5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】

1 :ミスターイングリッシュ:2009/03/21(土) 22:03:00
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1233390584/

567 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 18:40:24
they hit the jackpot in ugliness with NGS2... wtf Tecmo.
Thank god kasumi is spared...for now at least.

お願いします

568 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 19:19:10
>>562
ありがとうございます。助かりました。

569 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 19:26:51
During the C2 cycle, two molecules of phosphoglycolate are converted to one CO2 and one molecule of 3-PGA,
which can return to the C3 cycle.

すみませんが、よろしくお願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 20:34:01
>>561
ありがとう。

571 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 20:42:59
I'm sorry that an answer is late.
Because I can't speak English, I examined it.

スレ違いかもしれませんが・・・
「返事(メールの)が遅れてごめんなさい。英語が話せないから調べてました」
という文を作りたくて、↑のような英文を作ったのですが、添削お願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 21:42:57
>>571
Sorry for the late reply.
My lack of knowledge in English coerced me into consulting
a dictionary a thousand times, as I composed this text message.

573 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 21:49:14
>>572
ありがとうございました!
正しい英語と全く違いますね・・・
英語ができない自分の馬鹿さを恥ずかしく思います

574 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 23:16:23
Take a minute before you join the increasing number of people turning to fast-food items like konbini bento and read the label on the packaging.
よろしくお願いします。

575 :ななし@:2009/04/23(木) 00:29:48
>>571さん
それでいいです。でないともっとむずかしいenglish E-mail is coming!!!

576 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 01:15:20
I'm always driving Forget where I'm going
Should have turned left But I was singing some song
And I, I am arriving As everyone's leaving
But there you are waiting Something is wrong
Where did I go right How did I get you
How come all this blue sky is around me And you found me
Where did I go right How did I get you
I don't know how I did But somehow now I do

Hilary Duffの"Where did I go right?"の一節なのですが、訳を教えてください



577 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 01:22:13
Seafood of all kinds is abundant in the states
that border the oceans or possess lake and river systems.

that以下をどのように訳すのかわからないです。
どなたかお願いします。

578 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 03:04:06
海に面していたり、湖や川の流域を持つ州には様々な魚介類が豊富に存在する。

あるいは

様々な魚介類が豊富に存在する州がある。海に面していたり、湖や川の流域を持つ州だ。

579 :576:2009/04/23(木) 12:26:41
すいません自己解決しました・・・

580 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 13:32:46
おねがいします。

simply start typing while your mouse is over the close button to pare
down the things shown to just those that contain the letters you’ve typed
in their names.

581 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 19:17:44
よろしくお願いします。

携帯電話の広告にある一文ですが

These problems can be communicated in a continuous scale to the base station.

「in a continuous scale 」はどういうことを言ってるのでしょうか?

連続的なスケール中で????

in a continuous scale でググると1000件ほどヒットするのですが・・・




582 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 21:07:06
ウクライナの女の子からのメールなんですが
意味が分りません…

I read that in Japan there are 1945 obligatory hieroglyphs for reading. It is the truth?
Thank's for the films with Hieroglyphs, but it cannot help me.
If them said - it would be possible to remember sounding.
But it is not meaningful too, if do not know that they designate. Sory.

I have a question. Japaneses change names which give them at a birth?
How often it is done? On what depends

翻訳お願いします


583 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 22:08:44
i have contacted the uk post office today thursday 23 april and i have got the tracking number which is cp611677876gb, please contact the post on your side to see where the parcel is,contACT ME ASAP

簡単そうでわかりません。
こちらの郵便局で調べろということでしょうか??

584 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 22:18:14
>>583
まず、別スレのレスにお礼をしないと。

585 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 10:02:25
>>582
すごい英文なので、想像もまじえて……

日本では絶対に知らないといけない象形文字(漢字)が1945文字あるそうだけど、ほんと?
漢字の写真はありがたいけど、わたしの役には立たない。
読み方がついていれば(自信なし)、音を覚えることができる。
でも意味がわからない。何を指すのかわからないから。ごめんなさい。

1つ質問。日本人は生まれたときつけた名前をあとで変えるの?
そういう例はどのくらいあって、何に基づいて変えるの?

586 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 15:25:38
ダイオージャという古いロボットアニメの主題歌の内容について


「歌詞だけ聞くと封建主義丸出しで、ムカっと来る民主主義者もいる かと思いますが、
本編アニメでは、階級社会の問題点が強く描かれ ています。」

というコメントに対して下記の英文レスがついていました。
翻訳ソフトを通してみたのですが、イマイチ要領を得ず……

翻訳をお願いします。

Perhaps, but how passionate a proponent of Democracy would one have to be to feel annoyed at a _mecha anime_ song?
Otherwise it's a very catchy song sung by a guy who knows exactly _how_ to sing it - wide eyes, gestures, a certain "wink" to his voice...

587 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 20:39:35
Whatever the status of your present relationships, partnerships and interactions with others, it's time to consider new ways of relating that include more Right Relations and Goodwill.
Having the intention to act with greater depth and love creates a new appeal around you that attracts others for they will be seeking the love you so potently (or potentially) emit.
Think on these things.
And find new sunglasses.
この英文の最後の“そして新しいサングラスを見付けて下さい”とはどういう意味なんでしょうか?
意訳をお願い致します

588 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 22:46:31
>>586
まあ、君の言うとおりかもしれないけど、民主主義の 擁護者/支持者 が「ロボット
アニメ」の曲を不快に思うには、どれだけ彼らが 情熱的じゃないと/怒りっぽくないと
いけないだろうか。
(つまり、ロボットアニメの曲ぐらいでそんなに目くじら立てて怒る民主主義の
擁護者なんていないだろう、と言っているのだと思う。)

そのほかには、すごくキャッチーな歌だと思うよ。歌っている人は
すごく表現力があってうまいね。目を広く開けてみたり、ジェスチャーを交えたり、
声に光るものがあるしね。

589 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 22:49:44
Orientalism is the generic term that I have been employing to describe the Western approach to the Orient; Orientalism is
the discipline by which the Orient was(and is)approached systematically, as a topic of learning, discovery, and practice.
But in addition I have been using the word to designate that collection of dreams, images, and vocabularies available to anyone
whohas tried to talk about what east of the dividing line.

But以降の訳をお願いします。 勘違いしていたみたいで教科書ガイドスレに書き込んでしまいましたが、指定教材ってだけでした。



590 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 22:57:46
>>587
新しいサングラスを見つけろ が直訳なんだけど。

新しい物の見方をしろってことじゃないかね。
サングラス越しに見える景色は、サングラスの色やその色の濃淡によって
変わるでしょ。

英語でこういう言い方がある。
rose-colored glasses
楽観的{らっかん てき}な考え方
・He looked at life through rose-colored [rose-tinted] glasses and rarely worried about anything. : 彼は人生を楽観的に考えており、めったに悩まなかった。

直訳では「バラ色のメガネを通してみる」だけど、意味としては「楽観的な見方をする」
ということだ。

ネイティブに質問するスレで確認するのもいいかもね。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50


591 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 23:21:49
>>585
582です。翻訳ありがとうございます。
想像を交えてとの事ですが、助かりました。
自分では文章として成立出来ませんでした。
こちらが聞き返してもスルーして別の質問を
難易度?の高い英文でしてきたしするので
苦労してます。
今回はホント理解出来なかったので助かりました。
ありがとうございます。

592 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 04:28:09
>>589
訳そうと思っても、抜けやタイポがあるとやる気失せるなぁ...

... about what east of the dividing line.

593 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 10:32:28
Our new products provide customers a good solution compatible with quality of loss.

我々の新しい製品は顧客に・・・良いソリューションを提供する

までは分かるんですが、compatible以下がわかりません。
quality of lossとはなんでしょうか?「損の品質」?
loss of qualityで品質損なら分かるんですが、、

594 :587:2009/04/25(土) 10:58:46
>>590
詳しい説明ありがとうございます。別のスレまで紹介して頂いて恐縮です。
敷居が高くて書き込んでませんが、本当にありがとうございました

595 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 11:00:22
>>593
何の分野かわからないけど、通信製品で、QoS(Quality of Service)関連なら、
「パケット損失の品質」って意味で、「損失品質」って表現はあるよ。

596 :586:2009/04/25(土) 11:00:41
>>588
ありがとうございます。凄くよくわかりました。

597 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 12:54:19
>>595

ありがとうございました。

食品用の品質タグに関連する記事です。

598 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 22:13:13
Do forgive your friend's presumption,which is prompted solely by his great preference for everything worked by your hands.
And now I must tell you a secret,namely,that there is a touch of vanity fundamentally connected with my request.
For I want to be able to say that I have received a present from one of the best and most adorable girls at Bonn.
I still have,of course,the waistcoat which you very kindly gave me there.

よろしくお願いします><

599 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 23:04:05
The need to reassimilate the ammonia produced during the operation of the C2 cycle helps explain
why two different aminotransferases are required in the peroxisome for the conversion of glyoxylates to glycine.

植物の専門用語がありますが、解る方はよろしくお願いします。

600 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 00:45:10
Unlock Infinite Ammo
Clear the game on normal difficulty to unlock infinite ammo. This cheat needs to be "reactivated" at the start of each level, if the player is killed, or he retries.
Submitted by NightCreeper

Play and complete the game on Authentic Mode to unlock the super squad cheat.
Submitted by walt disney

Simply beat the game once on Easy. Then go to chapter select and play the very last level on a different difficulty level this will award you with that cheat.
Submitted by jerd
どなたか英語分かる方いましたら和訳お願い致します。

601 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 00:49:26
すいませんsage忘れました

602 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 05:15:50
>>600
何かのPCゲーか?FPSはあんまり詳しくないが
--------
無限矢弾の解放

難易度normalをクリアすれば無限矢弾が解放される。
殺されたりリトライした場合は毎回、各面の最初にこのチートを再度有効にする必要がある。
NightCreeperさんからの投稿

AuthenticModeでゲームをクリアすればthe super squad cheat(強力部隊チート)が解放される。
walt disneyさんからの投稿

とりあえずEasyで一度ゲームをクリアする。
それからchapter select(章選択)画面へ行き、最後の面を別の難易度でプレイするとそのチート*1を得られる。
jerdさんからの投稿
---------

*1(that cheatが何を指すか不明だな、Unlock Infinite Ammoの事にしては途中にthe super squad cheatの話とか混じってるし。)
まあ機械翻訳よりはましだろ

603 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 15:34:48
パソコンにメールしたら携帯アドレスから返事してきたらしく、
こんな返事が返ってきたんですけど、

hello! curious to know if my phone does the translations.
Got your emails. I'm back in Las Vegas for a week or two.

このcurious to know if my phone does the translations.
って、「携帯のメールなんだけど、通じるか知っておきたい」
って解釈でいいですか??違います?
お願いします!

604 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 15:56:05
>>603
「自分の携帯に翻訳機能あるのか知りたい」
としか読めん。


605 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 16:15:24
>>604
ええ、それじゃ意味わかんないですよね。
何だろう。。
いつもこの人translationsって言葉使うから単に「翻訳」って意味では
ないんだろうと思ってたんだけど・・・

606 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 16:43:37
>>605
translation を 「翻訳」以外の意味でそんなに
頻繁に使うことなんてないよ普通。


607 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:03:08
>>603
私の電話に自動翻訳機能がついているかどうか知りたい

608 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:04:24
>>605
携帯で翻訳できるか興味があったんだ。(だから携帯で受信した)

携帯に翻訳ソフトが入ってて、それがうまく翻訳してくれるかどうか
確かめたかった、ということでは。

つか、意味がわからなかったら、本人に直接ききゃいいだろう。



609 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:20:22
603です

あなたの携帯メール?
私はあなたの携帯メール読めるよ

って書いたら、good! over seas! だって。

翻訳機能なんかあるわけないじゃん。。
何か勘違いしてるのかなぁこの人。

本人に聞くと話ごちゃごちゃになって
噛み合わなくなっちゃうんですよ。
私が英語ほとんどできないから。

翻訳機能じゃなくて、単に
訳せるか?=正しく届いてるか?
って意味にはならないです?変?

610 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:33:53
No...I just to piss you off before I kill you !ってどういう意味ですかね?

611 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:35:26
>>599
C2サイクルが働いている間に生成したアンモニアを同化する必要があることは、
グリオキシル酸をグリシンに変換するために、なぜペルオキシソーム内で2種類の
異なるアミノ基転移酵素が必要とされるかを説明する助けになる。

専門外で内容は解らず訳してるが、文法的には簡単な文で、何がわからないかわからないです。

612 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:48:23
>>609
その人とのやり取りをいくつかそのまんま英文で
ここに書き込んでみてくれれば分かるんだけど。

やっぱりさっき言った意味にしかとれないよ。
相手の人はネイティブスピーカーなの?


613 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:59:36
関係ないけど、クイーンズとブルックリンには住みたいと
思ったことないよ。

614 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:26:14
>>612
特に前も後も無いんだけど、とりあえず私が相手のgmail宛てに
メールしたら携帯アドで返信が来て、
「私の名」 this is 「相手の名」! (さっきはhelloに書き換えました)
curious to know if my phone does the translations.
Got your emails. I'm back in Las Vegas for a week or two.
-----
元々ラスベガスに居て、去年実家のフェニックスに戻ったけど、
今(1.2週間?)ラスベガスに戻ってたらしく、そこから返信したらしい。
(PC持って行ってなくてgmailを携帯に転送させたんじゃないかと。)

で、私が
>curious to know if my phone does the translations.
your phone message?
Yes, i can read your message.
(Does my answer match?)
って書いたら、
good! it makes for easy communication... over seas! lol
glad to know it worked.
と返ってきました。
純粋なアメリカ人で普段はスラングだらけらしいです。

以前も、メッセンジャーにトランスレーターは付いてるかとか、
myspaceのトランスレーターが悪くて意味が良くわからないとか、
???って思う文章がよくあったんですよ。
私が自力で翻訳してることが分かってないのかな。
なんかソフトでも使ってると思ってるのかな。
「僕の電話が翻訳をするかどうかしりたい」ですよねぇ。




615 :614:2009/04/26(日) 20:29:09
ちなみに、私が返信した(Does my answer match?) 以下の文章が
切れてたから、ショートメールだか、そこまでしか受信できてないっぽい。
だから先に送ったgmailも全文は受信できてないみたいです。
だからとりあえず携帯で受信したことだけ返事をくれたのかと・・

616 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:52:07
>>614-615
日本語でおk

617 :616:2009/04/26(日) 21:09:09
>>616
どういう事?

618 :615:2009/04/26(日) 21:10:11
間違えた、615ですよ

619 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:16:45
>>614,>>615
それは明らかに普通に「翻訳」っていう意味でtranslationを
使ってるよ。ネイティブが普通の会話でtranslationを転送とか
そういう意味で使うことはないから。

>私が自力で翻訳してることが分かってないのかな。

多分そうだと思う。

620 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:24:58
omg omg i cant belive you could be so cheap o( lol ...
なんか元彼女からメッセでこんなん入って来たと思ったら落ちた。
意味がよくわからないので教えていただけないでしょうか。

621 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:27:41
>>611
ありがとうございます。英語が苦手で

622 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:31:43
>>620
”あなたがそんな安っぽい人だったなんて信じられないわw”

623 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:34:22
>>620
>>622
違うだろ。物についてなら安っぽいでいいが、
人に対して使っているし若干感情的な文脈的にも、
不誠実・低俗(で、軽蔑に値する)という意味。辞書引けよ。

624 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:35:07
>>622
理解、thanks

625 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:40:08
本当に分かったのか?
日本語で安っぽい奴って言ったら罵り言葉ではあるけど何を批判してるか曖昧じゃね。
ちなみに米語ならケチって意味にもなるぞ。

626 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 22:31:30
>>619
ありがとう。なんとか本人に聞いてみようと思います。

以前にもwikiがトランスレーターもってるかどうかってメール貰った事があるから
またここに来ます。
出会った当初、あんたはどういうトランスレーターを使ってるんだ?って聞かれて
単にweb翻訳サイトとヤフー辞書使ってるだけだ、って答えたことがあるんだけど、
なんでそれがこういう解釈されるのか不思議。


627 :>>600:2009/04/26(日) 23:55:42
>>602 遅レスすみません。長文○の方で誤爆の事を伝えるようにとの指摘を受けましたので誤爆の事を伝えに来ました。
間違えてカキコしてしまったにも関わらずマルチ、誤爆を伝えずすみませんでした。
改めてご回答ありがとうございます

628 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:18:02
質問です。

「I have a headache」と「I've got a headache」は、
それぞれどのように訳し分けるべきでしょうか?


629 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:21:49
>>628
両方ともまったく同じですよ。

「頭痛がする」

630 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:23:48
I've gotは話し言葉であって、正式な文書などでは普通haveにする。
どっちも意味は一緒。通常の現在完了による意味はないに等しい。

631 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:31:41
>>628
後者のほうがくだけたカジュアルな言い方だけど、うまい訳しわけは思いつかない。

どちらも、頭が痛い。頭痛がする。

だけど、後者は、頭痛いんだよ。頭痛いなあ。頭イテーよ。頭痛だー。みたいにも訳せるかもね。

632 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:24:22
i thought you are atrractive. i hope you don't mind me saying this.

の訳をお願いしますm(__)m
因みに、私の写真を見てイギリス男性に言われたのですが・・・小バカにされてるんでしょうか?

633 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:25:38
言葉だからしょうがないけど、なんでこんなもってまわったような言い方の方が、口語になるんだろうね。


634 :633 :2009/04/27(月) 01:31:27
633は >>631 へのレス。

んでスレ汚しのお詫びに >>632 を訳す。直訳するしかないけど

あなたが魅力的だと思った。こういうこと言ってイヤだと思わないで欲しいなあ。

小バカにされているのかどうかは、文脈と写真によるだろうけど、普通、素直に受け取ればいいんじゃないか。

635 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:37:30
イギリスでは 持っている の have は ほどんど have got だよ。

636 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:46:59
>>635
そうなんだよ。イギリス人はフォーマルにこだわるからな。効率性を考えないバカ。
アメリカ人は、フォーマルにこだわらずに効率性を考えるバカなのさ。




637 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:51:26
>>634なるほど。どうもありがとうございます。
attractiveは性的な意味も含まれてるように何かで見たもので・・・因みに写真は至って普通に笑顔で撮った写真です・・・

638 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 02:00:13
>>637
>attractiveは性的な意味も含まれてるように何かで見たもので・・・
まさしくそういうことを気にして、「悪気はないんだけど・・・」的に付け加えたんだと思うよ。


639 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 02:11:31
>>638なるほど!ありがとうございます!
因みにこういう場合なんと答えれば無難でしょう?
教えて頂けますかm(__)mスレ違いだったらあっちで聞くのでスルーしてくださいね。

640 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 03:20:12
No, I don't. Thanks!
とでも言っておけばいいんじゃないの。
つか、どう答えるかは、そいつとどのくらい発展させたいかによるだろ。

641 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 03:50:03
>>640ありがとうございます。
なるとぼ・・・考えます。

642 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 05:14:26
veneouse
これは?

643 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 10:40:29
i go to America in two weeks to DJ too.

をよろしくお願いします。m(__)m

644 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 11:36:36
>>643
ネイティブじゃないんだろうけど、

僕も二週間後にDJをやるためにアメリカに行くよ。

645 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 11:37:59
ネイティブじゃないことを考えると、
二週間アメリカに滞在する、と言いたかった可能性もある。

646 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 14:22:14
お願いします。

This opinion is not a precedent of the TTAB.

TTABは米国特許庁の審判部のことですが、「この見解はTTABの慣例となるものではない」ということでしょうか?
それとも「この見解はTTABの前例にはない」でしょうか?あるいは両方全然間違ってるかも……

647 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 19:42:44
>>645>>655ありがとうございます。因みにオーストラリアの人です。

648 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 19:44:30
↑ですが、「2週間後にロシアにも」という解釈もありでしょうか??やはり「ぼくも」ですか?

649 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 21:00:56
>>647
ああそうなんだ。でもネイティブなら
i'll go to America in two weeks to DJ too.
って書くと思うんだけどな。
>>648
俺も二週間後にアメリカにDJしに行くよ。
だと思うよ。

650 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 22:27:51
>>649ありがとうございます

651 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 22:46:08
For every two glyoxylates that pass through the C2 cycle, only one serine is produced in the mitochondria.

どなたかよろしくお願いします。

652 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 00:56:10
>>651
C2サイクルを通過するグリオキシル酸の2個に対して、1個のセリンがミトコンドリアで作られる。

653 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 01:34:54
>>652
ありがとうございます。

654 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 03:59:34
この和訳をどなたかよろさくお願いします。。

「i have not talked to you in forever. *hug*」


655 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 11:27:06
>>654
ずいぶん長い間あんたとは話をしてなかったねえ。ハグ
or
かなーーーりひさーーーしぶりだねえ。禿

656 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 12:29:03
>>655ありがとうございます。はぐ

657 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 16:53:57
As for the quotation, basically it's saying that either they get a prize for the work they do,
or they just fear failure.
Failure here would be not passing their grade. It's called positive reinforcement.
Most people will work more towards a goal of reward (money, candy, ext), than just working for nothing.
Any other questions, feel free to send me a message.

すいません、お願いします…。

658 :657:2009/04/28(火) 17:04:55
この文体は少年が勉強を強いられることについてです

途中で間違って送ってしまいました。
その引用について、基本的には、彼らは報酬を手に入れるために、彼らは働くのか、
彼らはただ単に恐ろしいと感じているからなのか。
おそれはここでは、彼らの成績を向上させないだろう。?おそれはポジティブな補強?(ここができないです)
多くの人々は報酬の目的によってもっと働く、なにもなしで働くよりは
?他に質問があれば、メッセージを私に送っていいと思ってください?

頑張ったんですがわかりませんでした、お願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 18:45:39
>>657
引用については、基本的に、それは彼らは自分がする勉強に対する
褒美を貰うか、あるいは単に失敗を恐れていると言っています。
ここでいう失敗とは、進級できないということではないでしょう。
それは、正の強化と呼ばれています。大部分の人々は、無為に勉強するより、
報酬(お金、飴など)の目的に向かって努力します。
他に何か質問があったら、遠慮なく私にメッセージを送ってください。

660 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 19:01:33
The first step is to identify the assets on the network.
An asset is something of value and can be either hardware or software.
Probably the most important asset on network is the organization's data.

おねがいします><

661 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 19:16:10
最初のステップはネットワーク上のアセット(資産)を識別することです。
アセットは価値のあるもので、ハードウェアもあればソフトウェアもあります。
たぶんネットワーク上に見られるもっとも重要なアセットは、組織のデータでしょう。


662 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 19:28:59
ありがとうございます^^

663 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 20:32:20
It's a goal they believe modern medicine has abandoned in its emphasis on pills, lab tests and short visits to doctors who seldom learn much about patients.

これの訳をよろしくお願いします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 21:30:25
The conversion of this serine to 3-PGA requires that serine: glyoxylate aminotransferase catalyze deamination of the serine to produce hydroxypyruvate.

すみませんが、どなたかお願いします。

665 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 01:23:27
>>664
このセリンを3-PGAに変換するには、セリン・グリオキシル酸アミノ基転移酵素がセリンの脱アミノ化を触媒し
ヒドロキシピルビン酸を産生することが必要である。

666 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 06:32:02
>>663
その目的を現代医学は、錠剤と、実験室での試験と、患者についてよく知ることなど
めったにない医者に頻繁に通うことを重視するあまり、放棄してしまったと彼らは信じている。

282 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★