5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】

1 :ミスターイングリッシュ:2009/03/21(土) 22:03:00
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1233390584/

2 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:07:09
<ヽ`д´>ニダ

3 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:25:52
ゲームのフレンドからのメッセージなんですがお願いします
Wow its been out since Novemeber and its not release out there

4 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:29:07
>>3
わあ、11月から発売されてるのに、そこではまだ発売されてないのか。

5 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:30:29
>>4
out there の意味なんですが
日本ではまだ発売されてないって意味なのでしょうか?
アメリカでは発売されてないって意味には取れ無いのですか?

6 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:35:50
>>5
http://portable.blog.ocn.ne.jp/t/typecast?__mode=individual&blog_id=88314&id=5042438&user_id=94740

7 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 12:23:39
To be is all i gotta be

お願いします

8 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 17:56:22
>>7
なるようになる
成長しなきゃいけない
かな?

9 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 18:21:14
>>7
為せば成る、為さねば為らぬ 何事も

みたいな

10 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 19:51:17
>>8
>>9
ありがとうございます

11 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:30:58
I am also very interested in this kind a few months ago I had this kind had, unfortunately, I have not had success breeding and me is the way out.
I think we deal from our next week you can. It is from 5 April finally warm. Can you list me again exactly what you send to me and what you want
お願いします

12 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:41:29
>>11の文章書いたのnativeやあらへんやろうな、5 Aprilなんて書き方
せえへんのとちがうやろうか。April 5やろ。ふつー。
こんな意味やで。原文いいかげんな文章やなー

わしもこの種のことに数ヶ月も前から関心持っとったんやけど、
いろいろうまくいかへんもんやーおもうけども、うもー育てられへんくて、
やめてもたんや
あんたができる次の週から取引できるおもいますわ。4月5日から、
やっと暖かくなるいうし。あんたが送ってくるもので、あんたがしたい
ものに、再びわしも加えてくれへんか?


13 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:47:24
イギリスなら、5th aprilって書くだろ?


14 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:47:52
>>12
仰るとおりヨーロッパの人間です。分かる人には分かるんですね。
翻訳ありがとうございました。

15 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 22:51:37
嘘はよくないな
どう見ても平均的な日本人の英作文より劣る

16 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:01:14
そうなんかな?
5th Aprilいうて書いたのみたことあらへんのやけどな
わしの勉強不足かな

>>14
いうか、あんたが引用した文章は意味がとおらへんやろ。
時制も間違っとうし。

17 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:03:51
>>15
いうか、フランスとかヨーロッパいうてもいろいろあるし。
英語が母国語のヨーロッパの国いうんは、イギリスくらいと
ちがうんやろか?

18 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:05:16
>>15
はあ?なんで嘘を言わなけゃならないんですか?

>>16
母国語が英語では無い国の人間なんです。
本人もかねがね英語は苦手だと言っていますが、
英語でコミュニケーションをとるしか方法がなくて。

19 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:08:57
原文を書いた奴がノンネイティブってことだろ・・・
>>15みたいなつまらん誤読をさせんためにも>>14は主語を書くべきだな。

20 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:10:26
やっぱ英語よりも大阪弁はいいなぁ
キチガイがいても気が抜けるよ〜

21 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:12:49
前スレの>>999ですが、お願いします。

as if trying to arc his vision around my skull,through the window into
the live room.This will continue for around five minutes until the door
behind me swings open mid-question.It's his PR.




22 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:16:23
>>20
そやろ、日本語いうても一つやないからなー
ちなみにわしの言葉、大阪弁とちごうとるで。
大阪弁やったら、「わしの言葉大阪弁やあらへんねん」いうんやろな
ねんは大阪弁固有やからな。
いいたいことはや、

英語に対する日本語としては標準語だけが日本語やあらへんいうことや。
英語と日本語の違いとくらべたら、関西弁と標準語のちがいなんて
些細なもんや。やから関西弁つこーて訳してもなにしてもええんやろうな
というのがわしのいいたいことなんや。>>20はそこのところを
わかってくれるだけの頭の良さをもっとるかどうかはわからんから
あえて考えの強制はせーへんけどな


23 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:18:23
>>21
英検2級合格できましたか?

24 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:30:19
>>23
いうーか、>>21は文章を送ってもろーただけやろ。その文がわからへん
いうことやろ。難しーなー。その文章。英語を教えてもらうスレッド
いうより、下手な英語が送られてきたら意味を推測して書くスレに
なってしもーとるし

こんな意味やろ。

今の窓を通じて彼の考えをわしの頭蓋骨のまわりに巡らせようとするかのよう
やった。これだいたい5分くらい、わしの質問に
答えようとしとった時に後ろのドアが開くまでつづいたんや
でもそれは彼の策略やった。

ほんまめちゃくちゃな文章やで。

25 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:35:47
>>22
いや〜いいよ。ほんと。
どうでもいいけど、あんた、言語学とかやってない?
そこまでネイティブがバリバリに出てると、東京弁も東北弁もネイティブで同類だし小馬鹿にしちゃいかんな。
江戸っ子の東京弁は神奈川とか千葉・茨城とはまた違ってて、もう寿司職人みたいな丁稚用語がはいってるからすごいよ。
聞いたことないだろうけどw

26 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:43:48
ちごうとる
かw
確かに大阪弁とは少し違った。
上方用語はよく知らないけど、英語で「文法!文法!」「しばくぞ!ゴラァ!!」とか発狂してる奴には大阪弁オバちゃん連れてきて本場のしばきを浴びせてやる必要があるのかもな。

27 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 23:57:26
上方いうんは大阪のことやろ
関西いうんは大阪だけやあらへんのやで。京都、和歌山、奈良、
兵庫これだけあるし、それぞれの中でも方言はちがうんや。
尼崎と大阪はあんまりちがわへんのちがうか思うけどな


28 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 00:03:59
>>25
言語学とかやってーへんけど、あんたが書いとー東京の方言おもしろそうやね
わしも東京に住んどったことあるで東京下町ネイティブのちゃきちゃきの
江戸っ子でーが表に出てきそうな言葉聞いたことあるんやけどな。

ちなみに東京いうんは大きいからその地方だけで用が済んでしまう
みたいやから、東京から出たんは修学旅行の時だけやったいう人
たくさんおるみたいやったなー。東京いうたら、ちゃってとかが
文尾につく気障っぽいしゃべり方するんやなーおもとったけど、
ほんま驚きやったな。東京下町ネイティブ恐るべしおもーたよ




29 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 00:49:29
>>21
まるで自分の視覚を私の頭にそってぐるりと曲げ、窓を通してリビングまで届かせよ
うとしているかのように。これは私の背後で質問の最中に扉がさっと開くまで五分ほ
ど続くことになる。それは彼のPRだ。

30 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 01:10:53
GJ

31 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 01:57:34
>>29
うまいな

32 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 11:43:47
>>24>>29ありがとうございました。
めちゃくちゃな文章なんですか?雑誌からです。

33 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 11:52:12
>>32
自分の訳がめちゃくちゃって事だよ

34 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 13:14:36
>>24がめちゃくちゃだよ。

ちなみにPRはPublic Relations=「広報」辺りだろうね。

35 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 15:05:09
その様子だと英語は、高校みたく文法から入るよりも語彙・語集(特に述語動詞)から入ったほうが楽しくなると思うよ。
他には風習とかにも興味あるみたいだから民俗学でその地方の文化・風俗(風習)を中心に比較するもの(分野としては文化人類学)を扱う記事やHPは楽しめるんじゃないか?
例えばアイヌ語は日本の公用語なんだけ、日本語の一方言でもないし似てもいない。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%8C%E8%AA%9E
この記事の文法の個所(抱合語)とか、述語動詞についての考え方が全く変わるんじゃないか?

東北にあるイタコやナマハゲとか、アイヌのイオマンテも含めて、昔に日本人古来の自然観を色濃く残してるしそのような儀式は趣深くいつまでもネイティブ日本人として心に残るだろう。
イオマンテとかだとFF10の召喚士ユウナを思い出すけど、熊送りは厨房の精神レベルだと「せっかくかわいがって育てたのになんで殺すんだよ!」とか永遠に理解できないんだろうな・・・
You'll learn an identity through these situations.


36 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:00:12
no not my sweet little Tarou , my partner in crimes against Eri
we had so many more plots to carry out.

メッセに入ってました。Tarouという子犬を友達にあげたといったら
このメールがきましたが、my partnerはTarouの事ですよね?
私がTarouに犯罪行為をしたですか?
その下は私達は計画する事のたくらみがあった??良くわかりません。

37 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:06:39
It would seem to be a rendezvous of questions and notes of interrogation.
And could it be believed that it at last seems to us as if the problem had never been propounded before.

よろしくお願いします。

38 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:19:37
>>37
「善悪の彼岸」の英語訳か...
でも途中で切れてるようだし、自分はパス

39 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:36:20
>>36
partnerは太郎
crimesとかplotsは、おどけて言ってるだけ
太郎と一緒にEriにもっといたずらしようと思っていたのに
要は、もっと一緒に遊ぼうと思ってたって事かと

40 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 16:46:11
>>39

そうなんですかー。本気であげた事を怒ってるのかと思ってましたよ・・
crimesだなん。。びっくりでしした!
下の訳、直訳だとそれであってますか?to carry onで計画すること
ですが、たくらみが先にきます??たくらみがいたずらって事ですね!
どうもありがとうございます。

41 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 17:06:01
>>40
いや、crimesのところは、エリに対する犯罪のパートナー、共謀者という
「太郎とその外人の関係」を言ってるだけ

carry outは、実行する・遂行する
下の直訳は、遂行すべきたくらみをもっとたくさん持っていた、みたいな感じかと

42 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 17:25:33
where you are safe,and nothing unusual ever happens.

よろしくお願いしますm(__)m

43 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 18:36:13
>>42
それは文の一部ではないのか。

安全で、普通でないことが起こらない場所/状況etc で/の

44 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 19:35:13
Okay, Please let us know if you do need anything.

何か必要なら知らせて下さい。で合ってますか?

45 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 20:01:21
While our traditional adversaries seem less menacing, others have developed the capacity to threaten our national interests.

お願いします

46 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 20:09:40
>>41
再度お答えありがとうございます。なるほどー共謀者なのですか!
このinは何なんだって思ってましたけど、このような訳になるの
ですね!感謝です!

47 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:16:05
>>43
返信が遅れて申してありません。前に「家に帰りなさい」という意味の英文があるので、意味が通じました。ありがとうございましたm(__)m

48 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:34:59
>>44
あってます。

49 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:51:01
海外のサイトで買い物したのですが、クレジット会社に購入履歴があるのになかなか発送してくれないので問い合わせたら以下の答えが返ってきました。
どなたか翻訳お願いいたします。
よろしくお願い致します。

Would it be possible for you to email us a copy of a household bill or
similar on which appears your name and address. We do apologise if this is
an inconvenience for you.
Upon receipt of this document we shall process your order straight away.

50 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 21:57:59
>>37です。全く訳せません。どなたか翻訳お願いいたします。
よろしくお願い致します。

It would seem to be a rendezvous of questions and notes of interrogation.
And could it be believed that it at last seems to us
as if the problem had never been propounded before,
as if we were the first to discern it, get a sight of it, and RISK RAISING it?
For there is risk in raising it, perhaps there is no greater risk.

文章が長く、カンマが多くて文同士のつながりがわかりません。

51 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/23(月) 23:48:08
>>49
公共料金などの請求書か、あなたの住所と名前が明記された
郵便物などを(スキャンして)メールしていただけませんか?
ご不便おかけしてすみません。
そのメールを受領次第あなたの注文をすぐさま処理します。

52 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 00:33:27
>>51
助かりました。
前回にオーダーした海外の領収書をスキャンして送りたいと思います。
ご親切にありがとうございました。



53 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 00:50:22
We do not raise this species. It is becoming more popular in the hobby, but still too new for anybody to have them available. I think it will be available later this year, 2009. I will ask around a bit and let you know more details.

おねがいします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 00:58:48
>>53
意訳
この種は栽培(育成)しておりません。趣味としての育成は最近
人気ですが、量産するにはまだ時期尚早です。今年の暮れあたりには
お届けできると思います。ちょっと聞いてみて、詳細お知らせします。


55 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 01:09:06
We have a second chance for achieving this matter.

56 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 03:57:01
友達に依頼されたんですけど
しばらく英語から遠ざかってたんで全く意味が分かりません お願いします
be glows dim
be+一般動詞(s)なんて文法って存在しましたっけ?

Without giving trust to me to the way
歌詞かなんかかも知れないんですけど、文法が全く意味不明で…

>>55
私たちはこの問題を成し遂げる為の2回目の機会を(今)持っている
(1回目は失敗済みっぽい)

57 :56:2009/03/24(火) 04:27:04
>>56少し間違いました

Without giving trust to me always to the way
です
よろしくお願いします
てか文法めちゃくちゃですよね?

58 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 09:53:25
We can build you the exact boots. Price for each boot is $299.95, shipping for each boot is $39.50, and air/insurance is $14.95. Total for both pair is $708.80.
We can ship both boots at once and put the Value of the total package at 150-200 dollars.
We will send you a paypal invoice and upon payment we will process your order.

最初の行の意味はわかるのですが、2行目の意味が最初とつながらなくて関連性がよくわかりません。
$150−$200という数字は何を指してるのでしょうか?
$708.8以外に追金という意味なのか、それとも別の意味なのでしょうか?

59 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 10:19:11
>>56
おかしい文だよ。glowが名詞としても普通sigular nounだし。

>>58
他には何か買ってないのか。靴だけ?
まとめて送ったら送料得的なものかと思ったら
送料と保険なら一行目の合計の方が安いしよくわからんね。
そもそもpackageって包装の中に入ってるものも含んでの呼称だと思うし。
流石に全荷物の値段を150-200ドルにするなんてありえんよなあ。
そこはAmazonのHELPみたいな分かりやすい解説ページないの?

とりあえず高い靴買ってブルジョア乙。ブルジョアなら何とか読みこなせるよ。

60 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 11:11:58
>>59
見積もりもらっただけでまだ何も買ってない状態です。
欲しいのは靴だけです。
単品だと送料39.5ドルだけど2つ買ったら送料いくらとは聞きました。
そしたらひとつも2つも変わらないというのまではわかるんですけど。
どこから150−200が出てきたのかさっぱりなんですよね。

高いといってもハンドメイドのワークブーツなんで長いこと履くつもりです。
日本で買うと倍以上するので。別にブルジョアではないのですが。

61 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 11:29:35
>>58>>60
なんでBootって単数なの?通常はA pair of boots、または
ただBootsって複数形になるんだけど。
これ「ブーツ片方に付き299.95、送料は片方ずつ39.50。
(一つも二つもかわらなくない。ちゃんと2倍ね。)
んで、航空便(トラッキング番号付き)14.95。
ブーツ両足、送料込み708.80。
単に足し算するより割高なのはどこかの州の税金がかけられてる
のかな?

んでもっておそらく最後の150から200ってのは送る際に税関に
申し出る内容物の額。一定額を超えると受取人が税金プラス送料を
支払うことになるから安めに書くってことじゃないかな。
"put the Value of the total package"

これ特別な医療関係の物だったら片方ずつとかでも理解できるが
ぼったくられる前に確認した方がいいよ。

62 :61:2009/03/24(火) 11:33:58
>>Total for both pair is $708.80.
今読み直したが、ここでもpairが単数形だから1足扱いだ。
>>日本で買うと倍以上するので。
おそらく片足の値段が記載されてる希ガス。

63 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 11:44:57
>>61
ん?1行目の値段全部足して*2すれば708.8になるよ。
(299.95+39.50+14.95)*2 = 599.9 +79+29.9=708.8
air/insuranceもそれぞれに対してなんじゃね?

2セットだったら2 pairs of bootsとか書くね。

64 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/24(火) 21:43:17
片足分で約300ドル。
高いブーツやなぁ。。

65 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 00:51:01
My father was a teacher .I'm a teacher,too.
→MY father was a teacher,and so am I
(親父は教師でしたが、わたしも同様教師です。)
cf. I am a teacher like my father before me.
英文構成法P282

この before me は father に掛かる形容詞用法と捕らえて良いでしょうか?
それともmy father is teacher が省略されている形で副詞的用法で
掛かっていると捕らえたら良いのでしょうか?

よろしくお願いします。

66 :63:2009/03/25(水) 00:59:47
すいません。回答は結構です。

67 :63:2009/03/25(水) 01:00:17
すいません。回答は結構です。

68 :63:2009/03/25(水) 01:00:46
すいません。回答は結構です。

69 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:21:37
ションベン女のマルチ死ね

70 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:23:23
66/67/68→65です。
PCの不具合でうまく書き込めなくて申し訳ありません。

71 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:28:21
>>69
大変申し訳ありません。別スレでは多種多様な回答があって
正誤の判断に困ったものですから。
文法軽視のようなレスにも耐えられませんでした。

ご迷惑おかけいたしました。

72 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:32:39
>>70-71
ウザイからもう失せろ
おまえの本性はションベン女って事実に変わりはない

73 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 01:34:11
>>70-71
635 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2009/03/25(水) 00:23:07
>>634
解釈できてねーじゃねーかwww

74 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:12:13
We do sell those but they are very popular and so sell very quickly. We have
ordered more and they are due in the next few days but at the moment stock is
low until they arrive.
すみません。誰か心の広い方訳してください

75 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:16:58
心が広いというか、縦に長い俺はどうすれば。

76 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:32:55
よってたかって騒ぐな。
PCの不具合だったといってるじゃまいか。

77 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:35:48
>>74 それ取り扱ってるけど需要が高くて仕入れてもすぐ出ちゃうんですよー。2、3日で入荷予定なんですが、それまでは在庫数少なくなってます。

78 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 02:50:40
635 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2009/03/25(水) 00:23:07
>>634
解釈できてねーじゃねーかwww

79 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 05:28:47
Neither before nor since the time of shakespeara has any writer
shown such a wonderful knowledge and deep understanding of the
mind of man.
(シェークスピアの前にも、後ろにも、人間の心について彼ほど驚くべき
知識と深い理解を示した作家はないのである。)

上が意訳のようですが直訳を教えて頂きたいのですが。
time of shakespeare の辺りが良くわからない所です。
よろしくお願いします。

80 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 10:32:57
>>79
意訳じゃなくて直訳にしかみえないのだが、、、。
time of Shakespeareは、シェイクスピアの時代。

Not any writer has shown such a wonderful knowledge and deep
understanding of the mind of man either before or since
the time Shakespeare.と考えればよいのでは。


81 :79:2009/03/25(水) 11:32:34
御回答ありがとうございます。
ひょっとしてつまりこういうことでしょうか?

before と since は the time の前置詞。 
全体は、has を支点にして前後をひっくり返した副詞句と主語の倒置形。

お手数ですがよろしくお願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:04:38

found to be narrow. I have a drawing of the measurements so you can get
the ideaand compare them with a similar pair from your collection but the
original buyer experience a bit of discomfortby the instep. 3.7 inches wide by the instep so you get the idea.
Another guy also size 11 D noticed the same thing, this is not a defect, they are just a narrow shoe.
I figure a 10.5 US D will do well with them. I have the original bags we ditched the box They are not made by Church's as some newer Jils

83 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:05:55

オークションの靴の説明文です。
サイズの事がかかれてますが、よくわからないです・・
これって片方だけの出品なのでしょうか??

84 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:27:36
>>81
そんな感じだよ。
まあNeitherを文頭に出すパターンと、否定が副詞を修飾するパターンが一緒になったと思ってもいいかな。
確かに副詞を前に出す倒置の仕方もあるけどね。

85 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 13:37:16
>>82-83

they are just a narrow shoe.
複数形と単数形を同時に使ってるからどっちかわかりません。

by the instepは足の甲の傾斜のあたりのことだなあ。

86 : [―{}@{}@{}-] 79:2009/03/25(水) 16:01:54
>81
そうそう。 倒置になっていると書くの忘れてた。
紛らわしくてスマソ。

87 :81:2009/03/25(水) 18:00:13
>>84>>86
大変感謝致します。
有難うございました。

88 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 19:14:07
お願いします

collected beginning of march due to hatch June.

89 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/25(水) 21:54:58
何方かお願いします...

feel what I feel

90 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 00:33:25
>>85
有り難うございます。

こちら写真には一つしかうつっておりませんが、
もう片方はありますか?
とメールしたところ

oh my god, dude, c'mon
as if i am fishing for people with one foot
how random. The posting clearly reads pair at one point. Please pay asap so I can send the 2 shoes
we call it pair of shoes

こうきました。
どういうことでしょうか??

91 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 00:36:39
>>89
命令文?

私の感じるものを感じて。

92 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 01:02:53
>>91  ありがとうございます!

何か、訴えかけられてるような内容の歌詞だったもので..

93 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 22:32:45
Poor old guy, hang in there!
Someday there'll be a rich guy who doesn't have a girl at home!
ようつべのビデオクリップへのコメントです。
よろしくお願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 23:12:01
>>93
意味がようわからんがw、訳はこんなかんじだろ。

かわいそうなおっさん。がんばれや。
そのうち、家にオンナノコのいない金持ちが現れるだろうよ。



95 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/26(木) 23:29:16
>>94さんありがとうございます!
ビデオの主人公のおっさんがゲイに見えるのかな?とか思いました。

96 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 00:13:09
「」部を訳してください。「」部だけなら2行しかないと思いますけど。
We have already found that the purpose of education has been defined as the making people happier.
The assumption that it does make people happier needs to be considered separately.
That the educated person is happier than the uneducated is by no means self-evident.
Those who are conscious of their lack of education are discontented, if they cherish ambitions to excel
in occupations for which they are not qualified; they are sometimes discontented, simply because they
have been given to understand that more education would have made them happier.
Many of us feel some grievance against our elders, our schools or our universities for not having done better
by us: this can be a way of extenuating our own shortcomings and excusing our failures.
On the other hand, 「to be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited,
may cause a division within a man which interferes with happiness」; even though, when the individual
is of superior intellect, it may bring him a fuller and more useful life. And to be trained, taught or instructed
above the level of one's abilities and strength may be disastrous; for education is a strain, and can impose
greater burdens upon a mind than that mind can bear. Too much education, like too little education, can produce unhappiness.

97 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 00:43:14
>>96
> 「to be educated above the level of those whose social habits and tastes one has inherited,
> may cause a division within a man which interferes with happiness」

自身の属する社会階級から自然と受け継いだ習慣や感性からすれば過ぎた教育を受けてしまうと
個人の内面を分割してしまい、幸福の妨げとなる向きも無きにしも非ずである。

98 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 02:09:31
96 「」部分しか読んでません

社会習慣や感性などを受け継いだ人々以上のレベルの教育を受けることは、
個人の内面の分断を起こし、それが幸せの妨げになるかもしれないだろう。

those whose って繋がる英文おかしくね?

99 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 05:35:01
Is there anything which is worth seeing (→to see) in this town.

このような文があるのですが(see)を(to see)に代えることは可能でしょうか?
もし代えられるなら訳の直訳に違いがあるのかどうかを教えて頂きたいのですが?

よろしくお願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 05:58:16
We leave undone those things which we ought to have done.

undone とthose〜が入れ替わって倒置になっていますが普通でしょうか?
もし逆なら意味が変わるのでしょうか。

よろしくお願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 07:29:12
Speak Japanese

だけのシンプルな文の場合
“日本語を話して”
と相手に問い掛けなのか

“日本語を話す”
と本人の意志なのか
どちらですか?
翻訳では上ででてきたのですがあってますか

102 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 09:46:37
>>99
worth には ing 使うのが決まり。
つべこべ言わず覚える。

あと which is はいらない。
anything worth seeing でいい。

103 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 09:47:42
>>100
目的語が長くなると補語との順番が入れ替えることはよくある。
意味は変わらない。

104 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 09:49:07
>>101
問いかけじゃなくて依頼・命令。
よく知らない相手に対してだったらかなりぶしつけ。
本人が話すって意味にはならない。


105 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 13:44:21
>>104
あ-そうなんですか。
勉強になりました
レスありがとうございました

106 :99 100:2009/03/27(金) 14:28:29
>>102>>103

明快な御回答有り難う御座います。
助かりました。

107 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 14:29:01
>>99みたいな勉強方法の人って英語出来ない日本人の典型例だと思うんだがどうだろうか?
昔のジーニアス辞書を思い出すんだなぁ・・・

108 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 14:32:49
こうさんの母が素敵って・・・

109 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 16:13:41
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 16:14:20
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 16:20:50
due to hatch july/august.

よろしくお願いします。

112 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 16:42:17
7月か8月に卵から孵るとされる

113 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/27(金) 19:30:12
>>112
有難うございます。

114 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 02:46:52
First the money started going, and now everyone's getting laid off work!
お願いします

115 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 02:59:52
>>114
最初にお金が消え始め、今ではみんなが首にされている。

116 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 03:09:01
>>115
消え始めでいいんですか
ありがとうございました

117 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 07:07:18
I wanna return this.
Oh, that's all we get anymore, returns.

返品したい客と店員の会話なんですが 店員の返しがわかりません
お願いします

118 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 08:51:42
おねがいします。

My insect are in an Exo Terra terrarium, which have the top open, with two lights (halogen).
The floor is covered with very moist peat.
Every evening before the lights turn off I spray them.
Because there are many animals I can't prevent spraying on them.
I spray such an amount that drops start to fall from the leaves, but less than getting everything soaked.
Oak leaves I change weekly, bramble can sometimes stay a bit longer. In general it is about 21 degrees Celsius, although it can occasionally go up to 30 in the summer and drop to 16-17 at night in winter.
Important is: enough light, humidity and ventilation. Don?t spray at early mornings as they moult in the morning and they cannot shed their skin very well when wet

119 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 13:45:12
>>117
この会話がジョークじゃなくて普通の会話なら、

これ、返品したいんです。
ああ、最近は返品ばかりだな。

と訳せる。もし、ジョークなら、
return(s)にはいろんな意味があるけど、ここでは、「返品商品」と「収益」の意味
意味があることで面白くなってるのでは。

これ返品したいんだけど。
あぁ、最近はこんなのばかりだ。儲かるわ。(収益)

収益を上げるのは店としていいことだけど、収益じゃなくて返品の品だと
店側にとって困る。

120 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 14:13:34
よろしくお願いします。

No, ○○ isn't blue.
We sent out emails to buyers informing them that we would replace the TCA in the blue plastic bottles with a glass bottle.

So don't use that one.
We will send another.
Carefully flush the solution down the toilet, rinse out the bottle and cap and discard.




121 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 14:30:22
>>119
あぁ なるほど 大変ためになりました
ありがとうございます

122 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/28(土) 23:29:08
You can practice being my boyfriend if you want.
I will teach you how to be gentleman.
I will give honest feedback.


おねがいします

123 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 00:33:01
Original garment

直訳で「オリジナルの服」で和訳は合っていますか?
独自の言い回しなのかなと思いまして。

宜しくお願いします。



124 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 10:28:42
>>122
何なら私の彼氏として練習していいよ。
どうすれば立派な紳士になれるか教えてあげる。
率直に評価してあげるから。

gentlemanに冠詞ないんだが書いたの非ネイティヴか

125 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 18:49:59
official Team Issue

レースチームのアイテムに書かれているのですが「チーム問題」というのはちょっと違和感あります。
意味をくみ取った翻訳お願い致します。

126 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 18:58:08
I shall miss you.

お願いします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 21:01:08
>>125
チームが公式に発行した物

128 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/29(日) 23:34:38
>>124
ありがとうございます

129 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 01:01:21
Man's mental superiority over the animal world shows itself in his ability to adapt to his use manifold objects.

お願いします

130 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 01:19:41
celebrate with eating ceremony.

お願いします

131 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 03:10:43
一人の男の(人類の? 文脈によるけどこれだけじゃ判断できません)
動物界に対する心理的優位性は、様々な物を使いこなすその能力に由来する

eating celemoney(食べる儀式?)で祝う

132 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 05:48:48
写真の使用を求める依頼が来ましたので、条件付でOKをだしました。条件の中の一つに「使用料として1カットにつき$100を申し受けます」と回答したのですが、以下の返信が来ました。
ライセンスに関するニュアンスが読み取れません。
よろしくお願いします。

Can you pls confirm
・that you're seeking $100 for the use of the image.
・Is this $100 New Zealand dollars?
・If this is the case, can you attach a license for us to look at

133 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 08:31:35
>>132
以下の件について明確にご確認とご回答お願いします
・ あなたは100jを、当該イメージの使用に対し要求しているということ
・ この100jは、NZドルですか
・ この場合(訳注; イメージ使用には100j必要の場合)、我々が検討するために、
ライセンス(使用条件など記したもの)を添付して送って頂けませんか


134 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 08:42:40
>>120
いいえ、○○は青色ではありません。
ご購入頂いた皆様には、青色プラスチック瓶に入ったTCAは、
ガラス瓶のものと交換すると、お知らせのメールを発送致しました。
ですから、お客様のものはご使用にならないで下さい。
別の品をお送りします。
液体は注意してトイレに流し、瓶とキャップをよく洗い、廃棄して下さい。

135 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 12:29:43
you must be tired your sentences are very jumbled and
normally they are very precise

普段はなんとか読めるけどさー(普段も間違えてます)君絶対疲れてるよね
文章めちゃめちゃだよ。でいいですか?

136 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 14:34:41
>>135
二ちゃんで丸投げで訳してもらった英語はまあまあだけど、スルーされて、
翻訳ソフトで訳した英語はなんだかなあ。

137 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 15:33:38
>>136
ええとこの文章では初めての投稿です。翻訳ソフトも使ってないんですが、
やはり変ですか?英語はネィティブからのメッセージなのですが・・・・・

138 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 15:37:55
私からだよ!! 日本人!

139 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 16:46:05
?私へのレスかな? これはアメリカ人からきたヤフーメッセをコピーして
載せただけなんですけど・・・・・・・・。

140 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 16:52:27
私ではあれが精一杯

141 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 17:04:00
>>135
普段は正確だけど、って言ってくれてるよ。あとはおまいの訳でいい。
138 = 140は頭のおかしな人。いつも何の脈絡もないことを無差別にスレに
書いてる人だから。

142 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 17:22:52
金子さんの言ってることそうははずれてないよ。

143 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 17:23:19
Her comtempt for convention and her indifference to the opinion of the majority have impressed themselves upon me as worthy of imitation.

お願いします

144 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 17:54:16
>>141
どうもありがとうございます。そういう人もいるのですね・・
教えてくれてありがとうございました!延々と気になってレス
返すところでした・・・。

145 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/30(月) 19:49:45
>>118
私の虫たちはExo Terraのテラリウムにいます。上部が開いていて、ライトが二つついてます。
床面はとても湿った泥炭で覆われています。
夜になってライトが切れる前に散布してるんです。
動物がたくさんいるから、散布するとどうしても泥炭がかかってしまいます。
葉っぱから水滴が垂れてくるくらいまで散布しますが、すべて水浸しになるほどではないです。
樫の葉っぱは週一で取り替えます。イバラはもう少し長く置いておくこともあります。
気温はいつも21度くらいです。夏は30度くらいになったり、冬は16〜17度まで下がることもありますけどね。
重要なのは、十分な光と湿度と換気です。
それと、朝早くに散布するのはだめです。
脱皮は朝なんですが、皮膚が濡れてるとうまく脱皮できないので。

146 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 01:21:04
$35&UP

よろしくお願いします
お洋服屋さんでよく見かけるPOPです

147 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 02:55:04
彼女の従来のしきたりに対する軽蔑意識と
大多数の人間の意見に対する無関心さは
これは真似る価値があると印象付けていた

お値段は35ドルから!

148 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 02:59:41
a

149 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 03:07:25
She was most things that her was not.
(She was unlike her sister in most respect)

カッコの中の文の書き換えが上の文なのですが、いまいち上手な直訳が
出来ません。(下の文は直訳は取れているので結構です。)
よろしくお願いします。

150 :149:2009/03/31(火) 03:09:56
訂正

respect → respects
でした。

151 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 04:03:26
How can I do,〜てどんな意味ですか?疑問文になるんでしょうか?

152 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 15:37:05
>>147
ありがとうございました
ちなみに $35&DOWN だと $35までになるんですよね・・・?

153 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 15:41:17
>>149
her -> her sister だろ

154 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 15:44:18
>>151
「どうして私に〜(のようなこと)ができようか」
コンマはいらない

155 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 21:21:41
yes i'm interested in Japan, japanese language, culture, and japanese people
i think that the culture & language are hiden in people
what do you think about being friends? its that ok?

おねがいします

大体わかるんですけど、hidenらへんの意味がよく…。
友達になってくれってことですかね。。

156 :151:2009/03/31(火) 22:33:23
>>154
ありがとうございます

157 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 00:37:29
Helping someone close to make arrangements proves easier said than done:
it seems they're prevaricating to exceptional level.
Involvement in smokescreens seems oh-so-likely over the next couple of days.
Another possibility is that the needs of someone presently unwell require you to defer a trip.

とある占いサイトからなんですけど、全くもって難しく…どーか知恵をお貸しください!おねがいします。

158 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 01:46:49
>>155
私は日本、日本語、日本文化、日本の人たちに興味があります。
私は文化や言語は人々の中に隠されていると思っています。
友達になりませんか?OK?

hidenはhiddenだと思う。
in people は普通の人たちの生活の中に〜みたいなニュアンスでは?


159 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 02:02:14
>>158
ありがとうございました!
なんだかクールな言い回しですね。

160 :118:2009/04/01(水) 02:36:39
>>145
お礼が遅れて申し訳ありません。
ありがとうございました。



161 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 02:49:02
>>157
なりません 35ドルを含むからです
35ドルまで といいたいなら up to $35 がいいと思います

162 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 03:05:33
157
身近にいる人のarrangement(何のarrangementsか分かり得ない)
を助けると言うのはやるより簡単
彼らは例外的な程度で嘘ついてるようだ
偽装につきあわされるのはもう数日続きそう
別の可能性は現在やる気の無い誰かの必要により貴方は旅行を延期せんばいかんかもしれん

163 :149:2009/04/01(水) 03:13:57
>>153
有り難うございました。

164 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 07:02:36
not at all.

165 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 08:37:49
全然いいっすよ〜w

166 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 09:02:42
>>157
今にも決断しようとしている人の手助けをするのは、言うは易く行うは難しだとわかる。
彼らはどうやらとんでもない嘘をついているらしい。
数日のうちに、先の見えない事態に巻き込まれる可能性がかなり高い。
別の可能性としては、今現在具合の悪い人のために、旅行が延期になるかもしれない。


167 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 13:43:30
too many fees my friend by the time we pay shipping etc i am loosing too much.

thats why if you are going to buy its best to buy as many as you want now so there is just 1 off western union fee for you and you save money.

thanks


さっぱり分かりません。
支払いの方法で、ペイパルで支払いたいのですが?
とおくったのですが・・・よくわからない文章です。
ウエストユニオンとは・・・お願いします、

168 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 14:13:01
he a good day at work. i would not be good host not a
prettty boy any nore.
これネィテイ部が書いてきたのですが・・any moreじゃないでしょうか?
全体でどういう意味ですか?

169 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 15:02:07
お願いします
idk why you wanna know?

170 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 16:12:15
>>169

idk=i don't know

しらん。てか、なんで知りたいんのん?
って感じかなあ。

171 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 17:57:52
168ですが、work.でいったん切って、次の文章です。would notで
(どうしても)−しようとしなかったでいいですか?これ以上いいホストに
なろうとしなかった?でしょうか?

172 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 18:25:38
>>170
ありがとうございます!


173 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 18:28:16
1,An automobile is the most expensive purchase most of us make in a lifetime.

2,Consumers fail to take advantage of one of their most important tools
for making an informed choice―the test drive.

1番はmakeをなんて訳せばいいのかわかりません。
2番ですが、これは情けないながらお手上げの状態です。

どなたかよろしくお願いします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 20:07:01
>>173
自動車はわれわれのほとんどが一生のうちにする中でもっとも高価な買い物だ。
make purchase で「購入する、買い物をする」ってこと。

消費者は情報を得た選択をおこなうためのもっとも重要なツールの1つを
利用し忘れている――試乗を。

175 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 20:40:40
1の文章はわかりにくいね


176 :167:2009/04/01(水) 21:57:46
お願いいたします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/01(水) 22:29:06
>>167
http://tinyurl.com/c7mmbn

Too many fees, my friend. たくさん経費(手数料かも)がかかりすぎるよ。
By the time we pay shipping etc, I'm losing too much.
送料を払うころには、お金が減り過ぎちゃってる。

That's why if you are going to buy, it's best to buy as many as you want now
so there is just 1 off western union fee for you, and you save money.
だから、購入するつもりなら、今欲しいだけたくさん買うのがベストだ。
そうすれば、「ウェスタンユニオンに払う料金(手数料かも)は一回でいいし」、君のお金の節約になる。

「   」内は「ウェスタンユニオンに払う料金は一回分少なくなるし」
かもしれん。

thanks どうも。

178 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 00:43:34
>>167
いい度胸してるね。

179 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 06:19:39
>>162さん
ありがとうございました!最後の佐賀弁?出身近いので和みましたw
>>166さんもありがとうございました!勉強になりました。

180 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 10:33:56
just showing some love
おねがいします

181 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 11:30:00
愛を示しただけ

182 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 17:15:01
The Economistからの抜粋です

But the most dramatic example of the quantity theory at the moment
is anger. Many people hoped that Barack Obama would usher in an era
of good feeling after the foam-flecked Bush years. He talked endlessly
about bipartisanship and national unity. He was also a living symbol of
racial reconciliation. America greeted his inauguration with a frenzy
of flag-waving and well-wishing. But anger is back in a big way,
redistributed but also revitalised. John McCain is angry about earmarks
in the budget. ("If it seems like I'm angry, it's because I am.")
Ben Bernanke is angry about bailing out AIG. ("If there is a single
episode in this entire 18 months that has made me more angry, I can't
think of one.") And everybody is angry about the state of the economy.

ここで、"the foam-flecked Bush years"はどう訳せばいいでしょうか?

文脈から「波乱含みのブッシュ(大統領の)時代」としましたが、間違っている
でしょうか?

183 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 19:02:34
>>182
ここで聞いてみた。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50

184 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 20:31:24
Topic for the month of April: The Cold War

This will be the compulsory main subject of your e-mail. If you write to me it will have to be about this.
If you wanna talk about something else you will have to make associations, find reference points.
Last months topic was a great success, it made our communication rise to a whole new level.

どなたか翻訳お願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 23:54:53
お願いします。
During this age, steamboats competed with each other to look like the biggest and most elaborate "wedding cake on water."

186 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 00:03:22
Now you will drive to highway where you can make some demands on the car.

なんて訳せば良いのかわかりません…。
よろしくお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 03:32:33
お願いします。 得に「Serbs」の下りは全く意味が分かりません。セルビア人??

That would be super! Indeed, when some Serbs animals on the way to Germany, I always have enough to begin breeding.
I also think that you me **学名** do not give need. That is what we prefer to look at a few months if you have plenty of animals available.
What would you like to have because now this?

188 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 04:09:48
184
冷戦について書きなさい
他のことを書きたいなら似たのにしなさい
先月はgreat successがテーマでした コミュニ向上に役立ちました

185
その時代、蒸気船は他の蒸気船より最も大きく最も手の込んだ”水上のウエディングケーキ”と見せるよう張り合った

186
今から走る高速道路で、その車はあなたの様々な要求に答えてくれますよ

189 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 04:20:51
ドイツに向かうセルビアの動物?

190 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 04:29:16
>>189
そうなりますよね。(意味不明です)
相手は、英語圏の人間ではないので、いつもはある程度推測を交えて意味を汲み取るんですが
自分も英語は不得手ですし今回はお手上げです。
どなたかおねがいします。

191 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 08:28:17
>>188
Last months topic was a great success は、先月もこうやってトピックを指定して、
大成功だった、という意味だと思ふ。

192 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 08:28:48
>>185
この時代には蒸気船は競合し、まるで最も大きく最も手の込んだ
「水上ウエディングケーキ」のように見えた。

193 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 12:07:00
How few people have the courage of their convictions !

have〜の後ろは辞書で確認していますが、Have〜の一つ一つの単語に
沿うような直訳が知りたいと思っています。
よろしくお願いします。

194 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 12:15:22
Try and get some sleep.
Hurry and get well.(早く良くなれよ)

上文の直訳と意訳、下文の直訳を御教授願います。
ちなみに二つの文は無関係です。
よろしくお願いします。

195 :187:2009/04/03(金) 17:37:19
何方かお願い致します。

196 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 18:51:07
無理なような気がする。まともなところとむごすぎる所が同居している
奇妙な英文。

197 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/03(金) 22:56:38
>>193
信念に従った言動をとれる人間の何と少ないことか。

ジーニアス英和辞典のcourageの項に載ってますよ。

198 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 01:57:02
いまだにジーニアスなんか使ってるのか世w

199 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 11:30:22
デイリーコンサイス英和・和英辞典

200 :193:2009/04/04(土) 13:47:28
>>197
有難うございました。

201 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 16:47:21
作曲が趣味の友人と久しぶりに話した会話です。

I am still doing the music thing.
It's getting better i thing.
Still my passion. ^_^

2.3行目がちょっと意味不明なんですけど、
2行目はさっぱり、
3行目のstillは「小さな僕の情熱だよ」って感じで良いのかな。
お願いします。

202 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 16:55:48
>>201
二行目のthingはthinkの間違い。It's getting better, I think.
三行目のstillは「まだ、いまだ」(It's) still my passion.

まだ音楽やってるよ。
だんだん良くなってきてると思う。
まだ情熱は枯れてないよ。/今でも大好きだよ。

203 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 20:32:33
>>202
おおーなるほど。有難うございます!
こうして見ると軽い会話なんだなぁ。

204 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 21:21:16
学位 : Other
メジャー lunch
マイナー: sleeping

これどういう意味ですか? 何かの自己紹介に書いてあったんですけど・・


205 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/04(土) 21:26:29
i LIKE chasing around my favorite trouble maker in swg.
バイクかなんかの事でしょうか?swg??
how i miss those insane game shows from japan.
when the last sword is drawn.

ばかげた日本のゲーム(ショー?光景?)がどんだけ恋しいか?ですか
最後もわからない。最後の刀が抜かれた?

206 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 01:07:03
I really want to visit Japan so I would like to know a little (if not a
lot!) before I go.
I don't know when I'll be going yet though!

宜しくお願いいたします。


207 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 01:31:00
日本にいきたいからその前にちょっと知りたい。
でもいついくかはきまってない

208 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 01:39:06
>>207
ありがとうございます。

209 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:04:22
>>204

そのひとは真面目に答えてない。学位っていうのは大学四年卒業なら
学士(bachelorだったっけ)、プラス大学院二年なら修士(mastersだったっけ)、博士号まで
取ったんなら博士号(Ph.Dだっけ)みたいに書く。otherが何を意味するのか
わからないけど、それ以外ってことかな。

二番目のメジャーはmajorで専攻のこと。経済学部卒ならecoomicsだっけ?
物理学だったのなら、Physicsみたいに書くべきところを、専攻は昼飯と
真面目に書いてない。

マイナーっていうのは、mainorのことで、これは俺の知る限り、アメリカの大学では
副専攻というのがあって、専攻は経済学だけど、副専攻としてはアメリカ文学を
学びました、みたいに使う。副専攻は寝ることらしい。

まあ、真面目に答えてないってことだ。

210 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:21:52
まあ日本人がパチンコ大学通ってますってかんじ
しゃれでしょう

211 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:42:44
自分の訳わざわざ訂正してくれるかたありがとうございます

212 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:46:49
>>210
おまえ、日本の底辺事情を分かってるな。
笑えるw

213 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 02:50:36
パチンコ大学パチスロ学科

>>205
最後の文の解釈がわからないけど。

http://wiredvision.jp/archives/200512/2005121603.html
スターウォーズのオンラインゲームらしい。

SWGをやってるときに、俺の好きなトラブルメーカーを追い回すのがすっごい好き。
日本の最高のゲームショウが懐かしいってもんじゃないよ。


214 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 03:08:43
>>209
詳しく答えてくれてありがとうございます。マイナーってそういう意味だった
んですね。はぁー。おふざけの自己紹介でしたか。。

215 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 03:17:20
>>213
どうもありがとうございます。そういうゲームがあるのですね。
ええと、insaneってばかげたとか非常識な狂気のって辞書に書いて
あるのですが、この場合最高って逆の意味になるんですか?
when the last sword is drawn. は映画のタイトルかなんかかもしれません。


216 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 03:38:38
>>214
マイナーのスペル間違えた。minorね。

>>215
いい意味で使ってるのは明らか。アルクの辞書ではinsanelyのところに
http://eow.alc.co.jp/insanely/UTF-8/
めちゃくちゃ◆称賛の意味を込めて使われることもある。と出ている。
副詞と形容詞の違いこそあれ、insaneは、ここでは称賛の意味。crazyっていう単語
だって、気が狂ってるとかバカっていう意味のほかに、すごいとかそういう
プラスの意味もある。

ありえねーーーっていうのだって、そんなのあり得ないくらいイイ!っていう
ように使ったりするでしょ、若者は。それと理屈は同じだ。

その人は日本のゲームメーカーがやってるゲームショウとかに行ったことが
あるんじゃないかね。アニメ好きがアニメコンベンションに行くように、
ゲーム好きはそういうゲームショウに行くんじゃないの。わからんけど。

when the last sword is drawn. はググったら映画のタイトルだね。
もし、そのことを指すなら、その映画も見たことあって、それもついでに
懐かしいってことかな。よくわからん。

217 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 05:54:52
After everything we've been through?
お願いします

218 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 09:29:08
>>216
なるほどCRAZYみたいのですね。FUCKもたしかいいって意味のときでも使うし
前後の文で変えるしかないですね。アルクチェックしますありがとうございます。
最後の文章が?ですが、だいたい理解できました。感謝します。


219 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 12:23:04
I was wondering, what is a good game that is out in japan?

要は日本のグッドなゲームを聞いてるということでいいのでしょうか?
out inの繋ぎなどがわかりません
どうかよろしくお願いします

220 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 12:57:36
>>219
out は「発売されている」という意味。
「日本で出てるゲームだと何がいいんだろう?」

221 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 17:33:28
>>220
ありがとうございます!ほんとに助かりました

222 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 18:37:44
>>217
直訳すると「我々が経験した全てのことの後で」
---> 前文からの流れでいろいろな訳が可能。この場合「?」があるから
「私たち二人の間にああいうことがあった後でも?」とか
「あんなことがあったのに?」「あんな経験をしたのに?」など

223 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 19:06:29
>>222
なるほど ありがとうございました

224 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 21:22:12
"My body is a temple."

ダイエットをしはじめた友人の言葉より。

教えて下さい。


225 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/05(日) 21:53:11
>>224
私の体は祠です。(お寺でもいいけど)
(精神的に大切なものが宿っていて、大切に扱わなければならない
とういうことです。)

226 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 00:22:03
・We're releasing Will you sort me out on April 13th
・you'll have to get all your friends to do it to - then we'll have a number 1!
・ if you wanted to help spread the word about us by telling your mates about us
that would be amazing!?

お願いします


227 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 02:29:51
雑誌を出版した人の文章なのですが
When we went to have the magazine printed,
we discovered that they printed specific increments of pages only,
leaving our virgin issue short by about 6 pages.
I went home that night and tried to figure out what the hell I was going to
put on those 6 extra blank pages.I decided to create my own comic.
素人なりに訳したら、
「私たちは印刷されたマガジンを手にとった時初めて、
ページ数が増加していることを発見した。
私たちの初めての出版は不足した6ページのせいで遠のいた。
夜、家に帰ると私はどうすれば6ページの空白を埋められるか考えた。
そして自分でコミックを描くことに決めた。」
となったのですが、あっていますか?
また、なぜページ数が増加したのでしょうか?印刷会社のミス?
この文章(私の訳でなく原文)のニュアンスからそれを読み取ることはできますか?

228 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 02:45:40
4/13にWill you sort me outを発売します
あなたは全ての友達にそれをさせなければいけません
 そして我々は一番になれます
もしあなたが友達に我々のことを話して我々のことを世界にひろめたら
 すごいことじゃないですか?

229 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 02:49:08
>>227
雑誌を印刷してもらいに行ったら、ページの追加は決まった量しかできず、私たちの
創刊号は6ページ足りないことがわかった。

例えば4ページだけ追加というのはできない、10ページ単位でしか追加できないので
6ページ余ってしまう、とかそういうことだと思われ。
一行目のhaveは使役動詞。後半はあなたの訳でオッケー。

230 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 03:03:22
227
主語がtheyだから印刷所の人達がやったっていうことじゃないかな?
ミスかどうかははっきりしないけど
もっと賢い方お願いします!

231 :227:2009/04/06(月) 03:28:00
>>229>>230
ありがとうございます!
妙にずっと気になってたので、やっとしっくりきました。

232 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 09:21:37
>>227
雑誌を印刷してもらったら、印刷所は特定の連続したページだけ
印刷し、創刊号に6ページのページ落ちがあることがわかった。

233 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 09:57:01
>>232
それはさすがに違うだろ。つか、>>229 で合ってると思うけど。
printed となってるのは時制の一致のせいで、印刷が終わってるなら過去完了になるはず。


234 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 15:47:13
他で質問しましたが、答えがありませんでした。
maybe you can ......hold on etchi thought coming to me
このthoughtは名詞ですか?君はエッチを 僕が来るのも思って
待つ事ができる。ですか?etchiは日本語のエッチです。

235 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 15:54:49
you know i really want to know new people so please
if you have time come to the place where i work the name is Agave and its in Roppongy,
just let me know when you are coming, ok?
i hope to hear from you soon


お願いします

236 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 16:56:51
僕は本当に新しい人との出会いを求めているのさ。頼むよ。
もし君が僕の働いてる六本木のAgaveにくる時間があるようなら、
いつあなたが来れるか教えて。すぐ教えてくれるといいな。

237 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 17:11:48
>>236
ありがとうございます

238 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 19:45:27
>>226 お願いします

239 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 19:49:41
go listen to this bullshit and tell me how much u hate it

なんかデスメタルやってる人からメッセージが届いたんだけど
このhateというのはやっぱりイカれてるぜ的な意味で良いのかな?

240 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/06(月) 20:04:37
事故解決しました^^;

241 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 04:37:58
お願いします。
Hi, auction ended before i got your message. Have listed more, not sure what the postage would be, will send though. Thank you. Fiona.

242 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 10:32:50
すみません、簡単な文なんですけど

I am getting a new camera soon

soonがあるから
僕はすぐ新しいカメラを買うつもり
っていう意味なんだと思うけど、
どうしてingが付いてるのかがよく分からないんです。買おうとしているところ、
っていう、進行形として捉えばいいの?
それとも別の意味ですか?
考える程分からなくなるのでお願いします!

243 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 10:40:58
そういう文は前後の文脈がないと分かりません。
たぶんレジの前で誰かと話してるんでしょう。

244 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 12:13:40
>>242です。
すみません。こんな感じです。↓

my dog is a loving dog.
I am getting a new camera soon and finally getting a production suite for Adobe Photoshop,
maybe I can share some pics and some videos with ya. :D

冒頭のloving dogっていうingも同じく分かるような分からないような…
お願いします。

245 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 12:27:17
動名詞とかでしょうか。まずは高校文法のやり直しでしょうね。

ボクちんのペットはとってもかわいい犬。
新しいデジカメはもうすぐ買うし、そしたらアドベ写真屋をダウソするんだ!
そうしたらきっとだけど、そのかわいいペットの写真とかビデオをみんなと共有するよ!!

てなかんじ。
lovingとか使うあたり、どうせ子煩悩なやつがターゲットなんだろ

246 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 12:28:12
>>242,244
進行形で未来のことを表すことがある。
文法書には必ず載ってる。

lovingは辞書調べれば出てる。

>>243
知識不足


247 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 12:31:44
どうせshareするなら、ペットのビデオとかいらないから写真屋を共有してくれw

248 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 12:36:53
>>246
偉そうにしてないで少しは訳してみたらどうなの?
進行形とか言っちゃうあたり、文法の雑学は豊富だけどどうせ翻訳すらできないんだし(笑)

249 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 13:11:08
うちの犬は人なつっこい。
もうすぐ新しいカメラを買うつもりだし、フォトショップのスイートもやっと買うことにした。
たぶん写真や動画を見せてあげられるよ。

loving は犬が他人を love するってことで、「かわいい犬」とは微妙に違う。
share with you(ya) は共有というより、「きみにも見せてあげる」って感じ。


250 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 13:14:39
>>249
誇らしげに訳してみたけど、ぜんぜん違うと思うんだが・・・
まあ、おまえがニートなのかどうかなどでもいいが(笑)

251 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 13:16:52
というか「買う」とは書いてないよねw
shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?
偉そうな態度だったけど>>249は間違ってましたってことで。

252 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 13:23:07
>>248
あほか。
>>242に「訳してくれ」なんて書いてないだろ。
聞かれたことに答えてるだけ。

253 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 13:26:56
> たぶんレジの前で誰かと話してるんでしょう。

> 動名詞とかでしょうか。まずは高校文法のやり直しでしょうね。

> shareとか使ってるしやっぱダウソするんじゃね?

救いようがねえw

254 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 13:28:34
>>253
なーんだおまえ?^^(笑)

255 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 13:30:27
>>252
負け惜しみもそれぐらいにしておいたほうがいいですよ
それ以上恥じさらしたくないでしょ?

256 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:03:27
>進行形で未来のことを表すことがある。

こんなこといっっちゃって終わってるよね
マイ英文法か何かですか?

257 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:07:57
>>246
lovingが進行形なので未来を表すという解釈ははじめて聞きました
どこかにソースあるんですか?

258 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:08:08
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%B2%E8%A1%8C%E7%9B%B8
>英語では、現在進行形により、近接未来も表せる。

259 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:10:33
244です
すみません、ありがとうございます。suiteって
フォトショップのためのカメラ一式って意味かと思ってました…
shareはいつもサイトにアップする時こう言ってるんで
この人の言い方なのかなぁと思いますけど…
ingって未来の事を言う場合がやっぱりあるんですね。
参考になりました。ありがとうございます。

260 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:11:08
>>257
進行形が未来を表すことがあるってのは>>242に答えてるんだよ。
lovingは進行形じゃない。形容詞だ

261 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:12:41
lovingは進行形だとは言ってないでしょ。
煽りはスルーして下さいね。

262 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:14:57
>>249
>もうすぐ新しいカメラを買うつもりだし、フォトショップのスイートもやっと買うことにした。

文法の重装備のようだけど、この訳は痛い。ぜんぜん違うってこと気が付いてないでしょ?
こうだから文法にこだわっちゃう脳みそ君はいつも役立たずなんだよね・・・・

263 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:17:38
ingって未来の事を言う場合はありません。文法君の戯言にだまされないしましょう。

264 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:20:07
文法にこだわるなら訳にもこだわってほしいわな。
gettingだろ?少なくとも「買う」「つもり」じゃないよ。
ま、在日は死ねってことでどうでもいいけどね。

265 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:23:26
ということはオレの勝利宣言ってことでいいのか?
やっぱり文法オタクはミサイル打ち上げ失敗ってことだな(笑)

266 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 14:50:00
重箱の隅をつくように英文法の知識を豊富にしても、文法なんかは雑学でしかなかったってことでしょ。

267 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 20:19:34
英文法も大事だけど英語の例文を読むより日本語の解説読んでるほうが多いからいつまでたっても上達しないんだろうな。

268 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 20:32:24
文法の勉強をおろそかにするとこんな悲しいことになりますよっていういい見本だな

269 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 20:51:56
lovingが未来を意味することもあるなんて聞いたことないけどどういうこと?

270 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 21:32:04
>>263
258のwikiは間違ってるの?

271 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 22:13:02
ingで近未来を表すのは、ネクステにも乗ってる基礎中の基礎だぞ…

272 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 23:18:24
I'm coming soon.

273 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 23:37:11
I'm leaving tommorow.

274 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 23:43:34
>>248
進行形とか言っちゃうあたり、文法の雑学…


これが噂のユトリという生命体ですか…?

275 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/07(火) 23:48:27
>>226 お願いします

276 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 00:09:37
『引き寄せの法則』というオカルト系の本のPrefaceの第一文なのですが、宜しくお願いします。特に「in the sense of thought」という部分がよくわかりません。宜しくお願いします。

This book is another example of the New Thought movement where the author looks at the law of attraction in the sense of thought with the respect of the power of mind.

277 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 18:47:31
No matter how preschool children are tested,
the majority do not know that commercials are intended to persuade them to want goods and services.

単語を辞書で調べたのですが、イマイチ訳がわからないです。
どなたかお願いします。

278 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 19:03:35
どれほどたくさんの就学前児童を調べても、その大多数はCMが商品やサービスを
欲しくなるよう自分たちを説得するためのものだということを知らない。

279 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 22:57:25
お願いします。

Regardless of what superstitious people try to tell you, there is no such
thing as good or bad fortune. It may not feel like it at times but bad
luck evens out over the long term.


280 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/08(水) 23:32:45
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
海外通販で注文書を入れ忘れてしまいました
その旨書いてメールしましたがわかりません
誰か宜しくお願いします


281 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 00:04:44
>>278
ありがとうございます。

連続で質問してしまって大変恐縮なのですが
Identification is not based on what adults regard as the most important feature of commercials
―their intent to persuade.

この和訳がわかる方いらっしゃいますか?
お願いします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 02:09:36
279
どんな迷信を他人が貴方に説明しようとしても、
幸運とか不運とかそんなもんありません
往々にして感じないですが、
長期的に不運は釣り合いをとるのです

283 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 02:25:17
281
identification(その商品をその商品とわかること?)
は大人達が広告の最も大事な特長と見なしているものに基づいていない
-彼らの売り込もうと言う意思

284 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 02:49:55
>>281
なんで中高生のスレの回答はスルーなの?アフォなの?

285 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 06:03:50
アフォなんです

286 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 09:40:43
About a week earlier,で始まる文を
「約一週間前に、」と訳したんですが、
その文の前後では10年前のことについて話してるのに
いきなり一週間前の話になってワケワカメです。
辞書を見ても分かりません。他の訳し方あったら教えてください

287 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 09:50:42
いやです

288 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 09:51:01
俺は10年前の4月10日にその女と別れた。
1週間ほど前に男と合っていたのを、たまたま見てしまったのだ。

289 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 10:13:30
The online order will not update if you did not include the order number but as
long as you included enough info the order will still ship to you.
お願いします

290 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 12:26:49
>>289
注文番号が記入されてない場合、オンライン注文は更新されないでしょうが、
十分な情報が記入されている限り、(注文書が入っていなくても)注文品は
あなたのもとに送られます。

291 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 12:58:27
>>277
No matter how preschool children are tested,
どんなにいろいろ経験していても、
就学前児童は、

とちゃうの?

292 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 13:11:01
お願いします
It will likely save you a lot of head scratching once you endeavor to strike out beyond the basic ツールの名前 auto restart command.

293 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 13:14:55
>>281
大人たちがCMの最も重要な特長であるとみなしていること、
即ち、商品を買わせようという彼らの真意に基づいて
(児童たちが)商品を識別してるわけではない。


294 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 13:35:14
>>292

そうすることで、基本(ツールの名前)自動再開コマンドから
さらに先に進もうとする段階になると、分からなくて戸惑うことは
恐らくぐっと少なくなるでしょう。


295 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 14:00:36
>>294
ありがとうございます!

296 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 17:44:51
>>286

10年前のある時点から1週間前

297 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 20:42:54
>>296
有難うございます

298 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 20:53:05
>>276
本書は、ニュー・ソート運動について示したもう一つの例であり、
この運動の中で、著者は知力を尊重する思考法(考え方)という
意味の引き寄せの法則に注目している。

知力を尊重する思考法(考え方)という意味で著者が引き寄せの法則
に注目しているニュー・ソート運動について示したもう一つの例が
本書である。



299 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 23:08:29
「知力を尊重」なら with the respect 「to」 the power of mind では?

300 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 23:10:53
「知力を尊重」なら with the respect 「for」 the power of mind では?

の間違いでした。
失礼。

301 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 23:19:46
またまた、失礼。

have the love and respect of
〜を愛し尊敬する

という表現があるので、「知力を尊重」で良かったようです。
ごめんなさい。

302 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 23:23:34
build a society based on the respect of fundamental human rights
基本的人権{きほん てき じんけん}を尊重{そんちょう}する社会{しゃかい}を構築{こうちく}する

303 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 23:29:56
On a personal level, we can see an important difference in the way
that animals are treated in the East and in the West.

どなたかこの和訳をお願いします。

304 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/09(木) 23:47:18
立ててよ!!wネタスレか多様な見解からねKホの思わぬ誠実さに粘着してるキモ男が一番効くと言ってもやっぱり神様は何だった。

305 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 00:45:33
?

306 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 03:02:19
個人的なレベルで、我々は西と東で動物の取り扱いにおいて
一つの非常に重要な違いを見つけた

307 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 09:30:36
>>303
個人的なレベルで見ても、洋の東西で動物の扱い方に大きな違いがあることがわかる。


308 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 10:53:49
>>306
>>307

ありがとうございます。
助かりました。

309 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 21:11:53
If you're aware of an admirer in the background, why not test the proverbial water - even if you decide not to push too far ahead.

the proverbial waterがわかりません。その部分だけでいいのでよろしくお願いします

310 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 22:51:06
We only have the knowledge from the omnipotent.
But we'll never take a point of human achievement which Guardian fire-spoke defends from big pressure.

この Guardian fire-spoke ってなんですか?

311 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/10(金) 23:29:36
yet to speak to residents yesterday was to be confronted by a small world reduced to a state of collective deep shock.

主語の部分はどこなのでしょうか?
yet to speak to residents が熟語表現ならyesterdayになるんでしょうけど…

312 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 00:30:05
>>311
しかし、昨日住人に話しかけることは、深い集団的ショック状態に陥っている小さな世界に直面することを意味した。

313 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 00:33:24
>>310
このspokeは自転車のスポークと同じ。炎の輻(や)。

314 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 00:38:33
>>309
test the water(s) さぐりを入れる、様子を見る、試してみる
という熟語に proverbialを挿入したものと思われる。

よく言われるような、さぐりを入れるというやつをやってみてはどうだい?

315 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 00:56:53
Detective controls reveal or discover unwanted events.
For example,software that looks for illegal network entry or a virus can detect these problems.
They also document an event,a situation,or a trespass,providing evidence for subsequent action against the individuals or organizations involved or to enable corrective action to be taken.
For example,the same software that detects tha problem must report it immediatery so that someone or some outmated process can take corrective action.

ネットワークコントロールってテーマの内容です。
すみません、お願いします。

316 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 01:24:21
>>315
探知用コントロールは好ましからざる出来事を暴露あるいは発見する。例えば、不法
なネットワーク・エントリーやウイルスを探すソフトウェアはこうした問題を探知する
ことができる。探知用コントロールはまた、ある出来事、状況、あるいは不法侵入を
記録し、関係する個人または組織に対するその後の訴訟のための、あるいは是正
措置をとることを可能にするための証拠を提供する。例えば、問題を探知するのと同じ
ソフトウェアは、誰かまたは何かの自動化されたプロセスが是正措置を取れるように、
その問題を直ちに報告しなければならない。

317 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 01:50:27
>>316
ありがとうございます!!

318 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 02:08:28
We love the way you repaired your face after awful plastic surgery

おねがいします。

319 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 02:14:07
酷い整形手術の後あなたが顔を直す様が我々は大好きだ

320 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 03:20:23
>319
ありがとうございます。

321 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 07:49:29
Seeks to seduce slowly
repair and not everything that you act in har
walking and seeks,
as the wave of the sea
and I assure you that I am forever sinking in your film

youtubeでスペイン語の曲をうpして、誰か英語に訳してくださいとコメントしたら、
こんな英語のレスが。意味不明で困ってます。誰か訳して下さい。俺的訳は↓

ゆっくり誘惑することを求めなさい
改善して、ここでの君の行動すべてではないが(har=here?)
歩いて捜す、海の波のように
私はあなたの映像に永久に浸ることを保証します。

322 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 09:19:18
I like what my eyes are showing me

宜しくお願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 09:39:27
>>314
ありがとうございます

熟語に手を加えたものだったんですね。そういうのは調べにくいんで助かりました


324 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 10:32:52
>>313
人の名前かと思いました
ありがとうございました

325 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 13:24:16
>>312
有難うございます!
yetがButみたいな働きになってるんですね…これは不覚

326 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 17:43:06
お願いします。
It is not the low prices but their quality that sells our goods.

327 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 17:53:26
うちの製品が売れてるのは安さのせいではなく、品質のせいだ。

328 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 18:33:34
>>327
ありがとうございます!

329 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 19:55:05
now I can cross it off my list お願いします

330 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 20:19:33
>>329
今はリストからそれを消せますよ。

331 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 20:48:17
>>330ありがとうございました。これもお願いします
The craftsmanship is superb!
Thanks again for the well wishes.

332 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/11(土) 23:06:32
i give free heli rides anytime just send me a msg if u need
お願いします

333 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 08:19:07
>>332
いつでもタダでヘリに乗せてるよ。必要なら俺にメッセージ送りな。

334 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 08:26:27
I wannabee a heli doctor just call me if yu need.

335 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 08:27:47
>>331
職人魂というのはとても素晴らしいものだな!

改めて、数々の支援ありがとう。

336 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:00:29
It mustn't be just rich countries which benefit

from peace and new scientific ideas

科学の進歩に関することを言ってる文で最後のこの文だけわかりませんでした

337 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:15:38
which benefit ?

338 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:17:35
benefit from ?

339 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:45:54
333
ありがとうございました

340 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:46:21
>>336
既に豊かな国ばかりが平和や新たな科学的知見の見返りを享受すべきじゃない。

341 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:47:19
Japan is the most satisfied country that is filled with industrial technologies and human loves.

342 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:50:12
もっと正確に読みとったほうがいいと思いますが、見返りとか享受とかはどこに書いてあるんですか?

343 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 09:59:49
>>342
benefit from A
はAのもたらす利益を享受するという意味だが
「平和や新たな科学的知見を享受する」と直接つなげると不自然なのでワンクッション置く為に「見返り」とつけた。
まあ「見返り」は悪いニュアンスを与えかねないから微妙かもね。
普通に「平和や新たな科学知見から〜ばかりが得をするべきじゃない」の方がいいね。


344 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 10:05:12
>>341にヒントもあるのに、文意を読み取ってないでしょ?
ところで>>336は、科学進歩記事の結論なのに、これがわらないとなると記事自体が理解できてなかったことでしょうけど。

345 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 11:03:43
>>340>>343
どうもありがとうございます
しっくりくる訳ができなかったので助かりました

346 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 11:19:29
>>342
キミの名訳をおれは知りたい。

347 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 11:30:58
なんで?

348 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 11:36:13
>>336
どっちにしても前文を掲載しなかったから、その文だけ出されても解釈の仕様がないな。

349 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 12:14:06
ある洋楽の歌詞です。頼みます。

Just what i say.
"Boy you can't miss.you are golden"
Then you do this.you say this guy is so cool.
Snapping his fingers like a fool.
One more expensive kiss-off.who do you think i am.


350 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 15:51:42
if I had wheels I'd be a wagon.
これはどういう事を表してるんでしょうか?
例えだと思うんですか、意味がわかりにくくて

351 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 17:09:11
>>350

車輪が付いていたら私はワゴン(乳母車?)だ。

ワゴンの意味は前後関係がないと分らない。

352 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 17:53:26
>>351
あぁ 自己解決しました
現実ではそうはいかないというジョークだそうです
ありがとうございました

353 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 18:09:34
>>349

これは難しい。前後がわからないと思ってぐぐったら、間違ってるよ。

Just when I say
"Boy we can't miss
You are golden"
Then you do this
You say this guy is so cool
Snapping his fingers like a fool
One more expensive kiss-off
Who do you think I am

「わお、絶対ものにしないと
あんたすごいわ」
とあたしが言ってるのに
このざまは何よ
あんたはこの男かっこいいでしょって
馬鹿みたいに指鳴らして
お金使ったけどお別れだわ
あたしを何だとおもってるの


354 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 18:10:38
>>349

続き

Lord I know you're a special friend
But you don't seem to understand
We got heavy rollers
I think you should know
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解しないみたい
あたしたちすごく重いものを引きずってること
あんた理解して
あした出直しなさいよ

Can't you see they're laughing at me
Get rid off him
I don't care what you do at home
Would you care to explain

あたしが笑いものになってるのわかってるの
この人を追い出してよ
あんたの家なら気にしないけど
これは気にして説明してよ


355 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 18:12:35
>>349

さらに続き

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
And your elevator shoes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


356 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 18:14:51
>>349

これって女から男に言ってるようにも見えるし、男から男に言ってるようにも見える。

What I tell you
Back down the line
I'll scratch your back
You can scratch mine
No he can't sleep on the floor
What do you think I'm yelling for
I'll drop him near the freeway
Doesn't he have a home

あたしがあんたに言ってることは
本気だからね
あんたの背中を引っかくわ
あんたも引っかき返していいけど
あの男は床にも寝させない
あたしが怒鳴ってるの何だと思ってるの
近くの高速まで送ってあげるから
あの男を住まわせないで


357 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 18:16:28
>>349

男と女(男)が住んでいるところに男が別な男を連れてきたようなシチュ。

Lord I know you're a special friend
But you refuse to understand
You're a nasty schoolboy
With no place to go
Try again tomorrow

あんたは特別なお友達だと存じておりますわよ
でもあんたは理解したがらない
あんたは小学生の男の子ね
行く場所もなくってさ
あした出直しなさいよ

Don't tell me he'll wait in the car
Look at you
Holding hands with the man from Rio
Would you care to explain

あの男が車で待ってるなんて言わないで
自分で何言ってるかわかってるの
リオの男と手をつないでさ
説明ぐらいしてよ


358 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/12(日) 18:18:56
>>349

男と女が一緒に住んでいたら友達とは言わないよな。

Who is the gaucho amigo
Why is he standing
In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes
Bodacious cowboys
Such as your friend
Will never be welcome here
High in the Custerdome

だれがガウチョよアミーゴ
何でここにいるの
あんたの皮のポンチョ着て
あんたのシークレットシューズ履いて
あんたの友達みたいな図々しいカウボーイは
出入り禁止よ
カスターマンションの高層階から


359 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 19:13:03
red addictionって意訳できますか?
よろしくお願いします。

360 :349:2009/04/12(日) 21:43:56
>>万草粥 ◆LTBGYuZga6 さん

まずはありがとうございます。
ご尽力いただいたようですみません。
あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、
「ああ、そこはそういうふうに訳すのか」と大変参考になりました。
ちなみに曲は、steely danの’80年にリリースされたgauchoから
同名の曲です。



361 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 22:02:14
Burdened by his manifold responsibilities, the young executive was
precluded from enjoying his new wealth.

お願いします

362 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 22:10:25
or you can say I love everything about Japan

宜しくお願いします。

363 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 22:21:24
>>361
様々な責務を抱え、若き重役は新に手に入れた富を満喫していられなかった。

>>362
いや/つまり、私は日本のあらゆる面が大好きだと、そう思ってくれていい。

文脈ないからorの適切な訳が分からないが、基本的に直前の文をより正確に言い直す用法だな。

364 :362:2009/04/12(日) 23:09:21
>>363
ありがとうございます

365 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 23:23:05
Do you still love phantom thieves?

これ日本語にしてください。お願いします。

366 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/12(日) 23:58:09
この英文の和訳をお願いします

Who knows what would make a smart 16-year-old kid stop for a minute and think about what he really wants in his life.

367 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 00:55:49
How do you find English to be so far?

お願いします!

368 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 03:01:11
英語ってどれくらい遠いとおもう?



369 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 03:06:09
365 まだ幻影の盗賊達を愛してるの?

366 何が賢い16歳を少しの間立ち止まらせて
   彼が人生でいったい何がしたいかを考えさせるかを知っている誰か

367 (前後の文がないから断定できないけど)
   英語の勉強の調子はどう?

かな


370 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 11:42:44
OMG he was such a hard person to interview.
Like talking to your socially retarded cousin.

お願いします

371 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 11:50:17
I found my self in the same old life as a student in a Japanese high school.

お願いします

372 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 13:13:19
>>368
ありがとうございます

373 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 13:30:16
wat

374 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 15:00:56
英→日よろしくお願いします。
Dear Yamasaki,

Thank you for your order. Please let me prepare then inform. Thanks!

Best regards,

375 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 15:12:57
>>374
山崎 様

ご注文ありがとうございます。お品物を調達でき次第ご連絡いたします。ありがとう!

Best regards,(←敬具みたいな手紙の結語)

(以下差出人氏名、連絡先など↓)

376 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 15:48:37
>>370
オーマイガ! あの男、インタビュー(面談)でそんな難物振りだったのか。
まるでお前のDQN従兄弟相手に話しているみたいじゃないか。

>>371
わたしは日本のどこかの高校生並みの画一的な生活をしていると思った。

377 :374:2009/04/13(月) 15:51:15
>>375
翻訳ありがとうございます!

378 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 17:47:11
>>335ありがとうございました。助かりました。

379 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 18:07:27
映画「チェンジリング」のモデルになった事件の犯人、
鬼畜Gordon Stewart Northcott。
その母で共犯の罪で自分も有罪になったSarahが
獄中のゴードンに送った手紙に、

”use your own judgement,my son."

と書いてあるのを
読んだ息子ゴードンは、全身を震わせ、怒り狂い、大声で笑い、
叫んだそうですが、これは日本語にするとどんな意味ですか?

よろしくお願いします。

380 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 18:38:41
お願いします

"Then slowly she walked to the door, but before closing it she looked back at Mrs. Miller with a slyly innocent curiosity."




"slyly innocent"の部分だけがわからないので
ここの意味を教えて頂くだけで結構です
ググって見たところ、割とよく使うコロケーションみたいなのですが
辞書に書いてある意味をどう組み合わせても不自然になってしまいます

381 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 18:54:34
You're gonna get me started.
お願いします

382 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 19:08:43
>>380
「子どものように無邪気な」でどうですか?

>>381
おれが始めるのを待っている(始めさせようとしている)

383 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 19:25:24
>>382
どうもです

384 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 19:32:20
>>380です

>>382
ありがとうございます
参考にさせてもらいます

385 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 20:03:48
She brought me an old horseshoe to take to hospital
take to hospitalがうまく訳せません
お願いします

386 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 20:07:28
お願いします
Kept the cache cleaning routine from removing the LaunchServices cache since
it's not really a cache, but more of a preference file.

387 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/13(月) 20:16:03
>>360

>あなたの訳が全て正しいのかどうかわかりませんが、

ゲイの人って繊細だっていうからこういうことは言わないと思っていた。

>>358を訂正

In your spangled leather poncho
With the studs that match your eyes

あんたのスパンコールの皮のポンチョ着て
あんたらしい趣味の鋲の付いたやつね

388 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/13(月) 20:19:01
>>385

病院に連れて行くため
だと思う。

389 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 20:22:13
>>385
修理店にもっていく古い馬蹄を彼女はもってきた。

390 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 20:59:49
>>388>>389
おそらく389さんの方がしっくりきます
ありがとうございます

391 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 21:48:31
>>386
キャッシュをクリーニングするルーティーンで、LaunchServices キャッシュを
除去しないようにしていた。それはキャッシュというよりも、preference ファイル
といった感じだからだ。

392 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 23:17:26
Do you think about me?


これは『ねぇ、私のことどう思ってる?』


でよかったですか?

393 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 23:18:08
But, I submit myself to suffer judgment to go by default on all these counts, if need be, and to accept the assurance (on good authority) that nothing like them was ever known in this land.

お願いします。

394 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/13(月) 23:33:31
>>392
その英文は「わたしに関して考えていますか?」
その日本語に対応する英文は Hey, what do you think of me? とか

395 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 00:08:55
この1文をお願いします。

A Google Street View cameraman told a photographer "don't you take pictures of me"
when he tried to reverse roles on him and take his photograph.

特に、when節にある「he」・「him」・「his」が、それぞれ「A Google Street View cameraman」と「a photographer」のどちらを
指すのかがよくわかりません。

原文
http://www.telegraph.co.uk/scienceandtechnology/technology/google/5131854/Google-Street-View-cameraman-in-row-with-photographer.html

396 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 00:18:43
The soundest and best sleep is during the second hour after going to sleep.

もっとも深く良い睡眠は床に就いたあとの二時間の間だ。と、訳すと思うのですが
何故secondと言う序数詞が使われているのが疑問です。本当はtwoだと思う
のですが、間違っているのが原文か訳文かを教えて下さい。お願いします。


397 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 00:28:43
「英語はすごく難しい
なぜなら私は完璧に日本語に慣れ親しんでいるから」

お願いします

398 :396:2009/04/14(火) 00:29:23
すいません解決したかも。
床に就いた後、二時間目の間だ。でしょうかね。
もっと良い訳があれば教えて下さい。

399 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 00:39:02
>>397
I think myself direly poor in knowledge of English language.
I think it owing to my wrong custom of not accustomed to it, but
depending only on Japanese language in our mutual understanding.


400 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 00:41:39
>>398

I think your guess is right. Just the second hour.




401 :393:2009/04/14(火) 00:43:43
>>395
グーグルストリートビューのカメラマンはフォトグラファーに、「僕の写真を撮らないでくれる」
と伝えた。彼(フォトグラファー)が彼(カメラマン)の役割を逆転して彼(カメラマン)の写真を撮ろうとした時に。


どなたか上手な人、私のもお願いします。

402 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 00:46:53
As you are virgin,do you know how to make me hot?
If so let's have it!

お願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 00:49:47
>>399
ありがとうございます

404 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 01:12:16
>>391
ありがとうございました

405 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 01:23:51
If someone you care about is keeping you at a distance it's just because he or she needs some space, so don't take it too personally and give up on the relationship too soon.

最後のand give up〜ですが、『諦めて下さい』にすると前半と繋がらないように思えるのですが、どう訳したらいいのでしょうか
よろしくお願いします

406 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 01:33:27
>>405
don'tはgive up on にもかかっているのだよ。
take it too personally も give up on the relationship too soonもすんなよ、ってこと。


407 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 01:37:41
>>406
don'tだとすると、too soonがおかしくなりませんか?

408 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 02:59:02
>>402
実際にこう言われたなら相手にしない方がいい

409 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 03:16:33
>>407
あまりにも早くにあきらめることをするな、だからいいだろが。

410 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 10:25:29
>>408
それで実際何て言ってるのでしょうか?

411 :405:2009/04/14(火) 10:31:55
>>406>>407>>409
ありがとうございました


412 :ヤマシタ:2009/04/14(火) 10:32:40
はじめまして( ´∀`)

英単語を無料で勉強できる便利な携帯サイトつくってみました!
http://share-fun.com/dailyenglish/

英語を勉強している方、良かったら活用してみて下さい。

413 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 10:53:10
That you have such a huge ego you do these mental gymnastics to make yourself a part of things.
お願いします

414 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 14:14:45
>>413
自己解決しました

415 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 14:34:30
>>410
やらせろ、ってさ

416 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/04/14(火) 14:37:35
>>410

君(あなた)は処女(童貞)だけど、僕(私)を興奮させる方法を知ってるかな。
知ってたら、やろう(しましょう)よ。

まあ、男対男、女対女の場合もあるかもしれない。

417 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 14:41:39
>>408
どうしてですか?

418 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 16:30:42
お願いします。

I was reading an article in one of the Blood Donor Magazines and it
implied that I lot of Japanese people believe that their Blood Group
has an influence on the type of person they become.

419 :395:2009/04/14(火) 16:42:13
>>401
ありがとうございました。

420 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 17:11:01
They shouldn't have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers.

よろしくお願いします。

421 :79:2009/04/14(火) 17:12:18
>>418
二行目のIはaではなかろうか?
そうだろうと仮定して
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があるとかかれていた。


422 :421:2009/04/14(火) 17:14:13
79じゃなかったぜ。

423 :420:2009/04/14(火) 17:46:53
Hey, cool down! Sorry for the silence on my end,
I was just traveling. Bottling up your feelings
leads to trouble, all right, but did something
someone said rub you the wrong way? They shouldn't
have kidded you about your travel experience.
Who would have thought it, after all you've been
through? As for Japanese people, there's safety
in numbers. Give them a forgive. You're here standing
today humbled by the piss before us, right?

Who would have thought it, after all you've been through?
のところだけお願いします。


424 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 18:14:46
>>423
なんかエスパーが必要そうな文章で自分もかなり自信が無いですけど…

「だれがそんなことを思ったにせよ、結局なんとかやり過ごしたんだろう?」

語義的には完全な誤訳ですが、前後の文章からなんとなく…

425 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 18:18:26
返答ありがとうございました。この文章は自然な英文じゃないってことですね。

426 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 18:41:42
>>421

ありがとうございます。

427 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 22:29:40
You have been constantly and most vividly in my thoughts;
and very often I have conversed in spirit with you and your dear family,though frequently not as calmly as I should have wished.
For whenever I ded so I was always reminded of that unfortunate quarrel;
and my conduct at that time seemed to me really detestable.

お願いします><

428 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/14(火) 23:56:37
>>423
あなたがそれだけのことを経験した後で、誰がそんなことを考えたはずがあろうか。

君がそんな経験をしたのに、からかうなんてありえねーよ。

429 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 00:05:20
>>393
しかし私は、必要とあらばこれらすべての点について欠席裁判を甘受し、この国において
そのようなことはかつて知られていないという(確かな筋からの)断言を受け入れよう。

430 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 01:11:44
Do U ever sucked?


お願いします

431 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 08:59:18
>>425
いや、単に>>424の英語力がないだけです

432 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 13:40:12
CNNの北朝鮮ミサイルに関する記事からです。

A senior Obama administration official in Washington confirmed that the rocked did clear Japan.

confirmed that 〜以下の、the rocked did clear Japanの部分がよくわかりません。
前文は、「北朝鮮はそのロケットは衛星を打ち上げるためだとしているが、
アメリカをはじめとする諸国は弾道を搭載したミサイルではないかと懸念している」
というような英文でした。

どなたかわかる方、お願いします。

433 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 13:45:19
「一応そのミサイルは日本向けとなってるけど、裏では在日米軍に対する挑発でもあるんだよね」ってこと。
在日米軍基地の上空を通過したわけだし

434 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 13:47:36
>>433
早速ありがとうございます。
えーと…そうすると、
「did clear」は「明確だった」って感じでいいのでしょうか?

435 :434:2009/04/15(水) 13:48:39
いや違うか。「明確だった」だったら「were clear」か…?
…???

436 :434:2009/04/15(水) 13:51:48
×were clear → was clear

437 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 13:54:31
>>432
ロケットが日本を通過したことを確認した
clearには通過するって意味もある

438 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 14:10:11
一応、locked ターゲット・ロックであってロケットじゃないよ
clearにはあまり味はないけど、CNNは、rockとlockでかけたんじゃないの?
英字新聞読むならこの程度の教養はほしいけどね

439 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 14:16:59
>>437

ありがとうございます。
>>433さんや>>437さんの書き込みをヒントに
いろいろと自分でも調べてみました。

didは強意でclearが動詞の「通過する」ですね。
えーと…直訳すると「その脅威(だかなんだか)は日本を通過した」ということですね。

どうもお二方ともありがとうございました。


440 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 14:19:08
>>438
ああ、新たに…。

すると「標的とされた日本を飛び越えた」ということでしょうか。

うーん、難しい。

ありがとうございました。

441 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 14:33:40
>>432 の "rocked" はタイポで rocket が正しい。

http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/04/04/north.korea.rocket/index.html

442 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 14:36:56
なんだ。
CNNにしては洒落ていて面白かったんだけど。

443 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 14:38:52
>>441
あや? タイポですか!
まず最初そうとも思ったんですが。

ありがとうございました。
後でサイトも確認してみます。

444 :421:2009/04/15(水) 16:32:00
>>426
ごめん、間違えてた。
輸血通雑誌を読んでいたら、多くの日本人は自分の血液型が
性格形成に影響があると 信じていると かかれていた。

信じているが抜けてた。

445 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 19:36:52
英訳おねがいします。

4月末から5月の始め位まで、日本では"ゴールデンウェーイ"と言って、
大部分の会社が連休となります。私の会社も5月3日から5月10日まで
休みとなります。この休みを利用して、私は友人達と高原に行く計画なので
残念だけど、東京にはいません。そんな訳で、せっかく東京に来ても
会う事ができません。
あなたのお役に立てなくて、本当に申し訳ございません。

446 :445!:2009/04/15(水) 19:40:37
スイマセン スレを間違えました。

447 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 20:20:51
I'm more interested in what's happening now.
I don't like thinking so far ahead.
moreとso far aheadがいまいちピンときません
お願いします

448 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 20:51:38
Duly noted and please let me come back when the exhaust becomes ready to
ship. Thank you very much.

英→日
宜しくお願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 22:29:47
>>447
今後のことを考えるのは好きではなくて、
今起きていることにより興味がある。

※文の順番を前後させて訳しました

450 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 22:30:42
すんません
しっくりきました

451 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 22:37:15
>>445
それで、それ翻訳してもいいけどいくらくれるの?

452 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/15(水) 22:45:38
>>448
十分に留意して、
排気装置が出荷できるようになった時に(私は)戻ってくるよ。

453 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 01:55:20
>>445 最初の文だけ訳してみた
From the end of Apr till early May, most companies in Japan close their business called "Golden Wayyy yay!"
最後のところのニュアンスが難しいね


454 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 11:49:24
しっくりきました

455 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 11:53:11
>>453

からかいならやめてください 別スレでもう回答してもらいましたし。


456 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 12:03:02
マルチ死ね

457 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 12:35:52
患者さんによるじゃないの?

458 :大阪の黒衣の男:2009/04/16(木) 22:22:30
Although in general I value your scholarship, I must admit that even I
find this analogy tenuous.
4649お願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 22:28:40
"built to last" means that when it was "built",
like it was assembled in a factory,
quality components were used so that
it would not break down and become garbage quickly.

お願いしますm(_ _)m


460 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 22:41:35
>>459
"built to last"とは、それが"作られる"、つまり工場で組み立てられたりするとき、高品質な部品を使って、簡単に壊れてゴミになったりしないようにする、ということです。



461 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/16(木) 22:54:44
>>460
ありがとうございます!質問があるのですが、
when it was "built",がwhenが接続詩で全体として副詞節になり
like it was assembled in a factory, もlikeが接続詞でこれも副詞節になっていて
thatの中の主語はquality componentsとみて平気ですか?
よろしくお願いします!

462 :460:2009/04/16(木) 23:54:49
文法用語のことはよくわからないんだが、たぶんそういう理解であってるんじゃない?

文の芯だけ抜き出すとこうでしょ
"built to last" means that quality components were used (so that...)

なので、あとのthatの主語はその通り、quality components
likeは2番目に出てくるbuiltをかみ砕いて説明するために出てくる

463 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:22:37
>>458
全体としてあなたの学識は高く評価しているけれども、正直言って私ですらこの例え
は薄っぺらだと思う。

464 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:27:39
>>438
rockとlockは別の発音の別の言葉で、かける、ということはない
そう考えるのはLとRを区別できない日本人の発想

465 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:43:36
1. At the level select screen hold Up on controller two and on controller one press Start, Select, Select, Square
2.While the game is paused press the following R1, Circle, L1, Square, Circle, R1, Right, Right, Circle, Right
3.Go to the cheat menu in extras menu and enter the following R2,R1,L1,L2,left,down,right,up,square
とあるサイト覗いていたらこう書いてあったんですけど語力0で解読できませんでしたorz
直訳以外でどなたか翻訳していただけないでしょうか?スレ違いだったらすいません。



466 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 00:54:12
お願いします
Karma is the numerical representation of your board status.
Accounts level 6 or higher earn Karma at a rate of one per day that the account
is logged in and visits the message boards at least once.

467 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 01:54:17
「a karmic・・・」の部分とほかの部分との整合性のとれた意訳をお願いします。
The camp aesthetic is beyond the continuity of temporal consequences,
while in life we must face the uncouth effects of our past,
a karmic complication in Wilde's ideal of the self as art that compromises his decadent taste.

468 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 02:50:52
>>467
キャンプ的美学は一時的な因果関係の連なりを超越したものであるが、一方で我々は
生活する中で自らの過去の及ぼすぶざまな結果に直面せねばならない。ワイルドの退
廃趣味を危うくするような、芸術としての自己という彼の理想の中のカルマ的からみあい
に直面せねばならない。

469 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 02:50:56
>>465
そのまんまだよ。ゲームやってんでしょ?
1. レベルセレクトの画面で コントローラ2の上を押したまま、コントローラ1でstart、select、select、□
2. ゲームをポーズした状態で、次のように押す R1、○、L1、□、○、R1、右、右、○、右
3. Extrasメニューの中のCheatメニューに行き、次のように入力 R2、R1、L1、L2、左、下、右、上、□

直訳しなかったら意味ないだろwww

470 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 02:57:27
>>466
Karma とはあなたの掲示板でのステイタスを数字で表したものです。アカウントレベ
ル6以上では、少なくとも一度そのアカウントがログインされ掲示板を訪れた一日に
つき一つの割合でKarmaが得られます。

471 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 03:09:27
日本語訳お願いします!

Either size will do.

以上です


472 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 03:52:34
>>469 有難うございます!自分英語に関しては全く手付かずで・・・
   なんかいい英語の講座サイトなんかありませんかね?
   一日一単語でもいいのでおぼえたいんです!スレチだったらすいません

473 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 08:03:42
>>471
どっちのサイズでもいい。

474 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 09:35:32
well he doesnt seem to want to introduce him or her to my relative's anyway, he's been weird since he got married to har i reckon lol

お願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 12:01:45
>>468
とても分かりやすい訳ですね!ありがとうございました!


476 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 13:22:24
>>462

ありがとうございます(^ω^)!

477 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 13:40:03
すいません。和訳お願いします。

We human beings living on this planet find it natural to think
about and talk of night and day rather as we think about things
which we can touch and see.

478 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 19:12:15
Thankyou for sharing your beautiful country with us.

これって、簡単な日本語で言うと、どう言えばいいか教えて下さい!

479 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 20:02:16
>>477
rather asじゃなくてrather thanだったら分かりやすいんだけどね。

480 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 22:29:58
>>478
神社、相撲を教えてくれてありがとう

481 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/17(金) 22:56:28
On the second British level, Depot Saboteurs, in the area where you blow up all the fuel
drums is a large brown church-looking building. Go up to the right-hand side door and throw
two sticking grenades at it. Then, go up to it and press Action. Move back and throw one
more grenade at the door to blow it up. Follow the stairs down to a room with a Bren, field
pack, and some grenades.
なんて書いてあるのでしょうか?和訳お願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 00:07:54
You begin to weigh the day-to day-stresses with thoughts of how to bring about a contemplation and retreat.

前半がよく分かりません。後半の事がストレスや重みになるという事ですか?
よろしくお願いします

483 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 01:34:38
>>477です。
それが原文がrather as なんですよ。だから私も困っていたんです。
ratherは副詞ですよね。asは接続詞だと思います。


484 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 02:16:22
>>483
"rather like", "rather as (名詞句)", "rather as (副詞節)"なんて
ごく普通に使われています。

地球に暮らす我々人類は、どちらかというと見たり触れたりできる物事に
ついて考えるように、昼と夜について考えたり語ることが普通だと思っている。

前後の文脈がないから確信ないけど、"night and day"は副詞句「昼も夜も」
ではなく、単純に「昼と夜」だと判断しました。

485 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 04:51:13
a

486 :TM:2009/04/18(土) 05:23:52
>>464
LとRという別の発音の言葉でも
一部の母音や語尾で韻を踏んでいる
場合は、「かける」ことはあり得るし、
かけても一向に構わないけどな。



487 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 12:23:52
>>477です。
483様、ratherは「どちらかというと」ですか?
私なりの訳は以下の通りなんですけど、批評お願いします。

 この惑星上に生きている我々人間は、触れたり見たりできるものに
ついて考えるのといくぶん同じように、夜や昼について考えたり語ったり
するのを自然なことだと思っている。

「いくぶん同じように・・」だとイマイチ意味がつながらないような感じ
がして、自分の無力差を感じます。いい訳教えて下さい。

488 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 13:09:46
この星の上に住む俺たちはさ、昼と夜ってのをまるで、手で触れて
目ではっきり見られるような物「みたいな感じ」で、考えたり話したり
しちゃうものなんだな。

489 :>>471:2009/04/18(土) 13:42:04
>>473
直訳すると、「どちらのサイズもすることができるでしょう」になると思うのですが、
なぜ、「どちらのサイズもいい」という意味になるのでしょうか?


490 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:35:33
You got nothing on us
あなたは私達の事何もわかってない
で、合ってるのでしょうか?お願いします

491 :TM:2009/04/18(土) 14:38:29
>>489
(473ではないけど)

この do は「〜する」という意味ではなく、
「役に立つ、間に合う」という意味で

Either size will do. は

「どっちのサイズでも間に合う」⇒「どっちのサイズでもいい」

492 :TM:2009/04/18(土) 14:48:23
>>490
「あなたは私たちに関して何も得なかった⇒何も得ていない/何も知らない」

従って、文脈によっては
「あなたは私達の事何もわかってない」 の意味になると思う。

493 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:49:08
>>491
100へぇ
ありがとー


494 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:51:15
>>492
どうもです

495 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 14:52:44
>>488

わかりやすくおねがいします。

496 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:00:25
Lowrie said he has three options.
One is to continue a course of rest and rehab and hope the wrist improves.
Another is to combine cortisone shots with other measures to get him through the season
before undergoing surgery in October or November.
The last is to perform surgery immediately and either remove or repair the broken bone.

和訳お願いします

497 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:16:25
>>496
ローリーは三つの選択肢があると言った。
ひとつは、休息とリハビリを続けて手首がよくなることを期待すること。
もう一つの選択肢は、10月か11月に手術を受ける前に、シーズンを
乗り切るためにコルチゾン注射とほかの方法を組み合わせること。
最後の選択肢は、すぐに手術を受けて、剥がれた?折れた?骨を除去するか
治すことだ。

498 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:19:23
Otherwise, life continues to feel like you're stuck in the proverbial fast lane.

stuck in the fast laneは成句だと思うんですが、どんな意味なんでしょうか?
よろしくお願いします

499 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:36:45
ttp://www.youtube.com/watch?v=jKB77Yd3L94&feature=channel_page

日本在住のアメリカ人大学生が日本の警官を侮辱。
自国の銃社会、犯罪率を棚に上げ言いたい放題。

体格は中学生か高校生のようにやせている。中学生が仮装してるのかと見間違う。
携帯している武器はバトン(警棒)と笛。笛でいったい何ができるのかと嘲笑。
さらに銃は金庫にでもしまっているのかと皮肉る。パトロールも二人一組で自転車なんて
お笑いだと締めくくる。


500 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 16:54:35
>>497
即レスありがとうございました
助かりました
   , - ,----、
  (U(    )
  | |∨T∨
  (__)_)
           

501 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 21:07:50
It was decided at the consultative meeting on May 23 that there will bean
electrical blackout of distribution board (100V only) in the accelerator bldg.
on May 30 (Fri). This is required in order for Taiyo-Nissan to conduct ripper
works of helium refrigerator.

お願いします

502 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 21:48:59
>>501
5月30日(金)に加速器棟の配電盤が停電(100Vのみ)することが5月23日の協議会で決まりました。
これはヘリウム冷却器の撤去作業を行うためにTAIYO-NISSANから要望のあったものです。

ripperってこういう使い方するのかわかんないので、ここの訳だけアヤシイ。

つか、どこの人?
こういうところで働いていてこういうの理解できないと、困るんじゃない?
大洋日産ってこういう仕事するのか??

503 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 22:04:48
>>502
ありがとうございました。

これは例文として出されたものです。

504 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 23:03:18
“Nothing that actually occurs is of the smallest importance.”

これの意味がわからないのでお願いします。

505 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 00:35:01
>>504
実際に起こることで、重要でない事はない。(実際に起こることはすべて重要だ。)

506 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 01:04:30
>>498
(life) in the fast lane 競争の激しい、食うか食われるかの(人生)

507 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 02:02:13
お願いします。

Do you phone clients to arange meeting?

以上です。



508 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 02:38:27
>>507
あなたは顧客に電話して面会を設定することがありますか。

509 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 02:49:54
>>506
ありがとうございます!
調べきれなくて途方にくれてたのですごく嬉しいです

510 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 07:58:33
>>507
変な英語ですね

511 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 10:41:47
lol just spreading some love to friends

Haha

情熱的な音楽の歌詞を聴いて
男の子が書いてきたメッセージなんですけど
何が言いたいのかさっぱりわかりません。
ひとりでウケて笑ってるのか照れてるのか
私に何か言いたいのか…

お願いします。


512 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 10:45:58
>>511です
歌詞はi am ready for your passion
って部分に対しての言葉です。
まあこれの意味は分かるんですが…

513 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 12:44:03
よろしくお願いします。
地球温暖化の新しい解決策について書かれてある部分なのですがよくわかりません。

Classic among these are the desirable means that treat with the environmental problems in the world.
They report the chemicals that share similar energy as the system being modelled.

最初の文はthese以下の意味はわかるのですが、classic amongはどう考えればいいのでしょうか?
次の文は構造が全くわかりません。similarはasと繋がっているのでしょうか?
また、as the syetem being modelledとは文法的にどういう役目をしているのでしょうか?

よろしくお願いします。





514 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 12:48:45
>>511
友達にまで恋愛感情の一部が飛び散ってくる
→こっちが照れるわw

ってことじゃないかな。100%の自信はないけど。

515 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 13:16:03
>>514
あー、なるほど、
そんな解釈かもしれないですね
外人だと露骨に歌詞の意味わかるわけだし
そっかそっか。感謝です。

516 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 14:09:54
The growth in commuter traffic problems has led some cities and towns to take special steps to reduce the number of people who drive to work alone.

あるパンフレットに書かれてあったのですが、一部わからないのでお願いします。

517 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 14:59:21
通勤時間帯の交通問題が増えたため、一部の都市や町では
一人で通勤するドライバーを減らそうと特殊な取り組みを行っている

518 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 15:06:23
ありがとう

519 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 20:51:47
>>513をよろしくお願いします。

520 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 21:39:03
similarはasとつながってると思う。

521 :>>507:2009/04/19(日) 23:13:57
>>508
ありがとうございますー


522 :>>489:2009/04/19(日) 23:20:14
>>491
thankyou-


523 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 23:34:22
>>513
世界の環境問題をtreat withするdesirable means はこれらの中でもClassicだ。

The desirable means that treat with the environmental problems in the world
are classic among these. の classic among theseが文頭に出てきた形だと
思う。

モデルになったシステムと同様のエネルギーをshareしている化学物質
を報告している。
―――
誰もやらないからやってみた。多分これでいいと思う。いい日本語にできないので、訳には英語を
残した。分の構造についてはこれでわかるとは思うが。

誰かフォロー頼む。

524 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:00:16
>>523
世界の環境問題に対する望ましい方法はこれらのなかでも古典的なものだ。
モデルになったシステムと同様のエネルギーを共有する化学物質を報告している。

2行目は何となくな訳です。
(続きの文章がないとよくわからん)

525 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:02:39
すいませんが、東方系の動画で来たコメントなんですが、翻訳お願いします。

元の動画
http://www.youtube.com/watch?v=S3AB-aL-C3o

(相手)スッパって何?

(俺)ヌードのこと。

(相手)Cool. I never thought to look that up.
    Also, I was more looking for some to say "suppa tenko da. Tenko chigau."

526 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:03:13
>>>513
classicは>>523のとおり。
>They report the chemicals that share similar energy as the system being modelled.
これはもう少し前から読まないと、はっきりしないです。

527 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 00:16:44
相変わらず楽しいな。このテンポのよさが日本風
ところで、「頭を使えよ!」のところがuses your headだったけど、ちょっとだいぶ違う。

528 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 04:30:19
誤爆?

529 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 07:28:43
>>525
そうなのか。(いいねえ)調べようとしなかったわ。
あと、"suppa tenko da. Tenko chigau." って誰かが言うのをもっと
期待してた。

530 :513:2009/04/20(月) 08:58:23
>>520,523,524,526

詳しく解説していただきありがとうございました。

ただas the system being modelledの部分でbeingを入れる必要って何かあるんでしょうか?
system modelledかmodelled systemでは駄目なんでしょうか?

531 :526:2009/04/20(月) 09:38:20
>>530
as は 「〜につれて」「〜の間に」 で、
systemがmodelされる間に、(この文より前に出てきた何かと)同様のエネルギーをshareする化学物質を報告する
という意味かも

532 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 09:54:24
>>530
日本人が学術論文などでよく間違う語法として"similar as"が指摘されてます。
「科学論文の英語用法百科」by Glenn Paquette

例:
We proceed in a similar way as described in Ref. 1(誤)
We proceed in a manner similar to that described in Ref. 1. (正)

前後の文脈がわからないから、この"similar energy as the system being
modelled"が誤用でない前提で訳すると、

モデルとなる系として同様なエネルギを有する化学物質群について報告する。

being modelledとしているのは、この論文(報告書)においてモデルとしてこの系を
展開・考察しているからでしょう。





533 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 11:12:30
お願いします。

This novel material has claimed application to include a substance that diffuses humidity.


自力では、claimed application to includeの部分をどう訳していいかわかりませんでした。
この新しい材料は湿気を拡散する物質を含むapplicationをclaimする。

534 :421:2009/04/20(月) 11:22:53
>>533
allication、いわゆるアプリケーション(実験方法など)を
必要とする。

535 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 11:44:50
>>533
特許文書で、"has a claimed application"と仮定すれば、

この新規材料の請求される用途には、湿度を放散させる物質が含まれる。


536 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 12:20:09
>>535

確認したのですが「a」は付いてませんでした。
抜けているのかもしれません。

537 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:33:22
>>533
「この新材料を応用/利用/塗布/貼付する場合、湿気を拡散する物質を含める必要があった」
or
「この新材料を塗布するには、湿気を拡散する物質を含める必要があった」
「この新材料を塗布するには、湿気を拡散する物質を含めなければならなくなっている」

じゃダメかな?


538 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 13:50:16
>>530
They report the chemicals that share similar energy
as the system being modelled.

この望ましい(古典的な)方法では、現在モデルとなっているシステムと
同様のエネルギーを共有する化学物質が報告されている。

「エネルギーをshare する」の意味が分らない。
「分担する」か「部分的に担う」か「????」

539 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 14:04:51
>>536
has claimed = 過去分詞

540 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 15:11:32
>>529
ありがとう。

541 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 15:38:52
My real name, as well as that of another person to whom
I hope to present you before long, you will gratify me
by not asking and not seeking to discover for yourselves.

お世話になっています。ちょっと主語も動詞もわかりません。
よろしくお願いします。


542 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 16:13:09
>>541
完全に文法的に正しいとはいえない文なので、わかりにくいことは確か。

私の本当の名前と、じきに紹介したいと思ってるもう一人の人の名前について
聞いたり、自分で見つけ出そうとしたりしないでくれるとありがたい。

543 :541:2009/04/20(月) 19:39:33
>>542
さっそく有難うございます。
present を贈り物をするではわからないわけです。
よくわかりました。またよろしくお願いします。


544 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 20:52:09
お願いします。

thats why i dont buy those piece of shit hondas

クソホンダなんかなんで買うんだよ
ってことでおkなんですかね?

545 :大阪の黒衣の男:2009/04/20(月) 21:50:39
お願いします。

There is a theory that human speech began around 1.6 million years ago as
a means for babies to stay in contact with their mothers. This occurred
concurrently with us becoming bipedal and there is a growing belief that the two are linked.


546 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:09:08
Do you know where are the best places to go at evening for
drinking something?!

翻訳お願いします。



547 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:11:27
>>544
そんなわけで/それが理由で ホンダ製品なんか買わないんだよ。

まあ、けなしてるには違いない。

>>545
人間が160万年前に言葉を話し始めたのは、赤ちゃんが母親と連絡をとり続ける
ための手段としてだったという学説がある。これは、我々が二足歩行になったのと
時を同じくしており、これら二つのことは互いに関連性があると広く信じられる
ようになってきている。
----
これら二つのこと=言葉をしゃべることと、二足歩行をすること。
二足歩行になると、母親と赤ちゃんが別方向に歩いて離れ離れになることも
あるから、それを避けるために、言葉が発達したということが言いたいのかも。

548 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:13:31
>>546
またイタリア人か。

549 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/20(月) 22:17:37
>>548
そうです、イタリア人です。
なんとなく読み取れるけど、やっぱりそういうことなんですね。
返信するのやめておきます。ありがとう。

550 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 00:05:49
The enterprise groups generally include myriad subsidiaries as well as independent subcontractors and other suppliers,
and some also include wholesalers and retailers of the group's products.
Trading ties within the respective enterprise groups may be presumed to be a lot more extensive than is generally true in the financial keiretsu.

ちょっと専門的な用語もあってわかりません。お願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 00:55:06
we'll figure it out.People have been doing it for a while.

お願いします

552 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 00:56:07
>>550
企業グループには通常多数の子会社および独立した下請け会社やその他の納入業者が
含まれる。グループの製品の卸売りおよび小売業者を含む場合もある。それぞれの企
業グループの取引上の結びつきは、金融系列において一般に当てはまるよりもはるか
に広範囲に及ぶと考えてよい。

553 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 05:53:53
>>547

545の訳文はお見事。

しかし、離れ離れ説は、??だな。
二足歩行とは関係ないから。

むしろ、二足歩行に特有の新しい現象、例えば前足(手)の解放による
姿勢や行動の変化や、直立歩行による声帯の変化とか、

この分野に誰か詳しい人、補足して

554 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 06:12:14
>>553
母親が四足歩行なら赤ちゃんは、母親の腹にぶら下がって移動するよね。(サル見てると
そうだと思うけど)背中を地面に向ける形で。二足になるとその態勢にはなれない。
抱っこやおんぶの形は、まだ二足方向に移行した初期段階では、赤ちゃんの
重みに耐えられない。自分が二足で歩くだけでも大変なのに、赤ちゃんなんか
抱っこしたら、その重みで二足で歩けるもんじゃない。

だから、手をつなぐか、ちょっとだけ距離をおいて歩くということになるんだけど、
赤ちゃんが好奇心から母親から遠ざかっていくことが考えられる。そうすると、
声をかけながら、移動することになるんじゃないの。見当違いかもしれないけど。

555 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 17:13:37
When I was a kid all I ever wanted to do was live for adventure.
To get out in the dirt and knock around a bit, just have fun.
When you are a kid you never look before you leap,now I know better, but I still leap.
People always ask me what do I want to be when I grow up.
Grow up? Why on Earth would I want to do that.

よろしくお願いいたします。

556 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 22:20:45
>>555
小さいときに私がやりたかったことは、冒険して生きるということだけだった。
こまごましたことを抜け出し、ちょっとやりくりして、ただ楽しむ。
小さいときは、石橋を叩いたりはしない。今はいろいろ知っている、
でもやっぱり何も考えず実行する。
大人になったら何になりたいかといつも聞かれる。大人になったら?
そんなこと、どうして望みましょうか。

557 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/21(火) 23:28:18
お願いします。
The cultures from which the incidents are taken are not identified,


558 :555:2009/04/22(水) 00:41:31
>>556
きれいな和訳ありがとうございます!助かりました!!

559 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 00:42:23
When thinking of photosynthetic carbon metabolism in C3 plants,
remember that the C3 and C2 cycles operate together in an integrated fashion and not as separate, independent pathways.

どなたかよろしくお願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 01:30:21
1,On April the 18th, 1906, it was a few minutes after five o'clock in the morning.

2,Most people in San Francisco were asleep,
but the rattling of the milkman's carts and bottles meant that the city was waking to another busy day.

この2文をお願いします。
特に2番のthat city was waking to another busy dayをどのように訳せばいいのかわからないです

どなたかよろしくお願いします。

561 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 09:10:15
>>557
その事件がどんな文化から採用されたのかは不明である。

562 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 09:13:22
>>559
C3植物の光合成による炭素代謝を考えるとき、
C3サイクルとC2サイクルは個別の独立した経路を取るのではなく、
統合された形で働くことを忘れてはならない。

563 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 09:18:17
>>560
1906年4月18日、それは午前5時を少し回ったころのことだった。

サンフランシスコのほとんどの人々は眠っていたが、
牛乳配達のカートと瓶が鳴る音は、この街がまた新たな忙しい1日に向かって
目覚めようとしていることを告げていた。

564 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 12:47:21
>>551
宜しくお願いします

565 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 13:01:52
>>551
文脈がわからないので何とも言えないが……

われわれはそれを解明するつもりだ。人々はしばらく前からそれをしている。


566 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 17:34:49
If the husband had been an American.,he would never have said anything uncomplimentary about his wife to me.
He might simply have said, "She wants to meet you," without describing her. But if he did describe her,
he would have to say only nice things about her:"She`s a very good cook and wants to fix something special for you, "
or "She has a wonderful sence of humor; I`m sure you`ll like her."
どなたかよろしくお願いします。

567 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 18:40:24
they hit the jackpot in ugliness with NGS2... wtf Tecmo.
Thank god kasumi is spared...for now at least.

お願いします

568 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 19:19:10
>>562
ありがとうございます。助かりました。

569 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 19:26:51
During the C2 cycle, two molecules of phosphoglycolate are converted to one CO2 and one molecule of 3-PGA,
which can return to the C3 cycle.

すみませんが、よろしくお願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 20:34:01
>>561
ありがとう。

571 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 20:42:59
I'm sorry that an answer is late.
Because I can't speak English, I examined it.

スレ違いかもしれませんが・・・
「返事(メールの)が遅れてごめんなさい。英語が話せないから調べてました」
という文を作りたくて、↑のような英文を作ったのですが、添削お願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 21:42:57
>>571
Sorry for the late reply.
My lack of knowledge in English coerced me into consulting
a dictionary a thousand times, as I composed this text message.

573 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 21:49:14
>>572
ありがとうございました!
正しい英語と全く違いますね・・・
英語ができない自分の馬鹿さを恥ずかしく思います

574 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/22(水) 23:16:23
Take a minute before you join the increasing number of people turning to fast-food items like konbini bento and read the label on the packaging.
よろしくお願いします。

575 :ななし@:2009/04/23(木) 00:29:48
>>571さん
それでいいです。でないともっとむずかしいenglish E-mail is coming!!!

576 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 01:15:20
I'm always driving Forget where I'm going
Should have turned left But I was singing some song
And I, I am arriving As everyone's leaving
But there you are waiting Something is wrong
Where did I go right How did I get you
How come all this blue sky is around me And you found me
Where did I go right How did I get you
I don't know how I did But somehow now I do

Hilary Duffの"Where did I go right?"の一節なのですが、訳を教えてください



577 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 01:22:13
Seafood of all kinds is abundant in the states
that border the oceans or possess lake and river systems.

that以下をどのように訳すのかわからないです。
どなたかお願いします。

578 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 03:04:06
海に面していたり、湖や川の流域を持つ州には様々な魚介類が豊富に存在する。

あるいは

様々な魚介類が豊富に存在する州がある。海に面していたり、湖や川の流域を持つ州だ。

579 :576:2009/04/23(木) 12:26:41
すいません自己解決しました・・・

580 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 13:32:46
おねがいします。

simply start typing while your mouse is over the close button to pare
down the things shown to just those that contain the letters you’ve typed
in their names.

581 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 19:17:44
よろしくお願いします。

携帯電話の広告にある一文ですが

These problems can be communicated in a continuous scale to the base station.

「in a continuous scale 」はどういうことを言ってるのでしょうか?

連続的なスケール中で????

in a continuous scale でググると1000件ほどヒットするのですが・・・




582 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 21:07:06
ウクライナの女の子からのメールなんですが
意味が分りません…

I read that in Japan there are 1945 obligatory hieroglyphs for reading. It is the truth?
Thank's for the films with Hieroglyphs, but it cannot help me.
If them said - it would be possible to remember sounding.
But it is not meaningful too, if do not know that they designate. Sory.

I have a question. Japaneses change names which give them at a birth?
How often it is done? On what depends

翻訳お願いします


583 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 22:08:44
i have contacted the uk post office today thursday 23 april and i have got the tracking number which is cp611677876gb, please contact the post on your side to see where the parcel is,contACT ME ASAP

簡単そうでわかりません。
こちらの郵便局で調べろということでしょうか??

584 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/23(木) 22:18:14
>>583
まず、別スレのレスにお礼をしないと。

585 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 10:02:25
>>582
すごい英文なので、想像もまじえて……

日本では絶対に知らないといけない象形文字(漢字)が1945文字あるそうだけど、ほんと?
漢字の写真はありがたいけど、わたしの役には立たない。
読み方がついていれば(自信なし)、音を覚えることができる。
でも意味がわからない。何を指すのかわからないから。ごめんなさい。

1つ質問。日本人は生まれたときつけた名前をあとで変えるの?
そういう例はどのくらいあって、何に基づいて変えるの?

586 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 15:25:38
ダイオージャという古いロボットアニメの主題歌の内容について


「歌詞だけ聞くと封建主義丸出しで、ムカっと来る民主主義者もいる かと思いますが、
本編アニメでは、階級社会の問題点が強く描かれ ています。」

というコメントに対して下記の英文レスがついていました。
翻訳ソフトを通してみたのですが、イマイチ要領を得ず……

翻訳をお願いします。

Perhaps, but how passionate a proponent of Democracy would one have to be to feel annoyed at a _mecha anime_ song?
Otherwise it's a very catchy song sung by a guy who knows exactly _how_ to sing it - wide eyes, gestures, a certain "wink" to his voice...

587 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 20:39:35
Whatever the status of your present relationships, partnerships and interactions with others, it's time to consider new ways of relating that include more Right Relations and Goodwill.
Having the intention to act with greater depth and love creates a new appeal around you that attracts others for they will be seeking the love you so potently (or potentially) emit.
Think on these things.
And find new sunglasses.
この英文の最後の“そして新しいサングラスを見付けて下さい”とはどういう意味なんでしょうか?
意訳をお願い致します

588 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 22:46:31
>>586
まあ、君の言うとおりかもしれないけど、民主主義の 擁護者/支持者 が「ロボット
アニメ」の曲を不快に思うには、どれだけ彼らが 情熱的じゃないと/怒りっぽくないと
いけないだろうか。
(つまり、ロボットアニメの曲ぐらいでそんなに目くじら立てて怒る民主主義の
擁護者なんていないだろう、と言っているのだと思う。)

そのほかには、すごくキャッチーな歌だと思うよ。歌っている人は
すごく表現力があってうまいね。目を広く開けてみたり、ジェスチャーを交えたり、
声に光るものがあるしね。

589 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 22:49:44
Orientalism is the generic term that I have been employing to describe the Western approach to the Orient; Orientalism is
the discipline by which the Orient was(and is)approached systematically, as a topic of learning, discovery, and practice.
But in addition I have been using the word to designate that collection of dreams, images, and vocabularies available to anyone
whohas tried to talk about what east of the dividing line.

But以降の訳をお願いします。 勘違いしていたみたいで教科書ガイドスレに書き込んでしまいましたが、指定教材ってだけでした。



590 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 22:57:46
>>587
新しいサングラスを見つけろ が直訳なんだけど。

新しい物の見方をしろってことじゃないかね。
サングラス越しに見える景色は、サングラスの色やその色の濃淡によって
変わるでしょ。

英語でこういう言い方がある。
rose-colored glasses
楽観的{らっかん てき}な考え方
・He looked at life through rose-colored [rose-tinted] glasses and rarely worried about anything. : 彼は人生を楽観的に考えており、めったに悩まなかった。

直訳では「バラ色のメガネを通してみる」だけど、意味としては「楽観的な見方をする」
ということだ。

ネイティブに質問するスレで確認するのもいいかもね。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50


591 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 23:21:49
>>585
582です。翻訳ありがとうございます。
想像を交えてとの事ですが、助かりました。
自分では文章として成立出来ませんでした。
こちらが聞き返してもスルーして別の質問を
難易度?の高い英文でしてきたしするので
苦労してます。
今回はホント理解出来なかったので助かりました。
ありがとうございます。

592 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 04:28:09
>>589
訳そうと思っても、抜けやタイポがあるとやる気失せるなぁ...

... about what east of the dividing line.

593 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 10:32:28
Our new products provide customers a good solution compatible with quality of loss.

我々の新しい製品は顧客に・・・良いソリューションを提供する

までは分かるんですが、compatible以下がわかりません。
quality of lossとはなんでしょうか?「損の品質」?
loss of qualityで品質損なら分かるんですが、、

594 :587:2009/04/25(土) 10:58:46
>>590
詳しい説明ありがとうございます。別のスレまで紹介して頂いて恐縮です。
敷居が高くて書き込んでませんが、本当にありがとうございました

595 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 11:00:22
>>593
何の分野かわからないけど、通信製品で、QoS(Quality of Service)関連なら、
「パケット損失の品質」って意味で、「損失品質」って表現はあるよ。

596 :586:2009/04/25(土) 11:00:41
>>588
ありがとうございます。凄くよくわかりました。

597 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 12:54:19
>>595

ありがとうございました。

食品用の品質タグに関連する記事です。

598 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 22:13:13
Do forgive your friend's presumption,which is prompted solely by his great preference for everything worked by your hands.
And now I must tell you a secret,namely,that there is a touch of vanity fundamentally connected with my request.
For I want to be able to say that I have received a present from one of the best and most adorable girls at Bonn.
I still have,of course,the waistcoat which you very kindly gave me there.

よろしくお願いします><

599 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/25(土) 23:04:05
The need to reassimilate the ammonia produced during the operation of the C2 cycle helps explain
why two different aminotransferases are required in the peroxisome for the conversion of glyoxylates to glycine.

植物の専門用語がありますが、解る方はよろしくお願いします。

600 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 00:45:10
Unlock Infinite Ammo
Clear the game on normal difficulty to unlock infinite ammo. This cheat needs to be "reactivated" at the start of each level, if the player is killed, or he retries.
Submitted by NightCreeper

Play and complete the game on Authentic Mode to unlock the super squad cheat.
Submitted by walt disney

Simply beat the game once on Easy. Then go to chapter select and play the very last level on a different difficulty level this will award you with that cheat.
Submitted by jerd
どなたか英語分かる方いましたら和訳お願い致します。

601 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 00:49:26
すいませんsage忘れました

602 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 05:15:50
>>600
何かのPCゲーか?FPSはあんまり詳しくないが
--------
無限矢弾の解放

難易度normalをクリアすれば無限矢弾が解放される。
殺されたりリトライした場合は毎回、各面の最初にこのチートを再度有効にする必要がある。
NightCreeperさんからの投稿

AuthenticModeでゲームをクリアすればthe super squad cheat(強力部隊チート)が解放される。
walt disneyさんからの投稿

とりあえずEasyで一度ゲームをクリアする。
それからchapter select(章選択)画面へ行き、最後の面を別の難易度でプレイするとそのチート*1を得られる。
jerdさんからの投稿
---------

*1(that cheatが何を指すか不明だな、Unlock Infinite Ammoの事にしては途中にthe super squad cheatの話とか混じってるし。)
まあ機械翻訳よりはましだろ

603 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 15:34:48
パソコンにメールしたら携帯アドレスから返事してきたらしく、
こんな返事が返ってきたんですけど、

hello! curious to know if my phone does the translations.
Got your emails. I'm back in Las Vegas for a week or two.

このcurious to know if my phone does the translations.
って、「携帯のメールなんだけど、通じるか知っておきたい」
って解釈でいいですか??違います?
お願いします!

604 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 15:56:05
>>603
「自分の携帯に翻訳機能あるのか知りたい」
としか読めん。


605 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 16:15:24
>>604
ええ、それじゃ意味わかんないですよね。
何だろう。。
いつもこの人translationsって言葉使うから単に「翻訳」って意味では
ないんだろうと思ってたんだけど・・・

606 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 16:43:37
>>605
translation を 「翻訳」以外の意味でそんなに
頻繁に使うことなんてないよ普通。


607 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:03:08
>>603
私の電話に自動翻訳機能がついているかどうか知りたい

608 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:04:24
>>605
携帯で翻訳できるか興味があったんだ。(だから携帯で受信した)

携帯に翻訳ソフトが入ってて、それがうまく翻訳してくれるかどうか
確かめたかった、ということでは。

つか、意味がわからなかったら、本人に直接ききゃいいだろう。



609 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:20:22
603です

あなたの携帯メール?
私はあなたの携帯メール読めるよ

って書いたら、good! over seas! だって。

翻訳機能なんかあるわけないじゃん。。
何か勘違いしてるのかなぁこの人。

本人に聞くと話ごちゃごちゃになって
噛み合わなくなっちゃうんですよ。
私が英語ほとんどできないから。

翻訳機能じゃなくて、単に
訳せるか?=正しく届いてるか?
って意味にはならないです?変?

610 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:33:53
No...I just to piss you off before I kill you !ってどういう意味ですかね?

611 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:35:26
>>599
C2サイクルが働いている間に生成したアンモニアを同化する必要があることは、
グリオキシル酸をグリシンに変換するために、なぜペルオキシソーム内で2種類の
異なるアミノ基転移酵素が必要とされるかを説明する助けになる。

専門外で内容は解らず訳してるが、文法的には簡単な文で、何がわからないかわからないです。

612 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:48:23
>>609
その人とのやり取りをいくつかそのまんま英文で
ここに書き込んでみてくれれば分かるんだけど。

やっぱりさっき言った意味にしかとれないよ。
相手の人はネイティブスピーカーなの?


613 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 17:59:36
関係ないけど、クイーンズとブルックリンには住みたいと
思ったことないよ。

614 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:26:14
>>612
特に前も後も無いんだけど、とりあえず私が相手のgmail宛てに
メールしたら携帯アドで返信が来て、
「私の名」 this is 「相手の名」! (さっきはhelloに書き換えました)
curious to know if my phone does the translations.
Got your emails. I'm back in Las Vegas for a week or two.
-----
元々ラスベガスに居て、去年実家のフェニックスに戻ったけど、
今(1.2週間?)ラスベガスに戻ってたらしく、そこから返信したらしい。
(PC持って行ってなくてgmailを携帯に転送させたんじゃないかと。)

で、私が
>curious to know if my phone does the translations.
your phone message?
Yes, i can read your message.
(Does my answer match?)
って書いたら、
good! it makes for easy communication... over seas! lol
glad to know it worked.
と返ってきました。
純粋なアメリカ人で普段はスラングだらけらしいです。

以前も、メッセンジャーにトランスレーターは付いてるかとか、
myspaceのトランスレーターが悪くて意味が良くわからないとか、
???って思う文章がよくあったんですよ。
私が自力で翻訳してることが分かってないのかな。
なんかソフトでも使ってると思ってるのかな。
「僕の電話が翻訳をするかどうかしりたい」ですよねぇ。




615 :614:2009/04/26(日) 20:29:09
ちなみに、私が返信した(Does my answer match?) 以下の文章が
切れてたから、ショートメールだか、そこまでしか受信できてないっぽい。
だから先に送ったgmailも全文は受信できてないみたいです。
だからとりあえず携帯で受信したことだけ返事をくれたのかと・・

616 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:52:07
>>614-615
日本語でおk

617 :616:2009/04/26(日) 21:09:09
>>616
どういう事?

618 :615:2009/04/26(日) 21:10:11
間違えた、615ですよ

619 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:16:45
>>614,>>615
それは明らかに普通に「翻訳」っていう意味でtranslationを
使ってるよ。ネイティブが普通の会話でtranslationを転送とか
そういう意味で使うことはないから。

>私が自力で翻訳してることが分かってないのかな。

多分そうだと思う。

620 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:24:58
omg omg i cant belive you could be so cheap o( lol ...
なんか元彼女からメッセでこんなん入って来たと思ったら落ちた。
意味がよくわからないので教えていただけないでしょうか。

621 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:27:41
>>611
ありがとうございます。英語が苦手で

622 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:31:43
>>620
”あなたがそんな安っぽい人だったなんて信じられないわw”

623 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:34:22
>>620
>>622
違うだろ。物についてなら安っぽいでいいが、
人に対して使っているし若干感情的な文脈的にも、
不誠実・低俗(で、軽蔑に値する)という意味。辞書引けよ。

624 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:35:07
>>622
理解、thanks

625 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:40:08
本当に分かったのか?
日本語で安っぽい奴って言ったら罵り言葉ではあるけど何を批判してるか曖昧じゃね。
ちなみに米語ならケチって意味にもなるぞ。

626 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 22:31:30
>>619
ありがとう。なんとか本人に聞いてみようと思います。

以前にもwikiがトランスレーターもってるかどうかってメール貰った事があるから
またここに来ます。
出会った当初、あんたはどういうトランスレーターを使ってるんだ?って聞かれて
単にweb翻訳サイトとヤフー辞書使ってるだけだ、って答えたことがあるんだけど、
なんでそれがこういう解釈されるのか不思議。


627 :>>600:2009/04/26(日) 23:55:42
>>602 遅レスすみません。長文○の方で誤爆の事を伝えるようにとの指摘を受けましたので誤爆の事を伝えに来ました。
間違えてカキコしてしまったにも関わらずマルチ、誤爆を伝えずすみませんでした。
改めてご回答ありがとうございます

628 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:18:02
質問です。

「I have a headache」と「I've got a headache」は、
それぞれどのように訳し分けるべきでしょうか?


629 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:21:49
>>628
両方ともまったく同じですよ。

「頭痛がする」

630 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:23:48
I've gotは話し言葉であって、正式な文書などでは普通haveにする。
どっちも意味は一緒。通常の現在完了による意味はないに等しい。

631 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:31:41
>>628
後者のほうがくだけたカジュアルな言い方だけど、うまい訳しわけは思いつかない。

どちらも、頭が痛い。頭痛がする。

だけど、後者は、頭痛いんだよ。頭痛いなあ。頭イテーよ。頭痛だー。みたいにも訳せるかもね。

632 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:24:22
i thought you are atrractive. i hope you don't mind me saying this.

の訳をお願いしますm(__)m
因みに、私の写真を見てイギリス男性に言われたのですが・・・小バカにされてるんでしょうか?

633 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:25:38
言葉だからしょうがないけど、なんでこんなもってまわったような言い方の方が、口語になるんだろうね。


634 :633 :2009/04/27(月) 01:31:27
633は >>631 へのレス。

んでスレ汚しのお詫びに >>632 を訳す。直訳するしかないけど

あなたが魅力的だと思った。こういうこと言ってイヤだと思わないで欲しいなあ。

小バカにされているのかどうかは、文脈と写真によるだろうけど、普通、素直に受け取ればいいんじゃないか。

635 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:37:30
イギリスでは 持っている の have は ほどんど have got だよ。

636 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:46:59
>>635
そうなんだよ。イギリス人はフォーマルにこだわるからな。効率性を考えないバカ。
アメリカ人は、フォーマルにこだわらずに効率性を考えるバカなのさ。




637 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:51:26
>>634なるほど。どうもありがとうございます。
attractiveは性的な意味も含まれてるように何かで見たもので・・・因みに写真は至って普通に笑顔で撮った写真です・・・

638 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 02:00:13
>>637
>attractiveは性的な意味も含まれてるように何かで見たもので・・・
まさしくそういうことを気にして、「悪気はないんだけど・・・」的に付け加えたんだと思うよ。


639 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 02:11:31
>>638なるほど!ありがとうございます!
因みにこういう場合なんと答えれば無難でしょう?
教えて頂けますかm(__)mスレ違いだったらあっちで聞くのでスルーしてくださいね。

640 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 03:20:12
No, I don't. Thanks!
とでも言っておけばいいんじゃないの。
つか、どう答えるかは、そいつとどのくらい発展させたいかによるだろ。

641 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 03:50:03
>>640ありがとうございます。
なるとぼ・・・考えます。

642 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 05:14:26
veneouse
これは?

643 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 10:40:29
i go to America in two weeks to DJ too.

をよろしくお願いします。m(__)m

644 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 11:36:36
>>643
ネイティブじゃないんだろうけど、

僕も二週間後にDJをやるためにアメリカに行くよ。

645 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 11:37:59
ネイティブじゃないことを考えると、
二週間アメリカに滞在する、と言いたかった可能性もある。

646 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 14:22:14
お願いします。

This opinion is not a precedent of the TTAB.

TTABは米国特許庁の審判部のことですが、「この見解はTTABの慣例となるものではない」ということでしょうか?
それとも「この見解はTTABの前例にはない」でしょうか?あるいは両方全然間違ってるかも……

647 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 19:42:44
>>645>>655ありがとうございます。因みにオーストラリアの人です。

648 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 19:44:30
↑ですが、「2週間後にロシアにも」という解釈もありでしょうか??やはり「ぼくも」ですか?

649 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 21:00:56
>>647
ああそうなんだ。でもネイティブなら
i'll go to America in two weeks to DJ too.
って書くと思うんだけどな。
>>648
俺も二週間後にアメリカにDJしに行くよ。
だと思うよ。

650 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 22:27:51
>>649ありがとうございます

651 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 22:46:08
For every two glyoxylates that pass through the C2 cycle, only one serine is produced in the mitochondria.

どなたかよろしくお願いします。

652 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 00:56:10
>>651
C2サイクルを通過するグリオキシル酸の2個に対して、1個のセリンがミトコンドリアで作られる。

653 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 01:34:54
>>652
ありがとうございます。

654 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 03:59:34
この和訳をどなたかよろさくお願いします。。

「i have not talked to you in forever. *hug*」


655 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 11:27:06
>>654
ずいぶん長い間あんたとは話をしてなかったねえ。ハグ
or
かなーーーりひさーーーしぶりだねえ。禿

656 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 12:29:03
>>655ありがとうございます。はぐ

657 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 16:53:57
As for the quotation, basically it's saying that either they get a prize for the work they do,
or they just fear failure.
Failure here would be not passing their grade. It's called positive reinforcement.
Most people will work more towards a goal of reward (money, candy, ext), than just working for nothing.
Any other questions, feel free to send me a message.

すいません、お願いします…。

658 :657:2009/04/28(火) 17:04:55
この文体は少年が勉強を強いられることについてです

途中で間違って送ってしまいました。
その引用について、基本的には、彼らは報酬を手に入れるために、彼らは働くのか、
彼らはただ単に恐ろしいと感じているからなのか。
おそれはここでは、彼らの成績を向上させないだろう。?おそれはポジティブな補強?(ここができないです)
多くの人々は報酬の目的によってもっと働く、なにもなしで働くよりは
?他に質問があれば、メッセージを私に送っていいと思ってください?

頑張ったんですがわかりませんでした、お願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 18:45:39
>>657
引用については、基本的に、それは彼らは自分がする勉強に対する
褒美を貰うか、あるいは単に失敗を恐れていると言っています。
ここでいう失敗とは、進級できないということではないでしょう。
それは、正の強化と呼ばれています。大部分の人々は、無為に勉強するより、
報酬(お金、飴など)の目的に向かって努力します。
他に何か質問があったら、遠慮なく私にメッセージを送ってください。

660 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 19:01:33
The first step is to identify the assets on the network.
An asset is something of value and can be either hardware or software.
Probably the most important asset on network is the organization's data.

おねがいします><

661 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 19:16:10
最初のステップはネットワーク上のアセット(資産)を識別することです。
アセットは価値のあるもので、ハードウェアもあればソフトウェアもあります。
たぶんネットワーク上に見られるもっとも重要なアセットは、組織のデータでしょう。


662 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 19:28:59
ありがとうございます^^

663 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 20:32:20
It's a goal they believe modern medicine has abandoned in its emphasis on pills, lab tests and short visits to doctors who seldom learn much about patients.

これの訳をよろしくお願いします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 21:30:25
The conversion of this serine to 3-PGA requires that serine: glyoxylate aminotransferase catalyze deamination of the serine to produce hydroxypyruvate.

すみませんが、どなたかお願いします。

665 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 01:23:27
>>664
このセリンを3-PGAに変換するには、セリン・グリオキシル酸アミノ基転移酵素がセリンの脱アミノ化を触媒し
ヒドロキシピルビン酸を産生することが必要である。

666 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 06:32:02
>>663
その目的を現代医学は、錠剤と、実験室での試験と、患者についてよく知ることなど
めったにない医者に頻繁に通うことを重視するあまり、放棄してしまったと彼らは信じている。

667 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 14:13:30
1、Atlantic salmon are now spawning in New England rivers
where they haven't been seen for a century.

2、That was why Columbus, under the patronage of Ferdinand and Isabella,
boldly set sail westward.

この和訳をお願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 14:30:47
>>667
1、大西洋サケは、100年間見ることができなかったニューイングランド
の川で卵を産んでいます。
2、それが、コロンブスが、フェルディナンドとイザベラの後援で、西へ
大胆にも出帆した理由でした。

669 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 14:56:41
>>668
それだと鮭が川を見ることができなかったみたいに読めない?
「大西洋の鮭の姿が百年間見られなかった」って意味だよね。

670 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 21:38:02
>>665
ありがとうございますー。

671 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 22:55:03
Cynics will view the manga drive as a crafty ploy as Aso, who atemps to build on a boost in his support following
文の途中までですがここまでよろしくお願いします

672 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 23:10:47
>>659
ありがとうございます!

673 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 00:38:45
>>671
に続いて支持率を高めようとする麻生が
皮肉屋はマンガによる活性化を巧みな餌とみるだろう
(変な日本語ですが元の文が不完全ですのでこんな感じです)

674 :名無しさん@英語勉強中:2009/04/30(木) 00:58:32
i you are very pretty yourself.

この訳をよろしくお願いします☆


675 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 00:17:40
英→日宜しくお願いします。

HRC is for Thai Honda factory racing team.
We are working on new faring kit for CBR150 and will send you some photo
later when ready .Thanks.

676 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 00:26:23
>>675
HRCは、タイのホンダ工場のレーシングチームだ。
CBR150のためのfaringキット(の制作?)に取り組んでる。準備ができたら/時間がとれたら
今後写真を撮って送るよ。そんじゃあ。


677 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 00:27:50
>>674
文がおかしいんだよね。

iがなんなのかわからん。なしで訳すと、あなたはあなた自身、とてもかわいい。

678 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 00:30:39
>>676
英→日
迅速なお仕事有難う御座います!


679 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 02:01:29
This reaction aminates one of the two glyoxylates, generating glycine.

これってどんなことが書いてありますか?訳をお願いします。

680 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 03:23:13
I think it sounds better to use terms like "the weak" and "the wealthy"
(which refer to weak and rich/wealthy people as a whole)
rather than "a weak person" and "a wealthy person"
(which makes it sound like you're talking about one specific weak or wealthy person, and sounds unnatural).

お願いします…

681 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 03:41:22
>>677ありがとうございます。やはりおかしいですよね・・・

682 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 06:25:24
>>679
この反応は2個のグリオキシル酸のうち1個をアミノ化し、グリシンを生成する。

683 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 06:36:47
>>680
"a weak person" や "a wealthy person"よりも、"the weak" "the wealthy"
といった語を使ったほうが良いと私は思います。
("the weak" "the wealthy" は weak そして rich/wealthy な人々全体を指します。
"a weak person" "a wealthy person" は weak または wealthy な特定の1人の
人について話しているように聞こえ、不自然に響きます。)

684 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 06:48:02
It is rare that a methodological technique is referred to as an "invention" but that is how Moreno described his early 1930's invention, the sociogram.

この文の訳お願いします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 11:14:40
The 18th is perfect for hiring an agent, accountant, lawyer, or representative; who will be worth their weight in gold.

後半(who以降)の意味が分かりません。成句なんでしょうか?
意訳をよろしくお願いします

686 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 12:30:15
>>685
http://eow.alc.co.jp/weight+in+gold./UTF-8/

18日?/18回目?はエージェント、会計士、弁護士、代表者を選ぶのに完璧な日/回だ。
彼らは、なくてはならない存在になるだろう。

687 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 12:36:12
>>684
方法論的技法が「発明」と称されることはまれであるが、モレノは自身の
1930年の考案であるソシオグラムをそう称した。

688 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 12:48:21
>>687
ありがとうございます!

689 :685:2009/05/01(金) 14:00:45
>>686
ありがとうございます
リンクまで貼って頂き恐縮です

690 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 19:33:08
>>682
ありがとうございます〜

691 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 19:40:17
compensation claim as been put into the uk post will keep you yp to date when i hear any more

すいませんお願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/01(金) 20:32:38
>>691
ひどい英語だな。客のことをきちんと考えてる商売してるようには思えない。
タイプミスだけでも、ちゃんとしろよという感じ。
Compensation claim has been put into the UK post.
I will keep you up to date when I hear any more.
----
補償の請求はイギリスの郵便局に申し立ててある。
さらに情報が入れば、最新の情報を伝えます。

693 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 00:22:32
以下の文の訳をお願いします。

"How to get ahead in navigating"

航海の手引書のタイトルなのですが、
この本を見た人食い人種がナビゲーターの頭を
手に入れる方法と勘違いします。

英文そのままならわかりやすいジョークなんですけど……
ニュアンスが同じなら、正確じゃなくてもよいです。
よろしくお願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 06:33:52
>>693
ダジャレとか難しいからね
日本語にせんとあかんの?

695 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 10:04:29
The way you speak marks each person as a member of a particular social group: True / False
問題文ですが、お願いします

696 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 11:25:49
>>695
しゃべり方を聞けば特定の社会グループの一員かどうかがわかる。真/偽

697 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 11:29:18
>>696ありがとうございます!

698 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 20:35:52
For the beginning do ten sketches of the still life
with pencil and send me these scanned pictures or their photographs.
You have a few days to it.
Not use camera and graphic tablet!
You must maintain a close watch NATURE.

おねがいします。


699 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 21:50:59
>>698
手始めに静物のスケッチを十枚鉛筆で描いて、そのスキャンか写真をわたしに送れ。
二、三日でやること。
カメラやグラフィック・タブレットの使用は禁止!
「自然」をじっくり観察すること。

700 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/02(土) 22:11:54
>>699
ありがとうございます!最後の行がさっぱりだったので助かりました。

701 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 00:58:17
Animation of the second glyoxylate is associated with reassimilation of photorespiratory ammonia.
Ammonia assimilation forms a molecule of glutamate that must be deaminated to regenerate the GOGAT substrate α-ketoglutarate.

すみませんが、訳をお願いします〜


702 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 01:28:10
自分で訳してもよくわからないので、どなたかよろしくお願いします

You're the reason why I'mthinking
My mind is gone I'm spinninground
And deep inside my tears
I'll drown
I'm losing grip what's happening!



703 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 14:55:55
>>701
文頭 Animation -> Aminationでしょう
2個目のグリオキシル酸のアミノ化は、光呼吸アンモニアの再同化を伴う。
アンモニアの同化はグルタミン酸分子を形成するが、そのグルタミン酸分子は
GOGATの基質であるαケトグルタル酸を再生成するため脱アミノ化されなけ
ればならない。

704 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 14:59:32
>>703
Aminationでした。すみません。
ありがとうございましたー。

705 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 15:26:55
>>693
むずい。どうもいいアイデアが思い浮かばない。

706 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 16:06:54
>>693
『頭ひとつ抜ける航海術』

707 :693:2009/05/03(日) 16:36:17
>>706
素晴らしいです。これならジョークして通じます。
ありがとうございました。

708 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/03(日) 23:52:23
海外の嗜好品を扱ってる会社の方からのメッセージなのですが、
最後のyou inが良く分かりません。
よろしくお願いします。
I would like you to try my goods , you in ?

709 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 01:50:20
>>708
たぶん、参加する、仲間に入る、の意味。

710 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 03:17:55
You could do with something to perk you up.
お願いします。

711 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 04:29:55
can do with 〜を欲しがる
perk up 上向く、元気づける

景気づけに好きな物をどうぞ

712 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 13:41:53
>>710
do with 〜でどうにかする
(cf. do without 〜なしでやっていく)
can do with 〜があればどうにかすることができる、〜が必要である、欲しい
You could do with something to perk you up.
何か元気づけるものがあれば、なんとかなるかも。

713 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 19:03:13
>>711.712
ありがとうございます。do withは難しいですよね。多義語だから。
can, couldなどを伴って。という辞書の説明のあるところを読んでも、そこは大抵、主語がYouではない。
しかもcouldは仮定法だけれどもcouldの用例が少ない。いまいち意味を汲み取ることが難しいのだよなあ。
英辞郎でyou could do withを検索してみても出てこない。出てくるけどそれらはdoが他動詞の例だ。
自動詞のdoは意味をつかみにくい。>>710の例はOALDからです。実を言うとharry potter and the chamber of secrets, chapter 3
にもこんな英文がある。
Mrs. Weasley came to a halt in front of them, her hands on her hips, staring from one guilty face to the next. She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.
"So, "she said.
"Morning, Mum," said George, in what he clearly thought was a jaunty, winning voice.
"Have you any idea how worried I've been?" said Mrs. Weasley in a deadly whisper.
"Sorry, Mum, but see, we had to -"
All three of Mrs. Weasley's sons were taller than she was, but they cowered as her rage broke over them.
"Beds empty! No note! Cargone - could have crashed - out of my mind with worry - did you care? - never, as long as I've lived - you wait until your father gets home, we never had trouble like this from Bill or Charlie or Percy -"
"Perfect Percy," muttered Fred.
"YOU COULD DO WITH TAKING A LEAF OUT OF PERCY'S BOOK!" yelled Mrs. Weasley, prodding a finger in Fred's chest. "You could have died, you could have been seen, you could have lost your father his job -"
邦訳は「パーシーのつめの垢でもせんじて飲みなさい」だが、なぜそんな意味になるのかもさっぱり。

714 :712:2009/05/04(月) 20:01:55
>>713
could は、やろうと思えばできるであろう、というのが多分一番多い用法でしょう。
You could do it. (何か今やれない事情があるかもしれないがやろうと思えば)できますよ

take a leaf out of sb's book 〜を手本にする、まねる。
3人はいいつけを守らない子供たち。Percyはそんなことはなかった。
with taking a leaf out of Percy's book パーシーをお手本にすれば
You could do なんとかやっていけるであろう
「パーシーのつめの垢でもせんじて飲みなさい」となるのは、僕にはわかります。

ハリーポッタースレのおばさんですか? 僕はあのスレでは2つ3つ回答しました。でも
前の方から読んでないとはっきりしないのも多くて答えるのをやめました。
おばさん、もっともっと多く英語に触れれば、いろいろ段々わかってくると思いますよ。

715 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 20:10:44
>邦訳は「パーシーのつめの垢でもせんじて飲みなさい」だが、なぜそんな意味になるのかもさっぱり

その辺りを理解できないなら読んでいても面白くないでしょう。
一体何のために読みつづけているですか?

716 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/04(月) 23:46:53
Dashes also mark sharp turns in thought.
ダッシュの用法についての説明なのですが、辞書を引いても
表す意味が多くてどの意味で考えればいいのかわからなくて手も足も出ません
よろしくお願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 00:45:39
>>716
ダッシュはまた、思考過程における急な転回点を表している。

718 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 02:18:09
>>717
助かります。ありがとうございました!

719 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 08:32:12
691 名前: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 投稿日: 2009/05/04(月) 17:47:40
わかったのは質問に答える人の態度がでかいということですね。
難解な質問に答えてるわけでもないのに、「俺様が答えてやるよありがたくおもえ」
という思いが伝わってきます。
むしろ、この程度の質問なら答えられる人はたくさんいるわけですから、
「私に聞いてくださって、ありがとうございます。答えたがりの私が丁重にお答えいたします」
ぐらいの感覚をもって対応すべきでしょう。

720 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 11:28:21
マックの紙袋に書いてあるコピーです。お願いします。
TASTES GOOD, IS GOOD

また、カンマの有無によって、どの程度意味が変わりますか?

721 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 11:33:30
美味しい、は良いことだ。

カンマがないと素っ気なくなる。

722 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 11:36:45
こっちの説明の方がわかり易いのかな

カンマ有り)(この商品は)美味しい、(美味しいことは)良いこと。
なし)美味しいことは良いこと。

723 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 11:57:03
>>721-722 ありがとうございます。

724 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 19:23:04
global porcine flu outbreak
お願いします。

725 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 19:30:46
>>724
全世界的な豚インフルエンザ感染

726 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 19:35:38
Today's bulletin will be extended to 7:30.

和訳をお願いしまう。

727 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 19:38:37
今日の速報は7:30まで延長します

728 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 22:12:38
If glutamate is allowed to accumulate,
ammonia assimilation will be inhibited by excess product and insufficient substrate.

すみません〜、訳をお願いします。

729 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/05(火) 22:30:11
>>728
グルタミン酸の蓄積が可能になれば、過剰な生成物と基質の不足により
アンモニアの同化は抑制されるだろう。

730 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 00:56:57
>>729
ありがとうございます。助かります〜

731 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 10:27:41
>>728, 729
前後の文脈がわからないけど、化学などテクニカルな文書では
"allow"は「〜させる」「放置する」などの意味で使われることがあるから、

「グルタミン酸を蓄積させると...」、「グルタミン酸を蓄積するまで放置
しておくと...」

とも解釈できるね。

732 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 12:17:53
HIGH ALTITUDE PREPARATION
At high altitudes, increase water to 1-1/3 cups and stand time to 7minutes.

インスタント食品(?)の作り方欄の一部です。
純粋に「高度の高い地域にお住まいの方向けの作り方」って事ですか?
自分なりに調べては見たものの良く分からないのでお願いします。


733 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 12:18:18
at the girls I'm working we have a Karaoke where I can show you how I sing.
if you have time perhaps you can visit me there so we can sing together.


お願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 12:44:34
>>732
そういうことでしょう。
水の量を1-1/3カップに増やし、お湯の中に入れておく時間を7分に増やす。
水が低い温度で沸騰するから、お湯の中に長めに入れておくんでしょう。(だよね?)

735 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 12:52:57
Strangely enough for a country that some people say does not even exist,its passports have been printed in huge number,estimated at 5000000

お願いします

736 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 12:59:29
>>735
1部の人は存在すらしないという国として十分に不思議なことであるが、
その国のパスポートはこれまで推定5百万冊という莫大な数印刷されている。

737 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 13:00:02
>>734
>水が低い温度で沸騰する
これは知りませんでした。
どうもありがとうございました。

738 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 13:15:08
>>736
ありがとうございました

739 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 13:26:24
>>737
高度が高い -> 気圧が低い -> 沸点が低い
富士山頂では88℃くらいで水が沸くそうすよ

740 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 14:47:13
お願いします

"Japanese companies have used the silence of their loyal employees as a
weapon in international competition," said Kiyotsugu Shitara, head of the Tokyo
Managers' Union, a small white-collar union that helped wiht Mr.Takano's lawsuit
against McDonald's. "Employees are tired of being used like that."

741 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 15:04:45
お願いします。if you got msn how come the chat is not possible? is it just case your not interested?:

742 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 15:32:36
>>740 長文OKスレのほうの続きか?

東京管理職ユニオンの設楽清嗣書記長は「日本企業は、黙々と忠実に働く従業員を
国際競争の武器としてきた。労働者はこうした扱われ方にうんざりしている」と話す。
同ユニオンは高野廣志さんのマクドナルド訴訟を支援した小規模な職員組合だ。

743 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 15:35:45
>>741

つうかmsn(のアカウント)もってるのにチャットができないってどゆこと?
それってやりたくない/関心がないってことじゃないの?

744 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 16:15:45
>>733
職場の女の子たちの所にカラオケがあって、私の歌の腕前を披露できるよ
もし時間があったらそこに来て一緒に歌うのもいいかも

745 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 22:29:19
I swear you bought from me before sunglasses and didn't give me any feedback $200 is lowest.

どなたかお願いします。
ebayでサングラスを出品している人からのコメントです。

746 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 23:11:01
how do you say NO PROBLEM in japanese?

オーストラリアの人からメールきたけどよく意味がわかりません。

747 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 23:13:03
>>745
君、絶対にサングラスより前に私から買ったよね、
そしてなんのフィードバック(返答)もくれなかった。200ドルは最低額だよ。

>>746
日本語で「ノープロブレム」ってなんていうの。

748 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 23:21:32
>>747
ありがとうございますー。

749 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/06(水) 23:45:40
お願いします

You showed it like me Don't give me to love me
Show your tears You must be grateful for me

750 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 00:21:35
The ripper work for main steam pipe and test run of CGS was successfully finished on 21 May by Kawada Electric & Oda heavy industry.

お願いします

751 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 00:52:42
1,Beyond the solar system lie the endless stretches of outer space.

2,Names we give our children come from all over the world.

この二文をお願いします。
2番はcome fromをどのように訳せば良いのかわかりません。

752 :745:2009/05/07(木) 01:32:37
>>747
ありがとうございます。
でも私は前にサングラスを買ったことはないです。
失礼ですが他の訳し方はないでしょうか?
それともその出品者が勘違いしているのでしょうか?

753 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 01:36:53
>>752
> 失礼ですが他の訳し方はないでしょうか?

お前、失礼なヤツだな
俺が訳した文じゃないけど見てて非常に不愉快だわ

754 :752:2009/05/07(木) 01:43:39
>>753
ごめんなさい。
ただどうしても身に覚えのない内容でして...

もともとの英文の文法がちゃんとしてないような気がするので
もしかして他の意図がなかったかと気になったもので。

755 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 09:35:32
please don't take this the wrong way,but your the first woman who
i did not want to sleep with.
but want to actually get to know and learn your ways.
my other thought was this person would be a fine mother.
if you where here, i would simply hold you and say

状況→振った人から一応日本語とこの英文もついて送ってきましたが、日本語
がまったく間違えてだらけで良くわかりませんでした。(しゃべるりok 文章
は駄目です。今海外)彼はまだ私に未練があるんでしょうか?それとも友人として私を好きだといって
るのでしょうか?よろしくお願いします。


756 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 11:04:18
>>744
ありがとうございます

757 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 11:37:39
すいません質問があります。

Speak to you soon.
とイギリス人の友達とメールをやりとりすると必ず最後に上記の文章が書かれているのですが、
これは挨拶みたいなものですか?
日本語に訳すとどんな感じですか?


758 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 14:01:00
>>757
またね
みたいな感じ。挨拶みたいなもの。

759 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 14:13:08
>>755
間違って解釈してほしくないんだが、きみは僕が寝たいと思うんじゃなくて
どんな人なのかを実際よく知りたいと思った最初の女性なんだ。
また、この人は良い母親になるんだろうな、とも思ったよ。
もしきみがここに居たなら、僕は単にきみを抱き寄せ〜と言うだろう。

最後sayのあとに〜の部分が続く?

訳以上のことは3次元女性とつき合ったことのない私にはわかりませぬ

760 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 16:41:35
>>759
ありがとうございます。実際遊んだりしてたんですけどね(友人として)
女としてみてないなら付き合う気がないので良かったです。

761 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 16:50:39
i think of you often. i also understand you have a girlfriend.
that does not change these feeli

755です。ちなみにこれが前文でした。
これみるとまだ引きづってるようにもみえたのですけどね。


762 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 16:59:28
良いお母さんのお母さんになったから!!!!

763 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 17:43:06
whenevers best for you,I understand its boyfriend over friends
but let me know I'm wasteing my time
教えて下さいお願い致します。

764 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 18:23:49
時間を無駄にする気はないので、教えて。

765 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 18:30:01
オマエがアメリカ人の足ひっぱてんだよ!!!
養子でももらえばいいじゃん。それこそ犬でも買えば?

オラの子、上げるよ。

766 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 18:36:04
This is the body of revolution that would be produced by a point potential source in a uniform stream the axisymmetric counterpart of the plane half body of figure 2.

よろしくお願いいたします!

767 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 18:53:42
i dont like exey things...
exeyの意味が分かりません。わかる方教えてください。

768 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 19:03:17
>>766
流体力学(fluid dynamics)の文献?いずれにせよ、よーく原文と見比べて、
タイポがないか確認してみたら?前置詞一つ、カンマ一つで、大きく
違ってくるから...

... source in a uniform stream the axisymmetric ...あたりが怪しいと思うけど...

769 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 19:09:35
どなたか>>751をお願いします

770 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 19:19:26
>>768
はい、そうです。 
... source in a uniform stream the axisymmetric ...の部分ですが

原文では
... source in a uniform stream − the axisymmetric ...
このようにかかれています・・・。 
−が何を示してるのかわからなかったため省いたのですが・・・

771 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 19:21:08
>>751
1. 太陽系の外側には果てしない宇宙空間が広がる。
2. われわれは世界中から由来を得て我が子に名前をつける。 ※英文とSV違うけど。まあ自然な日本語。

772 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 19:47:58
>>770
やっぱり省略してるのか...

これは、均一なストリーム内の点源によって生成される回転体であり、
図2の平面半体の軸対象物に相当する。

前後の文脈、図面が手元にないと、この手のテクニカルな文章は、
自信を持って訳せませんが、参考まで。

773 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 19:49:47
自分もタイポ orz

「軸対象」 -> 「軸対称」

774 :770:2009/05/07(木) 20:30:30
>>772
迅速な回答ありがとうございます。
「−」は前文などから読み取るため省略しているということだったんですね。
上手な和訳ありがとうございます。

最後に差し支えなければ 訳していただきたいのですが・・・

Its shape is so gentle that at zero incidence and a Reynolds number of 6000 based on diameter the flow remains attached and laminar.
とても専門用語的なもので申しわけないのですがm(__)m

775 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 20:48:32
>>774
その形状は緩やかであるため、入射(角)がゼロであり、かつ直径に基づく
レイノルズ数が6000のとき、フローは付着・層流状態を維持している。

776 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 20:50:15
>>759>>763ではありません。
>>764>>763にですよね。

777 :770:2009/05/07(木) 21:35:32
>>775
和訳ありがとうございます。

大変感謝しますm(__)m

778 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 22:07:46
The bank's repayment rate was hit following the 1998 flood of Bangladesh before recovering again in subsequent years.

wikiでのバングラデシュにある銀行の一文です。大学で勉強しようと思うんだけど、この一文がわからない・・
背景としては、98年にバングラデシュでは大洪水が起こって、債務不履行が多くなったはずです。
hit と before の使いかたがよくわからない。洪水で底を打って、数年で回復したのかな、と推測してるんだけど。
どなたか教えていただきたい。

779 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 23:03:29
>>778
1998年のバングラデシュ洪水以降、同行の返済率は打撃を被ったが、
その後数年のうちに回復した。

780 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 23:05:41
車の中古パーツショップにヘッドライトの値下げ要求を行ったところ、以下の回答が来ました。
ヘッドライトは Great Used Condition との表記で $500 で売っていたのを $300 にしてくれと頼みました。
タイプミスも混ざっているようで上手く訳せないのですが、$300 に値下げしてくれたと解釈していいでしょうか?
それとも別のヘッドライト(with s tone chip in drivers headlightって何?)なら $300 で売るよ、という意味でしょうか?


ok never ming dfo you want headlights i have a set with s tone chip in drivers headlight ill do them $300 let me know


781 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 23:09:59
>>779
やっぱりその後のことを言ってるんですよね。前っていうのが気になって。
ありがとうございました!

782 :780:2009/05/07(木) 23:15:40
>>780
自己レスです。
もしかして「運転席側に石はね傷が付いているヘッドライトがあるので、それなら$300で売るよ」という意味?
この解釈で正しいでしょうか?

783 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 23:22:45
>>782
こっちも勉強中なので自信ないですが、その解釈で正しいのではないかとおもいます。

784 :782:2009/05/07(木) 23:36:26
>>783
この解釈だとすんなり意味が通じるので、多分合ってますよね?
コメントありがとうございました!

785 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 23:43:57
Glutamate: glyoxylate aminotransferase provides a mechanism for converting glutamate back to α-ketoglutarate.

すみませんがどなたかお願いします〜。

786 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/07(木) 23:52:42
>>785
グルタミン酸-グリオキシル酸アミノ基転移酵素は、グルタミン酸を元のαケトグルタル酸に変換する機構を提供する。

787 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 11:08:58
Time and weather have been really hard on ancient Egypt.

よろしくお願いします。

788 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 12:01:39
I would have copied out for you the sonata I promised you a long tame ago.
In my manuscript it is practically only a sketch and even Paraquin,who in other respects is so clever,would have found it difficult to copy.
You can have the rondo copied and then return the score to me.
What I am sending you are the only compositions I have which would be of any use to you.

お願いします><


789 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 12:24:57
>>788
ずっと前にあなたにお約束したソナタをコピーすることもできたのですが。
私の手書き原稿にあるのは実際、スケッチだけです。そしてそれは 
Paraquinでさえ、(その人は他の面ではとても優秀なのですが)
コピーするのは困難だと思ったことでしょう。
あなたはロンドをコピーして、それからスコアを私に返して下さい。
私が送ったものは、私が持っていてあなたの役に立つであろう唯一の
コンポジション(作品)です。

790 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 12:54:37
ありがとうございます!

791 :sage:2009/05/08(金) 14:36:22
Why not adventure...u pick what town&we go there and see what we want 2 doの意味をわかる方お願いしまします!

792 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 15:32:40
New Oxford American Dictionaryのinsinuateの項の例文です:
he was insinuating that she had slept her way to the top.

slept her way to the topの部分の意味が分かりません.
(スーパーアンカー英和辞典でsleepの項とtopの項は見てみましたが,
関係ありそうな熟語は見つかりませんでした.)

どなたかお願いします.

793 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 15:58:07
>>792
sleep like a top
ぐっすり眠る、よく眠る、熟睡する、正体なく眠る

これがヒントかと・・・

794 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 16:00:25
>>792
「体を使って出世する」って意味かと思うが。

795 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 16:01:47
>>791
冒険してみない? アンタがどこか町を選んで私たちでそこ行って
やりたい事やってみんの

796 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 16:17:34
>>794
考えすぎだろう。
sleep to the topで検索してみたら、あっという間にこんなのが引っ掛かったぞ。
Sleep Your Way To The Top
http://video.aol.jp/video-detail/sleep-your-way-to-the-top/3863185761

熟睡指南の動画のようだし。

797 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 16:23:28
>>787
時間と天候は古代のエジプトにとってたいへん厳しかった(ド直訳)
 ↓
古代エジプトの遺跡や遺品は経年変化によりだいぶ傷んでいる(超意訳)

798 :792:2009/05/08(金) 17:48:48
>>794
ありがとうございます.
sleep her wayというのが,
「寝ることで道を切り開く」という意味だと,
insinuateと整合しますね.

http://wendyista.blogspot.com/2009/04/diana-ross-slept-her-way-to-top.html
Diana Ross Slept Her Way to the Top
このページの説明ともあっているようです.

本当なら,
New Oxford American Dictionary
って,面白い例文を載せる辞書ですね.


799 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 18:12:50
>>796
なぜこんなタイトルなのかは
動画の最初の10秒間で説明してるよ。

800 :792:2009/05/08(金) 19:21:48
>>799
あ.本当ですね.

We always smart the people who sleep their way to the top.
Now we got a new take on that. A literal definition.
It's the right thing to do, literally sleep to succeed.
こんな風に聞こえました.
smartって「いじめる」って意味があるんですね.




801 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/08(金) 21:18:53
>>786
ありがとうございますー。

802 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 12:14:01
下記、よろしくお願いします。
Such grids are made on special order, minimum of twenty vials of 100 grids,
and the cost is typically 35% higher than the 10+ vial pricing.
特に、
100枚のグリッドは20バイアル瓶入った状態なのか?(5グリッド/1バイアル瓶)
それとも1個のバイアル瓶に100枚入ってものが20バイアルなのか?(100グリッド/1バイアル瓶)
それと、後半は
10枚グリッド+1バイアル瓶の価格より35%高いということでしょうか?
(だとしたら、なぜ10グリッド?)


803 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 12:49:37
質問文ですが、お願いします。
Do you agree with the following statement? Speakers of non-standard dialects are responsible when they have difficulty in school.


804 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 12:56:05
>>802
上は 20 vials of 100 grids each (i.e. 20 x 100 grids) 。
下の 10+ vial pricingは 10個以上vialを注文したときの価格。それより35%増しになるということ。
(20個vialが最小だから10個以上注文の10+価格が適用されるが、such pridsは特注で、通常grids
の価格より35%増しだということ)
と思うんだが、相手に質問するのが一番早くて確実だよ。

805 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 13:37:22
What a sad pathetic boy, all he can do is look down on other people.

お願いします

806 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 13:42:25
>>804
了解しました。どうもありがとうございます!

上は、発注者は最低2000枚(20瓶)購入しないとだめ。
下は、20瓶買う場合、10瓶以上買うとお得プライスになるにもかかわらず、
その価格より35%は高いということで理解しました。

807 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 13:47:41
>>806
補足ですが、たくさん買うとお得になるという文が別の箇所にあります。

808 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 14:09:21
>>805
どーしようもなく哀れな奴だな、他人を見下すことしかできないんだ

809 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 19:48:05
>>805
ありがとう

810 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 19:50:48
>>808
ありがとうございました。

811 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 20:16:45
http://failblog.files.wordpress.com/2009/05/fail-owned-accident-note-fail.jpg
この画像の「so I'm pretending to right down my details」
はどう訳せばいいのでしょう。
おねがいします。

812 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 20:25:05
オマエみたいなのがいるからインド人を使うしかなくなるんだよ!

ホームページだプログだアマゾンレビューだ危なっかしい

813 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 21:13:29
>>811
そのrightはwriteのこと。発音が同じ。

「やあ、僕の名前はジャック。
たまたま君の車にぶつけちゃって、目撃者もいたから
僕の連絡先なんかをこの紙に書くフリをしているんだ。
ごめんよ。ジャック」

で、不在時に車をぶつけられちゃった人がこのメモを見つけて
「これは酷い」という画像。ここまで説明するまでもないと思うけど。

814 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 21:19:38
>>803
次の文章に同意しますか?
一般的でない方言を話す人達が学校生活で困難に直面するのは、彼らの自己責任だ。

815 :811 :2009/05/09(土) 22:00:31
>>813
ありがとうございました!
どうしても「right down my detail」の意味がわからなくて
write down my detail...なるほど!!(笑)
ありがとうございます。

816 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 00:02:36
The photorespiratory nitrogen cycle and the two peroxisomal glyoxylate aminotransferases ensure that movement of nitrogen into and out of the C2 cycle remains in balance.

どなたかよろしくお願いします〜。

817 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 00:25:53
After a moment or two a man in brown crimplene looked in at us,
did not at all like the look of us and asked us if we were transit passengers.

1行目の「crimplene」は服の素材らしいのでそのままで大丈夫です
和訳をよろしくお願いします

818 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 01:22:27
>>817
ちょっとの時間のあと、茶色のcrimpleneを着た男が私たちを覗き込み、
われわれのlookが気にいらなかったので、乗り継ぎ客かどうかをわれわれに
尋ねた。

819 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 02:03:13
>>817
それからほんの少し後、クリンプリン地の茶色い服を着たひとりの男が
私たちのところで立ち止まると、私たちの身なりがまるで気に入らなかったのだろう、
お前たちは乗り継ぎ客なのかと訊いてきた。

820 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 14:14:18
>>816
光呼吸の窒素サイクルおよびペルオキシソームの2個のグリオキシル酸アミノ基転移酵素
により、C2サイクルを出入りする窒素のバランスが確実に保たれている。

821 :817:2009/05/10(日) 20:09:07
>>818>>819
どうもありがとうございました!
とても助かりました

822 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 20:14:31
和訳をお願いします

They smiled at Mount Kenya,beamed at Mount Kilimanjaro,
and were winsomely benign at the whole of the Great Rift Valley
as it slid majestically past beneath us.


823 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 21:03:44
>>820
ありがとうございます。助かりました〜。

824 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 02:08:02
omfg you have no idea how much i love you!

この和訳をお願いしますm(__)m


825 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 12:34:22
>>824
「ちくしょう、あんたは俺がどれほどあんたを愛しているかわかってない」
omfg= oh, my fucking god


826 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/11(月) 13:03:45
>>825あっ、なるほど!ありがとうございました。

827 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 20:55:42
At first he didn't want to come, because he heard that they would CARRY them BEYOND and he was afraid.

「CARRY them BEYOND」がわかりません。よろしくお願いします

828 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 21:20:34
>>827
前後の状況を書け

829 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 21:24:24
落札価格の2倍もしくは3倍の代金を払うので商品も2倍か3倍売ってくれませんか?

お願いしますです。

830 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 22:54:52
とある洋楽CDのタイトルです。「あなたを知る夜」
とかでしょうか?自分ではこれが解読の限界でした。。

Nights to know you


よろしくお願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/13(水) 23:54:24
Each algorithm we developed takes as input the context representation of the tuple space
at one-level below, performs some inference operations, and injects the result in the tuple space one-level above.

よろしくお願いします。

832 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 00:03:46
>>829
スレが違うぞ。
>>830
それでいいと思うよ。あなたを知るようになる夜ってことだ。
その夜(複数)にyouと一緒に時間をすごして、もっとyouのことを知る(ことになる/ことができる)
夜ってことだろう。

833 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 00:40:52
>>831
コンピュータの話みたいで、何を言ってるかよくわからないけど、英語だけ
見て訳すと、こんな感じかな。意味が通ればいいけど。

われわれの開発したそれぞれのアルゴリズムは、インプットとして一レベル下で
タプル空間のコンテクスト表示(文脈表示?)を受け取り、いくつかの推論オペレーションを
行い、一レベル上のタプル空間に結果を入れる。

834 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 02:19:05
>>830
歌詞の内容にもよるけど
know→古い意味で(異性を)知る というのがあるで
「あなたと一線を越える夜」
「あなたと深い仲になる夜」
という意味ももしかしたら含んでいるかもしれない

835 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 09:02:32
Six years ago, James's vertical leap was measured at 44 inches.
Given that he estimates he gets about a foot higher jumping off one leg,
that means that with a running start he could probably leap over your armoire without even turning horizontal.

お願いします

836 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 09:13:05
>>835
6年前ジャームズは垂直跳びで44インチを記録した。そのことから
片足で踏み切ればワンフィート高く飛べるであろうと彼は推測した。
つまりランニングスタートすれば、彼は体を横に向けることもなく戸棚
を飛び越えることが多分できるだろう。

837 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 13:30:53
I am at the conference of designers to 18 May please to wait for the response on of you email.

おねがいします。

838 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 13:46:29
>>833
ありがとうございます!
意味通ります。助かりました!

839 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 14:25:50
>>836
ありがとうございました。助かります!!

840 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 14:33:39
よく書いてくれた!

841 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 15:00:11
>>840
士ねよ、キチガイ

842 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 15:13:25
それで今読んだけど、知り合いだったんだねぇ

843 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 15:41:38
お願いします
Hopefully well come to japan soon!

844 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 15:45:59
>>842
キチ

845 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 17:58:06
よろしくお願いします。

this is the last door before civilisation

846 :827:2009/05/14(木) 20:08:06
>>828

物語の一部です。
ただしこの文章は一般の人が書いたものなので、
完全に正しいかどうかはわかりません。

Mr. X came from Africa when African slaves came to this land
to work on sugar plantations.
At first he didn't want to come, because he heard
that they would CARRY them BEYOND and he was afraid.

よろしくお願いします

847 :830:2009/05/14(木) 22:50:03
>>832、834
ためになりました。ありがとうございます!

848 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/14(木) 23:57:23
相手がよくクラブに行くらしく自分は行ったことがない、という話をしたら
“i go to club odd time would you like to go out sometime?”
ときました。
和訳お願いします。

849 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 00:03:56
>>848
僕は時々クラブに行くけど、一緒に行くかい?

850 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 00:06:48
>>849
ありがとうございます^^

851 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 00:33:15
>>846
アフリカの奴隷たちが、サトウキビのプランテーションで働くために、この地にやってきたときに、
X氏はアフリカからやってきた。彼は、最初は来たくはなかった。
なぜなら、彼らがCARRY them BEYONDすると聞いており、彼は
怖かったからだ。

they(彼ら)とは誰のことか文脈がないとわからない。奴隷を連れてくる
アメリカ政府の人たちことかもしれないし、ほかのだれかかもしれない。

carry them beyondは二つの解釈ができるかも、と思った。
ひとつは、サトウキビ畑で働くことのほかにさらに何かを奴隷たちにさせること。
もうひとつは、アメリカを超えてさらにほかの場所にも連れていかれてしまうこと。

おいらには判断がしかねるので、http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218442480/l50
ここでネイティブに聞いてみた。

852 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 00:59:31
Exactly how it is acquired we are only just starting to understand, but what is important is the observation that every normal child, in every known society, gains control of the language of his environment.

この和訳をお願いします。

853 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 09:45:59
>>852
それが実際にどのようにして習得されるかということを我々は理解し始めたばかりだが、
大切なのは、どの既知の社会でも正常児はみな自分の居る環境の言語を自由に操る
ことが出来るようになるという事実である。

854 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 13:09:37
honestly I don't have yet experience sing with a band but I think I can learn it
I'm fast learner I just wanna try hope you can help me thanks.


お願いします

855 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 13:46:00
>>854

正直言ってバンドで歌った経験はないんだけどできると思うよ。
覚えるのは早いんだ。ほんとやりたい。君が力になってくれると思う。 ありがとう

よくこんな書き方するやついるよね。俺はこんなタイプはきらい

856 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 13:55:02
So you make your own book, right?
I mean, i've cliked the links and it's shown me DRAGONBALL fan made manga series'
(which I'm tempted to purchase) but it this your work?


和訳お願いします

857 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 14:24:48
>>856
cliked → clicked , it → is

じゃ、君は自分の本を作るんだね?
どういうことかと言うとそのリンクをクリックしたことがあって
ドラゴンボールファンが作ったマンガシリーズを見たことがあるんだけど
(それを僕は買いたいんだ)これは君の作品なの?

858 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 14:34:52
下記よろしくお願いします。
Tokyoについてのコメントです。

Behind the fast-fwd stereotype lies a big city getting the basics right


859 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 14:51:05
>867
ありがとうございます!助かりました!!

860 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 17:30:22
Just being kids, if they told someone they would move them, but wanted to go
to a party instead, they'd just call the people and say that someone stole the
truck or it broke down.

引越し業者の話なので、moveは引っ越しさせるという意味だと思います。
和訳お願いいたします。

861 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 17:33:55
禅が誰を助けってんだよ!!!! シュミ怖い

862 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 17:41:13
オイラが禅なんて精神病に利かないっていってんだから間違いない!!!

863 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 18:22:57

まさにガキのように運ぶと言っておきながらパーティーに行きたくなったら
電話してトラックが盗まれただの故障したと言う。

864 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 18:55:16
>>861-862
士ね キチガイ

865 :827:2009/05/15(金) 20:04:59
>>851

わざわざ別のスレで代わりに質問までしていただき、
ありがとうございました!

866 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 22:26:37
We learned as we went along and slowly developed our own way
of what we found was the best way to do things.

よろしくお願いします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 22:42:02
以下を英文にしていただけないでしょうか?

2009年5/14日にvisaカードで注文した岡田です。
住所エラーはローマ字表記のためだとおもわれます。
クレジットカード登録住所はこれでまちがいありませんし。
VISAクレジットカードの承認は降りているので
至急下記の住所に送ってください

東京都渋谷区1−2−3渋谷アパート1234

岡田主任

TEL 09000000000


868 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 01:06:56
ある競技会のチケット受取(代金支払い済み)の為の注意書きの一部です。

You'll have to produce this document, your identity card and a copy of it.
The box will be open contemporarily with the competitions.
一行目は
メールの文書を打ち出した物と
身分証明書をコピーしたものを一緒に出してください
って事ですかね?
それとも、身分証明書の本物もいるということでしょうか?

よろしくお願いします。









869 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 01:18:17
Atoms of the soul


の和訳をよろしくお願いしますm(__)m

870 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 01:32:05
>>869
魂の原子

871 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 11:41:14
>>870ありがとうございました

872 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 12:30:03
和訳宜しくお願いします。

Thank you for your advise.
Please let me come back later when your exhuast order becomes ready to ship.
Thanks.

873 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 12:36:37
i have english lesson at 1 cool i like to go out with you sometime if youd like
お願いします

874 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 16:35:24
>>869
精神の原子
(原子はもちろん物質の構成単位とされるものだが、そういう概念を精神に応用したものじゃないか)

875 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 16:39:41
>>872
アドバイスありがとう。
あなたの排気管の注文が発送できるようになったら、また連絡します。
失礼します。

876 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 16:42:00
>>873
僕は1時に英語のレッスンがある。
すばらしい。きみがよければ、いつか一緒に出かけたい。
go out with は「つきあう」という意味もあるけど、その辺は前後から

877 :sage:2009/05/16(土) 18:03:24
Im on my way...i like u thoughts...u will be good 2 me!but first i must prove that i deserve u...but im on my way分かる方お願いします。

878 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 20:11:14
どなたか和訳と解説をお願いします。
映画のレビュー記事からです。

He is a sublime storyteller, and after all isn't that what a movie is all about?

and以下がよくわかりません。
is't thatは何を指すのでしょうか。
意味としては「では実際にどのような映画なのだろうか?」
というような感じだと思うのですが…
どうして単純に…after all what a movie is it?ではないのでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。



879 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 20:26:11
samってなんですか?

ネット上の略語?
調べてもsameの略語か人名しか出てきません
翻訳だと¨誓う¨と出てきたのですが辞書に載ってないので正確なのか分からず・・・教えて下さい(・ω・)

880 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 21:13:58
>878
彼は卓越したストーリーテラーだ、そして、結局のところ、
それこそが映画で重要なことだ、そうだろう?

is't that は修辞疑問「そうじゃないかね?」ってこと
a movie だから特定の映画のことじゃない


っていうか決まり文句の組み合わせだから慣れれば簡単。

881 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 21:16:59
>879
文脈なしで判る人はいないよ。英辞郎でもこれだけの略語がのってる

【略】
1. =S-adenosylmethionine 《生化学》S-アデノシルメチオニン
2. =School of Aerospace Medicine 航空宇宙医学校
3. =Society for Advancement of Management 経営近代化協会
4. =self-assembled monolayer
自己組織化単分子膜{じこ そしきか たん ぶんし まく}、自己集合単分子層{じこ しゅうごう たん ぶんし そう}
5. =senescence-accelerated mouse
老化促進{ろうか そくしん}マウス◆老化に関する研究のための実験用マウス。
6. =sequential access method 《コ》シーケンシャル[順次{じゅんじ}]アクセス方式{ほうしき}
7. =sequential-access memory シリアルアクセス・メモリ
8. =shoot apical meristem 茎頂分裂組織{けいちょう ぶんれつ そしき}
9. =single Asian male
独身{どくしん}アジア人男性◆出会い系サイトや雑誌で使われる。
10. =sort and merge ソート&マージ、分類と結合
11. =surface-to-air missile 地対空{ち たい くう}ミサイル
12. =system analysis module システム解析{かいせき}モジュール
13. =systolic anterior motion 収縮期前方運動{しゅうしゅく き ぜんぽう うんどう}
14. =systolic anterior movement 僧帽弁前尖{そうぼうべん ぜんせん}の収縮期前方運動

882 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 21:49:35
>>881
文脈はたわいもない会話です
you guys are wierd
it's sam ok?

この場合は名前なのかな?

883 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 21:52:56
sameの略だろう。

あんた達、変わってるね。
そいつはおんなじだろう?

884 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 22:12:36
ああsameなんですか
わかりました
ありがとうございます

885 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 23:43:04
<<858
下記よろしくお願いします。
Tokyoについてのコメントです。

Behind the fast-fwd stereotype lies a big city getting the basics right

fast-fwdが分かりません。
「最先端」「前を走っている」的な解釈で良いのでしょうか?
英辞郎によると

fwd
【略】
=front-wheel drive
フロントドライブ、前輪駆動

fast-fwd=速い前輪駆動、では文脈の意味が分かりません。
tokyoに対し、何か比喩してるのでしょうか?

よろしくお願いします。





886 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 23:46:25
プラダを着た悪魔(映画)について話しています。
i remember i saw that on an airplane few years ago.
but not my kind film bit of 'chick flick' lol the film
im watching is called seven pounds,its good
but以下がわかりません。お願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 23:47:42
>>876
ありがとうございます。

888 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 23:50:50
fwd はforwardの略だろ

いかにも最先端、という裏に、基礎のしっかりした都市が存在している。

889 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 00:02:10
>>855
ありがとうございます

890 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 00:02:25
>886
だけど好みの映画じゃなかったな、ちょっと「女性向け」(笑) 今見てる
映画はseven pounds(7つの贈り物)、これはいいよ

891 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 00:05:39
you wouldn't iはどうゆう意味?

892 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 00:08:24
すみません。sage忘れました。
Im on my way...i like u thoughts...u will be good 2 me!but first i must prove that i deserve u...but im on my way和訳お願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 00:11:58
>>808
ありがとうございました!
お答えを見て、あっ、と思い自分でも辞書を引いて確認しました。
what 〜 is all aboutで「〜で最も重要なこと」という意味なんですね。
そう考えれば修辞疑問のisn't that?の部分もわかりました。
言い換えれば、That is the most important thing[part] (about movies), isn't that?ということですね?
what 〜の部分を(「?」もついていたので)疑問文のように考えて
まるっきり勘違いしていました。
どうもありがとうございました。


894 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 00:17:01
>>890
ありがとうございます。
chick flick がよくわかりませんでした。

895 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 00:19:00
>891
あなたはそうはしないだろう。

>892
質問だから下げなくてもいいよ。ただ、だれた文章訳すのはみんな嫌がるっぽい
u =you の略記、 2 =to の略記

すぐ行くよ、俺はあんたの考えが好きだ、俺にぴったりなはずだ、だけどまず俺があんたにふさわしいことを
証明する必要がある、だけどすぐ行くよ




896 :893:2009/05/17(日) 00:19:44
ごめんなさい、
>>893>>880さまへの御礼です。

897 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 01:13:54
お願いします

I got the last cookie

you might get some subscriber's now

898 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 06:03:57
オクで落札後に落札代金の二倍払うので商品も2こくれないかと言ったら以下のような返事がきました。
何方か意味を教えて下さい。

i am not home at the moment,i am working away will not be home until monday,yes i will add to your order
i will then be able to see if i have many more of 商品 which you asked me for
best regards clifford

899 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 06:16:19
>>897
最後のクッキーを手に入れた。

何にか購読者(サブスクライバー)を増やせるかもね。(Youtubeなら、新作をうp
したときに通知がいくようになる人のことだろう。)

>>898
今、家にはいないです。違う場所で仕事してる。月曜まで帰りません。注文に追加
しますよ。家に帰ったら、あなたの希望の商品がまだたくさんあるか、確認できるでしょう。
それでは。クリフォード

900 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 09:01:11
Celebrity is celebrity does.
おねがいします

901 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 09:09:36
Handsome is as handsome does.
《諺》 行ないのりっぱなのがりっぱな人, 「みめより心」 (解説 後の handsome は副詞的用法; Handsome is he who does handsomely. の意).

902 :900:2009/05/17(日) 09:10:29
訂正
Celebrity is as celebrity does.


903 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 09:13:01
辞書に書いてあること
Handsome is as handsome does.
《諺》 行ないのりっぱなのがりっぱな人, 「みめより心」 (解説: 後の handsome は副詞的用法; Handsome is he who does handsomely. の意).

ではCelebrity is as celebrity does.の後のcelebrityは副詞か?そんなことはないなあ

904 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 10:01:07
ttp://makemeamultimillionaire.com/index.html

Most people spend at least $1-$2 per day on wasteful spending.
Such as coffee, soda, cigarettes and alcohol not to mention
the lottery. But today is a good day! Instead you can donate
$1-$2 or more to help make me a multi-millionaire.
If everyone that visits this site contributes just a couple dollars.
Eventually it will be a few million. So how about it?
Waste it on another lottery ticket that most likely won't win?
Or maybe just maybe help someone else win in life.

これは寄付をしてくれといってるの?それとも無駄遣いをするなってこと?

905 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 11:28:15
>903
書き換える場合は
handsome --> handsomely だから
celebrity --> celebrity-ly になるんだろう

>904
どうせ無駄に使うんだから、俺にくれ、っていってる。

906 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 12:10:15
why didnt we get down....we should get down...

どういう意味になりますか?

907 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 12:30:38
In the end the final decision we all must take, make or break, will decide what will be and our destiny.
If we lose the fight Armageddon will finally tell, there will be no after, be no other day.

お願いします

908 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 12:38:26
NASAが開発した防寒用ブランケットの説明書でつ
よろしくお願い思案す。

The Space Brand Emergency Blanket has helped save countless lives,
by providing needed personal protection from the harsh elements of Mother Nature.
Available in silver on both sides for most outdoor protection needs,
it's also available in orange on one side and silver on the other,
a combination providing greater air-to-ground visibility, particularly against a snow or water background.

909 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 12:55:25
>>906
なんで伏せないの?伏せるべきだろ…

910 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 13:58:43
it's cool know

って
そのことは申し訳ないが理解してくれみたいなニュアンスでいいんですか?

911 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 14:07:03
お店にしてみれば、良いお客さんを失ったからね。
それは考えたことある? そこはミリじゃないでしょ?

912 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 14:11:33
>>910
it's cool to know (it) なるほど知ってるといいもんだ
it's cool, you know かっこいいよ
このあたりじゃないかと。

913 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 14:40:32
>908
あの銀色の「ブランケット」のことだろ?
説明書なんかいるの?

文章も「いろいろ人命救助に活躍した、厳しい自然に対する防御、
両面銀のと片面だけ銀で片面がオレンジのがある、
後者は飛行機から見つけやすい、特に雪原や水面では」くらい。

914 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 14:45:52
>913

ありがとうございます
銀と金の面があるんだけど
光を通す方向とかあるって聞いたものだから
裏表があるのか?
って思いました。

915 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 15:09:01
>>909
出来ないのに訳さないでください。

916 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 15:09:20
もしこれから生まれるのだとしたら、固定客ゲット!

旦那さんがレストランやってるのだとしたら?
あーん! 教えて!



917 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 15:19:04
>>910
ちょっと涼しくない?
涼しいねぇー

つまり、文脈がないと何とでも解釈できる。

>>906も同じ。例えば
Why didn't we get down (to the business at that time)...
why didn't we get down (on the floor then)...

日本語でも同じでしょ。文脈、脈絡がないと意味が確定できなんだよ。

918 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 16:51:03
>>910は多分it's cool nowでしょう

919 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 18:02:44
すいませんが訳お願いします!!

Men often shake hands when they meet for the first time.
When women meet, they kiss each other on the cheek.
Women also kiss male friends to say hello.

When you shake hands, look at the person in the eyes.
This shows interest and friendliness.

920 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 18:13:21
お願いします。

Usually, both men and women shake hands when they meet someone for the first time.

Fun fact: If you see two people pressing their noses together,
they are probably Maori. The Maori are the native people of
New Zealand. This is their traditional greeting.

921 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 18:20:41
訳がどうしてもわからないのでお願いします★

When people meet for the first time, they usually bow.
In business, people also shake hands.

In formal situations, people often exchange business cards.
When you give a business card, give it with two hands.
This is polite.

922 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 18:29:45
>>921のつづきです。お願いします★

Special note: In Japan, a smile can have different meanings.
It usually means that the person is happy, or that the person thinks something is funny.
But it can also mean that the person is embarrassed.

923 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 18:46:08
>>920
どうしてもわからないというより、
わかろうとしていろいろ調べる姿勢が、最初からないように見える。

924 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 22:24:17
This naturally allows evidences to add up, actually enabling the Bayesian network to
classify the places on the basis of the visit temporal pattern.

さっぱりです・・・お願いしますm(_ _)m

925 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 00:05:08
what ye been up to tonight?
i only know ○○ one or two songs.
so your a rock chick eh?
よろしくお願いします。

926 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 00:10:19
I suck at karaoke

お願いします

927 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 00:37:29
"The tenth part of mankind, destroyed every generation(by smallpox),

should make a vast difference, it may be thought,

in the numbers of the people and when joined to venereal distempers,

a new plague diffused everywhere, this disease is perhaps equivalent, by its constant

operation, to the three great scouges of mankind, war, pestilence and famine"


天然痘により多くの人が死に、それは戦争や
疫病や飢餓などと同等である、というところまではわかるのですが
正確な訳がわかりません
お願いします

928 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 01:19:32
>>924
このことにより、visit temporal patternに基づきベイズネットワークを用いて
場所を実際に分類させ、必然的に根拠を蓄積させることが可能になる。

929 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 08:12:54
>>927
(天然痘によって)あらゆる世代で殺された人類の10分の1は、人間の数
において大きな差を生じさせているはずだと考えられるかもしれない。そして
それが性病に結びついたとき、新しい伝染病が至るところで広まり、この病気
はその恒常的な作用によって戦争、疫病、飢饉という人類の3つの大きなscouges
に恐らく匹敵するであろう。

930 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 08:23:27
>>925
お前は今夜、何を企んでるんだ?俺は00の歌は1つ2つ知っているぜ。
だからお前はロック狂いというわけか?

931 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 08:30:57
>>921-922
人が初めて会うとき、普通お辞儀をする。ビジネスにおいては、人は握手も
する。堅苦しい状況では、人々はよく名刺を交換する。あなたが名刺を貰っ
たとき、それを2本の手で受け取りなさい。これは丁寧である。特別な留意点:
日本では、微笑は異なる意味を持つことがある。それは、普通、その人が嬉しいか、
或いは何かがおかしいと思っていることを意味する。
しかし、それは人が戸惑っていることも意味することがある。

932 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 09:19:09
>>930
ありがとうございます。

933 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 09:22:18
>>928
直すような訳じゃないが気になるので。最後の部分は語順を変えて
根拠を蓄積させることが必然的に可能になる

934 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 10:25:08
和訳をお願いします。

Those who maintain hope that they'll be rescued, even when there's nothing else they can do, have the best chance of surviving.

935 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 10:45:02
>>934
他に何もできることがないときでさえ、助けられるという希望を捨て
ないものが、生き残るチャンスが一番大きい。

936 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 11:06:55
>>924
これにより、痕跡(evidences)は自然と蓄積され、ベイズネットワークは訪問の
時間的パターンに基づいて場所を分類することが実際に可能になる。

モバイルGPSなどで位置情報をターゲット広告などに応用するアプリケーション
みたいなものを想定しているのかな...

937 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 15:31:18
I suppose everyone would agree that one of the particular things we observe
when we try to take a general look at the world as it is today is a growing
demand on all sides and by every kind of human being for a greater share in the control of his own life and destiny.

この訳をお願いします。

938 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 17:01:09
You made whole videos bout that

お願いします

939 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 17:34:00
>>935
ありがとうございました。

940 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 17:51:22
895さんありがとうございます。

941 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 19:10:30
訳をお願いします。

It seems to be becoming apparent to more and more people that, although there is a great deal of what is called democracy about, there is little if any of that distributed control.

942 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 20:00:56
いわゆる民主主義というものは周囲にたくさん存在するがその支配領域は
あるにしてもわずかしかないということがますます多くの人に明らかに
なりつつあると思われる。

943 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 20:20:59
>>942
どうもありがとうございました。

944 :942:2009/05/18(月) 20:41:13
>>943
そんな素直にお礼なんかしないほうがいいと思うよ。
俺がなんでアンカー付けなかったか分かる?
that distributed control のところの訳が自信なかったからw
いろいろ斟酌した挙句、こう言いたいんじゃないかと思って意訳したんだけど
間違っているかもしれないからそのつもりでね。

945 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 21:28:45
結婚してるか聞いたところしていないと返ってきました。
no im not married, i would have told u if i was
コンマ以下がわかりません。
お願いします。

946 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 21:51:01
>>945
いや結婚してない。もし結婚してたらあなたに言ってたよ。

947 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 21:58:48
>>946
ありがとうございます!

948 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 22:01:15
>>941
タイポがあるんじゃないかと思ってググったら予備校の試験問題?

I suppose everyone would agree that one of the particular things we observe
when we try to take a general look at the world as it is today is a growing
demand on all sides and by every kind of human being for a greater share in
the control of his own life and destiny. This ideal used to be called “democracy,”
and still sometimes is, but it seems to be becoming apparent to more and more
people that, although there is a great deal of what is called democracy about,
there is little if any of that distributed control.

自分が疑問に思ったのは"about"の用法。これって、>>942のように「周囲に」
であってるの?

there is a great deal of (what is called = so-called) democracy to talk about:の
ような表現ならまだわかるけど...

949 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 00:39:15
if TAKOYAKI is that wonderful pancake, then yes i tried it.

をお願いしますm(__)m

950 :942:2009/05/19(火) 00:47:29
>>948
ご指摘のとおりその部分に関してもそのabout を見たとき大いに
面食らったよ。
前半部を読んでいなかったので完全な誤訳かな。

今日の世界の現状を概観しようとしたとき我々が目にする顕著なことのひとつは
自分の人生や運命の管理下に置かれたより多くの分け前に対するあらゆる類の
人間によるすべての面での要求の増大であることは誰もが同意すると思う。
この理想はかつて「デモクラシー」と呼ばれ時に今でもそう呼ばれるが.....


951 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 01:14:56
お願いします・・・

Let us examine some of the evidence that points to the close correlation
between vocabulary and personal , professional , and intellectual growth .

The human Engineering Laboratory found that the only common characteristic
of successful people in this country is an unusual grasp of the meaning of words .

952 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 01:16:31
Please keep me posted as soon as you recieve the glasses! Paypal is freezing your payment and all other payments until you verify that you recieved the Chrome Hearts Glasses.
It has been such a headache to me all of this, if you can understand because i have paid now over $200 to ship all my items but cannot access your payments for all my expensive authentic items!
i am new to paypal and ebay so they are verifying that the items were sent and authentic so pleave leave feedback as soon as you recieve the Chrome Hearts!! thanks so much! if there are any problems contact me right away
! hope all is well!


クロムハーツとはサングラスです。
どうやらpaypalか凍結やらどうやら・・
お願いします。

953 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 01:35:35
>>948
there is a great deal of what is called democracy about,
このaboutは「周囲」に近い。文脈から、ちょっと皮肉った表現だと
思う。
”「デモクラシー」といわれるものがやたら出回っている”って感じを表している。

このaboutは口語的なところがある。例えば、
Watch out! There is a thief about.
We have so many self-claimed agony aunts about.
で、"around us"的な意味だ。



954 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 03:10:51
>>952
あのサングラスを受け取り次第、随時報告を入れるようにしてください。
君がクロムハーツグラスを受け取ったって確定するまでPaypalは支払いを引き止めるから。
まったくこの事には頭が痛い、君は分からないかも知れないけど。
200ドル以上商品の輸送に払ってしまったのに君の支払いにアクセス出来ない。高価な真正の商品なのに!
俺はpaypalとEbayでは新参だから、商品が本物で発送済だってことをあいつらは確かめようとするのさ。
クロムハーツ受け取り次第フィードバックをよこしてくれよ!まったく真にありがとうございましたね!問題あったら即連絡を。うまく行くように願ってね。


955 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 10:16:42
お願いします。
車が店にあって修理に金がかかるっていう内容は分かるんですが、
to repair it to even fix it の辺りの訳がわかりません。

My car is in the shop and it might cost more to repair it to even fix it maybe.
I have to see if its worth fixing and at least getting some money out of it.

あと、メールの最後に付け足しみたいに書いてあったんですけど
Anyways... I've been 'chicken clucking' busy... lol
これの意味がさっぱり分かりません。スラングでしょうか?
メールの内容とは別に関係ないみたいなんですが・・。
参考までに、前の文の話はこんな話です。
多分特にこれに関する言葉ではないと思うんですが・・・
Do you use facebook? I met up with a lot of old family members I lost contact with, on there.

956 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 10:58:59
>>955
単なる勘だけどrepair とfix に意味上の違いが見出せるような文章だな。
つまり repair が「本格的な修理」でfix が「軽い手直し」と言ったような...

その類推が合っている前提で訳すと

僕の車は店にあって本格的な修理にしろ軽い手直しでさえたぶんもっと費用が
かかるかもしれない。
軽い修理ですまし、すくなくともそこからいくらかのお金を捻出するに
値するのかどうか見定めないとね。

全然ちがってたりしてw   

957 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 11:20:45
>>928,936
レスが遅くなってごめんなさい。
おかげさまで理解できました!ありがとうございました!

958 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 13:36:04
>>949をお願いします

959 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 15:44:07
Massmo,who spent other parts of the spacewalk being manoeuvred around Hubble while fastened to a 50ft moving boom,was required to crouch inside the telescope's housing


ハッブル宇宙望遠鏡修理についての記事の一文です。
特にwhile節がよくわかりません…お願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 15:51:25
>>954
神様ありがとう。

961 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 16:25:29
>>959
ちょっと対応する訳語が今分からんのでちゃんと訳せないんだけど、
being manoeuvredも fastenedも主語whoを修飾する分詞だと思うよ。
対比のために分詞の直前にwhileを置いてる。
Massmoは船外活動中に、可動する棒にくくりつけられた状態で、巧みに動いていた時間があったってことだろう。
そして望遠鏡の装甲の中にかがみこむ必要があった。

962 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 17:19:33
あなたは誰を信頼しているの?

963 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 17:40:03
↑ 真性キチガイ

964 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/19(火) 22:09:06
>>956
違うかもしれないですか、
でもありがとうございます。参考になりました。
他にもわかる方いたらお願いします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 12:44:56
お願いします。

He marries a winsome girl,
a paring which also includes a job with her rich father.

この文のparingがわかりません。
どなたかどうぞよろしくお願いいたします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 13:23:41
strongest shape would be a sphere,but ball-like eggs would roll away,and this would be unfortunate,especially for birds that nest on cliffs


最も丈夫(強い?良い?)形は球型だろうが、ボールのような卵は転がり出てしまうだろう、そしてこのことは特に崖で巣を作る鳥にとって不幸だろう


上は自分でやった訳です。
鳥の卵は何故卵型なのか?といったことが書いてある文なのですが
「The storongest shape」をどう訳せばよいのかわかりません。
どなたか教えていただけませんか?

967 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 13:46:13
質問文ですけど、お願いします。
Explain the results of Zimmerman and West's analysis of casual conversations between acquaintances or their analysis of conversations between unacquainted college students.

968 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 14:13:32
I talk shit didn't even bother to write back.
they haven't login to there accounts in like years

お願いします

969 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 16:14:59
I awoke to find myself in a strange room.
There is nothing to be gained by worrying about such little things.
She left japan never to return home again.
She tried to find a company willing to as an engineer.
It is difficult for us to conceive of a time when our nation or our culture will cease to exist.
It is not necessary to buy something when one goes into a store.
Indeed, it is very practical for a customer to look around in several stores when he is looking for a particular item.

お願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 16:24:39
His plan ought not to be left aside.

The doctor said that the skin redness might have been caused by something i ate.

If they had known about it, we needn't have told it to them.

The fees listed after each course description are to be paid directly to the instructor at the first class meeting.

どうか(正確に)お願いします


971 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 16:43:35
訳お願いします

The opinion of the minority is worth listening to.
Your composition needs correcting.
We were to be married in May but had to postpone the marriage until June.

972 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 20:57:17
お願いします
Aさんは、その自動車についてBさんよりもずっと詳しく解説(分析)しています。
Mr.A analyzes the cars in greater detail than mr.B.

973 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 21:26:31
>>971
少数派の意見は傾聴に値する。
あなたの作文は訂正が必要です。
私たちは5月に結婚することになっていたが6月までその結婚を
延期せざるを得なかった。

974 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 21:52:29
>>948
我々が今日世界の情勢を外観しようとするとき、我々が観察する特殊な物事
の1つが、至るところで、あらゆる種類の人間が、自分自身の人生と運命の
管理により大きく係わり合いたいという要求が増大しつつあるということに、
誰もが同意することと私は思う。この理想はかつて、そして今も時々「民主
主義」と呼ばれているが、民主主義と呼ばれているものの多くがあちこちに
存在するけれども、管理が分担されているということは、もしあったとして
もほとんどないことが、ますます多くの人々に明らかになりつつあるようである。

975 :720:2009/05/20(水) 22:34:10
どうかよろしくお願いします。

I am thinking about a brand new hope
the one I've never known cause now I know it's all that I wanted.

976 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 22:55:18
>>967お願いします。

977 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 23:30:18
>>967
ジンママンとウエストの、知り合い同士によるカジュアルな会話の分析結果か、
または見知らぬ大学生同士による会話の分析結果を説明せよ。

978 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 23:47:31
t'was all a dream?
お願いします

979 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:33:35
>>978
Please

980 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:48:20
>>965
pairingじゃないの?

981 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 01:51:54
>>980
いえ、paringです。
CNNの映画のレビューからです。
(ちょっと関係ない部分は改変して書き込んでます。)
私自身何度もタイポを疑ったんですが…。

pairingのタイポとしたら、
「〜も(結婚に)くっついてきた」みたいな意味になりますよね。
…やっぱりタイポでしょうか?

982 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 01:59:50
>>981
タイポだろ。よくあることだ。

983 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 11:56:32
>>982
そうですか。

以前、タイポを疑っていたほかの英文をここで尋ねてみたら、
自分の知らない語・表現だったということがあったので、
今回もそうかもしれないと思ったので質問しました。
お時間をとらせすみませんでした。
どうもありがとうございました。

984 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 11:57:35
専門的ですけど、お願いします。
Zimmerman and West's research demonstrates a clear inequality in the rights of women and men engaged in conversation. Men use mechanisms of power and control in interactions with women, whether previously acquainted or not.

985 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 12:34:33
Zimmerman and Westの研究は、会話している男女には明確な不平等があることを証明した。
男は女性との係わり合いにおいては、女性が知り合いであろうとなかろうと、権力と支配のメカニズムを使います。
>>984


986 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 12:39:02
>>981

paring 皮むきーー> 変身だろ 一皮向いて上流階級に化けるとか?

987 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 13:14:52
Italia isn't it as you know.
Italia is an unemployment and an effort all along the way lives.
Learn Italy in Japan if you learn then we will talk about the
learning I can against payment grant you the lessons,
the painting and design .To the lesson so that it is enough.

お願いします。


988 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 13:48:46
We've got nothing better to do
Than watch T.V. and have a couple of brews

T.V. news shows what it's really like out there
It's a scare!


コレをどなたかお願いします

989 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 14:36:31
>>988
俺たちテレビ見て2杯くらいビール飲むこと以外、
他にするましなことが何もないからな。

テレビのニュースは世の中の実際の様子を見せてくれるけど、
実に怖いね。

990 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 14:42:00
>>989
ありがとうございます
どう訳すか悩んでいたんで助かります

991 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 14:50:32
In light of the above,this application must be considered abandoned and
is therefore denied.


困っています。
よろしくお願いいたします。

992 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 14:57:17
>>991
以上の事情を考慮すると、このアプリケーションは破棄すべきものと
みなされねばならず、よって拒絶(却下)されます。


993 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 15:01:22
>>992
ありがとうございます。。。

再申請・・・・orz

994 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 15:09:59
Requirements for motion to reopen.A motion to reopen must state the new facts to be proved
in the reopened proceeding and be supported by affidavits or other documentary evidence.
A motion to reopen an application or petition denied due to abandonment must be filed with evidence
that the decision was in error because:

すみません、これもお願いいたします。

995 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 15:21:08
>>961
返事が遅れて申し訳ありません
翻訳に感謝ですm(_ _)m
対比とかそんな…私には高等テクニックすぎます(´・ω・`)

996 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 15:22:23
宜しくお願いします。

"Act only according to that maxim by which you can at the same time will that it should become a universal law”

997 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 15:27:59
>>982
>>986
タイポでなくparingとすると、「削りくず」。
「(その結婚には)彼女の裕福な父親と共同事業をするという『削りくず→おまけ』がついてきた」
ととれるかな、と思ったりしました。
↑これは無理ありますでしょうか?

pairingで「くっついてきた」、
paringで「ひと皮むけて〜となった」、「おまけとしてくっついてきた」、
どれをとってもこの英文で述べている状況には合致するにはするんですが…。

いつまでもひっぱってすみません…。

998 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 15:47:45
>>997
a pairing = a marriage

999 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 16:41:16
>>998
ああそうですね、pairing「結婚」ですね…。

なんだか考えすぎてわけわかんなくなってきた。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 17:23:19
【長文禁止】2ch英語→日本語part186【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1242894153/

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

282 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★