5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】

1 :ミスターイングリッシュ:2009/03/21(土) 22:03:00
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1233390584/

2 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:07:09
<ヽ`д´>ニダ

3 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:25:52
ゲームのフレンドからのメッセージなんですがお願いします
Wow its been out since Novemeber and its not release out there

4 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:29:07
>>3
わあ、11月から発売されてるのに、そこではまだ発売されてないのか。

5 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:30:29
>>4
out there の意味なんですが
日本ではまだ発売されてないって意味なのでしょうか?
アメリカでは発売されてないって意味には取れ無いのですか?

6 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:35:50
>>5
http://portable.blog.ocn.ne.jp/t/typecast?__mode=individual&blog_id=88314&id=5042438&user_id=94740

7 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 12:23:39
To be is all i gotta be

お願いします

8 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 17:56:22
>>7
なるようになる
成長しなきゃいけない
かな?

9 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 18:21:14
>>7
為せば成る、為さねば為らぬ 何事も

みたいな

10 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 19:51:17
>>8
>>9
ありがとうございます

11 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:30:58
I am also very interested in this kind a few months ago I had this kind had, unfortunately, I have not had success breeding and me is the way out.
I think we deal from our next week you can. It is from 5 April finally warm. Can you list me again exactly what you send to me and what you want
お願いします

12 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:41:29
>>11の文章書いたのnativeやあらへんやろうな、5 Aprilなんて書き方
せえへんのとちがうやろうか。April 5やろ。ふつー。
こんな意味やで。原文いいかげんな文章やなー

わしもこの種のことに数ヶ月も前から関心持っとったんやけど、
いろいろうまくいかへんもんやーおもうけども、うもー育てられへんくて、
やめてもたんや
あんたができる次の週から取引できるおもいますわ。4月5日から、
やっと暖かくなるいうし。あんたが送ってくるもので、あんたがしたい
ものに、再びわしも加えてくれへんか?


13 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:47:24
イギリスなら、5th aprilって書くだろ?


14 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:47:52
>>12
仰るとおりヨーロッパの人間です。分かる人には分かるんですね。
翻訳ありがとうございました。

15 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:51:37
嘘はよくないな
どう見ても平均的な日本人の英作文より劣る

16 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:01:14
そうなんかな?
5th Aprilいうて書いたのみたことあらへんのやけどな
わしの勉強不足かな

>>14
いうか、あんたが引用した文章は意味がとおらへんやろ。
時制も間違っとうし。

17 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:03:51
>>15
いうか、フランスとかヨーロッパいうてもいろいろあるし。
英語が母国語のヨーロッパの国いうんは、イギリスくらいと
ちがうんやろか?

18 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:05:16
>>15
はあ?なんで嘘を言わなけゃならないんですか?

>>16
母国語が英語では無い国の人間なんです。
本人もかねがね英語は苦手だと言っていますが、
英語でコミュニケーションをとるしか方法がなくて。

19 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:08:57
原文を書いた奴がノンネイティブってことだろ・・・
>>15みたいなつまらん誤読をさせんためにも>>14は主語を書くべきだな。

20 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:10:26
やっぱ英語よりも大阪弁はいいなぁ
キチガイがいても気が抜けるよ〜

21 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:12:49
前スレの>>999ですが、お願いします。

as if trying to arc his vision around my skull,through the window into
the live room.This will continue for around five minutes until the door
behind me swings open mid-question.It's his PR.




22 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:16:23
>>20
そやろ、日本語いうても一つやないからなー
ちなみにわしの言葉、大阪弁とちごうとるで。
大阪弁やったら、「わしの言葉大阪弁やあらへんねん」いうんやろな
ねんは大阪弁固有やからな。
いいたいことはや、

英語に対する日本語としては標準語だけが日本語やあらへんいうことや。
英語と日本語の違いとくらべたら、関西弁と標準語のちがいなんて
些細なもんや。やから関西弁つこーて訳してもなにしてもええんやろうな
というのがわしのいいたいことなんや。>>20はそこのところを
わかってくれるだけの頭の良さをもっとるかどうかはわからんから
あえて考えの強制はせーへんけどな


23 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:18:23
>>21
英検2級合格できましたか?

24 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:30:19
>>23
いうーか、>>21は文章を送ってもろーただけやろ。その文がわからへん
いうことやろ。難しーなー。その文章。英語を教えてもらうスレッド
いうより、下手な英語が送られてきたら意味を推測して書くスレに
なってしもーとるし

こんな意味やろ。

今の窓を通じて彼の考えをわしの頭蓋骨のまわりに巡らせようとするかのよう
やった。これだいたい5分くらい、わしの質問に
答えようとしとった時に後ろのドアが開くまでつづいたんや
でもそれは彼の策略やった。

ほんまめちゃくちゃな文章やで。

25 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:35:47
>>22
いや〜いいよ。ほんと。
どうでもいいけど、あんた、言語学とかやってない?
そこまでネイティブがバリバリに出てると、東京弁も東北弁もネイティブで同類だし小馬鹿にしちゃいかんな。
江戸っ子の東京弁は神奈川とか千葉・茨城とはまた違ってて、もう寿司職人みたいな丁稚用語がはいってるからすごいよ。
聞いたことないだろうけどw

26 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:43:48
ちごうとる
かw
確かに大阪弁とは少し違った。
上方用語はよく知らないけど、英語で「文法!文法!」「しばくぞ!ゴラァ!!」とか発狂してる奴には大阪弁オバちゃん連れてきて本場のしばきを浴びせてやる必要があるのかもな。

27 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:57:26
上方いうんは大阪のことやろ
関西いうんは大阪だけやあらへんのやで。京都、和歌山、奈良、
兵庫これだけあるし、それぞれの中でも方言はちがうんや。
尼崎と大阪はあんまりちがわへんのちがうか思うけどな


28 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 00:03:59
>>25
言語学とかやってーへんけど、あんたが書いとー東京の方言おもしろそうやね
わしも東京に住んどったことあるで東京下町ネイティブのちゃきちゃきの
江戸っ子でーが表に出てきそうな言葉聞いたことあるんやけどな。

ちなみに東京いうんは大きいからその地方だけで用が済んでしまう
みたいやから、東京から出たんは修学旅行の時だけやったいう人
たくさんおるみたいやったなー。東京いうたら、ちゃってとかが
文尾につく気障っぽいしゃべり方するんやなーおもとったけど、
ほんま驚きやったな。東京下町ネイティブ恐るべしおもーたよ




29 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 00:49:29
>>21
まるで自分の視覚を私の頭にそってぐるりと曲げ、窓を通してリビングまで届かせよ
うとしているかのように。これは私の背後で質問の最中に扉がさっと開くまで五分ほ
ど続くことになる。それは彼のPRだ。

30 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 01:10:53
GJ

31 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 01:57:34
>>29
うまいな

32 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 11:43:47
>>24>>29ありがとうございました。
めちゃくちゃな文章なんですか?雑誌からです。

33 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 11:52:12
>>32
自分の訳がめちゃくちゃって事だよ

34 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 13:14:36
>>24がめちゃくちゃだよ。

ちなみにPRはPublic Relations=「広報」辺りだろうね。

35 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 15:05:09
その様子だと英語は、高校みたく文法から入るよりも語彙・語集(特に述語動詞)から入ったほうが楽しくなると思うよ。
他には風習とかにも興味あるみたいだから民俗学でその地方の文化・風俗(風習)を中心に比較するもの(分野としては文化人類学)を扱う記事やHPは楽しめるんじゃないか?
例えばアイヌ語は日本の公用語なんだけ、日本語の一方言でもないし似てもいない。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%8C%E8%AA%9E
この記事の文法の個所(抱合語)とか、述語動詞についての考え方が全く変わるんじゃないか?

東北にあるイタコやナマハゲとか、アイヌのイオマンテも含めて、昔に日本人古来の自然観を色濃く残してるしそのような儀式は趣深くいつまでもネイティブ日本人として心に残るだろう。
イオマンテとかだとFF10の召喚士ユウナを思い出すけど、熊送りは厨房の精神レベルだと「せっかくかわいがって育てたのになんで殺すんだよ!」とか永遠に理解できないんだろうな・・・
You'll learn an identity through these situations.


36 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:00:12
no not my sweet little Tarou , my partner in crimes against Eri
we had so many more plots to carry out.

メッセに入ってました。Tarouという子犬を友達にあげたといったら
このメールがきましたが、my partnerはTarouの事ですよね?
私がTarouに犯罪行為をしたですか?
その下は私達は計画する事のたくらみがあった??良くわかりません。

37 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:06:39
It would seem to be a rendezvous of questions and notes of interrogation.
And could it be believed that it at last seems to us as if the problem had never been propounded before.

よろしくお願いします。

38 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:19:37
>>37
「善悪の彼岸」の英語訳か...
でも途中で切れてるようだし、自分はパス

39 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:36:20
>>36
partnerは太郎
crimesとかplotsは、おどけて言ってるだけ
太郎と一緒にEriにもっといたずらしようと思っていたのに
要は、もっと一緒に遊ぼうと思ってたって事かと

40 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:46:11
>>39

そうなんですかー。本気であげた事を怒ってるのかと思ってましたよ・・
crimesだなん。。びっくりでしした!
下の訳、直訳だとそれであってますか?to carry onで計画すること
ですが、たくらみが先にきます??たくらみがいたずらって事ですね!
どうもありがとうございます。

41 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 17:06:01
>>40
いや、crimesのところは、エリに対する犯罪のパートナー、共謀者という
「太郎とその外人の関係」を言ってるだけ

carry outは、実行する・遂行する
下の直訳は、遂行すべきたくらみをもっとたくさん持っていた、みたいな感じかと

42 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 17:25:33
where you are safe,and nothing unusual ever happens.

よろしくお願いしますm(__)m

43 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 18:36:13
>>42
それは文の一部ではないのか。

安全で、普通でないことが起こらない場所/状況etc で/の

44 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 19:35:13
Okay, Please let us know if you do need anything.

何か必要なら知らせて下さい。で合ってますか?

45 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 20:01:21
While our traditional adversaries seem less menacing, others have developed the capacity to threaten our national interests.

お願いします

46 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 20:09:40
>>41
再度お答えありがとうございます。なるほどー共謀者なのですか!
このinは何なんだって思ってましたけど、このような訳になるの
ですね!感謝です!

47 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:16:05
>>43
返信が遅れて申してありません。前に「家に帰りなさい」という意味の英文があるので、意味が通じました。ありがとうございましたm(__)m

48 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:34:59
>>44
あってます。

49 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:51:01
海外のサイトで買い物したのですが、クレジット会社に購入履歴があるのになかなか発送してくれないので問い合わせたら以下の答えが返ってきました。
どなたか翻訳お願いいたします。
よろしくお願い致します。

Would it be possible for you to email us a copy of a household bill or
similar on which appears your name and address. We do apologise if this is
an inconvenience for you.
Upon receipt of this document we shall process your order straight away.

50 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:57:59
>>37です。全く訳せません。どなたか翻訳お願いいたします。
よろしくお願い致します。

It would seem to be a rendezvous of questions and notes of interrogation.
And could it be believed that it at last seems to us
as if the problem had never been propounded before,
as if we were the first to discern it, get a sight of it, and RISK RAISING it?
For there is risk in raising it, perhaps there is no greater risk.

文章が長く、カンマが多くて文同士のつながりがわかりません。

51 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 23:48:08
>>49
公共料金などの請求書か、あなたの住所と名前が明記された
郵便物などを(スキャンして)メールしていただけませんか?
ご不便おかけしてすみません。
そのメールを受領次第あなたの注文をすぐさま処理します。

52 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 00:33:27
>>51
助かりました。
前回にオーダーした海外の領収書をスキャンして送りたいと思います。
ご親切にありがとうございました。



53 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 00:50:22
We do not raise this species. It is becoming more popular in the hobby, but still too new for anybody to have them available. I think it will be available later this year, 2009. I will ask around a bit and let you know more details.

おねがいします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 00:58:48
>>53
意訳
この種は栽培(育成)しておりません。趣味としての育成は最近
人気ですが、量産するにはまだ時期尚早です。今年の暮れあたりには
お届けできると思います。ちょっと聞いてみて、詳細お知らせします。


55 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 01:09:06
We have a second chance for achieving this matter.

56 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 03:57:01
友達に依頼されたんですけど
しばらく英語から遠ざかってたんで全く意味が分かりません お願いします
be glows dim
be+一般動詞(s)なんて文法って存在しましたっけ?

Without giving trust to me to the way
歌詞かなんかかも知れないんですけど、文法が全く意味不明で…

>>55
私たちはこの問題を成し遂げる為の2回目の機会を(今)持っている
(1回目は失敗済みっぽい)

57 :56:2009/03/24(火) 04:27:04
>>56少し間違いました

Without giving trust to me always to the way
です
よろしくお願いします
てか文法めちゃくちゃですよね?

58 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 09:53:25
We can build you the exact boots. Price for each boot is $299.95, shipping for each boot is $39.50, and air/insurance is $14.95. Total for both pair is $708.80.
We can ship both boots at once and put the Value of the total package at 150-200 dollars.
We will send you a paypal invoice and upon payment we will process your order.

最初の行の意味はわかるのですが、2行目の意味が最初とつながらなくて関連性がよくわかりません。
$150−$200という数字は何を指してるのでしょうか?
$708.8以外に追金という意味なのか、それとも別の意味なのでしょうか?

59 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 10:19:11
>>56
おかしい文だよ。glowが名詞としても普通sigular nounだし。

>>58
他には何か買ってないのか。靴だけ?
まとめて送ったら送料得的なものかと思ったら
送料と保険なら一行目の合計の方が安いしよくわからんね。
そもそもpackageって包装の中に入ってるものも含んでの呼称だと思うし。
流石に全荷物の値段を150-200ドルにするなんてありえんよなあ。
そこはAmazonのHELPみたいな分かりやすい解説ページないの?

とりあえず高い靴買ってブルジョア乙。ブルジョアなら何とか読みこなせるよ。

60 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 11:11:58
>>59
見積もりもらっただけでまだ何も買ってない状態です。
欲しいのは靴だけです。
単品だと送料39.5ドルだけど2つ買ったら送料いくらとは聞きました。
そしたらひとつも2つも変わらないというのまではわかるんですけど。
どこから150−200が出てきたのかさっぱりなんですよね。

高いといってもハンドメイドのワークブーツなんで長いこと履くつもりです。
日本で買うと倍以上するので。別にブルジョアではないのですが。

61 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 11:29:35
>>58>>60
なんでBootって単数なの?通常はA pair of boots、または
ただBootsって複数形になるんだけど。
これ「ブーツ片方に付き299.95、送料は片方ずつ39.50。
(一つも二つもかわらなくない。ちゃんと2倍ね。)
んで、航空便(トラッキング番号付き)14.95。
ブーツ両足、送料込み708.80。
単に足し算するより割高なのはどこかの州の税金がかけられてる
のかな?

んでもっておそらく最後の150から200ってのは送る際に税関に
申し出る内容物の額。一定額を超えると受取人が税金プラス送料を
支払うことになるから安めに書くってことじゃないかな。
"put the Value of the total package"

これ特別な医療関係の物だったら片方ずつとかでも理解できるが
ぼったくられる前に確認した方がいいよ。

62 :61:2009/03/24(火) 11:33:58
>>Total for both pair is $708.80.
今読み直したが、ここでもpairが単数形だから1足扱いだ。
>>日本で買うと倍以上するので。
おそらく片足の値段が記載されてる希ガス。

63 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 11:44:57
>>61
ん?1行目の値段全部足して*2すれば708.8になるよ。
(299.95+39.50+14.95)*2 = 599.9 +79+29.9=708.8
air/insuranceもそれぞれに対してなんじゃね?

2セットだったら2 pairs of bootsとか書くね。

64 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 21:43:17
片足分で約300ドル。
高いブーツやなぁ。。

65 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 00:51:01
My father was a teacher .I'm a teacher,too.
→MY father was a teacher,and so am I
(親父は教師でしたが、わたしも同様教師です。)
cf. I am a teacher like my father before me.
英文構成法P282

この before me は father に掛かる形容詞用法と捕らえて良いでしょうか?
それともmy father is teacher が省略されている形で副詞的用法で
掛かっていると捕らえたら良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

66 :63:2009/03/25(水) 00:59:47
すいません。回答は結構です。

67 :63:2009/03/25(水) 01:00:17
すいません。回答は結構です。

68 :63:2009/03/25(水) 01:00:46
すいません。回答は結構です。

69 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:21:37
ションベン女のマルチ死ね

70 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:23:23
66/67/68→65です。
PCの不具合でうまく書き込めなくて申し訳ありません。

71 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:28:21
>>69
大変申し訳ありません。別スレでは多種多様な回答があって
正誤の判断に困ったものですから。
文法軽視のようなレスにも耐えられませんでした。

ご迷惑おかけいたしました。

72 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:32:39
>>70-71
ウザイからもう失せろ
おまえの本性はションベン女って事実に変わりはない

73 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:34:11
>>70-71
635 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2009/03/25(水) 00:23:07
>>634
解釈できてねーじゃねーかwww

74 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:12:13
We do sell those but they are very popular and so sell very quickly. We have
ordered more and they are due in the next few days but at the moment stock is
low until they arrive.
すみません。誰か心の広い方訳してください

75 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:16:58
心が広いというか、縦に長い俺はどうすれば。

76 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:32:55
よってたかって騒ぐな。
PCの不具合だったといってるじゃまいか。

77 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:35:48
>>74 それ取り扱ってるけど需要が高くて仕入れてもすぐ出ちゃうんですよー。2、3日で入荷予定なんですが、それまでは在庫数少なくなってます。

78 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:50:40
635 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2009/03/25(水) 00:23:07
>>634
解釈できてねーじゃねーかwww

79 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 05:28:47
Neither before nor since the time of shakespeara has any writer
shown such a wonderful knowledge and deep understanding of the
mind of man.
(シェークスピアの前にも、後ろにも、人間の心について彼ほど驚くべき
知識と深い理解を示した作家はないのである。)

上が意訳のようですが直訳を教えて頂きたいのですが。
time of shakespeare の辺りが良くわからない所です。
よろしくお願いします。

80 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 10:32:57
>>79
意訳じゃなくて直訳にしかみえないのだが、、、。
time of Shakespeareは、シェイクスピアの時代。

Not any writer has shown such a wonderful knowledge and deep
understanding of the mind of man either before or since
the time Shakespeare.と考えればよいのでは。


81 :79:2009/03/25(水) 11:32:34
御回答ありがとうございます。
ひょっとしてつまりこういうことでしょうか?

before と since は the time の前置詞。 
全体は、has を支点にして前後をひっくり返した副詞句と主語の倒置形。

お手数ですがよろしくお願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:04:38

found to be narrow. I have a drawing of the measurements so you can get
the ideaand compare them with a similar pair from your collection but the
original buyer experience a bit of discomfortby the instep. 3.7 inches wide by the instep so you get the idea.
Another guy also size 11 D noticed the same thing, this is not a defect, they are just a narrow shoe.
I figure a 10.5 US D will do well with them. I have the original bags we ditched the box They are not made by Church's as some newer Jils

83 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:05:55

オークションの靴の説明文です。
サイズの事がかかれてますが、よくわからないです・・
これって片方だけの出品なのでしょうか??

84 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:27:36
>>81
そんな感じだよ。
まあNeitherを文頭に出すパターンと、否定が副詞を修飾するパターンが一緒になったと思ってもいいかな。
確かに副詞を前に出す倒置の仕方もあるけどね。

85 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:37:16
>>82-83

they are just a narrow shoe.
複数形と単数形を同時に使ってるからどっちかわかりません。

by the instepは足の甲の傾斜のあたりのことだなあ。

86 : [―{}@{}@{}-] 79:2009/03/25(水) 16:01:54
>81
そうそう。 倒置になっていると書くの忘れてた。
紛らわしくてスマソ。

87 :81:2009/03/25(水) 18:00:13
>>84>>86
大変感謝致します。
有難うございました。

88 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 19:14:07
お願いします

collected beginning of march due to hatch June.

89 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 21:54:58
何方かお願いします...

feel what I feel

90 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 00:33:25
>>85
有り難うございます。

こちら写真には一つしかうつっておりませんが、
もう片方はありますか?
とメールしたところ

oh my god, dude, c'mon
as if i am fishing for people with one foot
how random. The posting clearly reads pair at one point. Please pay asap so I can send the 2 shoes
we call it pair of shoes

こうきました。
どういうことでしょうか??

91 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 00:36:39
>>89
命令文?

私の感じるものを感じて。

92 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 01:02:53
>>91  ありがとうございます!

何か、訴えかけられてるような内容の歌詞だったもので..

93 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 22:32:45
Poor old guy, hang in there!
Someday there'll be a rich guy who doesn't have a girl at home!
ようつべのビデオクリップへのコメントです。
よろしくお願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 23:12:01
>>93
意味がようわからんがw、訳はこんなかんじだろ。

かわいそうなおっさん。がんばれや。
そのうち、家にオンナノコのいない金持ちが現れるだろうよ。



95 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 23:29:16
>>94さんありがとうございます!
ビデオの主人公のおっさんがゲイに見えるのかな?とか思いました。

96 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 00:13:09
「」部を訳してください。「」部だけなら2行しかないと思いますけど。
We have already found that the purpose of education has been defined as the making people happier.
The assumption that it does make people happier needs to be considered separately.
That the educated person is happier than the uneducated is by no means self-evident.
Those who are conscious of their lack of education are discontented, if they cherish ambitions to excel
in occupations for which they are not qualified; they are sometimes discontented, simply because they
have been given to understand that more education would have made them happier.
Many of us feel some grievance against our elders, our schools or our universities for not having done better
by us: this can be a way of extenuating our own shortcomings and excusing our failures.
On the other hand, 「to be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited,
may cause a division within a man which interferes with happiness」; even though, when the individual
is of superior intellect, it may bring him a fuller and more useful life. And to be trained, taught or instructed
above the level of one's abilities and strength may be disastrous; for education is a strain, and can impose
greater burdens upon a mind than that mind can bear. Too much education, like too little education, can produce unhappiness.

97 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 00:43:14
>>96
> 「to be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited,
> may cause a division within a man which interferes with happiness」

自身の属する社会階級から自然と受け継いだ習慣や感性からすれば過ぎた教育を受けてしまうと
個人の内面を分割してしまい、幸福の妨げとなる向きも無きにしも非ずである。

98 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 02:09:31
96 「」部分しか読んでません

社会習慣や感性などを受け継いだ人々以上のレベルの教育を受けることは、
個人の内面の分断を起こし、それが幸せの妨げになるかもしれないだろう。

those whose って繋がる英文おかしくね?

99 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 05:35:01
Is there anything which is worth seeing (→to see) in this town.

このような文があるのですが(see)を(to see)に代えることは可能でしょうか?
もし代えられるなら訳の直訳に違いがあるのかどうかを教えて頂きたいのですが?

よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 05:58:16
We leave undone those things which we ought to have done.

undone とthose〜が入れ替わって倒置になっていますが普通でしょうか?
もし逆なら意味が変わるのでしょうか。

よろしくお願いします。

282 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★