5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPart344★☆★

1 :ミスターイングリッシュ:2009/10/01(木) 10:21:14
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart342★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1251104323/

952 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 11:41:49
>>950
Players will pull the trigger by touching the screen.
A player is out if the gun fires.

953 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 11:44:44
>>951
I have to be at ... for the next hour so if you are also going out I will catch up with you later.

954 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 12:11:21
>>953 ありがとうございます

955 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 12:18:41
>>950
自分は>>949>>952じゃないけど、「画面にタッチして」っていうから
iPhoneやDSなどのゲームで、プレーヤーは一人かと思ったけど、違うの?

「順番に」って、複数のプレーヤーが順番にことなのか...

956 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 13:30:33
>>952
ありがとうございました。助かりました!

>>955
言葉足らずですみません。
「複数プレーヤーが順番に」という意味です。


すげえ荒れてるっぽい流れだったから不安だったけど、
親切に質問に答えてくださってありがとうございました。

957 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 14:11:44
でも、それは過去のことだよ。
昔、CDRを作った事があるけど、
私のリリック帳以外は完全に当時のものは手放してしまったよ。

当時、数百円で売ってたCDRが、
違法コピーされて数万円で売り買いされていると聞きました。私は信じられません。

宜しくお願い致します。

958 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 14:26:07
>>957
But it's only the past.
I have made CDR (of my songs),
but I have sold off all of them except for my lyric notes.

I cannot believe that illigal copies of the CDR,
which was sold for several hundred yen, was priced at
tens of thousands of yen.

959 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 14:40:27
>>958殿、ありがとうございます!本当に助かりました。

960 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 15:23:21
>>925
Ich weiss es nichtwww

961 :バイセンゴ:2009/10/20(火) 15:24:08
>>958
出鱈目書くんじゃねえよオマンコ野郎www

962 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 16:34:21
正解かどうかを確認してください。

1.木星は太陽系では群を抜いて大きな惑星である。
Jupiter is the largest planet in the solar system by far.

2.時間の概念ほど理解の難しいものはない。
Nnthing is more than difficult to understand the concept of time.

3.一般に星は、表面温度が低いほど赤く見える。
In general, the cooler is a star, the redder it looks.

4.土星の輪は精々200メートルぐらいの厚さしかない。
No the ring are thicler than of Saturn 200 meters.

よろしくお願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 17:08:05
>>962
1. by far the largest planet
2. more difficult than
3. the cooler a star is,
4. The ring of Saturn is no thicker than 200 meters.





964 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:07:17
アホのアラシも染んだらしいね
さすがにはずかしてでてこられんのだろうけどな
染んだほうが本人もしあわせだとおもうけどなあ

おねがいします

965 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:16:11
↑このスレ一番のアホ登場w

966 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:33:41
違法アップロードされれば当然売り上げは落ちるし
作家本人の創作意欲も殺がれる
それぐらいはあなたでも分かるでしょ?
神扱いされたいからって、自分の好きな作家を苦しめて
あなたは楽しいの?

<背景>
デジケットの作品郡を自分のブログにうp
後に通報→ブログ凍結されて
「俺が金払ったのもあるんだから別にいいだろ
 日本バカとケチな日本人作家は黙ってろよ」
とお怒りの外人さんに伝えたい

よろしくです。

967 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:41:12
>>966
「神」って直訳しても通じないと思うけど。
「どんなに正当化しようとしても無駄だし、
貴方は犯罪者であり、アーティストが正当な報酬を
受けることを妨害した」とか、論理的に非難したほうがいいよ


968 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 19:42:14
開き直る犯罪者外人は楽しいの?って聞いたら
ああ楽しいよって答えると思う。


969 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 20:47:34
>>965 は楽しいの?って聞いたら
ああ楽しいよって答えると思う。

970 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 21:00:59
英語の授業である映画について説明しなければなりません。
どうしても一文訳せないので教えて頂けませんか?お願いします。

「330円のコーヒー1杯につき、実際農家は3円から9円しか得ることができないと言われている。」
「It is said that the farmer actually can get only 3 to 9 yen, although a cup of coffee costs 330 yen. 」

971 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:19:16
>>947
ありがとうございます!
助かりました!!

972 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:36:51
外人に歌詞の英訳をしてあげたいのですがうまく訳せません
添削お願いします

心の通わぬやりとりばかり これ以上繰り返すよりも
No more than the relation not to be understood we repeat,
あなたの心が答え出すまで このまま2人会わないほうが
untill your heart will answer,as it is, we should not meet each other.
それが明日でも5年先でも いつでもここで待ってるから
the day may be tommorow or 5 years later but I 'm wating for you all time.

973 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:39:04
ゴミを捨てておいてください。


は、なんて英訳したらよいのでしょうか?


974 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:43:12
>>970
It is sad that per one cup of 330 yen coffee, farmars only gain 3 to 9 yen.



975 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 22:57:45
>>973
状況が不明すぎる。たとえば飛行機の中で客室乗務員に言うとか
状況を書けよ。

976 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:03:51
>>972
お前さんが頑張らなくても、こういうサイトがある。
http://www.jpopasia.com/lyrics/12354/kobukuro/akai-ito.html

977 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:26:10
>>975
ホームヘルパーにゴミを捨てて欲しいと頼むとき



978 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:31:02
心の通わぬやりとりばかり これ以上繰り返すよりも
No more far minded conversation for us.
あなたの心が答え出すまで このまま2人会わないほうが
No more meeting until your mind is made up.
それが明日でも5年先でも いつでもここで待ってるから
Until the day, tomorrow or five years later, I'll stay here.


979 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:32:57
>>973
Leave the trash untouched.


980 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:34:45
あらしのあほはいずこ?
しんだか?
ほられたか?
うぁはははっははは

おねがいします

981 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:35:50
>>979
違うだろ。わざとか? 多分身体が動かせないから、
日本語が不自由なホームヘルパーを雇って、
所定のゴミ集積場にゴミを出してくれと言いたいんじゃね?

982 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:36:45
>>980
お前も同レベルだよ知恵遅れ。
一々バカチョン召還呪文を唱えるな。

983 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:37:24
>>974
ありがとうございます!perを使えば良かったのか!

984 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:50:34
>>981
捨てておいてください。
おれはただしいんだから

お願いします

985 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:52:53
>>980
Where is a fool notorious for disturbance?
Is he dead?
Or does he have lost a virginity of anus?
It is very good news! WWWWW



986 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:54:37
>>984

Leave me alone.
I am right!


987 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/20(火) 23:58:54
他人にカス訳と言ってた奴=チョン=チョンの召還呪文を
唱えてた奴か。

988 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 00:54:16
>>987
違うだろ。わざとか? 多分身体が動かせないから、
日本語が不自由でゴミを出してくれと言いたいんじゃね?


989 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 00:56:24
日本語も英語も不自由なチョンが
またご主人様の日本語を真似する九官鳥レベルの
レスをはじめました。

990 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:07:52
908 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:26:47
日本人は控えめで自尊心があるから
汚い言葉を公の場で何度もカキコしたりしない。
ということはこの痛い人の正体は知れたもんだね。

909 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:28:52
「自尊心」ってチョンが大好きな言葉じゃん。
お里が知れてるよ。日本人はチョンをからかう時以外に
そんな言葉を書かないんだよ。
もう、バカチョン丸出し。

910 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:33:42
日本人はお下劣だという印象を
与えようとしているんだね?

991 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:08:46
912 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:35:24
アホか。チョンの言葉遣いからチョンとバレただけだろ。
いつまで負け惜しみを書くんだ?
他にも日本人ならパクリと書くところを、チョンは剽窃と
書いたりする。ここで指摘してもバカチョンだから、また
他のスレで剽窃とか書くんだよな。

914 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:37:42
あ、また鏡を見てカキコしてるねw
そんなこと大方の日本人は知らないんだけど。

915 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:39:06
つまりチョンの事情を知ってる日本人が書き込みすると
困るということだな。
剽窃とか自尊心とか書いてもチョンと気づいて欲しくないニダと
言っても駄目だよ。

918 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/19(月) 23:43:01
自分自身のことは無理無く出てくるもんだよ。
頑張って成りすましに励むといい。

992 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/21(水) 01:25:28
>>862
背景を説明しているので訳すね。
直前の人のを訳して訳さなかったのは、一日一レスと決めたので。
(この人のをやって別の人のをやらないのは不公平だとか、
一度質問した以上は最後まで付き合わないと
と思ってやっているといつまでも寝れないので)

ある漫画の英訳を試みてみたものの
私の下手な英語ではどうしても不自然になってしまいます。
そこで語学力に長けているgrissaさんに
画像とテキストファイルを送るので
英訳を頼みたいのですが、お願いできるでしょうか?

Attached is a 4 page story from a Japanese famous cartoon series,."Sazae-san," and a text of its dialogues.
May I ask you to translate it into English.
I tried it but I found it was too difficult for me to describe the details of the dialogues.
I know you are very good at Japanese.
I would appreciate it if you could help me.

>>977
君が面倒がってちゃんと説明しないから早速いたずらのレスがついてる。

以下を明確にすれば直ぐに的確なレスがつくと思う。
・今ゴミがある場所
・これからゴミを持って行く場所
・捨てておいてとは何時までか
・ゴミはどんなものか
以上のことがわからないとものすごく訳し辛い。

993 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:25:34
どなたか英訳お願いします

はい、私は○○○が凄く欲しいです。
もしあなたが○○○をプレゼントしてくれると言うなら私は喜んで受け取ります。

994 :シレーーッと潜伏中の:2009/10/21(水) 01:26:29
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

>>294様 >>295

ありがとうございます。

995 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:29:00
>>994
お前が本人だろ=チョン=他人にカス訳という
=脳内チョンに反論する言葉を書いて他人に訳してくれと言う

996 :万草粥 ◆y9FWSyUe8Q :2009/10/21(水) 01:29:20
>>992
× a text of its dialogues
○ the text of its dialogues

997 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:30:21
はいはい梅梅

998 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:31:02
ume

999 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:31:49
英語できないバカチョンしね

1000 :名無しさん@英語勉強中:2009/10/21(水) 01:32:39
終了

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

268 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)