saved from any calamities
As my offering, I dedicate my prayers along with flowers.

一応訳しましたが、もっと適切な人が書き込んでくれるのを待ちましょう。
もっと上手に訳せる人がいるかもしれません。




510 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:13:03
すみません、父が入院して父の知り合いのアメリカ人から
お見舞いのカードをもらったんですが、
「お気遣いありがとうございます。順調に回復しております。」
のような返事を送りたいのですが、英語でどのように言えばよいでしょうか?

一応自分で考えた文章です。添削等していただければありがたいです。
Thank you very much for your concern.
My father is recovering steadily.



511 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 18:43:04
I'm glad to see your concern over the condition of my hospitalized father.
He is now certainly on the road to recovery though slowly.


512 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 19:08:02
>>500
It is written at the bottom of the top page on the Microsoft site.
>>498
I went see the Karate tournament with my fellows in the gym hall around here last sunday.
>>497
I ordered the item( bag) only because it was available and moreover said "Shipping Now" at the time.
Despite this, you let my order go with doing nothing more than 1 week since I'd ordered
and you only told me it IS out of stock when I called you all the way to ask.
You are such a dishonest company that you wrote like "I'll send off immediately" though it was out of stock!

513 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 19:12:19
↑これってネット翻訳?

514 :何玉鳳:2009/11/29(日) 19:35:23
>>510
My father is recovering well.

そぼっそぼっそぼっ、ぺろぺろぺろ、ぺろろっ!!!

515 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 20:03:11
「彼のことをいろいろ悪く言う人がいるが、それは無責任な噂に過ぎない。
私はそんなこと少しも気にしていない」

これを英語(口語)に訳して下さい

516 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 20:07:01
Some people speak ill of him a lot. But, it is no more than irresponsible rumor.


517 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 20:07:55
He doesn't care for them at all

書き加えます

518 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 20:08:10
「現実の世界では現在西暦何年ごろですか?」
英訳よろしくおねがいします。

519 :何玉鳳:2009/11/29(日) 20:12:07
>>505
Oh my god, pray keep and redeem my beloved children from any calamities.
Then I'll offere a prayer with some flowers.

かぽっへぽっひゃぽっ、いぎぎぃぃぃいい〜〜〜はひぃいん!!!

520 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 20:27:11
文学作品を読む主要な理由は,それがほかの人たちばかりでなく自分自身について知る最も良い方法のひとつであることにある。

よろしくお願いします

521 :何玉鳳:2009/11/29(日) 20:38:04
>>518
In the real world, what year at the Christian era is this.
がいっがいっがいっ、あいひゃぁぁぁああ〜〜〜〜〜〜ん、へごへご!!!

522 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 20:40:03
>>477をお願いします。

523 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 20:46:09
>>516 >>517さんありがとうございます。
「私はそんなこと少しも気にしていない」ですから
So I do not care for them at all.
でOKでしょうか?

524 :何玉鳳:2009/11/29(日) 21:36:53
>>523
care forは世話をするじゃないか?気にするはcare aboutだろ?worry aboutやmindでもいいぞ。
So I don't worry about it at all.

じひぃ〜〜〜っ、じひぃ〜〜〜っ、むにょんむにょんむにょん、へいじぃいいい〜〜〜っ!!!

525 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 21:46:12
>>521
ありがとうございます。

526 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:04:14
>>477

Hi Steve,

I'm enjoying an orange juice and I'm doing well,
but my computer screen broke down.
It's been repaired so it's fine now.
I bought this computer four years ago and is getting old,
so I'm planning on buying a new desktop computer from DELL.

527 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:06:38
・大学へ入ってくる学生の英語力が、昔と比べてずいぶん落ちていて、基本的な英語すらわかっていないという声を最近よく耳にします。
・しかし、30年前に学生生活を送ったわたしの目から見ると、果たしてそれは事実なのか、疑問を感じざるを得ません。

よろしくお願いします

528 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:09:33
>>520

The main reason for reading literary works is that it is one of the best ways to learn not only about others,
but about oneself.

529 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:20:19
>>527

Recently, I often hear that the English level of students entering university have dropped considerably
in comparison to the past, that they cannot even comprehend basic English.

However, having experienced student life myself thirty years ago, I cannot help but question the accuracy of the matter.

530 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:23:46
>>529
ありがとうございました

531 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:39:37
この歌はそのバンドのギタリストがソロ名義で出した曲です。

お願いします

532 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:48:45
日本にいたとき、もっと新聞などを読んでおくべきだったなと、大いに後悔したものである。

533 :大橋のぞみ:2009/11/29(日) 22:53:32
私も仲間に入れもらってもいい?

534 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:54:34
>>526
有難うございました

535 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 22:55:51
>>480をお願いします

536 :500:2009/11/29(日) 23:13:42
>>512
ありがとうございます!

537 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 23:15:08
「私の我侭をきいてくれてありがとう」と伝えたいのですが
英語でどのような言い方をしたら良いでしょうか?
よろしくお願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 23:23:13
>>512
どうもありがとうございます。

539 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 23:32:20
>>532
I greatly/very much regretted that I should have read newspapers
more carefully when I was in Japan.

540 :497:2009/11/30(月) 01:51:33
すみません

>>497をお願いできませんでしょうか。
小塚宜しくお願いいたします。

541 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 02:34:54
ネットに載せた写真を見た友人に、「この写真欲しい!」と言われその返事として


"この写真プリントしたから今度持っていくね"


と言いたいのですが、英訳お願いいたします

542 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 04:30:48
>>497
I ordered the product (bag) because it was in stock and also indicated to be "Shipping Now", however the order was abandoned for over a whole week, and only finally upon my telephone inquiry, was informed to be out of stock.
It was incredibly slack of your company to indicate a product (bag) to be immediately shippable, when you were in actual fact not in stock

>>541
I printed this photo out, so I'll bring it along next time.

543 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 05:57:47
>>509>>519
ありがとうございました。
ロケットに>>509様の文章を彫り
息子たちの写真と一緒に>>519様の文章を紙に書いて入れたいと思います。


544 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 06:03:32
>>500 >>498 >>497
これらは全てネット翻訳だから、信じて使うと大変なことになっちゃうよ。

545 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 06:15:13
使うも使わないもあなた次第ってことですよ。
ただ、アホな訳は大抵すぐにツッコミや訂正が入るから、そこらで判断すればヨロシ

546 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 07:10:23
私が注文した#12345は現在バックオーダー中ですが、納期はどれぐらいでしょうか?

宜しくお願いします。

547 :541:2009/11/30(月) 07:36:19
>>542さん、有難うございました

548 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 07:50:05
言語が無いとどんなに不自由かということは、自分の国の言葉が通じない外国に旅行してみるとわかります。

549 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 09:43:38
英語を聞いたり、話したりする事は今の学生の方が上で、力が落ちているのは、
高度な内容の英文を読みこなす能力なのではないでしょうか。


よろしくお願いします

550 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 12:23:06
『英語教育は、重視されるべきだと思います。
なぜなら、インターネットが普及し、多国間の距離が縮まった世界において、英語が話せる事は大きな利点になるからです。
しかし、今の英語教育には多くの問題があります。
受験を目標とした英語教育では、実際の会話の能力は十分に養われないからです。』

よろしくお願いします

551 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 15:06:53
トイックのスコアは純粋に点数ですか?偏差値化したものですか?

552 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 15:22:51
>>549
Students today have no problems with English because they have a huge
anonymous forum to turn to where they ask for Japanese to English translation.

>>550
Becoming web service literate is crucial because if not, you can't ask
anonymous people to do your assignment instead of you. English teachers
have to take preventive measures to cope with students who cheat on their assignment.


553 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 16:01:49
>>550
I think/believe that we should attach great importance to English teaching
because we have the big/great advantage of being able to speak English when the
Internet is widespread use and the world is shinking. Still, the current
English teaching has many problems. The English teaching intended only to pass
entrance examinations doesn't work to develop students' speaking and listening
abilities required in daily life.

554 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 16:05:22
>>548
We realize how incovenient it is to have no language to express ourselves
when we are traveling in foreign countries where we cannot make ourselves in
their languages.

make yourself understood
to make your meaning clear, especially in another language
: He doesn’t speak much Japanese but he can make himself understood


555 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 16:07:47
>>549
Students today are better at speaking and listening to English, compared with/to
the past. Aren't they less able to fully understand complicated, profound
English writings.

compared to/with somethingused when considering the size, quality, or amount of
something in relation to something similar

: a 20% reduction in burglary compared with last year
Compared to our small flat, Bill's house seemed like a palace.


556 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 16:21:46
>>553
ありがとうございました

557 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 18:02:09
こんばんわ ティム

日本での暮らしは慣れましたか?福島県はとても寒そうですね、
ティムの風邪が早く治るといいですね、

神奈川県も段々寒くなってきました、
自分はフライトジャケットを着て外へ出かけます

英訳よろしくお願いします。


558 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 18:34:31
>>557
Good evening, Tim.

Have you gotten used to the life in Japan? Fukushima must be very cold.
I hope you recover from your cold soon.

Kanagawa is gradually getting colder.
I wear a flight jacket when heading outdoors.

559 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 19:20:42
英訳をお願いします

相変わらず仕事は忙しいです、
この前の感謝祭の時は座間基地のコミュニティークラブの食堂で
七面鳥料理を食べました。それはとても美味しかったです。

560 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 19:21:24
>>558
有難うございました、

561 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 20:15:29
郷里に帰って一日,二日経つと,私の話し言葉は自然にむこうの言葉に戻っている。そうなる方が話すのに楽である。

を英訳すると

When one or two day have passed after I have gone back to my own country,my spoken language will become opposite language natulally.
It is more convenient to speak.

で大丈夫ですか?
おかしなところがあればご指導お願いします

562 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 20:31:31
少し長くなりますが宜しくお願いします。

私が伝えたメールアドレスは日本の大手のプロバイダから割り当てられた確かなアドレスで、
転送アドレスの類では無くて私のメインアドレスです。
貴方にエラーのフィードバックが行ってしまったのは恐らく画像ファイルの容量が大きかっ
たからだと思います。
しかしメールは確かに受け取っています。
私はspam mail対策の為の設定を見直します。

563 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 21:45:10
敷居の高い叙々苑もランチなら行きやすいね。


を英訳お願いいたします

564 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 22:12:47
英語と日本語が混じってるホームページに書くお断りとして

(日本語コードがインストールされていないと、一部文字化けするかも知れません)
Sorry, some parts on this site won't appear properly if you don't install Japanease code.

565 :564:2009/11/30(月) 22:18:11
えっとすみません
短くしたいので、こうしてみました。

Plz set your browser Jp charactor code available to appear properly.

566 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 22:18:26
注文したオーダーの発送を待ってもらう事は可能ですか?
まだ入荷していないようですが、〜(商品情報)があなた達の店で入荷すると
メールで教えていただいたので、他の商品と一緒に購入したいのです。
もし可能であるなら、すぐにその待ってもらいたいオーダーナンバーをお知らせします。


すみません、こちらの英文を翻訳願えないでしょうか?
ちょっと急ぎなので、出来れば早めにお願いしたいのですが…我儘言ってごめんなさい。

567 :562:2009/11/30(月) 22:20:14
自己解決しました。

568 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 22:29:03
皆さんも一度は目にした事があるでしょう。

英訳お願いします。

569 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 22:49:42
バックオーダーの商品を覗いて在庫確定分を先に送っていただけますか?


どなたか宜しくお願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 22:53:25
>>568

All of you may have seen something like this, right?

571 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:04:19
YOu all have seen it, don't you? >>568

572 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:22:33
>>559の英訳をお願いします。

573 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:29:16
彼は非常に利口だから、それに気づかないでいない。

を、どなたかお願いします

574 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:34:48
>>572>>559

I've been busy as usual.
I enjoyed turkey at the dining hall of the community club in Camp Zama on Thanksgiving day.
It was great.

575 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:36:41
>>573

He must be aware of it/that because he is a very smart person.

576 :名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 23:47:36
彼は謙虚なので一層尊敬された。

どなたかお願いします

577 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 00:01:03
>>576
He was respected all the better for his modesty.

578 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 00:11:43
>>561
Only one or two days after returning to my hometown, I always begin to speak the
local dialect before I know it. I feel it easy and natural to use the dialect
there.

dialect
a form of a language which is spoken only in one area, with words or grammar that
are slightly different from other forms of the same language

The people up there speak a Tibetan dialect.
the local dialect


579 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 00:15:04
Choose a contact to email

このような書き方で、「メッセージの宛先を選んでください」を英文にした場合はどのようになるでしょうか?
よろしくお願い致します。

580 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 00:34:00
あの建物の立っているところに、かつて大きな木がありました。
と、
こちらが疑えば疑うほど、彼らもこちらを疑うだろう。
をお願いします。
英作文(単元は副詞)の宿題なのですが、この2問は自分では出来ませんでした。

581 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 00:35:31
ユーチューブ用です
外人にさんにわかるように英語に変換よろしくお願いいたします


これは全国で行われたモンスターハンター3のプレイを競う「モンハンフェスタ`09」のプレイ動画の抜粋です
前半はアニメが好きなおたくアイドルKさんとカプコンの広報による予選挑戦の様子です。
後半は決勝まで勝ち抜いたベテラン達による戦いです。

582 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 00:54:44
>>581
This is a video of Monster Hunter festa 09.
This event was held nationwide and gamers competed with each other in
playing Monster Hunter 3.
In the first half of the video, you can see how anime otaku TV personality K and a PR person
of CAPCOM play the game in preliminary round.
In the last half, you can see skilled players play the game in the final round.

583 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 01:16:10
>>580
There used to be a tall tree where that building stands now.

The more we distrust him, the more he will distrust us.

584 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 01:21:34
>>554, >>548
... where we cannot make ourselves....
-> ... where we cannot make ourselves understood....

585 :497:2009/12/01(火) 01:27:01
>>542 さん

遅くなりましたが誠にありがとうございました。
本当に助かります!

586 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 05:22:27
>>582
即レスありがとうございます。感謝します。

587 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 05:46:33
あるアーチストのファンです。機会があれば実現させたいと思っています。

「あなたの演奏を世界一愛しています。
一生大切にしたいので、あなたのギターピックを私にくださいませんか?」

の翻訳をお願い致しますm(_ _)m
単なる心づもりですが、勿論プレゼントは返事にかかわりなく、先にお渡しするよていです。

どなたか翻訳よろしくお願い致します。

588 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 06:04:36
No wonder Ringo Starr banned fan mail.

589 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 06:18:20
>>587
I'm proud to say I'm your biggest fan of your guitar performance.
If you don't mind, would you give me one of your guitar picks?
I'd like to keep it as my treasure forever.

590 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 07:56:57
すみません、マルチになってしまうのですが急いでいるのでお許し下さい。

円高なので海外サイトから個人輸入をしようとしています。
追加で商品を頼みたいのですが、英語力が無いのでお力を貸して下さい。
どなたか下の文を英訳して頂けませんか?

もし可能であれば同梱で○○が欲しいのですが、それは可能ですか?
可能であるなら、フォームから注文すると送料込でクレジットカード決済されてしまうのですが支払はどうすれば良いですか?

591 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 08:30:28
>>570
ありがとうございます。

592 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 09:11:40
>>563 どなたかお願いいたします

593 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 09:22:43
私が注文したアイテムは全て私個人の趣味であり、コレクションとして楽しむ為に注文させて頂いたアイテムです。

私は一部の取り扱い商品には輸出規制が在る事は存じておりました。しかしながらA社のアクセサリーまで輸出規制に該当するとは予想もしてませんでした。
今回は残念ながらキャンセルさせて頂きます。
御社には大変なご迷惑おかけ致しましたが今後は販売可能なアイテムでお取り引き宜しくお願い致します。


少し長文ですが何方か宜しくお願い致します。

594 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 09:23:09
>>592
I like jojoen,

595 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 09:34:04
何で叙々苑の敷居が高いのだろうか・・

596 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 09:36:58
>>563
I feel awkward but<ランチでいきやすいという理由>

597 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 09:50:24
どなたか566をお願いします…。

598 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 10:34:11
スゴク久しぶりですね。ご家族にお変わりはありませんか?
私たちも何とかやっております。


翻訳をお願いいたします。

599 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 13:20:40
お世話様です
英訳をお願い致します

「この数年、たくさん色々なことがありました。
色々とつもる話もあるので、もし時間があればランチでもしましょう!」

600 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 14:00:57
>>599
When you can't handle such an easy English, how can you communicate with
him/her in English?

601 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 14:27:22
>>600
What's wrong with you?
You don't have to waste your time by posting a lame post like this.


602 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 15:46:28
>>574
有難うございました

603 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 15:48:41
長文ですいませんが添削お願いしてもいいでしょうか?
His cloud, is streaming the blue sky where shines.
彼の雲が、輝く青空を流れていく。
The tree tree will talk to me with the wind that goes it.
往く風で木々が私に話しかけてくる。
Without changing from that day my be from day's.
それがあの日から変わらない、私の日々。
I continue to search the recollection with you.
私はあなたとの思い出を探し続けています。

My pain.. that you do not see. Even if someone does not listen to my voice,
貴方が見る事のない私の苦痛... 私の声を、誰かが聴く事がなくても、
I, am so now even for, I the warmth..I recall the person without I being hugged..
私が、今そうであるとしても、私はその温もりを...私が抱きしめられない者を思い出します...

That follows to this slope and my time with you.
それがこの坂道に続く、貴方と私の時間。
You are in a side, my heart right away and felt it that moment
あなたがすぐ側、私の心の中にいる、その時それを感じました
Please be next to me and please touch and wish so I sing the kindness
私の隣にいてください、そして触れてください、そう望んでいます。私はその好意を歌います...
and merely once again,..
ただ再び・・・

To the footstep in the winter that will approach
近づいてくる冬の足音に
I am feeling the speed in the time that is passing.
私は過ぎ去っていく時間の速さを感じています。
I was the place always, and continued to wait for you.
私はいつも、その場所で、あなたを待ち続けました。
Even if I know that, you do not come with once again
たとえ貴方が二度と来る事がない事を、私が知っているとしても 

604 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 15:50:30
>>603
Why... have I waited for you for long?
なぜ、私は長い間貴方を待ってしまうのでしょうか?
Why can not I meet you?
なぜ私は、あなたに会うことができないのでしょうか? 
You tell the lie while laughing, to exist in my heart
私の心の中に存在するために、あなたは微笑みながら嘘をつきます
I wish that you do the kiss to me kindly
私はあなたが優しくキスをしてくれる事を願っています。

You are entrusted to the heaven distantly,
あなたは遠くで、天上へと委ねられます
You leave deep grief for me and have died.
あなたは私に深い悲しみを残して去ってしまいました。
You swore that you take the trouble of being on the side of me eternally.
永遠に私の側にいてくれると貴方は誓った。
However, you were a liar...
でも、あなたは嘘つきでした。

If the god is to whether where of this world, Please return him to me right away.
もし神様がこの世界にいるならば、すぐ私に彼を返してください。
"Even if I am able to cause to reincarnated it I find you. "
「私がたとえ生まれ変わらされるとしても、私はあなたを見つけます。」
I hope believe only the way..
私はその道だけを信じて願います..。

以上です。よろしくお願いします。

605 :587:2009/12/01(火) 16:10:56
>>589さん、ご救済どうも有り難うございました!
m(_ _)m

606 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 16:41:15
非常に素早い対応に感謝致します。

よろしくです。

607 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 16:55:03
ベルとかが付いていないシャトルバスで「次の停留で降りる人〜」って
アナウンスされた時に「私〜」って答える時はなんて答えたら良いですか?
学校の出欠みたいに”Here”?
よろしくお願いします。


608 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 16:59:00
>>607
I will get off at the next stop.

609 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 19:08:27
>>608
ありがとうございます。
ただ、アメリカ人の人が何か一言で叫んでいるあれが知りたいんです。

610 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 19:29:18
>>609
ここで質問するといい。ただ人がすくないので
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50

ここで上のスレで質問したことを告知しといたほうがいい。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1256438464/l50

ネイティブが答えてくれます。質問文は、これでいいかも。自分で
英語で聞いてもいいし。

When a shuttle bus driver asks, "Is there any passengers who get off the
next stop?" and the next stop is my stop, what is the proper answer?
Is replying "Here" like when responding to roll call in a classroom
appropriate or "Yes" is better? Or other possibilities?
I know American responds with one word but I'm not sure with what word they respond.
There are no buzzers in the bus to let the driver know next stop is mine.
Thank you.

611 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 20:51:08
>>566
I am wondering if it would be possible for you to delay the shipment of my order.
I am hoping to purchase it along with (商品情報) which, I was informed by e-mail, you expect to arrive soon.
If it is indeed possible, I will give you the order number that I wish to be placed on hold.

612 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 20:57:08
>>611
一応回答はしましたが、この内容ならば要望と共にオーダーナンバーも入れておいたほうが向こうも迅速に対応
できるかと。
「質問→返事→オーダーナンバー通達」している間に発送されてしまいそう。
特に時差のあるところだと担当者がメールを読むまで半日以上かかるかもだし。

なので勝手ですが三行目でオーダーナンバーを伝えてしまうバージョンも書いておきます:

(上二行省略)
If it is indeed possible, please kindly place the following order number on hold:
オーダーナンバー

613 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 21:12:46
>>563
Jojoen is rather intimidating, but I suppose lunch there won't be so bad.

614 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 21:30:46
>>590
Would it be possible to purchase ○○ and have it shipped together (with my current order=現在の注文と共に)?
If it is, please advise what I should do about the shipping fee that will be charged onto my credit card
when ordering from the order form.

615 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 21:51:58
>>593
I ordered the items for my hobby, all to be enjoyed as part of my personal collection.

I was aware of the export restriction on part of the items.
However, I was totally unaware that it also included A社's accessory items as well.
I must, therefore, regrettably cancel my last order.
I deeply apologize for the inconvenience I have caused you, and hope to deal with you next time on exportable items.


>>598
It's been quite a while. How is your familyl?
We are doing alright.


>>599
So many things have happened over the last couple of years.
I have so many things to talk about, so let's go out for a lunch if you have some time!

616 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 21:59:32
>>603-604 _

デタラメ機械翻訳だから添削どころかやり直すしかない。

617 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 22:29:55
>>593
訂正
×However, I was totally unaware that it also included A社's accessory items as well.
○However, I was totally unaware that it included A社's accessory items as well.

alsoいりません

618 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 22:40:51
私は、取引の基盤として、お互いの信頼が大事だと思っています。

英訳をお願いします。

619 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 22:45:36
>>618
I believe that mutual trust is an important basis in business.

620 :618:2009/12/01(火) 23:15:44
>>619
ありがとうございます。
使わせていただきます。

621 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 23:27:13
日本語を喋れる方はいませんか?

622 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/01(火) 23:55:11
>>611-612
ありがとうございます!
しかし、メールを出そうと思った矢先、どうやら目当ての商品が入荷したようなのです。
元のオーダーにその欲しい商品を追加してもらいたいのですが、

I am wondering if it would be possible for you to addition of my order.
I am hoping to purchase it along with 〜〜
If it is indeed possible, please kindly place the following order number on addition : ****

612さんの文を借りて、こんな感じでこちらが言いたい事は伝わるでしょうか?

623 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 00:19:53
>>622
追加オーダーしたいけど前に注文したものと一緒に送ってもらえますかってこと?

Would it be possible to ship all together if I place an additional order "商品名または番号" on my current order "商品名または番号"?

ややこしいから余計なこと書かないほうがいいと思う

624 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 00:22:18
>>623
×商品名または番号
○オーダー番号

625 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 00:25:15
>>607
アメリカではたいていの場合は
"Next Stop"か
"Next Stop Please"だと思う
それ以外は記憶にない
「ネクストップリ」みたいな発音

626 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 00:34:27
>>621
Is there anyone who speaks Japanese?


627 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 00:52:49
>>599

「この数年、たくさん色々なことがありました。
色々とつもる話もあるので、もし時間があればランチでもしましょう!」

Looking back at the past several years, there were many things happened on me.
Let's go for lunch when you have time. I have a lot of things to talk about.

628 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 01:28:12
>>615
ありがとうございます!

629 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 01:51:46
英訳お願いいたします!!

【愛を信じる】

630 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 02:05:07
やはり最初の状態のまま送ってください、キャンセルも追加もしません。
自分勝手を言って申し訳ありません。

訳お願いします!
相手がとても良い方で、気を使ってくれているようなのですが…。
私はそのままの状態の商品を送って欲しいので、そのまま送ってくれれば満足なんです。

631 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 06:27:28
競買で「出品の内容は※※が一個ですか?」と
質問したいのですが何方かお願いします。


632 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 06:38:14
>>629
I believe in love.

>>630
Upon further consideration, I believe I prefer it in the original condition, without any cancellation or addition.
I apologize for all the trouble.

>>631
Is this auction for a single ※※?

633 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 08:59:04
>>632にちと訂正
×... I believe I prefer it ...
○... I think I prefer it ...

634 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 09:13:55
>>448
亀ですが
本当にありがとうございました。
使わせていただきます。

635 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 09:44:28
>>579

メッセージの宛先を選んでください
select your contact information for a message

636 :579:2009/12/02(水) 10:51:27
>>635

ありがとうございます!
メッセージを送受信できるアプリケーション(iPhone用)で使わせてもらいます!

637 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 13:19:31
宜しくお願い致します。

先程、私の落札履歴を見て気が付いたのですが、ログイン時のミスでセカンドID "A"でも同数量で落札しておりましたので此方の代金も直ぐに送金させて頂きました。
追加落札の形に為り二度手を間取らせた形になり申し訳ありませんでした。

638 :629:2009/12/02(水) 15:25:35
632さん
ありがとうございます!!

639 :637:2009/12/02(水) 16:17:21
訂正です。

先程、私の落札履歴を見て気が付いたのですが、ログイン時のミスでセカンドID "A"でも同数量で落札しておりましたので此方の落札代金も直ぐに送金させて頂きました。
今回は追加落札の形と為り二度手間を取らせ申し訳ありませんでした。


便乗で申し訳ありませんが何方かよろしくお願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 19:29:01
明日、英語の授業で必要な英文がどうしても訳せません(>△<)
どなたか英訳をお願いします(´;ω;`)


ミートホープ社は1976年に設立された。
食肉の偽装はその後間もなく始まり、偽装が常習化したと疑われている。
ミートホープ社は「半額セールでよろこぶ消費者に問題がある。」
「取引先が値下げの交渉に応じないために異物を混入するしかなかった。」
と責任を転嫁する発言を繰り返している。
その間、消費者に対する謝罪は一切無かった。

641 :りゅうと ◆c25tGfYsrs :2009/12/02(水) 19:59:49
よろしくお願いします。
以下本文

苛立つと、呑みに行きたくなります...
11月は、呑み屋に行き過ぎました

642 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 20:06:17

>>640
肉希望公司被在1976年?立了。
肉的?装随后?上?始,并且被?疑?装?成了??的事。
肉希望社||"有???消?者感到高?由于半价??"。||因?不"接受降价的交?所以不得不混合了?物"。正重?把和?任?嫁?的?言。
同?都没有了?消?者的道歉。
>明日、英語の授業で必要な英文がどうしても訳せません(>△<)
>どなたか英訳をお願いします(´;ω;`)
>
>
>ミートホープ社は1976年に設立された。
>食肉の偽装はその後間もなく始まり、偽装が常習化したと疑われている。
>ミートホープ社は「半額セールでよろこぶ消費者に問題がある。」
>「取引先が値下げの交渉に応じないために異物を混入するしかなかった。」
>と責任を転嫁する発言を繰り返している。
>その間、消費者に対する謝罪は一切無かった。


643 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 20:17:49
>>640さん
ありがとうございます
でも・・・英語に訳していただきたいです(*´;ェ;`*)

644 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 20:33:43
お願いします。 女性にメールで送ります  

忙しそうですね。  残念。
今日は他の店に行きます。

645 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 20:40:16
Meat Hope was funded in 1976.
Disguise of meat had began soon, and is said to have become its common practice.
Meat Hope says, "It's consumer pleased at a half price sale to be blamed for.
I had no means but to mingle foreign substances as clients did not accept price increasing
bargain," repeating irresponsive statement sifting its responsibility to others.
In that meantime, there were no apologies to consumers.


646 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 21:03:32
>>645さん
助かりましたっ…!
ありがとうございます(*^▽^*)

647 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 22:43:02
人の言うことなど気にしないで、正しいと信じることをしなさい



彼らの生活が外部の人の眼にはいかに貧しく見えようとも、本人達は結構満ち足りているし、幸福なのだ(書き出しはNo matter)


上の二つをお願いします


648 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:00:07
私は、貴方のように全てのボスキャラを自分一人で倒そうとするプレイスタイルを好みません。
私は物凄く退屈でした。


ネトゲの外人にいってやりたいのでよろしくおねがいします

649 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:16:22
>>640
Meathope Inc. was established in 1967. Soon after that, they alledgedly started
to combine their raw meat with impure ingredients in the production process and
sell them falsely labelled as pure meat products. Meathope Inc. only kept
justifying their actions, saying that they just had done it for consumers who
welcomed their half-price sales. They also said that their meat suppliers would
not accept their price reduction offers and that they therefore had no choice
but to continue processing and selling the impure meat to make profits.
Meanwhile, they never apologized to consumers.


650 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:20:24
>>648
I have to tell you I don't like the way you play the game.
You tried to beat all the boss characters on your own.
I was very bored playing the game with you.

651 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:24:25
私の叔父は、去年、川で溺れかけてた子供を助け、表彰されました。
皇居に行って天皇陛下に拝謁することもでき、非常に喜んでました。

652 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:46:17
>>647
No matter what other people say, do what you think is right.

do what you think is right
= do the thing that you think □ is right


No matter how poor their life seems to be to people outside, they feel content
in their own way.

content
happy and satisfied with what you have

Being contented depends on having a comfortable life; being content can depend
more on your attitude on your life.

: You can have to be content or learn how to be content.
People or animals can be contented but only people can be content.


653 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/02(水) 23:58:48
>>651
My uncle was officially commended for helping a drowning child in a river last year. Also, he was very delighted when he was allowed to see the Emperor at the Imperial Palace.

654 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 00:17:21
>>469さん
ありがとうございました(・ω・*)

465さんのと併せて明日頑張りますっ

655 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 00:24:35
あなたはホームステイをしたことがありますか?

↑お願いします。

656 :シレーーッと潜伏中の:2009/12/03(木) 00:26:27
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

657 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 01:54:47
639

宜しくお願いします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 02:08:48
>>649, >>640
and sell them
-> and sell it

659 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 06:12:29
日記に乗せる画像をください
できれば顔写真で

よろしくです

660 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 08:58:51
蚊が多くて困ってます。
「虫除け(身体用)」と、
「痒み止め」は、何というのでしょう?
辞書で調べてもわかりませんでした。
よろしくお願いいたします。



661 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 09:03:21
>>660
insect repellent body spray

anti-itch medicine (antipruritic)

662 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 09:05:14
「蚊」限定なら、mosquito repellent (body spray)

663 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 09:16:18
>>661->>662
早速のレスありがとうございます!
日本からの持込が無くなってて、
薬局に探しに行きたかったので助かりました。
お二人のレスをメモって、お店に持って行きます!

664 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 09:18:20
「元気そうで何よりです。私の方は大学を卒業した後、東京での仕事が決まり、去年引っ越しましたが
いまいち馴染めず、仕事を辞めて育ってきた青森に帰ってきました」


お手数をおかけしますが英訳を宜しくお願い申しあげます。

665 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 10:33:29
すみません、よろしくお願いします

何度も引っ越しを考えましたが、やっぱりこの場所が好きなので戻って来ちゃいました

666 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:05:55
>>664
I am glad to hear that you are well. I got a job in Tokyo after graduating from
university and I came up to Tokyo last year. But somehow, I felt my job
unsuitable for me so I quit and returned to Aomori, where I was raised.

>>665
原文に多少意味不明の点が……。
Although I had frequently been thinking of moving anywhere else, I still like
this place so I have just returned after all.


667 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 15:39:06
ライトシステムのランプが点灯しません。
念の為確認したら、他に3個のライトで同様の不具合がありました。
バッテリーは大丈夫だと思うのでランプのみの交換でも構いません。

よろしくお願い致します。

668 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 17:17:03
今年は天国のようなクリスマスを僕と一緒に楽しもう
誰よりも君を幸せにしてあげるから


お願いします

669 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 18:26:29
>>655
お願いします!!

670 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 18:26:41
>>667
Something is wrong with our lighting devices. We checked one and find out some
of its light bulbs had burned out. After further checking, there are three more
lighting devices with the same kind of trouble. Probably, the batteries are not
flat/the batteries are capable of producing sufficient electricity. So could
you replace the broken light bulbs with new ones?


671 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 18:29:43
>>670, >>671
find out -> found out

672 :ぬるもでら ◆eJ0lo6112g :2009/12/03(木) 18:41:47
>>641 >>644 はスルー確定?

673 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 19:08:34
・アイスクリームとソフトクリームはだれもが一度は食べたことがあるデザートの王道メニューである

・どうぞおかけになっておまちください

お願いします

674 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 19:45:59
>>673
An original high rank and a rear-entry position are the sexual intercourse-style that anyone likes.
Please die

675 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 19:55:59
>>670
ありがとうございました。

676 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 20:36:10
「マンガでニュースを読む」

これの英訳をお願いします。

ニュアンスとしては、「新聞やテレビではなく、マンガ新聞のようなものでニュースを読む」

という感じです。

お願いします。

677 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 22:21:29
チャットで
「なぜweb camera見せてくれないの?
私は沢山見せてあげたのに。
ケチ!!」
を教えてください。

678 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 22:27:53
何回も長文をすみません(´;ω;`)
またまた…授業で使うものの英訳をお願いしたいです。
先生が不在だったので、どなたかよろしくお願いします(*´;ェ;`*)



以前お伝えしたミートホープの牛肉偽装事件に新たな動きです。
本日10月24日午前8時23分、ミートホープ社の社長、田中稔容疑者が逮捕されまし
た。
この事件は、今年6月20日、北海道加ト吉が製造した「COOP牛肉コロッケ」から豚
肉が検出されたことから発覚し、その後の調べにより様々な不正行為が明らかに
なり、食に対する意識の低さが露呈する結果になった。
当初社長は取材に対し『故意ではなく過失』と答え、関与を否定していたが、元
社員らが社長の関与を証言、社長は記者会見で関与を認めた。
今後裁判の行方が気になりますね。

679 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 22:41:18
>>677
Why don't you shoot your genital with your web cam
while I did a lot for you? You're so cheap!

680 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 22:47:16
信者さんはちゃんとお礼を言ってきたぞよ

681 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:05:04
私は不安が和らいだ

英訳お願いします!

682 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:05:16
他スレでも質問したんですが、書き忘れがありました。こちらでお願いします。

「私が死ぬときには、〜」って、
"in my end", "on my end", "at my end"
"in my last", "on my last", "at my last"
この中のどれですかね?
(deathとかを用いない。)

683 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:16:12
>>652
レス遅れてしまいました
whatの用法までありがとうございます
I thinkが挿入語句となってるんですね

684 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:19:21
>>681
My worries were alleviated.
I felt less uncomfortable.
I felt a little relaxed.

685 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:41:11
・若い頃の読者が、その人間の後年の人生観や生き方を決定してしまうと言っても過言ではなかろう


・最近の情報革命のおかげで瞬時に情報のやりとりが可能になり、私達の生活は今まさに変革を遂げようとしている


英訳お願いします

686 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/03(木) 23:44:00
英訳お願い致します。

私はアメリカに行ってみたいです。
一つめの理由は、ニューヨークのセントラルパークを散歩してみたいのです。自然や緑に癒されたいです。
二つめの理由は、英語を学びたいからです。幼い頃からの夢です。
これらの理由により、私はアメリカに行きたいです。

687 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 00:04:00
このスレは、もう機能してないな。
翻訳者も適当にレスを選んで適当な訳しかしないし。

以前は有難いスレだっただけに残念だよ。

688 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 00:26:17
このスレはずっーーーーーーーーーーーと素人のチラ裏でしょ。

689 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 00:29:03
>>678
Now, there are some further developments in meat processing company Meat Hope's
beef milabelling scandal.

Meat Hope president Minoru Tanaka was arrested at 8:23 a.m. today (October 24).

An impure ingredient was detected in domestic food processor Hokkaido
Katokichi's product on June 20, 2007. Their "COOP Beef Croquettes" contained
some pork. In the wake of this, further investigations disclosed Hokkaido
Katokichi's and their meat supplier Meat Hope's unethical business practices
that betrayed people's trust in food safety.

Meat Hope president Minoru Tanaka at first denied his involvement in the mixing
of some pork into beef, saying that it was just accidental, not intentional.

But a former Meat Hope employee testified that the company's workers had been
inflating their beef by adding impure ingredients under the president's
instructions. After that, Minoru Tanaka admitted his involvement in their false
continued practice during a press interview.

Let's keep watching how his trial will go.


690 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 00:33:30
>>689さん 
ありがとうございますっ。・゚・(*ノД`*)・゚・。
本っっっ当に助かりました!!!

691 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 00:45:01
>>685
「読書」ですよね?
Probably, it is no exaggeration that something you read when you are young plays
an important part in determining your sense of life and the way you spend the
rest of your life.

Today's information revolution enables us to exchange information in a split
second. Our life is on the verge of highly significant change.


692 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 00:55:30
>>689, >>690
their false continued practice
-> their continued false practice

693 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 01:05:10
>>685, >>691
your sense of life
-> your view of life or your outlook on life

689とかけもちな上に深夜なので、集中力を欠いて申し訳ない。

694 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 01:52:42
申し訳ない、、、

695 :664:2009/12/04(金) 03:11:02
>>666 さま

すごく助かります。また返信が遅くなってしまいすみませんでした。
どうもありがとうございました!


696 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 09:01:59
「だいたいで結構ですので、○○コースの授業のスケジュールを教えて頂けますか?
週に何日学校での授業があるのか、また一日の授業時間はどれくらいなのか
教えて頂ければ助かります。」

英訳よろしくお願い致します。

697 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 10:14:35
あずまんが大王より

「お前バカのくせによく高校受かったな」
英訳お願いします

698 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 10:22:32
ゲームで外人からのフレンド依頼に返信したいんですが、
「フレになりたいなら日本語覚えて出直して来い カス」
をどなたか英訳お願いします

699 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 10:37:39
>>696
だいたいで結構ですので、○○コースの授業のスケジュールを教えて頂けますか?
週に何日学校での授業があるのか、また一日の授業時間はどれくらいなのか
教えて頂ければ助かります。
Please advice apploximate schedules for ** course? It would be helpful to know how many days per week and how many hours for each classes held at school.

だいたいじゃなくて、普通スケジュールくださいって言えば?大きなお世話かもしれないけど。

700 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 10:45:57
699をちょっと修正
頭にWould youを付けるか、またはcourseの後の?をトル

Would you please advice apploximate schedules for ** course? It would be helpful to know how many days per week and how many hours for each classes held at school.

701 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 11:21:18
一発で決められない痛い奴w

702 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 11:58:14
>>701
イタイところを突きやがる。。。

703 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 14:50:54
あなたは信用できない。
あなたはお金返す気ない。
白人は私のタイプではない。
を教えてください。

704 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 16:14:41
いかにも、その漢字は熱くらしいというか、エネルギーを消費しそうなので、
日本人女性は好まないと思います。でも、日本人男性はこの漢字を好むと思う。

英訳を御願いします。

705 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 17:40:21
たとえ、全裸でも個性を持つ人はたくさんいます
個性は簡単には手に入りません、化粧をしても別人にはなれません
visualkeiはいかにも日本人らしい退屈な文化だったと思います

英訳の方、宜しくお願い致します

706 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 17:50:07
>>698
If you want to make friends with me, write to me in JAPANESE, moron.


707 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 19:29:09
>>705
Many people have individual identity even if they are all naked.
It is impossible to become a different person by fake makeup.
Different identity can not be obtained so easly.
Visualkei is an appearently tipical Japanese boring culture

708 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 20:20:41
>>707
本当に助かりました。有難う御座います!!

709 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 23:17:39
703 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 14:50:54
あなたは信用できない。
あなたはお金返す気ない。
白人は私のタイプではない。
を教えてください。

至急これをお願いします。

710 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 23:22:43
>>709
遅くなりましてすみませんでした。

I don't trust you.
You have no intention to pay back.
White pig is not my cup of tea.

711 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/04(金) 23:25:02
>>700
まだ全然駄目だし、何回やっても駄目そう。

712 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 00:37:13
>>697
「お前バカのくせによく高校受かったな」
Wow, there was a high school that would accept a moron like you!
Well done, thick head! Born so stupid, you must have studied very hard to pass the entrance exam of that high school


713 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 00:38:07
>>696
Could you tell me a rough schedule of the ○○ course? It would be helpful for
me to see how many times I should attend a week and how long a day's classes
are.


714 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 00:45:50
>>696
だいたいで結構ですので、○○コースの授業のスケジュールを教えて頂けますか?
週に何日学校での授業があるのか、また一日の授業時間はどれくらいなのか
教えて頂ければ助かります。
Please let me know the time table of the xx class. I would like to know how many ours a day
and how many days a week the classes are held.

715 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 01:30:50
「私はあなたを好きになり過ぎないように気を付けています。」
をどなたか至急英訳よろしくお願い致しますm(__)m

716 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 02:29:49
どなたか>>686の英訳お願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 06:31:07
携帯からすみません

「大切にしよう この愛を」
を出来るだけ、短い英文にしてほしいです。
誰かに送るメッセージではないので、多少意味合いが変わっても大丈夫です。

718 :No1!:2009/12/05(土) 08:37:17
長くてスイマセン、英訳おしえてください。

"39%" この数字が去年あたりから、新聞・テレビ等でさけばれてい
ます。これが何だか解りますか? 実はこの数字 ここ数年間の日本の
食料自給率なのです。
20年くらい前は50%だったのですが、下降線をたどりはじめ、自給
率が40%をとうとう割ってしまったのです。 因みにアメリカは
120%、イギリスは70%、韓国は50%と先進国の中ではいちばん
低いのです。原因は 農家の高齢化や跡継ぎ不足による耕地減少による
農業の衰退、そして日本人の食生活の変化もあるそうです。どんな食生
活変化かと言うと、日本食離れで肉の消費が増え、米や野菜を食べなく
なったことです。
さらには安い輸入食材を多用した外食の回数が 増えはじめたからです。



719 :No2!:2009/12/05(土) 08:39:37
続きです!

先日もテレビで こんな話をしていました。
どんな話かと言うと、日本の伝統食"天ぷらそば"の食材に関する話
なのです。何とダシをとる鰹節以外は 全部輸入食材なのです。
蕎麦粉、天ぷらの海老と衣、醤油を作る大豆、これらが輸入食材なの
です。もしこれらの食材が輸入ストップしたら、"天ぷらそば"が
食べられなくなってしまうのです。
そんなおり輸入食材の安全性が問題となり、輸入に頼り過ぎる現状に
対して、国民が危機感をもつようになりました。食料自給率を
45%にする様な計画もでてきましたが、5年後には何%に
なっているか.......。


720 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 15:20:02
>>718
We have very often seen the figure "39 percent" in newspaper articles and
televison programs since last year. What do you think this percentage means?
It is Japan's food self-sufficiency rate for the past several years.

It was about 50 percent some twenty years ago but it has been declining ever
since and it is now under 40 percent. It is the lowest among those of the other
developed countries: 120 percent for the United States, 70 percent for the U.K.
and 50 percent for South Korea. The main reasons for this are Japanese farmers'
greying population, farmland decrease cause by a fewer number of people who take
up farming, leading to the weakening agricultural industry, and the changes in
Japanese people's eating habits. We eat less rice and vegetales, used for
traditional Japanese food, and we consume more meat. Moreover, we eat out more
often because imported foodstuffs are offered at low prices outside the homes.


721 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 15:21:21
>>719
A television program broadcasted the other day mentioned the materials used for
cooking tempura-soba, or buckwheat noodles topped with deep-fried fish,
shellfish and vegetables. Surprisingly, the materials necessary for cooking
tempura-soba, such as buckwheat flour, prawns, flour used for tempura batter and
soybeans for making soysause, are all imported except dried bonito shavings that
the soup stock is made from. If the import of those materials should be
suspended, we could not eat tempura-soba any more. The recent imported food
safety problems created people's concern over our excessive dependency on
imported foodstuffs. The Japanese government is planning to raise the current
food self-sufficiency rate to 45 percent; however, it is doubtful to what degree
this target will be achieved in five years.

batter
[U, C] a mixture of eggs, milk and flour used in cooking to cover food such as
fish or chicken before you fry it.

722 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 15:27:04
>>720
cause by -> caused by

the weakening agricultural industry
-> the weakening domestic agricultural industry

>>720
soysause -> soysauce

723 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 15:42:43
二つ目は、煙草の火で他の歩行者にやけどを負わせる危険性があることです。
歩行者喫煙者が手に持っている煙草の高さは、子供の顔の高さと同じくらいになるため、特に子供にとって非常に危険です。

よろしくお願いします。

724 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 17:22:44
>>723
これはごく最近やったと思うんだけど……。
Second, burning cigarette ends can injure other pedestrians. The burning
cigarettes that smoking pedestirans hold in their hands are almost at the same
level with children's faces so pedestrians' smoking is very dangerous especially
for children.


725 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 17:32:37
だからcollateral damage、神社警告厨と
同じ荒らしだってばさ。

726 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 17:43:59
日本の寺を訪問した時、中で坊さんだけがお経をあげていたそうです。
外国の教会では 決まった日時に 皆でお祈りをするけど、日本の寺や
神社ではどうなのかと質問されたので。
下記で説明したいので 英訳おねがいします。

寺や寺院では 毎日決まった時間にお祈りをする時間はあります。
昔は檀家や氏子も一緒にお祈りに参加した人もいましたが、今は殆ど
参加しないみたいです。でも年に何回か寺や神社では集会みたいな
ものが催されます。私の属している寺や神社でも、その時には結構
人が参加します。観光客が行くような大きな寺や神社でも 毎日
決まった時間にお祈りする時間があり、集会もあります。
但し その様な催しには檀家や氏子しか参加できない場合が 多いと
思います。


727 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 18:59:20
雨降ってるから行くのが面倒くさいです。(友達の家に)
を教えてください。

728 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 19:35:06
>>727
I can't be bothered to go out in the rain.

729 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 20:23:25
>>726
Daily prayers are at fixed times in Japanese Buddhist temples and Shinto
shrines. Buddhist or shrine parishioners used to join those prayers but nowdays
there are few attending them. Sill, there are some kind of regular religious
meetings in Buddhist temples and Shinto shrines several times each year. In
(actual) fact, the Buddhist temple and the Shinto shrine, I am among their
parishioners, have those meetings, which many people attend. Major Buddhist
temples and Shinto shrines that tourists often visit have daily prayers at fixed
times and they also have some regular religious meetings at other times. But
usually, only their parishioners are allowed to attend them.

parishioner noun
a person living in a parish, especially one who goes to church regularly

parish noun
[C] an area that has its own church and that a priest is responsible for
: a parish church / priest He is vicar of a large rural parish.

prayers [plural] a regular religious meeting in a church, school etc, at which
people pray together
: Prayers are at 8 o'clock.

fixed
The classes begin and end at fixed times

730 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 21:56:36
外国から日本に出張に来る外国人に対して、

(あなたの航空券を)我々が日本で買ってあげるよりも
(そちらで買う方が航空券の)値段が安くすむと思うので、
航空券はあなたが自分で買って頂けますか?

We would like to ask you to get your flight tickets by yourself,
as we suppose that it is cheaper than we buy them in Japan.

この文章を添削して頂けるでしょうか。

731 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 22:53:15
>>730
Plane tickets to Japan are available at lower prices/less expensive in your
country than in Japan. We would appreciate it if you could buy them (by)
yourself. (We will reimburse you for travel expenses.)

>it is cheaper

it -> they, cheap -> inexpensive, reasonable, low-priced, economical


732 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 23:20:17
お願いします!

少し早いですが、良いクリスマスと新年を過ごせますように!
あなたの幸運を東京から祈っています。

733 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 00:21:37
あなたのスケートは生クリームのように滑らかで、私は大好きです。

を英訳して頂きたいです。お願いいたします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 01:20:19
普段の生活でもテレビの様な行動をとっているのですか?

って英語にするとどうなりますか?
違うスレにも書いちゃたけど…お願いします

735 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 01:32:27
>>720-721
>>729

機械翻訳でないものをよろしくおねがいします。

736 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 01:51:24
私は先週の土曜日の夕方からスタミナをつけるために走り込みに六甲山へジムのメンバーと行きました。
英文にお願い致します。

737 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 01:56:27
>>735
おまえは、>>718 および >>719、または >>726 か? 違うだろうな。

では、「機械翻訳でないもの」とやらをお前が自分で書いて、ここに示せ!
代替案も示せず、口先だけの評論家気取りの >>735 の存在は無価値。

738 :日本文化通気取りの:2009/12/06(日) 02:10:28
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

739 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 08:45:13
昨日ミュージカル『WEST SIDE STORY』を観に行きました。素晴らしかったです!
劇場前にXmasツリーもありました。


を英訳お願いいたします。

740 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 09:01:51
再度書き込み申し訳ありません。>>686をどなたか英訳お願いします。
それほど難しくない英語で出来そうな文ですが、苦手な私には正しく英訳が出来ないので、お得意な方よろしくお願いしますm(_ _)m

741 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 09:45:56
他にも色々伝えることがありますが、とりあえず来週にでも電話します。
話はその時にでも。


すみません、どうぞ宜しくお願い致します。

742 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 10:12:47
「日本人は右利きが多いので、食事する時には右手に箸を持つのがほとんどだ。私も、小さい頃は右は箸を持つ方だと教えこまれて、それが当たり前だと思っていた」

お手数ですが、英訳よろしくお願い致します。

743 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:14:22
>>720-721

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
本当に助かりました。

744 :ケロ:2009/12/06(日) 11:26:15
「天に愛された男」

どなたか、英訳を教えてください
お願いします

745 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:37:33
水もエタノールも数えられない名詞とのことですが、

水もエタノールも透明である
これを翻訳すると、
be動詞はisですか?areですか?

746 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 11:54:12
学芸会を行う趣旨は、親に生徒の頑張っている姿や成長を見てもらう為です。
生徒達の出来たという体験を通し、誉められ認められる事で
達成感につなげ、更なるモチベーションアップを図ります。

英訳お願いいたします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 12:12:50
>>744
A man who is loved by heaven.

748 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 12:31:27
>>686
I'd like to go to the USA.
One reason is that I want to take a walk around Central Park in New York City.
I mean I want to be healed by nature and green of the trees.
The second reason is that I'm eager to learn English.
This is my dream from my childhood.
That's why I'd like to go there.


749 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 12:36:53
>>741
There are so many things I want to tell you.
For now, I'll make a phone call next week.
We can talk then.

750 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 14:25:20
>>745

is かな?

" water and ethanol are" の検索結果 約 516,000 件
" water and ethanol is" の検索結果 約 2,660,000 件

751 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 14:48:19
>>750
うまい釣りだね
というかgoogle検索のうっかりのいい例であるな

752 :741:2009/12/06(日) 14:54:39
>>749さま
助かります。どうもありがとうございました!


753 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 15:01:25
>>751
という事は
are
が正解ですか?

754 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 15:38:10
よろしくお願いします。↓

日本は年功序列制度の国だが、欧米などは実力主義の国だ。

755 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 16:27:58
>>724
ありがとうございました。

756 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 16:50:15
>>748さん
英訳本当にありがとうございましたm(_ _)m


757 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 17:00:45
どなたか〜>>733お願いします!!

758 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 17:36:51
>>754
Japanese society mainly takes the seniority system, while Western society mostly
take the meritocracy system.


The をつけたほうがいいかなぁ・・・

759 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 17:38:52
>>758
あ、ちょっと間違ってた
・・・まあいいや、どうせ宿題丸投げする連中だ

760 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 18:11:31
>>746
どなたか、英訳をお願いします。

761 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 19:25:05
>>733
Your skating seems as smooth as fresh cream.
I do like it!

762 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 19:33:16
どなたか>>739の英訳お願いいたします。

763 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 20:01:27
下ネタで申し訳ないのですが、これを訳せといわれて困ってます。
cli×が興奮すると大きくなる。 女性でもerectでいいのでしょうか?
それともbig?変な依頼ですみません。

764 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 20:02:13
>>761
ありがとうございます!!!

765 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 20:30:23
英語に翻訳お願いします

(このヴィディオを)アップロード(してくれて)ありがとうございます!
この映画はおそらく美しい(素晴らしい)映画でしょうが、まだ見たことがありません。
キング・オブ・ポップもこの映画を見て影響を受けており、’You are not alone’という曲も出しています。
この映画を日本語字幕付きで見たいのですが、日本語字幕ヴァージョンは売られていません:(


766 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 20:39:40
>>753
A and B が主語(1語じゃないから主部というべきか)のときは、たとえAやBが不可算でも、
AとBで2個あるから、areで受ける 

767 :745:2009/12/06(日) 21:03:45
みなさんありがとうございました。


768 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 21:03:57
>>763
陰核の勃起 clitoral erection

勃起した陰核 erect clitoris

陰核を勃起させる erect one's clitoris

769 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 21:28:16
God bless clitoris!

770 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:07:44
あああ おめこがしてええなああ
おめえたち どうやってんだよ この2,3にちたちまくってねられんのよ
やりてええなああああ
あっ あっ はとぽっぽ

たのむやってくれ

771 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:37:15
「言葉の通りです」は、英語でなんといいますか?

772 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 23:50:57
>>771
I meant what I said.

773 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 01:24:48
>>771
This is Language Street.

774 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 01:59:36
英訳お願いします。

生徒はやる気がないし私の言う事をぜんぜん聞いてくれません。
どうしていいか分らず、本当に困っています。


775 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 02:04:37
The students

776 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 02:07:44
>>774
The students lack motivation and they have no wish to listen to me.
I am totally lost, and have no idea what to do.

777 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 03:59:35
起きてから6時間しか経っていないのに、昼には眠くなった。


これを英訳するとどうなりますか?お願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 04:17:18
>>777
I was sleepy by midday, although it had only been 6 hours since I'd woken up.

779 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 04:29:26
>>778
ありがとうございます!とても参考になりました!

780 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 09:01:12
部屋の中に雪があるのはおかしい。


お願いします

781 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 09:10:10
>>780
It is crazy that snow in my room.

782 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 09:51:20
>>776さん
どうもありがとうございます!!

783 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 10:38:45
さっきのアドレスの動画を見て勉強しておくよ
またこんどね


をお願いします

784 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 10:56:53
発表会は、生徒の頑張っている姿や成長を親に見てもらうためにします。

英訳お願いします。


785 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 13:06:17
>>736
どうかどなたかお願い致します。

786 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 13:38:35
>>784
Recitals are given to show the parents of our students some live performances by
them as the results of their practice so that the parents can see their
children's improvement.

recital noun
a public performance of music or poetry, usually given by one person or a small
group: to give a piano recital

results [pl.] things that are achieved successfully: The project is beginning to
show results.

so that ... used to show the result of sth: Nothing more was heard from him so
that we began to wonder if he was dead.

787 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 13:53:29
>>765をお願いします

788 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 14:06:07
>>736
I went to Mt. Rokkou with some members of the gym I go to last Saturday/on
Saturday last week to strengthen/build up my stamina by making pracitce runs.

789 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 14:19:45
>>739 をどなたか英訳お願いいたします。

790 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 14:41:37
>>765
Thank you for uploading the video. This film is probably beautiful but I have
never seen it before. The King of Pop was inspired by it and released a song
titled "Your are not alone." I wish I could see the film with Japanese
subtitles but (I regret that) it has not yet been released on video subtitled in
Japanese.

791 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 14:44:02
>>788
by making practice runs -> by making training runs

792 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 14:45:42
>>788
ありがとうございます、えっと/はそこで途切れて 次は buildup からつなげてもいいって事でしょうか?

793 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 14:52:03
>>792
strengthen my stamina or build up my stamina

794 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 15:52:43
>>790
ありがとうございます

795 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 18:47:38
>>786さん
どうもありがとうございます.


796 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 18:54:48
生徒達の「練習していた事が出来た」という体験を通し、
誉められ認められる事で 達成感につなげ、更なるモチベーションアップを図ります。

英訳お願いいたします。


797 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 19:21:45
>「練習していた事が出来た」(笑)


798 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 19:24:08
>>796
We will try to motivate the student to study harder and further through their experience to realize that they have been training for and being rewarded.

799 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 19:50:51
恥さらし乙

800 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 20:09:33
>>768-768
どうもありがとう!pにしか使えないと思っていました。
早速相手に送ります。

801 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 21:32:20
>>616
そういう時はやり直してやるのがいいんじゃね?

802 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 21:47:54
>>603
1行目
streamingよりこっちの方がいいかも。

His cloud, floating in the blue sky where shines.


803 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 22:42:49
>>603
味も素っ気もない翻訳ならこれだが。
Clouds floating in the surrounding sky Wind breezes and woods whispering
Every day is the same day when I wake up Searching for your trace

Pain, even I couldn't see you nor hear your voice
I can still remember your warmth of your hug until now

Everytime walking on this path
I can feel you are so close to me
Wanting you to stay by me and touch me

From the footsteps of the approaching winter I sense the speed of the time
I am still waiting for you there

Even though I know you won't come anymore
Why? I am still waiting Why couldn't I meet you?

I want you to tell me it's not true with a smile, and kiss me gently

(Go on a trip to a far away place You went alone and left me behind)
You're a liar who promised to stay by my side

If God does exists, please bring him back "I will search you out even in my next life"
This is my only wish...I wanna see you

Everytime walking on this path I can feel you are so close to me
Wanting you to stay by me and touch me

(Go on a trip to a far away place You went alone and left me behind)
You're a liar who promised to stay by my side

804 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 22:55:34
「先週は幸せな1週間だったか」という問に
「貴方の体調が悪いのを知ってたのに幸せでいられる訳がない。」
と答えたい場合どのような表現がありますか?
宜しくお願い致します。

805 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/07(月) 23:41:01
>>804
There is no way I can have it easy knowing you're feeling sick.

806 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 00:48:17
>>805
ありがとうございます!

807 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 00:56:11

「前回の本とは異なって、今回の本は少し専門的な内容が多い」

前回の本とは異なって、の部分をうまく表現したいのですが、

Differently from the previous book, this book is....という表現は正しいでしょうか?



808 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 01:11:21
>>807
Differently from→Unlike

809 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 01:15:52
いま改めてみるとなんともはやという感じだなw
自民党 プロポーズ編 CM (根拠のない自信に人生を預けられますか?)
http://www.youtube.com/watch?v=vqreIkLKwqk

【自民党ネットCM】ラーメン篇(相手に合わせるだけでは誰一人幸せに出来ない)
http://www.youtube.com/watch?v=rAjj1CGxhY8

自民党ネットCM 「ブレフォー編」(ブレフォーに日本の明日を任せれますか?)
http://www.youtube.com/watch?v=9A8LnhLrz0A


810 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 02:27:25

女の子たちは、男の子たちよりもより激しく踏んでいる。


お願いします

811 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 04:13:50
「イギリスで大勢のnew friendsに誕生日を祝ってもらえたと知って、あなたの妹として嬉しいです。」

ニュアンス的にこのような感じで英文に訳してください。
よろしくお願いします

812 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 04:41:44
あなたも広島にいるなんて!ものすごい偶然にびっくりしました。広島にはいいレストランがたくさんあるので
美味しいものをいっぱい食べてきて下さい。(お金の使いすぎに注意!)

すみません。よろしくお願いいたします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 09:58:42
>>810
何を踏んでいるのか分からないと回答のしようがありません・・・

814 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 10:59:00
あなたは銃向けられたらどうするんですか?
俺は相手の指示に従います。
相手の言うとおりにします。

お願いします

815 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 11:38:01
私は飛行機で寝ることが出来ません。
うるさいし狭いし揺れるし。

をお願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 11:55:13
親は子供が外人との会話ができるんだ、というところを見たいのです。

よろしくお願いいたします。


817 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 12:03:58
自演厨がネタ撒き中です。

818 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 12:14:35
会議の進行は私がしますが、プレゼンは彼にやってもらうのが良いと思います。

宜しくお願いします。


819 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 13:30:49
>>818
I will preside at the meeting but I suggest that he (should) make/give
a presentaion.

820 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 14:07:19
「第21回定期演奏会」
の英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m

821 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 14:13:17
>>816
Most parents feel happy to see their children
talking with non-Japanese people in foreign languages.

822 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 15:00:52
>>815
The terrible noise and vibrations from planes flying over
my small apartment/house makes me sleepless.

823 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 15:08:06
>>813

女の子たちは、男の子たちよりもより激しくオブジェクトを踏んでいる。


お願いします。

824 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 15:13:35
>>100
 依頼文が1,2行でない場合でも↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすい。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  


825 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 15:24:30
自演乙

826 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 15:39:42

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。

827 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 15:40:57
>>824
うるせーよ
いちいち注文付けるんじゃねぇ
おとなしく訳してろ

828 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 15:56:36
>>814 お願いします

829 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 16:17:41
>>827
おまえは要らない。消え失せろ! 池沼。

830 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 16:19:38
>> the 21th annual concert

831 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 16:26:32
ヒマな無職どもに仕事やってんだから文句言うな

832 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 17:34:53
>>831
仕事? 一体いくら金を払ってんの? 
金銭的対価なき作業は仕事とは呼ばない。

833 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 17:52:51
じゃ勝手に訳してるだけだろ
嫌なら訳すな

834 :何玉鳳:2009/12/08(火) 18:02:21
>>823
Girls are treading on the objects more intensely than boys.

なひょっなひょっなひょっ、めへへへえぇぇ〜〜〜ん!!!

835 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 18:49:49
>>830さんありがとうございました!

836 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 19:07:27
どなたか>>811お願いします

837 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 20:05:07
この写真のクリスマスツリーは、劇場の前に飾られているんだよ。


を英訳お願いいたします。

838 :何玉鳳:2009/12/08(火) 20:15:20
>>836
As your younger sister, I felt very glad to know that you had been congratulated by many new friends on your birthday in Britain.

とろけおんほろけおんめろけおん、へにゃらおんぺろぺろ!!

839 :何玉鳳:2009/12/08(火) 20:29:14
>>837
The Christmas trees in this photograph are decorated in front of the theater.
へごろんへごろんへごろん、ぷれておんへにょろにょろ!!

840 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 20:41:02
>>833
だ・か・ら、何でオマエが指図するんだよ!
指図する権限がオマエにはないんだよ。

841 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 20:41:30
>>839
早々に有難うございました

842 :母の依頼1:2009/12/08(火) 20:51:56
かなり長文な前置きになりますがご勘弁ください。
【状況】
小学校高学年になる娘が反抗期のせいか、今まで大人しく真面目だったのに最近立て続けに2度も
学校の先生から電話がかかってくるようなガッカリする出来事がありました。
そういう事は何しろ初めての事で、うろたえ、感情的になってしまい、初めて子供に手を上げてしまい、
「クリスマスはないと思え!サンタさんだって見ているはずだからプレゼントなんて来る訳がない!
仮に、間違えてきたとしても捨てるから覚悟しておけ!」と私は言ってしまいました。
娘はサンタさんの存在を信じています。我が家がカトリック信者というのもあるのかもしれません。
先日サンタさんへ反省文のようなものを書いている紙を発見しました。
「この手紙は持っていってもらっていいです。できればお返事もください」と文末に。。。
時間を置き、私も冷静になった事もあり、プレゼント0というのはあまりにも可哀相だと思いました。
すみません。甘やかしだとは分かっています。
で、サンタさんからのプレゼントだけは彼女の手に、と考えるようになり、プレゼントにサンタさんからの
「手紙」を英文で書きたいと思いましたが、私には到底無理ですし、仮にエキサイト等の翻訳を使っても
変な英語になるのは分かっています。
娘の学校では英国人の英語教師がおり、英語の授業もあるので、仮にそれを学校へ持って行って
先生に何て書いてあるのか?とかそういう事をされたら大変なので堪能な方、親馬鹿に付き合ってくださる方
どうぞよろしくお願いします。

【誰宛】「サンタさんから私の娘宛」

【用途】「寝ている間に枕元に置くプレゼントにその手紙を添えたい」

訳していただきたい内容は次のレスでします。長文申し訳ありませんでした。
内容はおおかた次のレスの通りにしてもらいたいのですが、何しろ小学生ですから、
訳していただける方の判断で子供向けな表現にしていただいても構いません。

843 :母の依頼2:2009/12/08(火) 20:53:06
クリスマスおめでとう!***(←娘の名前)
私はあなたが犯した過ちを知っていますよ。
だからプレゼントを届けるかとても迷いました。
でも、あなたはとても反省していましたよね?
だから今回は特別にプレゼントを届けることにしました。
でも、本当は良い子供でないとプレゼントは貰えないんだよ。
このプレゼントは、
「これから***が気持ちを入れ替え、両親や学校の先生やお友達を悲しませたりガッカリさせたりしない」
ということを私や神様が期待して***にあげるという事なんだよ。分かってくれるよね?
プレゼント気に入ってもらえたら私も嬉しいよ。
良いクリスマスを!ホーホーホー!

                    サンタクロースより

844 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 21:19:14
こんばんは
XXXのような感じに製作していただきたいのですが、おいくらしますか??

845 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 21:29:21
2chやってる母て。
しかもこんなクソスレに出入りしてるて。

846 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 21:30:32
分かった!アメリカ兵と結婚して
連れ子がいるんだな。

847 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:01:49
>>838
ありがとうございました!

848 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:18:36
この人に頼もう
http://ameblo.jp/get9wari/
http://benjaminfulford.typepad.com/

この人に頼もう
http://ameblo.jp/get9wari/
http://benjaminfulford.typepad.com/

この人に頼もう
http://ameblo.jp/get9wari/
http://benjaminfulford.typepad.com/

849 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:21:08
>>842-842
この人に頼もう
http://ameblo.jp/get9wari/
http://benjaminfulford.typepad.com/
http://www.excite.co.jp/world/

850 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:23:00
Congratulations on the Chris mass.
*** (← daughter's name)I know the mistake that you violated.
Therefore, it hesitated whether to deliver the present very much.
However, you were reflecting very much. Therefore, the present decided to be delivered specially this time.
However, if it is not a good in reality child, the present cannot be gotten.
This present is a thing that the god and I give it to *** expecting "Future *** replaces feelings, parents,
the teacher at the school, and the friend are not made feel sorry, and [gakkari]ing is made".
It understands. If it is possible to enter the present nature, I am glad.
Good Christmas. [Ho-ho-ho-].

851 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:27:45
>>842-843
この人に頼もう。
http://www.yasukochi.tv/

852 :花街の母:2009/12/08(火) 22:32:37
>>850
ありがとうございます。
でもこれじゃ私が書いた方がまだましです。

853 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 22:36:37
>>811です。
>>838さんにお礼言っといてなんですが
"As your younger sister" を文中や文末におきたい場合はどうなりますか?

854 :母の依頼:2009/12/08(火) 23:11:42
クリスマスの日までまだ時間ありますので、しばらく待たせていただきます。
この板に来るのは初めてでして、スレタイ、テンプレを読んでみて、このスレが適切だと
思って依頼しましたが、もしスレ違い、板違いだとしたらすみません。。
でも、ここが一番適切ですよね??
>>850
翻訳ソフトは、、すみません。

855 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 23:50:46
英作文練習スレ-痛い奴の自己顕示スレへようこそw

856 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 23:56:04
まあ、このスレに親から子供宛の愛情のこもったクリスマスの
こじゃれたメッセージなんかを上手く訳せる奴なんていないよ。
得意はヘソから下の話題なんて奴ばっかりだからな。



857 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:12:38
説教臭いサンタだな

858 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:30:52
そのフード被ってると君はめっちゃくちゃかっこくてイケメンに見えるからずっとそういう服着てフード被っててくれよ!


↑英訳お願いします。
フードつきのパーカーのことです。

859 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:32:37
それと、マックのモノマネ似てるねwちょっと笑っちゃったよ(笑)


↑お願いします

860 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:51:36
わたしは先週の日曜日にジムの後輩の試合を応援しに行きました。残念ながら結果は敗戦でした。
英文にお願い致します。

861 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 00:54:10
>>858
You look gorgeous when the hood is pulled up.
You should alway wear an outfit with a hood and put it up.

馬鹿にしてんのか?

862 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 01:06:58
今日は友達が3年ぶりにくるので、4時までには家に帰らないといけない


近年、世界的な異常気象に関心が集まっている。
地球環境の変化が我々の生活に及ぼす影響は大きい



以上英訳お願いします

863 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 01:57:12
>>861
ありがとうございます。
馬鹿にしてるんじゃなくて、その方がさらにかっこよく見えて最高にかっこいいという意味合いなのですが。
それは馬鹿にした英訳ではないですよね?

864 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 02:35:35
言いたいことすべてまとめましたので改めてお願いいたします
ニュアンスが伝わらなかったらいやなので。。ネイティヴな訳お願いしますm(__)m


1:13秒秒のフード被ってアップで映ってる時の顔がイケメンすぎる。めっちゃハンサムでびっくりした。
んで、その後の踊ってるシーンが最高にかっこいい。
そんな綺麗でエロちっくな手してる白人の男の子も初めてみたし、とにかくこのシーン大好きだわ。
フードがめっちゃ似合ってる。かなりかっこいい。またフード被って撮ってる動画が見たいなぁ。
あと、スーパーマックのモノマネ、似てるねw笑っちゃったよw

865 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 02:54:35
飛行機に乗るのが嫌いです。

をお願いします。

866 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 08:49:50
>>860
今日の昼前までには訳が欲しいんですがどうかお願い致します!

867 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 09:11:58
>>865
I don't like flight.

868 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 09:17:23
予定されている開始時間に係わらず早く来た人から面接します。

お願いします。



869 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 09:24:18
英訳お願いします.

仕事に時間を費やすよりも自分の時間を大切にしたい。

870 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 09:41:03
今のままのレッスンマニュアルではただ時間に追われるばかりです。
もう少し余裕を持った内容のマニュアルでレッスンを進めたいです。

お願いします。



871 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 10:35:06
その仕事は彼らにしてもらう方がいいです。

お願いします。


872 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 11:09:09
今回から会議に飲み物を持ってこれなくなりました。
の英訳お願いします。

873 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 12:27:34
お願いします↓

「貴方のことが、世界一好きです」

874 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 12:46:19
>>873
I love you the best in the whole world !

875 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 12:56:36
>>874どうもありがとうm(__)m

876 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 13:00:29
>>872
From now on I cannot bring drinks to the conference.
日本語の意味がそもそも分からない
これって2通りに解釈できるよね

877 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 13:01:35
>>871
It's better to have him doing the work.

878 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 13:26:40
>>877
どうして
doing
になるのですか?


879 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 14:32:42
>>860
もう遅いか。
I went to see a match of my gym mate to cheer him up last Sunday.
I wanted him to win the match but unfortunately, he lost.

先輩後輩はよくわからんので、gym mateにした。その後輩は男だと仮定して
himにした。試合はボクシングとかだとgameじゃなくてmatchなので、matchにした。
ボクシングならboxing matchとはっきり書いたほうがいいかも。

880 :母の依頼:2009/12/09(水) 14:46:23
>>879さん
>>842-843です。
もしお時間許されるなら、お願いできないものでしょうか?

881 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 15:05:35
お願いします↓
A子が叱らないから子供達がつけ上がるんだよ。
でも厳しくし過ぎても子供達が萎縮してしまわないか心配だけどね。

882 :726です!:2009/12/09(水) 15:43:04
>>729
ありがとうございます。お礼が遅くなってスイマセン。

最後の方の部分"parishioner noun〜"に関して 教えて下さい。
1、4項目に関しての説明英文との解釈で宜しいのですか?
2、parish noun [C]の 「C」はどんな意味ですか?
3、prayers [plural]の [plural]はどんな意味ですか?
4、fixed The classes begin and end at fixed times の意味は?


883 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 15:43:37
>>868

Applicants will be interviewed on a first-come-first-served basis,
regardless of the scheduled time.


884 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 16:11:51
>>882
過去に何度も同じような訳を頼んでるし、その質問は辞書で調べればわかるし。
だから、神社ババアって言われるんだよ。

885 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 16:27:20
>>862

As a friend of mine is visiting me for the 1st time in 3 years,
I have to get home by 4:00.

Over the past few years, worldwide climate change has been a big concern.
Changes in global enviroment have a big inpact on our lives.


886 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 16:40:23
>>884
いろんな外国人のメル友に神社の説明をしまくってるようだけど、新しいメル友に
説明するたびに依頼するんじゃなくて、前に訳してもらったのを使いまわせばいいだろ。アホか

887 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 18:25:16
今日商品が到着しました。
しかし、頼んだはずの〜が入っていませんでした。
到着した時に箱に入っていた物の一覧の写真が添付ファイルにあります。
どうか、〜をすぐに私に送ってください。

以上を翻訳お願いします。

888 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 19:19:43
英訳お願いします。

私が日本が好きな理由は、四季があり、それぞれ楽しめる事です。
次に、着物という伝統的な衣装がある事。なかなか着る機会はないが、それがまた特別な衣装という感じがして素敵だと思います。
以上が日本を好きな理由です。



889 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 22:20:27
英訳お願いします

・英語の会話はほとんど出来ません。
・辞書を引きながらの会話になります。
・それでもいいですか?
・大丈夫なら一緒にランチしましょう。

つながっているのですが、長い文章にせずに
区切ってほしいのです。
よろしくお願いします。

890 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 22:27:50
「ぶっちゃけ〜」
「実は」
「ここだけの話」
「本音を言うと」

を、会話で表現する時には「actually」でよいのでしょうか?
宜しくお願いします。

891 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 23:22:40
>>879
どうもありがとうございます。
今度からはこちらも詳しく書かせて頂きます。
助かりました。

892 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 23:27:26
>>881
お願いします。


893 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 23:42:00
・外国では、自分の意志を通じさせるのにとても苦労することがある

・世の中でいきていくとき、他人の心がわかるか、わからないかで大きな開きが出てくる

英訳二つお願いします

894 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 23:45:31
>>887-893
ここは3月まで過疎るよww
ほとんど英訳してたのは受験生だからな
去年もこんな感じだった

だから3月になったらまた帰ってこいよ

895 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 23:54:51
一緒にお風呂に入りませんか
を英訳してください><

896 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 23:56:05
>>895
ここは3月まで過疎るよww
ほとんど英訳してたのは受験生だからな
去年もこんな感じだった

だから3月になったらまた帰ってこいよ

897 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 08:14:42
学べば学ぶほど、自分が実際いかに何も知らないかがわかる。


英訳お願いします。

898 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 08:19:45
>>897
The more you learn, the more I realize how little I know.

899 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 08:20:20
>>898
ゴメン。you->I

900 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 08:46:37
>>899
本当にありがとうございます!

901 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 10:14:20
>>893
In foreign countries, you have a great difficulty in
communicating your ideas from time to time.

When you get along in the world, knowing what is going on
in someone's mind makes a difference.

902 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 10:37:58
お願いします↓
A子が叱らないから子供達がつけ上がるんだよ。
でも厳しくし過ぎても子供達にとって良いことではない。


903 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 13:05:55
やる気のない人には目標を持たせることが必要です。

英訳お願いします。


904 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 13:11:14


このサイトに頼め


http://benjaminfulford.typepad.com/




905 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 13:13:29
氏ね!
無意味なカキコミするなや!!

906 :時々浮上してくる>>882:2009/12/10(木) 13:36:51
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。

907 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 14:40:19
今日、ジャガイモを3つゲットしました。

仮に、いん(^-^)いんが5センチくらいの大きさになったとしよう。
君たちは、いん(^-^)いんに対して何をしたい?


※いん(^-^)いんは固有名詞です。
翻訳お願いします。

908 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 16:47:13
スレチかもしれないのですが、eメールの件名は

Hi 相手の名前 

でいいんですか?
あと『 . 』はどこに入れたらいいんですか?

909 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 16:47:48
スレチ

910 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 20:23:11
英訳お願いします。
「私はUnited Kingdomをベースに拠点を置いていない。
が、私はどうしてもABC Painting Prizeに作品を出品したい。
あなたのギャラリーのABC Painting Prizeは日本からのentryを
引き受けてくれるだろうか。」
です。
どうしても送りたいのです。
英訳お願いします!!!!

911 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 20:24:13
俺の心境を語った文です。上手いこと英訳してください。


女が嫌いなわけでもないが、学校の男どもはいつでも女の話ばっかりしてうんざり
自分変なとこで馬鹿正直だから嘘がつけないというか無理して興味あるフリとかできない。。
普通にかわいいと思う女子とかいるけど、あの女ハァハァハァハァ!!!!みたいなノリに加わることが出来ない。。
無理してそんな話をするくらいなら男の子の話させろや!と思うわ。

でもそれが男子なんだよなぁ・・。。
もし俺が男の子の話なんてしたら逆にそりゃぁ俺が思ってる何倍もの嫌悪感を抱かれるんだろうな・・。

でも、あのノリが本当に無理なんです。同じような人いたらみなさんどうしてますか

もしもショタコンが普通な世界だったら、俺もあいつらのようにガツガツと少年話に加わって話し込むんだろうな。。
つれぇよ。

912 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 20:35:27
「転送しますからしばらくお待ちください」って、一番【自然】な言い方ではどう言いますか?

こんど英語を使った仕事に就くので、電話英会話を勉強中です。

913 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 20:53:11
>>911
It is true that I like girls, but every boy at school talks about girls. I'm tired.
I am too honest to tell lies, or cannot pretend I like talking about girls.
There is a girl I think is fairly pretty, but I can not go wild and join a conversation like 'Isn't she so hot? She is killing me!'
I would rather wish to talk about boys than force myself to do such talks.

But, that's how boys are.
I am sure everybody would, toward me, develop a feeling of hatred many times greater than it is now, if I start talking about boys.

But, I really cannot possibly bring myself to join such wild spirit. What would you have done if you felt the same thing?
I would not restrict myself but be active as them to try to go deeper and talk about boys wildly, if ショタコン were not abnormal.
It's tough.

914 :913:2009/12/10(木) 21:01:01
Looking back, I found some grammatical mistakes in >>913, but forget it. It is as nice as if it is modified.

915 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 21:12:43
>>910
もう少し状況説明したら訳してやんよ。

916 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 21:48:55
>>913
. you write 報告 of grammatical mistakes in English too..
anyway,
Thank you very much for your helping
なんか補足?まで書いてくださってありがとうございました!

917 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 22:13:31
文法の間違いというものはそのままでもちゃんと通じますでしょうか?

918 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 22:25:56
「ふわふわ」と「ときめき」を表す言葉を教えてください。

ふわふわは、羽根が舞うような目に見えるものでなく、日本語で女の子のイメージを表すときに使うような「ふわふわ」です。


919 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 23:14:34
>>912
I'll put you through to Mr.Nishimura. Hold on please.

920 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 23:21:07
>907
I got three potatoes today.
Suppose in(~-~)in grew up to 5 cm.
What would you like to do to in(~-~)in ?

921 :912:2009/12/10(木) 23:22:23
>>919
Oh, thank you very much.

922 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 23:23:52
It's not (~-~), Mr >>920. It's gotta be (^-^).
Do you realize the difference of the face mark?

923 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 23:25:29
>>902
Her kids become conceited because A doesn't tell them off.
It's not always good to take strong atitude to kids, though.

924 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/10(木) 23:33:33
>>903
It is necessary to set a goal when one lacks motivation.

925 :sage:2009/12/11(金) 00:14:23
すんません、よろしくお願い致します。

先日CD到着しました。ありがとう。
だけど、2個頼んだうちの一つのジャケットが曲がったり、潰れたりでボロボロだった。
CD、ブックレットは問題なかったので、ジャケットだけでも
いいから再送して下さい。

お願いします。

926 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 08:52:29
どのようにサンタに会えるのか?
How can you meet santa?
↑では違うようなのですが、別の言い方を教えて下さい。

927 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 10:06:44
【状況】商品をトラッキングの付いた方法で発送してくれと頼み、別口で9.99ドルを
支払ったが相手はトラッキングの無い発送方法で送ったようなので、怒り&返金を求めたい。

【誰宛】オークションの出品者
出来れば侮辱ではなく、怒りを込めた感じで宜しくお願い致します><

11月29日に商品代金$129.90 USDとは別にトラッキングが出来る発送方法で送ってもらう為の代金9.99USD
をあなたの指定したアドレスにペイパルにて決済しました。なのに何故あなたはトラッキングのない方法で送ったのですか?
合計金額139.89USDを即返金してください。


928 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 10:42:59
>>927
You fool!
Do you realize that apart from US$129.90, the net price of the commodity, I additionally payed US$9.99 for TRACKING system through paypal to your designated address?
You, however, had made shipment without tracking method. How dare could you do that?
I, therefore, solemnly demand you to pay me back US$139.89 immediately.


929 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 10:51:30
>>928
お忙しいところ見知らぬ私の為に有り難う御座いました><
心から感謝しております。

930 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 11:16:00
外国で役者をやって人から 彼が演じている映像をユーチューブで
送ってきたのですが。感想を送りたいので 英訳お願いします


"いつか自分もオスカーを........"、そんな気持が伝わってくる、
楽しい映像ですね。 


931 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 11:42:04
>You fool!(笑)

あ、自演かw


932 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 11:43:24
「状況」
・海外の証券会社が口座残高、取引明細をEメールで送ってくる。
・これまで月次で送付されてきたがだったが、断りもなく日々送られるようになった。
・添付ファイルがついているのでそこそこ重いメールのでなんとかしたい

「翻訳お願い」
口座残高が今月から、毎日送られるようになりました。月1度で十分なので、日次の
配信を中止するように設定してください。システムの変更上対応ができなければ、
他のアドレス宛てに変更して欲しいので手続きの方法について教えてください


よろしくお願いします。

933 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 13:19:22
>>932

Dear Sir/Madam,

Thank you for your business. Recently you have been sending the account summary everyday. I do not need daily updates and once-a-month summary is enough. Please return to the previous frequency of sending account summary, which was once-a-month.

If it is not possible to change the frequency, I would like to receive the summary at a different e-mail address. Please give me an instruction to change it.

Thanks,

適当に訳したけど通じるとは思う。

934 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 13:27:04
>>933
非常にわかりやすいです。ありがとうございます

935 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 14:01:15
銃の使い方をきちんと覚えておくことは、危険に囲まれているアメリカでは長生きするために必要なことである。

お願いします

936 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 14:06:57
>>935
It is necessary to learn how to use guns to live long in America, a country full of danger.

937 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 14:20:14
Editraというテキストエディタがあるのですが、
バグレポートを送りたいのでどなたかご協力おねがいします


日本語入力がおかしいです。
日本語を入力すると変な位置に文字が現れます。

938 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 14:39:35
>>937
I have a problem with Japanese input system.
When I type Japanese words, they appear in a wrong position.

939 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 14:42:23
女性という生物にとって、そういったような行動は必然的な行動なのかもしれません。
だから、僕は単純に否定できない。

おねがいします

940 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 15:06:05
>>938
ありがとうございます

941 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 15:20:42
>>939
Such a behavior, seen biologically as female, may be imperative.
That's why I cannot simply deny it.

942 :翻訳厨:2009/12/11(金) 15:22:53
はい、次!

943 :Translation maniac:2009/12/11(金) 15:24:31
Who's next?

944 :翻訳厨:2009/12/11(金) 15:56:38
Name: Translation maniac Post date: hh:mm:ss, (FRI), December 11, 2009

945 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 16:11:57
>>941
ありがとうございます!

946 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 16:57:22
これらは昨日手に入れた3つの大きなゴキブリです。
あなたはこれに何をしたいですか?

意見を聞かせてください



These are three big cockroaches that I got yesterday.
What would you like to do to these.
Please tell me your opinion
であってますか?

補正お願いします。

947 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:21:48
>>946
I guess there is nothing wrong with your sentences, except...

(1) For the first line, "Here are three big cockroaches that I found yesterday." would sound more natural.
(2) For the last word of the 2nd sentence, I would replace "these" with "them."
(3) For the last, I would say "I appriciate it if you could give me any comment."

But, let me remind you again that your original sentences are as perfect as mine.

948 :翻訳厨:2009/12/11(金) 17:31:56
Who's next?!

949 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:32:37
>>946
全然状況がわからないけどw
日本語文を英語文に変換するっていう意味では間違ってないと思うけど、少し日本語の影響を受けてる感じがするから

I got these three big cockroaches yesterday. or, these are the three big cockroaches that I got yesterday.
What would you like to do with them? (Please) give me your opinion.

は、どうかな

950 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:32:58
>>947
thank you very much sir.it helps

How should I say IF I baught cockroaches in a shop?

951 :949:2009/12/11(金) 17:37:44
失礼 質問に答えていらっしゃる方がいたんですね
突然のぞいて 突然回答を試みてしまいました

952 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:39:20
>>950
I'm afraid I don't see what you mean.
If you mean you got them at a shop and you need to specify it, it would be "Here are three big cockroaches that I got at a shop yesterday "

953 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:41:59
Anyway, you seem to be in an unnatural situation.
Or, are you keeping some reptiles as pets, and you need cockroaches to feed them?

954 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:46:14
>>949
Thank you!

>>952
Thanks!


These/Here are three big cockroaches that I got yesterday.
What would you like to do to them?
Please give me your opinion


でいきます
>>953
This is just a example
I don'thave cockroaches

anyways thank you

955 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:50:49
A quite peculiar visitor, wasn't it?
Ok, next!

956 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:53:53
are you native ot what?

957 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 17:58:22
I'm just a 翻訳厨.

958 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 18:00:35
>>930 

どなたか お願いします。

959 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 18:06:45
>>930
It gave me an impression "Some day, I would like to act as Oscar."
It sure is a joyful movie.

960 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 18:11:38
○○は日本で唯一成功できる可能性があるPOPアイドルだよ
整形しまくりの●●とか、ブスだらけの◎◎は絶対無理だけどな

お願いします

961 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 18:24:35
>>960
○○ is a sole POP idol in Japan who has potential for succeess.
Not in the least for ●● with lots of plastic surgery, nor for ◎◎ with ugly faces.

962 :母の依頼:2009/12/11(金) 18:39:57
>>842-843です
度々申し訳ありません。
どうも丸ごと翻訳をお願いするのは難しいようですね、、、長文ですみません。
で、自分なりに翻訳サイト使ったり辞書引いたりで何とかやってみましたが、
おかしなところを添削、というお願いはできませんでしょうか?
ちなみに、学校の英語教師は英国人で、習っているのも米語ではなく、英語なので、
その辺のご配慮もいただけると助かります。

Congratulations on the X'mas. ***!
I know the mistake that you violated.
Therefore, hesitated whether to deliver the present very much.
But, you regretted very much.
The present is specially delivered this time.
if it is not a good child, the present cannot be gotten.
The god and I present for you this present.
expects it of you. "You become a good child, not disillusioned for the parents, and the teacher at the school, and the friends". Do you understand?
When it likes the present, it is glad.
Good Christmas. [Ho-ho-ho-].

From Father Christmas

963 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 19:26:15
>Congratulations on the X'mas. ***!

釣り師乙

964 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 19:34:39
それはちょっと内容がねぇ。
「両親や学校の先生やお友達を悲しませたりガッカリさせたりしない」じゃ娘がかわいそう。

「今まで大人しく真面目だったのに最近立て続けに2度も 学校の先生から電話がかかってくるようなガッカリする出来事がありました」
と、こうなってしまった娘の心を理解してあげるほうが先だと思う。

965 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 19:50:56
>>961
さんくす

966 :母の依頼:2009/12/11(金) 19:56:57
>>963
釣りではありません!!
>>963
それはご尤もですが、実際に、立て続けにそういう事(両親、先生、友人をガッカリさせる出来事)が
あり、それについてはちゃんと記述したいと思っているのです。
ちょっと内容がねぇ、というのは、内容が「キツイ」という事で、英文としては成り立っているのでしょうか?
英文としても成り立っていないのなら、また辞書引っ張って作り直すしかありませんが、
先にも書いている内容を変えるつもりはありません。
というわけで、初めて依頼した時にも書いておりますが、内容自体は変えたくはないが、
子供向けに表現法を変えても構わないと書いているのです。

967 :母の依頼:2009/12/11(金) 19:57:57
すみません、>>966の下部分は>>964さん宛です。

968 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 19:59:25
どなたか>>888の英訳をお願いいたします。

969 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 20:09:22
>>888
One of the reasons I like Japan is because it has 4 clear seasons. during which we can enjoy each of the 4 periods in its own way.
Second, because of Kimono, Japanese traditional clothing. Although we can rarely have opportunities to wear it, it makes such occasions even more special.
That's why I love Japan.

970 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 20:45:36
>>969さん

英訳どうもありがとうございました!

971 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 21:31:22
まあ、幾ら良い指導者がいようと、
度が過ぎた宗教心を持った人達がたくさん移民として入国し続けるなら、その国は沈む。
あなたの国の幸運を祈ります。

英訳を御願いします。

972 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 21:54:16
>>971
No matter how efficient his leader is,
a nation, which keeps accepting lots of immigrants with excessive piety, will fall into decline.
I wish your country good luck.


973 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 22:35:14
わしはこんなサンタからプレゼント貰いとうなかった

974 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 22:37:28
>>973
I didn't want to get a present from Santa Claus like him.

975 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 22:39:17
>>966
サンタはノルウェーかスウェーデン産まれじゃなかったっけ。
つまり英語は母国語じゃないわけで。英語が変だと言われたら、そう言い訳すればいい。


976 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 22:41:49
>>975
No, he is from Finland.

977 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 22:46:14
>>972
助かりました!本当にありがとう御座います。感謝です!

978 :花子:2009/12/11(金) 22:51:27
海外アーティストにファンレターを書こうと思っています。
でも私は英語に詳しくないので、訳せません。
英語の得意なかた、この文章を訳してください!


Eminem様 2009年12月11日 金曜日

初めまして。
私は知人の影響であなたに興味を持ちました。
あなたの音楽を聴いていくうちに、だんだんハマってしまいました。

ところで私は今高校生なのですが、同じクラスにあなたにとてもよく似ている人がいます。
あまり話す機会がないので、彼があなたを知っているかは分かりませんが…。
いつも帽子を被っていて、顔もとてもよく似ています。
初めて見た時はとても驚きました。
ちなみに彼は日本人です。

こないだ、初めて自分であなたのCD、『RELAPSE』を買いました。
私のお気に入りは「Hello」、「Must Be The Ganja」、「Deja Vu」です!
あなたの曲で最も好きなのは「When I'm Gone」と「Beautiful」です。
まだ英語の歌詞はほとんど分からないけど、英語を勉強して、いつか分かるようになれたら良いと思っています。

これからとても寒くなっていくと思います。
お体に気をつけて、これからも頑張ってください。
応援しています!

田中花子より


お願いします!(><)
ちなみに、ファンレターで偽名(仮名?ニックネーム?)を使って送っても良いでしょうか?

979 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 00:08:35
どなたか>>925お願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 00:40:28
Youtubeとかで、

君が映ってる(出てる)動画はどこにあんの?(どれだ?)

って何て言うんですか?


981 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 00:58:07
>>980
Where is the clip you are on?

982 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 01:03:21
>>981
ありがとうございます。

映画に出る、出てる って言うときもonでいいんでしょうか?

映画に出てますか?
Are you on the movie?

Which movie is he on?
とかみたいなんで大丈夫でしょうか?

983 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 01:25:54
>>966
Merry Christmas and Happy New year ***!
I know everything about you, including all the bad things you have done.
So, I was not sure whether I should bring you a present this year.
But you were very sorry for what you did, weren't you?
This time, I will exceptionally give you a present.
Remember that, usually, it is only nice kids who deserve it.
So, this means God and I expect you to change your attitude toward your parents, teachers, and friends, and won't let them sad and down any more.
I know you are smart enough to understand what I mean, right?
I'm glad if you like my present.
Hope you a warm and peaceful Christmas, HO-HO-HO!

Santa Claus

英米で意味が変わる文ではないから気にしなくてもおk

984 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 01:42:31
ネイティブに教わってるんだったら子供とはいえ
逆にこんな日本人英語なんか馬鹿にされるだろ。
なめてんのかコラ、みたいな。
クリスマスの偽善と相まって余計混乱するわ。

985 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 02:11:48
だいたい、何で娘の日本語理解できてるのにわざわざ英語で書くんだ


986 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 02:33:30
つ 外国人旦那の連れ子

987 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 02:41:51
ん?

988 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 02:43:53
サンタからの手紙だという設定だから。

989 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 02:52:33
サンタさんアメリカ人じゃないから
少しぐらい英語下手でも良いだろ

990 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 03:06:02
>>988
だったらサンタはなんで娘の日本語を理解したんだよ?
理解してるんだから日本語で問題ない

991 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 03:21:58
>>968(>>888)です。再度書き込みすみません。
>>969さんに英訳して頂いた文章を少し日本語を変えて、(私が日本を好きな理由が2つあります。)1つめは…とする場合は、
One reason is that it has 4 clear seasons.
でいいのでしょうか?
この後は訳して頂いた通り、特に(字制の問題等)変えなくても大丈夫ですよね?
英語苦手なので馬鹿な質問で申し訳ありません。

992 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 04:09:13
>>990
へ理屈が多すぎ。

993 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 04:15:02
そうか?

994 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 04:15:56
別に屁理屈じゃないだろ。
わざわざ英語で書く必要もなし。

995 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 08:17:23
英訳をお願いします。

「人が足りない場合は誘って下さい」

996 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 08:47:25
英訳お願いします

目上の人に先にクリスマスカードをもらいました。
そのお返事の一部です。

「大変心暖まるお話をありがとうございました。
いつも誰かに助けられていると感じています。
本当にありがたいことです。」

よろしくお願いします。

997 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 09:59:07
英訳お願いします。
・日本の進学率は毎年上がっており2007年度に50%を超えた。
 また韓国は2006年度の進学率が86%で世界1,2を争う数値である。
 その背景としては、韓国が極端な学歴社会であること、日本なら専
 門学校で教える内容も韓国では大学で教えていることが挙げられる。
 先進国の間で日本の進学率は、OECD加盟国26ヶ国の平均(54%)
 を下回り、26ヶ国の中、19位となっている。

・留学生も含め学費は全て一律であるべきだと思う。
 ただし、家庭状況が苦しい人や留学生のための奨学金などの
 支援体制を充実させて、どんな人でもしっかり勉強すれば大
 学にこれるという環境を作ることが望ましい。

・高卒と大卒では生涯賃金に差が出てくる。
 しっかりと4年間勉強できれば高校までの教育では身につかない
 考え方、見識なども身につくと思う。


998 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 12:19:34
うめ

999 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 12:26:42


1000 :名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 12:29:19
(`・ω・´)

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

290 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)