5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】

1 :ミスターイングリッシュ:2009/03/21(土) 22:03:00
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1233390584/

465 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:43:36
1. At the level select screen hold Up on controller two and on controller one press Start, Select, Select, Square
2.While the game is paused press the following R1, Circle, L1, Square, Circle, R1, Right, Right, Circle, Right
3.Go to the cheat menu in extras menu and enter the following R2,R1,L1,L2,left,down,right,up,square
とあるサイト覗いていたらこう書いてあったんですけど語力0で解読できませんでしたorz
直訳以外でどなたか翻訳していただけないでしょうか?スレ違いだったらすいません。



466 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:54:12
お願いします
Karma is the numerical representation of your board status.
Accounts level 6 or higher earn Karma at a rate of one per day that the account
is logged in and visits the message boards at least once.

467 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 01:54:17
「a karmic・・・」の部分とほかの部分との整合性のとれた意訳をお願いします。
The camp aesthetic is beyond the continuity of temporal consequences,
while in life we must face the uncouth effects of our past,
a karmic complication in Wilde's ideal of the self as art that compromises his decadent taste.

468 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 02:50:52
>>467
キャンプ的美学は一時的な因果関係の連なりを超越したものであるが、一方で我々は
生活する中で自らの過去の及ぼすぶざまな結果に直面せねばならない。ワイルドの退
廃趣味を危うくするような、芸術としての自己という彼の理想の中のカルマ的からみあい
に直面せねばならない。

469 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 02:50:56
>>465
そのまんまだよ。ゲームやってんでしょ?
1. レベルセレクトの画面で コントローラ2の上を押したまま、コントローラ1でstart、select、select、□
2. ゲームをポーズした状態で、次のように押す R1、○、L1、□、○、R1、右、右、○、右
3. Extrasメニューの中のCheatメニューに行き、次のように入力 R2、R1、L1、L2、左、下、右、上、□

直訳しなかったら意味ないだろwww

470 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 02:57:27
>>466
Karma とはあなたの掲示板でのステイタスを数字で表したものです。アカウントレベ
ル6以上では、少なくとも一度そのアカウントがログインされ掲示板を訪れた一日に
つき一つの割合でKarmaが得られます。

471 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 03:09:27
日本語訳お願いします!

Either size will do.

以上です


472 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 03:52:34
>>469 有難うございます!自分英語に関しては全く手付かずで・・・
   なんかいい英語の講座サイトなんかありませんかね?
   一日一単語でもいいのでおぼえたいんです!スレチだったらすいません

473 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 08:03:42
>>471
どっちのサイズでもいい。

474 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 09:35:32
well he doesnt seem to want to introduce him or her to my relative's anyway, he's been weird since he got married to har i reckon lol

お願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 12:01:45
>>468
とても分かりやすい訳ですね!ありがとうございました!


476 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 13:22:24
>>462

ありがとうございます(^ω^)!

477 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 13:40:03
すいません。和訳お願いします。

We human beings living on this planet find it natural to think
about and talk of night and day rather as we think about things
which we can touch and see.

478 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 19:12:15
Thankyou for sharing your beautiful country with us.

これって、簡単な日本語で言うと、どう言えばいいか教えて下さい!

479 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 20:02:16
>>477
rather asじゃなくてrather thanだったら分かりやすいんだけどね。

480 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 22:29:58
>>478
神社、相撲を教えてくれてありがとう

481 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 22:56:28
On the second British level, Depot Saboteurs, in the area where you blow up all the fuel
drums is a large brown church-looking building. Go up to the right-hand side door and throw
two sticking grenades at it. Then, go up to it and press Action. Move back and throw one
more grenade at the door to blow it up. Follow the stairs down to a room with a Bren, field
pack, and some grenades.
なんて書いてあるのでしょうか?和訳お願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 00:07:54
You begin to weigh the day-to day-stresses with thoughts of how to bring about a contemplation and retreat.

前半がよく分かりません。後半の事がストレスや重みになるという事ですか?
よろしくお願いします

483 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 01:34:38
>>477です。
それが原文がrather as なんですよ。だから私も困っていたんです。
ratherは副詞ですよね。asは接続詞だと思います。


484 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 02:16:22
>>483
"rather like", "rather as (名詞句)", "rather as (副詞節)"なんて
ごく普通に使われています。

地球に暮らす我々人類は、どちらかというと見たり触れたりできる物事に
ついて考えるように、昼と夜について考えたり語ることが普通だと思っている。

前後の文脈がないから確信ないけど、"night and day"は副詞句「昼も夜も」
ではなく、単純に「昼と夜」だと判断しました。

485 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 04:51:13
a

486 :TM:2009/04/18(土) 05:23:52
>>464
LとRという別の発音の言葉でも
一部の母音や語尾で韻を踏んでいる
場合は、「かける」ことはあり得るし、
かけても一向に構わないけどな。



487 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 12:23:52
>>477です。
483様、ratherは「どちらかというと」ですか?
私なりの訳は以下の通りなんですけど、批評お願いします。

 この惑星上に生きている我々人間は、触れたり見たりできるものに
ついて考えるのといくぶん同じように、夜や昼について考えたり語ったり
するのを自然なことだと思っている。

「いくぶん同じように・・」だとイマイチ意味がつながらないような感じ
がして、自分の無力差を感じます。いい訳教えて下さい。

488 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 13:09:46
この星の上に住む俺たちはさ、昼と夜ってのをまるで、手で触れて
目ではっきり見られるような物「みたいな感じ」で、考えたり話したり
しちゃうものなんだな。

489 :>>471:2009/04/18(土) 13:42:04
>>473
直訳すると、「どちらのサイズもすることができるでしょう」になると思うのですが、
なぜ、「どちらのサイズもいい」という意味になるのでしょうか?


490 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:35:33
You got nothing on us
あなたは私達の事何もわかってない
で、合ってるのでしょうか?お願いします

491 :TM:2009/04/18(土) 14:38:29
>>489
(473ではないけど)

この do は「〜する」という意味ではなく、
「役に立つ、間に合う」という意味で

Either size will do. は

「どっちのサイズでも間に合う」⇒「どっちのサイズでもいい」

492 :TM:2009/04/18(土) 14:48:23
>>490
「あなたは私たちに関して何も得なかった⇒何も得ていない/何も知らない」

従って、文脈によっては
「あなたは私達の事何もわかってない」 の意味になると思う。

493 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:49:08
>>491
100へぇ
ありがとー


494 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:51:15
>>492
どうもです

495 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:52:44
>>488

わかりやすくおねがいします。

496 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:00:25
Lowrie said he has three options.
One is to continue a course of rest and rehab and hope the wrist improves.
Another is to combine cortisone shots with other measures to get him through the season
before undergoing surgery in October or November.
The last is to perform surgery immediately and either remove or repair the broken bone.

和訳お願いします

497 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:16:25
>>496
ローリーは三つの選択肢があると言った。
ひとつは、休息とリハビリを続けて手首がよくなることを期待すること。
もう一つの選択肢は、10月か11月に手術を受ける前に、シーズンを
乗り切るためにコルチゾン注射とほかの方法を組み合わせること。
最後の選択肢は、すぐに手術を受けて、剥がれた?折れた?骨を除去するか
治すことだ。

498 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:19:23
Otherwise, life continues to feel like you're stuck in the proverbial fast lane.

stuck in the fast laneは成句だと思うんですが、どんな意味なんでしょうか?
よろしくお願いします

499 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:36:45
ttp://www.youtube.com/watch?v=jKB77Yd3L94&feature=channel_page

日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。

体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。


500 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:54:35
>>497
即レスありがとうございました
助かりました
   , - ,----、
  (U(    )
  | |∨T∨
  (__)_)
           

501 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 21:07:50
It was decided at the consultative meeting on May 23 that there will bean
electrical blackout of distribution board (100V only) in the accelerator bldg.
on May 30 (Fri). This is required in order for Taiyo-Nissan to conduct ripper
works of helium refrigerator.

お願いします

502 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 21:48:59
>>501
5月30日(金)に加速器棟の配電盤が停電(100Vのみ)することが5月23日の協議会で決まりました。
これはヘリウム冷却器の撤去作業を行うためにTAIYO-NISSANから要望のあったものです。

ripperってこういう使い方するのかわかんないので、ここの訳だけアヤシイ。

つか、どこの人?
こういうところで働いていてこういうの理解できないと、困るんじゃない?
大洋日産ってこういう仕事するのか??

503 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 22:04:48
>>502
ありがとうございました。

これは例文として出されたものです。

504 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 23:03:18
“Nothing that actually occurs is of the smallest importance.”

これの意味がわからないのでお願いします。

505 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 00:35:01
>>504
実際に起こることで、重要でない事はない。(実際に起こることはすべて重要だ。)

506 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 01:04:30
>>498
(life) in the fast lane 競争の激しい、食うか食われるかの(人生)

507 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 02:02:13
お願いします。

Do you phone clients to arange meeting?

以上です。



508 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 02:38:27
>>507
あなたは顧客に電話して面会を設定することがありますか。

509 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 02:49:54
>>506
ありがとうございます!
調べきれなくて途方にくれてたのですごく嬉しいです

510 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 07:58:33
>>507
変な英語ですね

511 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 10:41:47
lol just spreading some love to friends

Haha

情熱的な音楽の歌詞を聴いて
男の子が書いてきたメッセージなんですけど
何が言いたいのかさっぱりわかりません。
ひとりでウケて笑ってるのか照れてるのか
私に何か言いたいのか…

お願いします。


512 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 10:45:58
>>511です
歌詞はi am ready for your passion
って部分に対しての言葉です。
まあこれの意味は分かるんですが…

513 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 12:44:03
よろしくお願いします。
地球温暖化の新しい解決策について書かれてある部分なのですがよくわかりません。

Classic among these are the desirable means that treat with the environmental problems in the world.
They report the chemicals that share similar energy as the system being modelled.

最初の文はthese以下の意味はわかるのですが、classic amongはどう考えればいいのでしょうか?
次の文は構造が全くわかりません。similarはasと繋がっているのでしょうか?
また、as the syetem being modelledとは文法的にどういう役目をしているのでしょうか?

よろしくお願いします。





514 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 12:48:45
>>511
友達にまで恋愛感情の一部が飛び散ってくる
→こっちが照れるわw

ってことじゃないかな。100%の自信はないけど。

515 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 13:16:03
>>514
あー、なるほど、
そんな解釈かもしれないですね
外人だと露骨に歌詞の意味わかるわけだし
そっかそっか。感謝です。

516 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 14:09:54
The growth in commuter traffic problems has led some cities and towns to take special steps to reduce the number of people who drive to work alone.

あるパンフレットに書かれてあったのですが、一部わからないのでお願いします。

517 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 14:59:21
通勤時間帯の交通問題が増えたため、一部の都市や町では
一人で通勤するドライバーを減らそうと特殊な取り組みを行っている

518 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 15:06:23
ありがとう

519 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 20:51:47
>>513をよろしくお願いします。

520 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 21:39:03
similarはasとつながってると思う。

521 :>>507:2009/04/19(日) 23:13:57
>>508
ありがとうございますー


522 :>>489:2009/04/19(日) 23:20:14
>>491
thankyou-


523 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 23:34:22
>>513
世界の環境問題をtreat withするdesirable means はこれらの中でもClassicだ。

The desirable means that treat with the environmental problems in the world
are classic among these. の classic among theseが文頭に出てきた形だと
思う。

モデルになったシステムと同様のエネルギーをshareしている化学物質
を報告している。
―――
誰もやらないからやってみた。多分これでいいと思う。いい日本語にできないので、訳には英語を
残した。分の構造についてはこれでわかるとは思うが。

誰かフォロー頼む。

524 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:00:16
>>523
世界の環境問題に対する望ましい方法はこれらのなかでも古典的なものだ。
モデルになったシステムと同様のエネルギーを共有する化学物質を報告している。

2行目は何となくな訳です。
(続きの文章がないとよくわからん)

525 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:02:39
すいませんが、東方系の動画で来たコメントなんですが、翻訳お願いします。

元の動画
http://www.youtube.com/watch?v=S3AB-aL-C3o

(相手)スッパって何?

(俺)ヌードのこと。

(相手)Cool. I never thought to look that up.
    Also, I was more looking for some to say "suppa tenko da. Tenko chigau."

526 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:03:13
>>>513
classicは>>523のとおり。
>They report the chemicals that share similar energy as the system being modelled.
これはもう少し前から読まないと、はっきりしないです。

527 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:16:44
相変わらず楽しいな。このテンポのよさが日本風
ところで、「頭を使えよ!」のところがuses your headだったけど、ちょっとだいぶ違う。

528 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 04:30:19
誤爆?

529 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 07:28:43
>>525
そうなのか。(いいねえ)調べようとしなかったわ。
あと、"suppa tenko da. Tenko chigau." って誰かが言うのをもっと
期待してた。

530 :513:2009/04/20(月) 08:58:23
>>520,523,524,526

詳しく解説していただきありがとうございました。

ただas the system being modelledの部分でbeingを入れる必要って何かあるんでしょうか?
system modelledかmodelled systemでは駄目なんでしょうか?

531 :526:2009/04/20(月) 09:38:20
>>530
as は 「〜につれて」「〜の間に」 で、
systemがmodelされる間に、(この文より前に出てきた何かと)同様のエネルギーをshareする化学物質を報告する
という意味かも

532 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 09:54:24
>>530
日本人が学術論文などでよく間違う語法として"similar as"が指摘されてます。
「科学論文の英語用法百科」by Glenn Paquette

例:
We proceed in a similar way as described in Ref. 1(誤)
We proceed in a manner similar to that described in Ref. 1. (正)

前後の文脈がわからないから、この"similar energy as the system being
modelled"が誤用でない前提で訳すると、

モデルとなる系として同様なエネルギを有する化学物質群について報告する。

being modelledとしているのは、この論文(報告書)においてモデルとしてこの系を
展開・考察しているからでしょう。





533 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 11:12:30
お願いします。

This novel material has claimed application to include a substance that diffuses humidity.


自力では、claimed application to includeの部分をどう訳していいかわかりませんでした。
この新しい材料は湿気を拡散する物質を含むapplicationをclaimする。

534 :421:2009/04/20(月) 11:22:53
>>533
allication、いわゆるアプリケーション(実験方法など)を
必要とする。

535 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 11:44:50
>>533
特許文書で、"has a claimed application"と仮定すれば、

この新規材料の請求される用途には、湿度を放散させる物質が含まれる。


536 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 12:20:09
>>535

確認したのですが「a」は付いてませんでした。
抜けているのかもしれません。

537 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:33:22
>>533
「この新材料を応用/利用/塗布/貼付する場合、湿気を拡散する物質を含める必要があった」
or
「この新材料を塗布するには、湿気を拡散する物質を含める必要があった」
「この新材料を塗布するには、湿気を拡散する物質を含めなければならなくなっている」

じゃダメかな?


538 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:50:16
>>530
They report the chemicals that share similar energy
as the system being modelled.

この望ましい(古典的な)方法では、現在モデルとなっているシステムと
同様のエネルギーを共有する化学物質が報告されている。

「エネルギーをshare する」の意味が分らない。
「分担する」か「部分的に担う」か「????」

539 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 14:04:51
>>536
has claimed = 過去分詞

540 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 15:11:32
>>529
ありがとう。

541 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 15:38:52
My real name, as well as that of another person to whom
I hope to present you before long, you will gratify me
by not asking and not seeking to discover for yourselves.

お世話になっています。ちょっと主語も動詞もわかりません。
よろしくお願いします。


542 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 16:13:09
>>541
完全に文法的に正しいとはいえない文なので、わかりにくいことは確か。

私の本当の名前と、じきに紹介したいと思ってるもう一人の人の名前について
聞いたり、自分で見つけ出そうとしたりしないでくれるとありがたい。

543 :541:2009/04/20(月) 19:39:33
>>542
さっそく有難うございます。
present を贈り物をするではわからないわけです。
よくわかりました。またよろしくお願いします。


544 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 20:52:09
お願いします。

thats why i dont buy those piece of shit hondas

クソホンダなんかなんで買うんだよ
ってことでおkなんですかね?

545 :大阪の黒衣の男:2009/04/20(月) 21:50:39
お願いします。

There is a theory that human speech began around 1.6 million years ago as
a means for babies to stay in contact with their mothers. This occurred
concurrently with us becoming bipedal and there is a growing belief that the two are linked.


546 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:09:08
Do you know where are the best places to go at evening for
drinking something?!

翻訳お願いします。



547 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:11:27
>>544
そんなわけで/それが理由で ホンダ製品なんか買わないんだよ。

まあ、けなしてるには違いない。

>>545
人間が160万年前に言葉を話し始めたのは、赤ちゃんが母親と連絡をとり続ける
ための手段としてだったという学説がある。これは、我々が二足歩行になったのと
時を同じくしており、これら二つのことは互いに関連性があると広く信じられる
ようになってきている。
----
これら二つのこと=言葉をしゃべることと、二足歩行をすること。
二足歩行になると、母親と赤ちゃんが別方向に歩いて離れ離れになることも
あるから、それを避けるために、言葉が発達したということが言いたいのかも。

548 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:13:31
>>546
またイタリア人か。

549 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:17:37
>>548
そうです、イタリア人です。
なんとなく読み取れるけど、やっぱりそういうことなんですね。
返信するのやめておきます。ありがとう。

550 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 00:05:49
The enterprise groups generally include myriad subsidiaries as well as independent subcontractors and other suppliers,
and some also include wholesalers and retailers of the group's products.
Trading ties within the respective enterprise groups may be presumed to be a lot more extensive than is generally true in the financial keiretsu.

ちょっと専門的な用語もあってわかりません。お願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 00:55:06
we'll figure it out.People have been doing it for a while.

お願いします

552 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 00:56:07
>>550
企業グループには通常多数の子会社および独立した下請け会社やその他の納入業者が
含まれる。グループの製品の卸売りおよび小売業者を含む場合もある。それぞれの企
業グループの取引上の結びつきは、金融系列において一般に当てはまるよりもはるか
に広範囲に及ぶと考えてよい。

553 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 05:53:53
>>547

545の訳文はお見事。

しかし、離れ離れ説は、??だな。
二足歩行とは関係ないから。

むしろ、二足歩行に特有の新しい現象、例えば前足(手)の解放による
姿勢や行動の変化や、直立歩行による声帯の変化とか、

この分野に誰か詳しい人、補足して

554 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 06:12:14
>>553
母親が四足歩行なら赤ちゃんは、母親の腹にぶら下がって移動するよね。(サル見てると
そうだと思うけど)背中を地面に向ける形で。二足になるとその態勢にはなれない。
抱っこやおんぶの形は、まだ二足方向に移行した初期段階では、赤ちゃんの
重みに耐えられない。自分が二足で歩くだけでも大変なのに、赤ちゃんなんか
抱っこしたら、その重みで二足で歩けるもんじゃない。

だから、手をつなぐか、ちょっとだけ距離をおいて歩くということになるんだけど、
赤ちゃんが好奇心から母親から遠ざかっていくことが考えられる。そうすると、
声をかけながら、移動することになるんじゃないの。見当違いかもしれないけど。

555 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 17:13:37
When I was a kid all I ever wanted to do was live for adventure.
To get out in the dirt and knock around a bit, just have fun.
When you are a kid you never look before you leap,now I know better, but I still leap.
People always ask me what do I want to be when I grow up.
Grow up? Why on Earth would I want to do that.

よろしくお願いいたします。

556 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 22:20:45
>>555
小さいときに私がやりたかったことは、冒険して生きるということだけだった。
こまごましたことを抜け出し、ちょっとやりくりして、ただ楽しむ。
小さいときは、石橋を叩いたりはしない。今はいろいろ知っている、
でもやっぱり何も考えず実行する。
大人になったら何になりたいかといつも聞かれる。大人になったら?
そんなこと、どうして望みましょうか。

557 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 23:28:18
お願いします。
The cultures from which the incidents are taken are not identified,


558 :555:2009/04/22(水) 00:41:31
>>556
きれいな和訳ありがとうございます!助かりました!!

559 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 00:42:23
When thinking of photosynthetic carbon metabolism in C3 plants,
remember that the C3 and C2 cycles operate together in an integrated fashion and not as separate, independent pathways.

どなたかよろしくお願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 01:30:21
1,On April the 18th, 1906, it was a few minutes after five o'clock in the morning.

2,Most people in San Francisco were asleep,
but the rattling of the milkman's carts and bottles meant that the city was waking to another busy day.

この2文をお願いします。
特に2番のthat city was waking to another busy dayをどのように訳せばいいのかわからないです

どなたかよろしくお願いします。

561 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 09:10:15
>>557
その事件がどんな文化から採用されたのかは不明である。

562 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 09:13:22
>>559
C3植物の光合成による炭素代謝を考えるとき、
C3サイクルとC2サイクルは個別の独立した経路を取るのではなく、
統合された形で働くことを忘れてはならない。

563 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 09:18:17
>>560
1906年4月18日、それは午前5時を少し回ったころのことだった。

サンフランシスコのほとんどの人々は眠っていたが、
牛乳配達のカートと瓶が鳴る音は、この街がまた新たな忙しい1日に向かって
目覚めようとしていることを告げていた。

564 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 12:47:21
>>551
宜しくお願いします

565 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 13:01:52
>>551
文脈がわからないので何とも言えないが……

われわれはそれを解明するつもりだ。人々はしばらく前からそれをしている。


282 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★