5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】

1 :ミスターイングリッシュ:2009/01/31(土) 17:29:44
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229697479/

2 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 03:55:21
1さん乙です。

どなかたかお願いします。
could you give me change for a dollar?
これは1ドル札を小銭に替えてくれという意味ですか?
それとも1ドル札に替えてくれという意味ですか?

3 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 05:11:12
>>2
changeって「小銭」「細かいお金」だから、

1ドル分の小銭をおれにくれよ(代わりに1ドル札lをやるからさ)

つまり

この1ドル札を小銭に替えてくれまいか

じゃないかな。intoを使ったほうが関係がはっきりするかもね。
スレチなので用語文法は別スレのほうがいいかも。

4 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 06:51:00
Former U.S. President G.W.Bush has been executed by hanging at a secure facility in central Washington for crimes against humanity.


5 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 06:54:49
The execution took place just before 0600 local time (1100 GMT).

6 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 06:55:31
A representative of the Supreme Court and an Evangelical cleric were present.


7 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 09:55:56
2016年クリスマスの日のニュースですか...

>>4
米元大統領G.W. Bushは、人類に対する犯罪のかどで中央ワシントンのとある
機密保持された施設にて絞首刑に科せられた。

>>5
刑の執行は、現地時間午前6時(1100 GMT)直前に行われた。

>>6
米最高裁の代表と福音派の牧師が刑に立ち会った。

8 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 13:44:23
>>963-967
ありがとうございました

9 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 14:54:53
Kiosks can be very annoying.
よろしくお願いします
出来れば文法的に説明していただければ嬉しいです…

10 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 14:57:31
>>9
キオスク(売店)は、とても鬱陶しいことがある。

Kiosks …… 主語
can be …… 述語動詞(なりうる)
very annoying …… とても鬱陶しい

11 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 15:08:32
>>10
ありがとうございます!

12 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 16:34:04

Television showed images of G.W.Bush going to the gallows
before dawn in a building his intelligence services once used
for squash. However the moment of his execution was not shown.
Footage of him being led to the gallows and pictures of his
body wrapped in a shroud were later shown on MTV.


13 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 23:34:57
なんなんだ、このシリーズはw

テレビでは、GWブッシュが絞首台に向かう映像が放送された。その建物は彼の諜報組織が弾圧のためにに使っていたものだ。
しかし、執行の瞬間は放送されなかった。
後ほど、絞首台に向かう記録と死体袋に包まれた死体が、MTVで放送された。

14 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 23:40:21
If you go into the classroom and teach the evolutionist version of
creation, you are committing a heresy against church doctrine.
翻訳お願いします。


15 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 23:43:47
>>2-3
「1ドルほど小銭をめぐんでくれないか」という物乞いの常套句だと思うぞ

16 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 23:58:09
もし、教室にいって進化論の生命の誕生を教えることになれば、教会の教義に異端を唱えることになる。

17 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 00:53:27
>>9-10
「キオスクがネックに(厄介な問題に)なるかもね」
なんて訳したらどうだ?

駅の改装計画を話し合ってる時のセリフだったらいい感じだろ

18 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:00:14
Call backs

これはどういう意味ですか?

19 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 03:32:18
>>18です。すいません。自己解決しました

20 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 06:54:31

Two co-defendants, G.W.Bush's vice-president and a former
U.K. Prime Minister, are to be executed at a later date.
All three were sentenced to death by a U.S. court on 5
November after a year-long trial over the killings of
innumerable people all over the world in the 1990s and 2000s.

21 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 10:59:01
お願いします。

Anyone know any school anime type.?

any animie thats based on them going to school.
like for example Peach girl.
doesnt have to be in that catagorie but if anyone knows

and Dub or sub doesnt matter to me.

22 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 12:28:16
あと二人の被告、ブッシュの米副大統領と元イギリス首相も、後日刑が執行される。
三人とも、90年代から2000年代での世界中での大量殺戮のかどで一年にわたる米国での裁判の末、11月5日に死刑を宣告された。

このシリーズはなんの冗談?

23 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 13:08:49
>>21
誰か学校が舞台になっているタイプのアニメを知ってるか?
どんなアニメでもいいんだ、学校に通うってのが基本になってるやつなら。
例えばピーチガールみたいな。
そんなカテゴリーじゃなくてもいいけど、誰か知ってるか聞いてみたくって。

字幕つきだとか、吹き替えがされてるかなんてことはどうでもいいから、何か知ってたら
教えて。

24 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 14:30:13
>>22
極左の妄想じゃないの?
教員ってのは左巻きが多いから、宿題にこんな妄想英文を
和訳させてるのかもよ

25 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 14:59:50
>>23
Thank you very much for your great answer!

26 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 18:59:16
アメリカ大統領にも命令する「闇の権力」が存在します
「300人委員会」と呼ばれています
反抗するとケネデイのように暗殺されます
もう100年以上も存在していて、アメリカは、ほとんど乗っ取られています
This committee of 300 is modeled after the British East India Company’s Council of 300, founded by the British aristocracy in 1727.
Most of its immense wealth arose out of the opium trade with China. This group is responsible for the phony drug wars here in the U.S.
These phony drug wars were to get us to give away our constitutional rights.
Asset forfeiture is a prime example, where huge assets can be seized without trail and no proof of guilt needed.
Also the Committee of 300 long ago decreed that there shall be a smaller-much smaller-and better world, that is, their idea of what constitutes a better world.






27 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 19:53:27
>>26
これは長すぎ

28 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 20:17:49
お願いします
句読点ないけど、多分五行くらいだと思うんで

also anyone Japanese know who played "NANA" in ai Kawazawas "NANA" as adapted to a Japanese Teen Rock movie i do love my AI id love to ge3t in touch with her,
anyway i hear shes the one to give a song to, and im obsessed with a Japanese female artist crossing over here
it'd be so cool as opposed to being im sorry i feel its somewhat racist to have blonde Gaijin pop singer with all Asian backup dancers, maybe that's the Japanese soul in me,
i dunno i am so respectful of them as a country and a people, also Sheena Rengo but is she still that crazed girl in the nurse uniform?

29 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 20:24:18
He was also very particular about food
この文は”彼はまた偏食だ”と訳せばいいのでしょうか

30 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 20:25:35
>>28
ちょっと長いかも知れないんで、後半だけでもお願いします(原文はピリオドも改行もなし)

it'd be so cool as opposed to being im sorry i feel its somewhat racist to have blonde Gaijin pop singer with all Asian backup dancers, maybe that's the Japanese soul in me,
i dunno i am so respectful of them as a country and a people, also Sheena Rengo but is she still that crazed girl in the nurse uniform?

31 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 21:51:35
お願いします。

The soviet Union and Eastern Europe where the Industrial Revolution is being rapidly advanced by a "command economy" but where the reaction to the Democratic Revolution is to deny all aspects of it.

32 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 22:02:04
>>31
計画経済で急速な工業革命を遂げたソビエト連邦と東ヨーロッパだが、そこでは民主革命への反応はそういった側面の全てを否定する…

文としては不完全なんだが、それともなにか勘違いしてるかな

33 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:13:11
お願いします。

The "crossroads" region , the dry belt that separates Europe from southern and from Africa south of the Sahara ,
which has long been the scene of efforts to find and control routes of passage and which and is now enormously complicated by the discovery of oil.

34 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:23:20
>>29
偏食ってことじゃないと思う。


食べ物にうるさい、ってことだ。まずいものは食わんぞとか、そういうこと。


35 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 00:03:56
心理学のテキストです。

Historically , these more philosophical factors have been as important as the emprical data
in provoking controversies and in winning converts for the competing accounts of personality.

in以下がどのように訳せばうまくいくかわかりません。

We considered how innately determined sequences of maturation cause all children to go through the same stages of development in the same sequence , regardless of differences in their environments.

howの中の動詞はどれになるのかが分かりません。
お願いします。

36 :万草粥:2009/02/03(火) 00:52:51
>>35
歴史的に見れば、これらの更に哲学的な要素は、論争を引き起こし、性格の有力な説明となるのに成功したという点で、経験的データと同じくらい重要だった。

be important in ... ... の点で重要である

環境に関わらず、生来の成熟過程がいかに子供たちすべてに同じ過程の同じ段階を経験させるか、に我々は注目した。

副文の動詞はcauseだよ。

37 :万草粥:2009/02/03(火) 01:01:00
>>29
美食家とも取れるし、偏食とも取れるし、宗教上の禁止とも取れる。前後による。

38 :35:2009/02/03(火) 09:38:41
>>36

なるほど、ありがとうございます。
いつも勉強になります。

39 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 09:56:43
and yes silly anime is japanese and alwayys will be for here in the us we
make something called cartoons like southpark,family guy the simpsons
but anyways anime is 1000000000 times better since those shows are
stupid in my own point of veiw
Itte kimasu

お願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 14:08:16

「5行まで」って釘打たれたら、1行をメッチャ長く書く奴は恥ってものを知らないのか?


41 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 14:26:30
あと、小出し小出しにしながらけっきょく長文をぜんぶ丸投げするやつとか
ブッシュがどうした、アニメがこうしたとか

42 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 14:33:15
>>39
日本のアニメをほめてるんだかけなしてるんだかよくわからんな。たぶんほめてんだろうけど、
意味がわけわからん。
------

そうだね、silly(アフォな?)なアニメは日本のもので、いつもアメリカに輸入されてくる。
私達アメリカでは、サウスパーク、ファミリーガイ、シンプソンズのようなカートゥーン
を作ってるけど、とにかくアニメのほうが10000000倍いいよ、なぜってこれらの
番組(サウスパークとかのこと)は私に言わせれば、馬鹿げてるからね。
行ってきます。

43 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 14:56:07
>>35
>>36とはちょっと違うけど...

歴史的に見ると、物議を醸し、またパーソナリティ(人格・個性)の競合する説明で
意見を変節させるという点で、これら哲学的な要素が経験的データと同様に
重要となってきた。

先天的に決定された成熟過程が、いかにしてすべての子供たちを環境の違い
にかかわらず、同じ過程で同じ発育段階をたどらせるのかを考察した。

44 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 14:58:12
>>39
しょうもない「アニメ」は今も、これからも日本の物であり続けるね。
だって、こっちアメリカでは、サウスパークとか、シンプソンズとか
ファミリーガイっていう「カートゥーン」ってのしかないから。
「アニメ」のが10000000倍いいよ。私に言わせりゃああいうのは下らない。

逝ってきます。

45 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 16:00:00
>>40
じゃあ何文字までとか決めとけば?
あいまいなルールにしてる方が悪い

46 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 17:10:51
sillyはanimeについてじゃなく、話し相手をsillyと呼んでるんだと思われ

47 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 17:25:28
>>46
だったら>>39のチンコもげますように ( ̄人 ̄)

48 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 18:07:11
「アニメは日本のもので、いつもアメリカに輸入されてくる。」をsillyって言ってるんじゃん?

49 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 18:14:57
それはない。

50 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 18:19:40
アニオタのために議論なんかする気にもならん
他の質問よろしく

51 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 18:39:50
>>50
別にお前のためにスレがあるわけじゃないから。
する人はする、しない人はしない。
する気がないなら一人黙っててね。

52 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 20:14:46
情けないけど、アニメは日本のものなんだ、これからのずっと日本のものだよ。
たしかにアメリカにはサウスパークとかファミリーガイとかシンプソンズ一家とかいった
漫画はあるにはあるけど、日本のアニメのほうが10億倍すぐれている。俺にいわせれば
アメリカの漫画なんてあほくさい

53 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 01:32:44
a fine example of what can happen when important matters of public policy
are abandoned by goverment to the self-interest corporation.

お願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 02:24:16
ebay関連なのですがこちらでもよろしいでしょうか。
届いた商品に説明に無かったダメージ(spilits)があったのでセラーにその旨を伝えて
可能ならば返品ではなく、いくらかの返金でとメッセージを送りました。
その返事でまず、「自分の売った商品にそんなダメージは無かった」と言われ
その後の文が良く分かりません… ↓
 
So if you are not happy, please return item and we will have to file an insurance claim, if you had the insurance.
Otherwise we will have to inspect item, as we have detailed photos that show no splits and we will refund accordingly.

最初の2行は、「もしちゃんとinsuranceを払っていたなら返品してもらってからクレームをいれる」という内容だと思うのですが
Otherwise〜以降の意味がいまいち掴めないのでどうかお助けください。
長レスで申し訳ありません。


55 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 03:03:03
あってますか?

この50ドルとは何でしょうか?
会員費のようなものですか?

What will these 50 dollars be?
Is it a thing such as the member costs?

56 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 03:15:07
>>55
スレチ
50 dollars は、単数扱いで良い。あと、なぜ未来形(will)?
のようなもの、というときは、a kind(sort) of とかのほうが普通じゃないかな。
member costs は変。membership と一語で言ってもいいかな。

57 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 03:27:54
we could not the boots in our inventory.

上手く訳せないです、よろしくお願いします。

58 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 03:56:11
>>56
これでマシになりましたか?

This $ 50?
Is it a thing such as the membership?

59 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 04:22:27
若干スレチかもですが、この動画の冒頭に司会者の女性が曲名と作曲者などを言っていると思うのですが聞き取れません

dreamscapeという曲の作曲者聞き取れる方居たら教えてください┏oペコッ
ttp://jp.youtube.com/watch?v=tfhwyLMfRGw

60 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 06:27:01
>>54
さもなければ、私達は商品を検査して、ダメージがない状態の写真が列挙してあるのでそれに応じて返金します。

61 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 06:32:33
>>57
we could not 名詞 っておかしい
その英語は間違い

62 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 09:42:36
>>59
女の子が「my composition」て言ってる
それでページ右側の動画紹介欄に、投稿者がOwn Compositionと書いている

63 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 10:04:02
Anger is always better out than in, by try not to blast people sky high if you get into some kind of argument with them.

冒頭が分かりません。文の後半を受けて怒りがどうなるのでしょうか?
よろしくお願いします

64 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 10:32:59
>>60
どうもありがとうございました!要は満足できないならとにかく返品しろってことですね〜

65 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 10:49:21
よろしくお願いします。

im looking for a cute plan for valentines day for my girlfriend.
i wanted to lay out roses around the house and all that but shes
going to be home all day and now im kind of stuck with trying to figure something out.
also i thought about doing something outside but its too cold now.
im struggling.

66 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 13:49:36
ボクシングでバンテージに細工をして問題になってる奴がいるみたいなんだけど
「a hard block of gauze with a "plaster-like" material」ってのは訳すとどうなりますか?

67 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 13:53:18
>>66
石膏みたいなのがついたガーゼの硬い塊

骨折のときに巻くギブスみたいなやつのことだろう。

68 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 14:12:07
>>62
ありがとう
それでちょっとググってみるね(;゚∀゚)=3ハァハァ

69 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 14:12:53
>>67
ありがとうございます。
怖い話だなぁ。

70 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 14:22:50
オッス!俺っち仕事でボクシングにけっこう深く関わったりするんだけど
バンデージの巻き方ってね、一本の細長い布をただグルグルって巻き上げて
いくだけじゃないんだ。

途中でね、バンデージを何回か折り曲げてフワッとした状態を作って
それをクッションとして中に入れ、またグルグルと巻いていくんだ。わかるかな?
その何回か折り曲げた部分に何かを染みこませて板ガムみたいな状態にした場合に
a hard block of gauze と表現したんじゃないかな。

71 :57:2009/02/04(水) 15:06:53
>>61
やはり何か抜けてるっぽいですよね、ありがとうございます。


72 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 18:57:28
>>40
原文にピリオド打ってないから五行も糞もないって書いてるだろ
英文分かればどこで区切るか分かるだろうから大体5行分くらいを書いたのに、訳せもしないくせに偉そうに

73 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 19:45:42
日本語訳お願いします。

Living in the city gives me more pleasure than in the country.
Their singing at midnight nearly drove me crazy.
Maintaining a subway after it is built is neither easy nor cheap.
Beating a child without reasons causes him serious harm.
Being quiet in a library is necessary for concentrating on reading.

74 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 19:57:12
和訳お願いします。

When Shirley quit her job her life changed, but it was not successful.
Most families in the U.S think they need more time to do what they want.
In order to satisfy their life, people should try to to satisfy their life, people should try to have all that they want.
The Michelses realized that it was best to live their life simply.

75 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 20:00:09
こんな簡単なものは自分でやれ

76 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 20:13:58
>>73 自信がないのでお願いします☆☆

77 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 21:18:27
if you have time someday lets watch all of it one time without going anywhere just stay and watch 24.

お願いします

78 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 22:01:44
>>74の和訳お願いできませんか??
出来たら本当にお願いします!!

79 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 22:12:12
>>78
嫌です。なぜなら、あなたが、神社、相撲、日本の祭りババアだからです。


80 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 22:29:37
>>79 違います。私は本当に困っていて助けてほしいです。

81 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 23:58:55
和訳をお願いします。
The parcel was shipped out on 22/01.
I checked through China Post, they say the parcel was returned back to China, I'm not sure about the reason,
maybe there is something wrong with the shipping, it is a peak season of China Post. Don't worry, the item will be resend to
you the coming morning, the tracking number will be EE092774579CN, the tracking will be effect on the ems website in a couple of days.


Sorry for the trouble, for your next order, before you pay, let us know, will give you USD5.00 discount.



82 :万草粥:2009/02/05(木) 00:13:23
>>81

郵便物は1月22日に発送しました。中国の郵便局に問い合わせたら、中国の返送されたと言います。理由はわかりませんが、
発送で何か問題があったんでしょう。中国の一番慌ただしい時期でしたから。心配無用です。商品は
明朝再送します。追跡番号は...です。番号はemsのサイトで数日後に有効になります。

迷惑をかけてごめんなさい。次の注文の時は、支払いの前に、等方に連絡ください。五ドル割り引きます。


83 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 00:18:03
>>74本当にお願いできませんか??
自分なりに今まで考えたのですが・・・。
本当に自信がないので・・・。

84 :万草粥:2009/02/05(木) 00:23:58
>>83

仕事を辞めてShirleyの生活は変わったが、退職は成功ではなかった。
アメリカの家庭の大部分が必要なことをするにはもっと時間が要ると考えている。

これ宿題か何か?
あとは自分でやんなよ。

85 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 00:33:39
>>84
随分偉い口をきくようになったねw

86 :81:2009/02/05(木) 00:42:49
>>82
eBayでトラブルになり四苦八苦して相手にメールを送ったのですが無事通じたようです。

翻訳ありがとうございました



87 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 02:15:38
おねがいします。

I'll consider the stock and make a list of my wish again , and send it to you with
mail within ten days.
And, if you make up an estimate of the amount of money, I'll immediately send money to your
Papalacaunt.

88 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 02:27:39
>>87
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232522384/784, 797
意味は通じる
send it to you with mail -> send it to you by mail
ペイパルアカウント Paypal account

89 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 06:23:31
>>87
何がしたいの?
自分で英語にしたのをここに書いて日本語にしてもらいたいの?

90 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 07:02:04
In heaven, everything is fine.
You've got your good things, and I've got mine.
You've got your good things, and you've got mine.

91 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:08:27
i want the milk ,pfft pfft rawr

この後半は何でしょうか?擬音?

92 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:11:43
>>91
pfft パッとかフッとか、物が消えるのを表す音
rawr  ウオーーーとかガオーーーとかそんな感じ

93 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:14:50
>>92
ありがとうございます。その前に猫にいたずらされた話をしてたので、
pfftって猫の威嚇の声でもあるそうですね。なのでかけてるのかな?
うぉーなんですか。よくスペル間違えてくるので、又間違えてきたのか
と思ってました^^;どうもありがとうございます!

94 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:16:48
ちなみにrawrはroarの変化形らしい

95 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 08:47:19
昨日顔見知り程度の人から送られてきた文章なのですが、
英語が苦手な自分が頑張って翻訳してみても意味がよくわかりません…
この人が何を伝えたいのか分かるかたお願い致します。
歌詞かなにかなんでしょうかね…
なんか怖くて…

You're the reason why I'm thinking
My mind is gone I'm spinning round
And deep inside my tears
I'll drown
I'm losing grip what's happening!

96 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 10:44:51
You dont have idea how its good for me to speak with a true person

お願いします。


97 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:47:37
>>96
生身の人間と会話するのがどれだけ俺のためになるか、お前はまったくわかってねーんだよ!

アニオタを蔑む発言かもしれないな

98 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 14:55:04
>>95
何かの詩だとしたら、もうちょっと韻を踏むとかなんとか
気を遣うと思うんだ
キチガイじゃないの、ほっといたほうが良いんじゃない?
訳すのも鬱陶しい

99 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 17:27:35
>>95
ttp://rihanna-pwincess.skyrock.com/

100 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 17:32:06
Provides adhesiveness to the mussel's foot. Mussels
produce one of the strongest water insoluble glue. The mussel's
adhesive is a bundle of threads, called a byssus, formed by a
fibrous collagenous core coated with adhesive proteins.

お願いします。Dランの俺には何が何だか・・・


101 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 18:01:59
>>100
ムール外の足に粘着性を与える物。
ムール貝は最も強い水に溶けない接着剤の一つを作り出します。
ムール貝の粘着剤は、粘着性のたんぱく質で包まれた繊維のコラーゲンの芯で形作られる、
足糸と呼ばれる糸の束です。

102 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 18:07:05
>>101
マジありがとうございます。

103 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 18:08:33
いや何か日本語がおかしい。
でもなんとなくは分かるだろ?
英語はフィーリングだ

104 :95:2009/02/05(木) 18:56:32
>>98,99
レスありがとうございます。歌詞なんですね。
気にはしないようにはしたいんですが、送ってきたのが簡単に切り離せるような間柄の人ではないので、
文の意味が知りたいんです…
私はこの手の音楽には全く興味もないので…

翻訳サイトを使っても意味がわからないんです…
どなたか翻訳お願い致します。

105 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 21:24:35
Would you like me to reship the item or refund you for it? If you would like me to reship the
item, make sure to include your current shipping address in your reply.

よろしくお願い致します。

106 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 21:40:45
>>105
商品の再送か返金をご希望ですか?
再送をご希望の場合は、必ず現在の発送先住所を御記入の上でご返答ください。

107 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 23:05:00
>>97
どうもありがとう!

108 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 00:50:20
Have you heard of Japanese Worriers?
Were notorious we get fuk'n serious!

fuk'nがわからないです。たぶんfuckの変化でしょうけど…
よろしくお願いします。

109 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 02:28:01
>>108
Have you heard of Japanese Worriers?
本当に「Worriers」なの?「warriors」じゃなくて?しかも大文字で始まるの?
いちおうそのまま訳すと
 
 日本の心配性の人たちについて聞いたことがありますか?

Were notorious we get fuk'n serious!
これは歌詞の一部分かな fuk'n はfuckingで間違いないでしょ
Wereは we are のことじゃないかな 
英語のBBSを見ていると、こういう略し方ってあるんだよね、you are を your と書いたり
ちょっと歌詞っぽく訳すと

 俺たちゃワル 俺たちゃ超マジ!

110 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 08:30:15
>>109
一応もう一度調べたのですが、Worriersでした。2文とも、RIZEの日本刀という曲の詞です。
Wereの訳し方がわからなかったんで助かりました。

111 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 10:41:14
すみません
しつこいようですが、どなたか>>95の訳をお願いします…

112 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 12:53:21
>>110
なんだよ、日本人の作詞かー
これ絶対にwarriorsの間違いだね

113 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 12:58:17
Not bad but keep working hard dude

よろしくおねがいします。

114 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 14:06:38
>>113
悪くはないけど、これからもしっかりやんなよアンタ

(本当はあまり良くないんだろう)

115 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 14:57:54
まあまあ元気だよ。仕事は忙しいけどね。

116 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 15:10:56
fraudとswindle同じ意味ですよね?


117 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 20:43:38
Practical changes at home - such as getting cavity wall or loft insulation fitted, or adding more space can be things you actively consider.

この文のcavity wall(空中壁?)とloft insulation(ロフト絶縁?)って何の事でしょうか?
家の専門用語かもしれませんが、分かる方よろしくお願いします


118 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:36:27
>>117
cavity wall  中に空洞の層がある壁でしょう。断熱がよくなる。
loft insulation 屋根裏の断熱材

119 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 00:26:55
>>118
どちらも断熱関係の事なのですね
ありがとうございました

120 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 01:35:01
お願いします。

「if i went to china, i would experience a culture shock.」

以上です



121 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 02:51:15
>>120
もし中国へ行ったら、私はカルチャーショックを受けるでしょう

122 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 09:52:25
How to write "too much exams" in japanese?



よろしくお願いします。

123 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 10:25:56
>>122
日本語で「too much exams」はどう書くんですか?

too much exams = 多すぎる試験

124 :>>120:2009/02/07(土) 11:24:40
>>121
ありがとうございます。

これ、現在形じゃだめなんでしょうか?
たとえば、以下の文だとどのような訳になるのでしょうか?
if i go to china, i will experience a culture shock.






125 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 12:28:59
Which ever one you prefer
I also wanted to say thanks for wanting to be my penpal.
I'd certainly want to be your penpal.

ペンパルの募集をみて某女の子にメールを送ったら上の返事がきたのですが1番上の文章の意味がわからず困ってます。どういう意味なのでしょうか?訳お願いします。

126 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 12:43:17
>>125
どちらでもあなたの好きな方でいいです
(あなたが OO と XX どちらがいいですかって聞いたんじゃない? それに対しての返事)

127 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 12:44:56
>>123
どうもありがとうございました!

128 ::2009/02/07(土) 12:52:40
>>124
その場合のwillは意志表示になります。

129 :125です:2009/02/07(土) 12:52:48
>>126さん
ありがとうございます。私は"○○と××どっちが好き?"と言うような事は聞いてないので多分E-palかLetter palのどっちでやりとりする?って事を聞きたくてその文を送ってきたのかな。
とりあえず上の返事を送ってみますね。ありがとうございました!

130 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 12:58:04
>>129
126ですけど125は全文じゃないすね。125の文の前に、向こうが何かについて OOとXXの方法があるが
と書いてるなら、それがそうです。

131 ::2009/02/07(土) 12:58:52
>>125
最初のwhich everってwhicheverだと思うんですが…
要するにメル友になりましょうみたいな意味ですよ

132 :130:2009/02/07(土) 13:09:05
>>131
which ever はもちろん whichever
ペンパル募集の何人から whichever one you prefer ということですか
125だけじゃわかんない
でもペンパルにはなりたいということらしいから、どうにかなるでしょう

133 :>>124:2009/02/07(土) 13:50:13
>128
ありがとー


134 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 14:59:52
125です。>>130さん、ありがとうございます!その文章の前に、私のニックネームは二つあって○○か××と呼んでください。とあったのですがもしかしたら、あなたはどっちの呼び方が好きですか?とゆう意味かもしれません!
>>131さんと>>132さんもありがとうございます!


たびたびすみません。上とは関係ないですがどなたかこの訳もお願いします。

I' m sorry, but I don't quite get what your sayying..


135 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:03:08
一回目のやりとりからこれでは、メールが続けられないでしょう。

136 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:10:43
>>134
「悪いけど、アンタの言ってることまったくワケワカメ」

137 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:33:34
いつも勉強になります。

前文では親が無理やり子供にピアノを習わせている、というようなことが書いてあります。
その次にある一文です。

The daughter sensed what was going on and developed symptoms that required psychological treatment.

what以下はどのように訳せばいいでしょうか?
お願いします。

138 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 15:38:07
>>135さん、そうですよね…
>>136さんありがとうございます。

139 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 16:03:43
>>137
The daughter sensed  娘は悟った
what was going on  何が起きているかを
and developed symptoms  そして(彼女は)発症した
that required psychological treatment. 心理学的療法を必要としている(症状を)

140 :137:2009/02/07(土) 16:14:17
>>139
ありがとうございます。
答えをみると簡単ですね。
going on と develop がsymptomにかかっていると思ってしまいました。

141 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 17:01:55
One person who's close to Red Sox GM Theo Epstein characterized
that possibility as a million-to-one shot. Regardless,
Varitek, a man who truly loves his job and couldn't envision himself going anywhere else,
probably isn't second-guessing himself because he was one player more interested in the years than the dollars.


お願いします

142 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 21:15:51
When one was addressed and viewed by others,one was safe.
Whatever one did would then be interpreted by the others in the same way that one interpreted
what they did. They could never know more about one than one knew about them.

小説の一節です。お願いします!


143 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 22:45:40
>>112
すみません、遅レスになってしまいました
作詞の人はJesseというんですが、アメリカ国籍のハーフなんです。一応帰国子女になりますかね 間違いはないと思いますが、アメリカだとWereがWe areの略にもなる場合もあるというのはびっくりしました

144 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 22:55:13
>>142
人というのは、他者から呼びかけられたり、見られたりしたときは、安全だった。(大丈夫だった?)
何をやったとしても、自分がやったことを自分が解釈するのと同じ様に、それは他者にも解釈された。
自分が他者について知っていること以上のことを、他者は自分について知ることは
できなかった。

なんかよくわからん。参考までにってことで。誰かフォローあれば頼む。

145 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:32:42
>>144
二番目の文が違うみたい。他人ががやったことを自分がが解釈し、vice versa
>>142 上記以外は基本的に144と同じだけど
人は他人から話しかけられたり見られたりしていたときは、安心だった。
自分が何をやっても、自分が他人のやったことを解釈するのと同じように、
それは他人から解釈された。
他人は、自分が他人について知る以上には、自分のことを知ることはできなかった。

146 :145:2009/02/07(土) 23:33:31
が がダブってる
ごめんなさい。もう寝ます。

147 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:33:46
>>141
One person who's close to Red Sox GM Theo Epstein
レッドソックスのGM、テオ・エプスタインと近い関係にある人物が
characterized that possibility
その可能性をこう述べた
as a million-to-one shot.
百万に一つだ、と。
Regardless,
いずれにせよ
Varitek, a man who truly loves his job
本当に自分の仕事を愛し
and couldn't envision himself going anywhere else,
自分がどこか他へ行くなどと考えることができないバリテクは
probably isn't second-guessing himself
おそらく自分の考えを裏切ることはないだろう(=移籍しようと思うことなどない)
because
なぜなら
he was one player more interested in the years than the dollars.
彼はドル(=年俸)より年数(=ボストンでの通算プレー年数)により興味を持つ選手だったからである

148 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:47:41
>144 >145
ありがとうございます。
これは小説の一節なのでもっと前後の文脈を知らせる事が出来れば
もっとわかり易く翻訳してもらえれるのでしょうが、、、、
しょうじき、きびしいです。

洋書に書かれている文章って英語を母国語としてる人が読んでも
あまりにも比喩が壮大すぎて多くの読者には意味不明なんて事もあるのでしょうかね??
母国語の日本語に関して、小説読んでて意味不明になる文章には出会った事ないですけどね ^^;

149 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:04:32
it's not damaged or anything like that right?

よろしくお願いいたします

150 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:10:42
イエールジ・コジンスキーのBeing There かな。
「預言者」のタイトルで30年前に翻訳が出てる。
都内の図書館でも結構ヒットする(中野区、杉並区、北区etc)

142の内容はそれほど意味不明じゃないと思うけどな。

(田舎や長屋のように)、互いに知り会いで、昨日の夕食の内容から
夫婦げんかまで知られてる場所じゃ、言動を変に誤解されることもない、
みたいな内容じゃん。

151 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:11:50
>>149
壊れたりどうかなったりはしてないよ、そうだろう?

152 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:29:49
>>148
ネイティブでも知的レベルによっては、英語の比喩が意味不明ってことは
あると思うよ。日本語にもそれは言えるだろう。あまり英語が特別だとか
思わないほうがいいよ。

意味がわかりにくいのは訳が悪いせいかもしれないし。俺は144だから
訳が悪かった。

153 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:30:29
>150
お、するど!
それそれ!それを今読んでます
小説自体は簡易な英文で書かれていて全体的には理解できるので楽しめるけどソコだけがどうにも理解できないもので・・
ちなみに、翻訳してくれた内容は勘違いされているような気が・・・
最近の翻訳本では’庭師ただそこにいるだけの人’というので出てるみたい

154 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:46:10
>>151
有難うございます。とても分かりやすかったです

155 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 06:39:10

She is a really dog.

お願い

156 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 10:35:38
ネットで知り合ったフランス人の友達から英語でメールをもらったんですが、いまいちニュアンスが解からない部分があるんで
翻訳をお願いします。



I will come to japan in a few months. Do you know a good place where I could trade some french comic artbooks against japanese ones ?
(the artbook I have is given in the books stores to good customers. And one of my friend is such a good customer that he has been given several times the same one, so he gave them to me ^^)


この中のtradeというのはどのようなニュアンスでしょうか?フランス漫画を日本市場に売り込むという意味なのか?もしくは個人と交換すると言う意味なのか?解からないので宜しくお願いします。


157 :万草粥:2009/02/08(日) 11:07:59
交換市みたいな所が無いかってこと。
友達が景品でもらったものを売り込む?

158 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 11:57:07
>>155

それは難しいセンテンス

そのまま素直に訳すとAHO!と呼ばれるでしょう

159 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 11:57:46
>>147
ありがとうございました

160 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 12:09:42
I shall miss you.

お願いします

|∧∧
|・ω・`) よろしければお茶どぞ
|o旦o
|―u'


161 :万草粥:2009/02/08(日) 12:20:56
>>155
あの女は本当にブスだ。
She is really a dog.が文法的には正しい。

162 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 12:45:13
>>160
寂しくなるよ

163 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 15:51:41
what a cool sequence breakこれなんていみ?

164 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 16:32:21

He is living in a studio these days.

お願い

165 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 16:46:38
>>164

それは難しいセンテンス

そのまま素直に訳すとAHO!と呼ばれるでしょう


166 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 16:49:05
>>156
店の上顧客にただでフランス漫画くれるんだけど、同じ本をくれるから
友達2冊同じやつもらって、あんたの友達にくれたのね。でその本
読むなりしたから、日本漫画と交換したいんだけどどこに行けば
いいの?と尋ねてるんだよ

167 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 21:38:21
“You have to be patient,” Epstein said. “We’ve passed up a lot of quick fixes over the years.
It’s hard to build the type of foundation you need to be consistent, year in and year out,
if you’re constantly trading away prospects.


prospects=有望新人 


野球関連です。お願いします。

168 :167:2009/02/08(日) 22:01:23
一応訳してみます

あなたたちは我慢強くなければなりません、とエプステインは言った。
私たちはここ数年たくさんの即戦力の選手を無視しています。
もし年がら年中有望新人をトレードしていたら、
一環させる必要がある組織の基礎を築くのは大変です

こんなかんじ・・・・?

169 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:07:59
>>167
エプスタインは言う。「辛抱強くなきゃね。」「ずっと何年も応急処置的な
ことは拒絶してきた。(チームの弱い部分をフリーエージェントで補うことをしなかった、
ってことだろう。)有望新人を絶えず放出していたら、毎年毎年チームの一貫性を保つために、
必要なそういったチームの基礎部分を築き上げるのは難しい。

170 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:12:14
>>168
167だけど、後半部分はお前の訳のほうがすっきりわかりやすくていいと思う。

you はあなたたちっていう意味ではない。
これは「一般のyou」だから。「人というのものは」という感じ。

171 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:13:06
X167だけど
O169だけど

172 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:20:06
169-171

ありがとうございます。さすがです。助かります

173 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:43:07
翻訳お願いいたします。

I should have probably should have said this a while,
but,? thank you for posting the A videos they are awesome.

※Aは名詞です。

174 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 00:15:10
>>173
ちょっと前にたぶん言っておくべきだったけど、でも、Aの投稿ありがとう、すごいよ。

くらいだと思う。

175 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 01:49:52
>>163を誰か頼む
誰もわからないはないよな

176 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 02:08:08
>>164
彼は最近はワンルームアパートに住んでいます。
日本でいうワンルームマンションみたいに、一部屋にトイレ・バス(シャワー)・
簡単なキッチンなんかが付いた部屋の種類をstudioといいます。
もちろんスタジオの意味もある。音楽・演劇関係の人で、忙しくて
スタジオに篭もりっきりなのかもしれない。

177 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 02:13:13
>>163
なんとかっこいい攻略法
文脈がわからないから、誰も答えられない。以下想像だけど
sequenceは、ある一定の順序でおこるイベントで、それを打ち破った(break)
やり方がかっこいい(cool)と賞賛してるんだと思う。

178 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 02:25:40
>>163
打ち込み系の音楽で同じパターンの繰り返しから別のパターンに展開するところをほめてるのかも

179 :173:2009/02/09(月) 03:13:49
>>174
どうもありがとうございました。

180 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 06:57:52
>>177-178ありがとう
読めないのは俺がいけなかったのね

181 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 07:52:11

Since Tom has no job,he doesn`t have two nickles to rub together.

ネイテイブが使っていたセンテンスです。誰か分かるでしょうか???

182 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 08:00:05
仕事がなくて文無しさ

183 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 08:04:08
>>181
トムは仕事をしてないので、こすり合わせるための五セント硬貨二枚を持っていない。
トムは仕事をしてないので、五セント硬貨二枚をこすり合わせることもできない。

nickel って確か五セント硬貨のことだったと思う。仕事がなくカネがないので、
たった二枚の五セントさえも持っていないということでは。

184 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 08:18:20
>164

最近は落ちぶれてワンルームに住んでいるらしい

185 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 08:24:06
>>181
そのまま読むと、「5セント1枚以下しか持ってない」(2枚持ってないから摺り合わせられない)
って事だね。非常に英語らしい表現で面白かった。

186 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:17:15
以下の意味を教えてください。

Child is the father of the son.

現在のアメリカの議会で景気刺激策の決定が行き詰っていることへの
コメントです。ニューヨークタイムズのコラムニストがこういっています。

187 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:26:42
>>186
= The child is the father of the man.

「三つ子の魂百まで」

188 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:38:38
>>186
もっと全体の文章がみたい

>>187
sonとmanじゃ全然意味が違うでしょ

189 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:42:20
>>183

極めて適切な訳、ありがとうございますた

190 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:53:24
>>188
辞書に出てるお

191 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:53:44

He is a loose cannon.

お願い

192 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:00:07
>>190
ん?
Child is the father of the son.
って言葉が辞書に載ってるの?

193 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:16:48
>>191
「危険人物」

From the threat posed by loose cannon rolling about a warship under sail


194 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:01:23
>>188
>>187です。普通に知っている諺の単語の置き換えだったから、深く考えずに
「三つ子の...」としましたが、自分も全体の文章が見たいですね。

昨年のポールソン&バーナンキ主導のTARPの失敗は今正さなければ後に
尾を引く悪影響を及ぼしかねない、ってことなのかな。

ググってもNYT関連でヒットしなかったのはなぜだろう?

195 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:11:28
コピペするほ。

なぜこれほど法案が通過するのが困難なのかとの質問に対しての
コメントです。

Child is father to the man. It started out, I think, in a bad place.
 Basically, the Obama administration gave a few principles, sent it
out to the Congress, and the congressional chairmen basically took it
 over and created a bill which combined the short-term stimulus with
long-term spending programs.


196 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:13:18
Child is father to the man.
これが正しいことば。スマソ

197 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:13:46
sonじゃなくてmanじゃねーか・・・

198 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:15:41
ごめんな

199 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:18:58
死んで罪を償え

200 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:21:05
はじめはこの部分を耳で聞いていたから聞き間違ったす

201 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:33:15
manなら>>187でおkじゃね
オバマが法案の骨子をちゃんと決めてなかったから
揉めてるって話でしょ

202 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:41:49
>>201
dクスっ
最初がだめだから最期もだめって感じかな

わかりますた。

203 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 15:05:21
>>191

彼は何をしでかすか分からない奴だ

204 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 15:15:22

The Genetic Operaという映画の中で

Chase the Morning(朝を追跡しろ!)は、どういう意味?

205 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 16:49:36
What they can only hope for is to catch a few sick-bay breaks this season,
the kind they did not catch last season.

お願いします

206 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 16:53:17
外人さんとネットゲームしててある人が回線不調で強制的にログアウトしてしまいました
その時、別の外人さんが彼に放った一言。

「haha His parents might have him on parental controls for time played」

これの意味がわかりません。なんて言ったんでしょう?


207 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 16:53:50
>>204
どんなシチュエーションで言ったかもわからずに訳せるかよ、ボケ

208 :万草粥:2009/02/09(月) 17:44:40
>>206

ハハ 親にゲーム時間決められてんじゃね。


209 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 17:46:07
お〜〜なるほど、ありがとうごじあます!

210 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 17:53:54
Technology has been the main force behind the long-term increase in income in
the rich world, not exploitation of the poor.

お願いします。周辺の文も必要でしょうか?

211 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:03:06

私、今、市橋敬三という人が書いた英語関連の本を読んでいる
のですが、疑問文で「ときどき」と言うときはsometimesではなく
everを使うのが正しいそうです
Do you ever play golf? 「ときどきゴルフをするのですか」だそうです。

212 :お願いします。:2009/02/09(月) 18:06:09

Hi thank you for your fast payment your item is on the way apologies for the delay but unfortunately the bad weather here has delayed shipping
..if you have any problems at all let me know and i'll sort them straight out for you..thanks again..all the best
chris

213 :お願いします。:2009/02/09(月) 18:07:06
上のは商品の発送についてだと思います。

214 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:16:25
>>210

テクノロジー(訳語は文脈による)が、富裕世界の長期的な収入の増加の主たる要因となってきている。貧困世界の搾取が要因ではない。

215 :210:2009/02/09(月) 18:26:17
>>214
ありがとうございます!

216 :お願いします:2009/02/09(月) 18:29:30
The winning bidder at the end of the auction and confirmation of the
completed auction must be made three (3) days after the first notification.

オークションサイトの説明なのですが、これは落札者から連絡しろという意味なのですか、
それとも出品者からメールをくれるのでしょうか?

217 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:56:47
>>212
迅速なお支払ありがとうございます。商品は発送済みですが
悪天候により輸送が遅れて申し訳ありません。
何か問題があれば連絡を頂ければ対応します。
ありがとうございました。
クリス

218 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:23:57
>>216
andの前後どっちかあたりに何か抜けてない?

219 :216:2009/02/09(月) 19:35:56
>>218
確認しましたが、抜けてないです。

220 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:39:08
ニュー速で見かけたのですが、気になるのでよろしくお願いします!

181:すずめちゃん(catv?) 2009/02/09 19:05:47 XY9nmGkO
スパさんこれ和訳できる?
We can view utterances as acts of various kinds and the exchanges of utterances
that we call conversations as exchanges of acts

221 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:49:39
>>220

325 名前: すずめちゃん(dion軍)[] 投稿日:2009/02/09(月) 19:41:30.57 ID:VOe45Wcp
>>249
あいかわらずview A as Bができてないな
We can view utterances as acts of various kinds and the exchanges of utterances
that we call conversations as exchanges of acts
「私たちは発話を多様な行為とみなし、また私たちが会話と呼ぶ発話のやりとりを行為のやりとりと
みなし得る」

2つめのasもview A as Bの一部だよ。andの前はwe can viewの省略。


222 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:51:59
NYTの記事です。お願いします。

〜the session ran so long that Mr.Obama wound up apologizing to the
lawmakers−even as he kept them talking, engaging them in the details
of the legislation far more than was customary for Mr.Bush.

223 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 20:01:10
>>221
それで正解なんですか。ありがとうございます

224 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 20:01:59
>>222
オバマ大統領は議員にはたっぷり話す機会を与え、ブッシュ大統領に比べずっと綿密に
法案の詳細内容について議員に説明を行いました。しかし、審議が長びいた
ことについては議員に謝罪しました。

225 :222:2009/02/09(月) 20:20:20
>>224
ありがとうございました!
wound up→wind upの過去形だって気付かなかったですorz
また、お願いします。


226 :sage:2009/02/09(月) 21:18:24
よろしくお願いします。

the U.S.-based group said
that after a week of searching their vessel
was 11 kilometers from the Japanese mothership Nisshin Maru
and two harpoon vessels and was closing in on them.

vessel=船 harpoon=銛
意訳をお願いします。後、said that after〜の部分で、この後の分の主語が
わかりません。どこになるのでしょうか?また、afterの後の分が、文前方に
来ているのは倒置ですか?


227 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 21:27:11
米国を拠点とするグループはこう言った。
一週間の捜索の後、彼らの船は、日本の母船とニ隻の銛船から11キロのところにいて接近中だと。

228 :sage:2009/02/09(月) 21:32:14
>227
意訳してありがとうございました。
今後、何かありましたらよろしくお願いします。

229 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 21:33:38
倒置も何もないよ。
afterのお尻がわかりにくいのと、andをつなぐものがわかりにくいだけ。
that節の主語はtheir vesselで動詞は両方のwas。

230 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 21:36:44
>229
訳を見たら、なんでもない文でした・・
解説して頂きありがとうございます!

231 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:52:51
The picture are of the accessories you are getting nad were taken just before I listed them.

お願いいたします

232 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 00:16:51
She also under-rotated a double lutz early on and then a triple while landing on her only triple axel attempt

お願いします

233 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 01:09:55
As the middle class has become more, affluent, their dirposal income has risen.

Statistics show 87 million people suffer from sleep-related problems in the US.

よろしくお願いします

234 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 03:56:41
Is forgetting functional, so that we record and remember only those things
which we have reason to believe are important for our future survival?

よろしくおねがいします。


235 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 06:18:36
>>233お願いします

236 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 07:31:58
>>233
中産階級がより裕福になるにつれて、その可処分所得も増加している。

統計によると、米国で8700万人が睡眠関連障害を患っている。

237 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 08:06:43
>>232
ダブルルッツとトリプルルッツを回転不足で降りたあと、トリプルアクセルは
一度おりた

238 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 08:08:58
>>234
忘却には意味があるのだろうか。自分の将来の生存にとって意味があるもの
だけを記憶にとどめておくことはできるのだろうか。

239 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 09:17:15
>>231
画像はあなたが入手しようとしているアクセサリーのもので、出品する直前に撮りました。

240 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 09:30:20
野球選手の言葉です

Obviously I hope to get on the field more than I did last season,"

「昨シーズンより活躍したい」

こんな感じの訳でいいでしょうか

241 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 09:34:34
>>232
これに先立ち彼女は、1回だけ試したトリプルアクセルは成功したものの、ダブルルッツと3回転が回転不足だった。

242 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 09:40:30
>>240
塁に出たい
とか
試合に出たい
ってことだとおもう。

243 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 09:44:00
>>242
get on the field =試合に出たいってことですか

昨年補欠の選手だったんで納得です。ありがとうございます

244 :お願いします。:2009/02/10(火) 10:04:35
ORIGINAL ADIDAS PETER BLACK HOLDALL OFFERED FOR SALE "VERY RETRO" AND STILL VERY USABLE LOOKS GREAT FAIR APPRAISAL..2 BASE STUDS MISSING BUT CAN EASILY BE REPLACED..
SMALL NICK TO THE SIDE OF THE BOTTOM OF THE HOLDALL NOT NOTICABLE AND A TEAR IN THE LOWER ZIP OF THE HOLDALL ZIP WORKS FINE AS DOES THE TOP ZIP NO CRACKS IN THE PIPING OR HANDLES MAKE IT SOUND BAD BUT ITS A GOOD BAG.
.THANKS FOR LOOKING

バッグのコンディションなのですが、ちょっとどこがダメージでジップがどうとかわからないので
翻訳お願いします・・。

245 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:14:42
>>244
全体的にふるびてるでもきちんと使えるかんじ
バッグの底の金具が2つかけてるでも付け替えはできるかんじ
底のふちがちょっとすりきれありでもあまり目立たない
ジップの下のほうが裂けてるでもジップはきちんと動く

いいわけおおいやつだな



246 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:45:41

He is loaded.

お願い!



247 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 12:55:21
>>238
ありがとうございました。


248 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 13:08:32
>>246
これだけじゃいろんな意味に取れる。
「あいつはヤリたがってる」という意味にだってなる

249 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 13:48:48
>>246

彼は金持ちだ。

250 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:25:48
お願いします。
The fire resisted the best efforts of 25,000 firefighters
and only flickered out with the first snow
in mid-September of that year.

flicker out=明滅する、(憎しみが)徐々に消える
意訳でお願いします。
後ろの分がうまく訳せません・・
その火事は、その年の9月中旬の初雪だけを減らす??みたいになってしまいます。

251 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:30:08
>>250
25,000人の消防士の決死の努力によっても消し止められなかった火事が、9月中旬の最初の降雪によって鎮火した。

252 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:30:39
Reference not imitation.

この英文は文法面から見て間違っていますか?
真似じゃなくて参考だという意味なのですが。

253 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:34:45
Certainly we had no notion of what sort of people they were
about whom these facts were recorded; we knew nothing of the lives
they lived, the customs they observed, or the civilization they achieved.

よろしくお願いします。

254 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:45:48
>>251
ありがとうございました。
また、機会があったらよろしくお願いします。

255 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:51:12
よろしくお願いします。
They found that large wildfires became four times more frequent after 1987
and burned more than six and a half times as much forest.


256 :万草粥:2009/02/10(火) 22:33:46
>>255

野火野発生が1988年以降、頻度が4倍、森林の焼失面積が6.5倍になったことを、彼等は発見した。

257 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:57:08
>>253
これらの事実に記録されている人々がどんな人々であったか、我々
には全く想像できないことは確かである。彼らがどんな生活を送った
のか、どんな習慣を持っていたのか、どんな文明を築いたのか、
我々は全く知らないのである。

258 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 02:51:51
>>257
ありがとうございました。


259 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 05:56:05
映画 No Country for old manの一部
偉そうな人AのオフィスによばれたBがおもむろにAの椅子に座ったときのやりとり

A:Did I ask you to sit?
B:No,Sir, but you struck me as a man who wouldn't wanna waste a chair.

ここでのBのせりふってどういう意味ですか?
Struck meの部分がわかりません


260 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 08:27:35
>>259
strike
【他動】
1. 〔こぶしや道具を使って〜を〕突く、打つ
2. 〜を突き当てる、ぶつける
3. 〜を削除{さくじょ}する、切り取る
4. 〔スプーンから粉末状{ふんまつ じょう}のものを〕擦り切る
5. (人)の心を打つ、(人)を感動{かんどう}させる、(人)に印象{いんしょう}を与える
6. 〔恐怖心{きょうふしん}を〕引き起こす
7. 〔病気{びょうき}が人を〕襲う、悩ます
8. 突然〜の状態にする
9. 〔姿勢{しせい}や態度{たいど}を〕とる
10. 〔契約などを〕取り決める、締結{ていけつ}する
11. 〔硬貨{こうか}やメダルなどを〕鋳造{ちゅうぞう}する

261 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 08:51:31
i will never know i have a think head .
not much demand for non formal teachers
(not in much だと思ったけどかいてなかった..)

if it does not interfear with his normal duties

宜しくおねがいします。




262 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 08:52:54
↑interfear ってスペルミスじゃないでしょうか?

263 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 09:24:01
back in stock now

在庫補充中みたいな印象を受けるのですがどうでしょう?

264 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 09:27:47
いや、「たった今入荷」「今なら在庫有り」の意味だよ。

265 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 09:48:40
>>259
strike A as B
AにBのような印象を与える

つまり
A : 君に座れと言ったかね?
B : いいえ、しかしあなたは椅子を無駄にしたくないような人に見受けられましたので

266 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 10:21:20
I'm ready unless I really are.

どういう意味なのかわかりません。
お願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 11:23:45
>>256
ありがとうございます!また、機会がありましたらよろしくお願いします。

268 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 11:32:18
>>266
まじで準備ばりばり

269 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 11:35:06
But—and here's where it gets very promising-the company claims it
will eventually be able to use municipal waste
(all the stuff that's left over after recycling and composting)
into syngas.

municipal=都市の、内政の syngas=合成ガス
意訳でお願いします。文法的に説明していただけると助かります。


270 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 11:39:20
>>269
面白いのは、リサイクルやコンポストのあまりものから合成ガスができるらしい

271 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 12:44:22
>>252
not の前にカンマを入れれば?

272 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 15:23:02
>>261
お願いします。

273 :お願いします。:2009/02/11(水) 17:02:11
the peter black adidas holdall has two bids on it and as i have not received payment i will now have to let the auction finish

オークションでのやりとりです。お願いします。

274 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 17:18:20
>>264
ずっと待つところでした。
本当にありがとうございます。

275 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 17:45:59
>>273
ピーターブラックアディダススーツケースには二つの入札がある。
支払いを受け取ってないので、今オークションを終了しなければいけない。

276 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 18:36:05
前文(we would get very little proper work done)
but your use and grasp of true english usage would be much better then normal school

277 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 22:56:07
>>268
ありがとうございました。

278 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 01:15:05
We ship internationally providing the card used matches with our security checks.
International orders can only be shipped to the billing address of the card used.
As our online store is not set up for International shipping costs you will be emailed after your order is placed
and asked to buy a DVD to cover shipping costs, you will not receive the DVD.

ネットショップの海外発送についての案内です。
よろしくお願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 01:27:00
>>278
当社の基準にあうカードなら海外注文も受け付けます。
商品の送付はカードの住所あてのみです。
システムが対応していないので、注文後、メールで送料を
問い合わせてください。

逐語訳じゃないけど、こんな感じ。

280 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 01:29:20
>>279

助かりました、どうもありがとうございました。

281 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 01:39:56
>>278 最後の部分だけ
システムが国際配送に対応していないので、あなたは注文後メールをもらって
配送料をカバーするDVDを買うように求められますが、あなたはそのDVDを
受け取ることはありません。

282 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 01:55:55
すいません。この一文の翻訳お願いします。
○○ is manchurian candidate leery

283 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 02:15:30
But like phrenology,a wrong idea that held a basic truth the brain's functions are indeede localized,the concept of national character could turn out to be not entirely baseless,
<at least when applied to societies shaped by specific evolutionary pressures.>
<>を省けば
→しかし骨相学、というのは脳の働きは実際に特定の部分に集約されているという基礎的原理を持った誤った考えのことであるが、その骨相学のように、国民的特徴という観念は、全く根拠のないことではないと判明されるだろう。
なのですが<>の取扱に困ってしまいます
誰か助けをください

>>282
俺には直訳不可ですw
俗語とかじゃないんですかね?それか文脈見ないとよくわからないです

284 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 02:18:02
>>283
ちなみにこの前文は↓です
文化的特徴を説明しようとすることは、当然ではあるが、取扱いの難しい問題である。19世紀の歴史学者の研究では、共通して、国民的特徴の描写は単なる偏見に基づいたものであった。
根拠のない人種的優越の観念とともに、国民的特徴特徴の描写は悲惨な政策への助けを貸すこととなった。

285 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 02:30:37
>>283
骨相学というのは脳の働きは実際に特定の部分に集約されているという基本的な真実
を抱いている誤った考えであるが、その骨相学のように、国民的特徴という観念は、
少なくとも特定の進化的圧力によって形成された社会に適用される場合には、
全く根拠のないことではないと判明するかもしれない。

286 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 02:35:56
>283
しかし骨相学が、誤った考えであるが脳の機能は実際に特定の部分に位置しているという基礎的真実をとらえていたのと同様に、
国民的特徴という観念は、全く根拠のないことではないと判明されるだろう、
少なくともある種の進化圧により形成された社会に適用される場合には。

文の最初、文意が判りづらいから意訳にしたよ。

287 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 04:14:37
>>282
manchurian candidate
ってどうやら映画の原題のようなんだけど
この文の前後は?

288 :282:2009/02/12(木) 04:40:47
文に前後はないです。
この一文だけです。

289 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 06:34:45
This item is one of a kind. It is an original Free City-Ron Herman
Vintage. Its handmade and a collection piece. My reserve is $150
and I will not sell for any less.I collect original FREE CITY Vintage so
its worth a lot to me.

お願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 06:37:40
>>270
ありがとうございました。

291 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 06:45:46
Unlike the relatively clean yellow grease that's already widely used for biofuel, brown grease,
which often goes by the acronym FOG (fats, oils, grease),
is the heavy slurry that collects in sewer traps.
Or, as often happens, it overflows the traps and clogs sewers.

acronym=頭文字 slurry=懸濁液 sewer=下水道 clog=(機械の)動きを鈍くする
意訳をお願いいたします。

292 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 07:50:10
The glaciers, in turn, caused significant drops in sea levels, and as a result, new land masses, which were part of the ocean floor before, coame into view and sometimes connected separate land masses.
In this way, a great number of small islands in the sea aruound Japan today would have been connected to the contient during ice ages in the past, and many animals could have moved to Japan from the continent.

すいません長文読んでいたらこの和訳だけ分かりません。
和訳お願いします。

293 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 08:48:22
>>291
生物燃料としてすでに広く使われている比較的クリーンな黄色いグリースとは
異なり、茶色いグリースは、頭文字をとってFOG(脂肪、油、グリース)としばしば
呼ばれるのだが、重たい(比重の高い?)懸濁液で、下水道の防臭弁に集まる。
よく見受けられるに、防臭弁からあふれ、下水道を詰まらせる。


294 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 09:09:10
Hi I cancelled the money request because someone
placed a bid i was prepared to sell the item to you
because it had no bids it is an auction and i was warned by ebay not to sell or withdraw the item
under the buyer protection programme sorry to dissapoint you.
. i withdrew the offer because a bid was placed on the bag before you responded to the money request by selling you the bag with bids on
i could lose my selling status on ebay once again sorry..

さっぱりわかりません。。お願いします。



295 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 10:16:25
>>294
money requestってなに?

296 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 11:13:02
>>293
ありがとうございます!

297 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 11:25:16
お願いします!
So turning this nasty business into fuel is, on paper, a great idea.

nasty=いやな、不愉快な

298 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 11:39:32
The company's approach is to turn waste materials into a synthetic gas "syngas,"
which it will then use as a chemical feedstock for making
both ethanol and methanol, using a gas-to-liquid conversion.

synthetic=合成の feedstock=供給資源 ethanol=エタノール methanol=メタノール
lipuid=液体の conversion=転換
よろしくお願いします!

299 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 11:52:19
i will never know i have a think head .
not much demand for non formal teachers
(not in much だと思ったけどかいてなかった..)
(we would get very little proper work done)
but your use and grasp of true english usage would be much better
then normal schools.
訳をお願いします。




300 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 12:23:32
>>299
俺は深く考えね
ちゃんとした先公なんていらネ
ちゃんとしようなんておもっちゃいねエ
おまいの英語の使い方はこーこーよりはいいんじゃネ

301 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 12:54:05
>>295
即決依頼です。お願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 12:57:00
Wont take long to get to Japan.

この「Wont」を辞書で調べたら「慣れさせる」と出ましたが、それだとなんか変です。
ひょっとして「It won't」のくだけた言い方なんでしょうか?

303 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 14:06:18

if the rule you followerd brought you to this
of what use was the rule?
これどういう意味でしょうか
of what useの部分がわかりません。
従ってきたルール(信念)がこの結果に導いたとしたら
そのルールは役に立ったのかい とかそういう意味ですか?

304 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 14:06:31
>>302
Won'tの書き間違い

305 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 14:07:09
>>302
そうだよ (it)Won't take long

306 :302:2009/02/12(木) 14:24:49
>>304-305
サンクス!

307 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 17:43:55
The early Japanese, like all other peoples, wove mythological stories to explain the origin of their land.
At a time in the dim, distant past, so one of these myths relates, two gods stood on the Floating Bridge of Heaven.

“the Floating Bridge of Heaven”は天の浮橋です。
so以下の文章の訳仕方がわかりません。おねがいします。

308 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 18:49:06
>>304
間違いというより、わざと手抜きでアポストロフィを使わないんじゃないのかな
そういうのネットなんかで見かけるよ

309 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 19:18:49
>>294
よう俺はmoney requestキャンセルしちゃったよだって他の奴が俺が
アンタに売ろうと準備したアイテムに入札しちゃったから俺は他に入札
なかったからこれはオークションだしイーベイから売るのをやめるか
バイヤープロテクションプログラムになってるアイテムを取り下げろと
警告されたからがっかりさせて悪いね。
。俺はオファーを取り下げるよだってそのバッグにあんたがmoney request
に反応してあんたの入札であんたにバッグを売る前に入札が入ったから
俺はイーベイでselling statusを失いたくないんだよもう一度謝るわ。。


(原文の雰囲気そのままに訳したお)

310 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 19:28:42
>>297
「そりゃこの酷い仕事を燃料に変えるのは、書類上では、素晴らしいアイデアだね」

ひょっとして英語が間違ってないか?
nasty な何かを fuel に turning する business の話なら自然なような気がするけど

311 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 19:31:36
The National Institute for Health and Clinical Excellence
を縮めた「英国NICE」(国立医療技術評価機構)という言葉なんですが
この発音って、
エイコク ニースであってますかね?
ただエイコク エヌアイシーイーって読むほうが正しいですかね?
さすがにエイコク ナイスじゃないと思うし・・・

発音聞くスレ見つけれなくて・・わかる方いらっしゃったらお願いします。

312 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 19:37:32
>>291
>>297
>>298


何回にもわけて宿題を丸投げしてるクズ生徒だろ、お前




313 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 19:45:10
>>311
とりあえず最初は「エヌアイシーイー」でいいんじゃないの?
「ニース」とか「ナイス」とか歯が浮くじゃん
アメリカじゃ「UFO」は「ユーエフオー」って言ってるよ
「NATO」は「ナトー」って言うけどさ

こういうのはその人の勝手でいいんじゃないの?
会合なんかがあるんなら、大多数の呼び方に追随すればいいよ
そういうもんだと思う、こういう問題に正解なんかないよ

314 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:51:37
>>300
ありがとうございます。ちゃんとした先生なんていらないってー。
自分はフレンドリータイプの先生らしいです。そしてそのあと
このようにいいました。先生むいてないですね。

315 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 22:38:14
>>313
遅くなりました。
丁寧にレスありがとうございます!

316 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 00:37:13
>>307
大昔の日本人は、他のすべての民族と同様に、自分たちの国の起源を説明するために
神話の物語を作り上げた。遠い遠い昔のある時に(といった風にこうした神話の一つは
物語る)二人の神が天の浮橋に立っていました。

317 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 00:42:21
>>303
of useで「役に立つ」(=useful)
of great useすごく役に立つ、of little useほとんど役に立たない
of what use was the rule? そのルールはどんな役に立ったのか

318 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 00:53:09
>>298
その会社のやり方は廃棄物を合成ガス「syngas」に変化させ、次にこれを、ガス液化
変換を使ってエタノールとメタノールの両方を作るための化学的供給資源として使う
というものである。

319 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 01:03:18
>>292
氷河は次に海水面の大幅な低下を引き起こし、その結果以前には海底の一部だった
新しい陸塊が姿を現して、時に隔てられた陸塊を結びつけたのである。このようにして
現在日本周辺海域にある多くの小島は、過去の氷河期には大陸とつながっていたで
あろうし、たくさんの動物が大陸から日本に移動することができたはずだ。

320 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 01:32:52
I you want too please check the service I offer
I would be please to start your sex carreer!


お願いします。

321 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 02:23:39
1、We study grammar with a view to finding out
  which usages best deserve to be limited.

2、Like so many stars among the leaves,
the street lamps shed their light.

この2文の和約をお願いします。
まったくわかりません…

322 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 02:25:37
Pollution is neither a new nor a man-made process.

「汚染は新しいプロセスでも人造のプロセスでもない」
こんな訳になってしまったんですが、まったくわけがわかりません。
どなたか詳しい訳をお願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 02:31:06
>>321
語法が限られるに最も値するか
というのは、この語法しかないということかな?
最適な語法の発見か?

葉の中の多くの星ぼし
木の葉の間から星が見えるのかな。ストリートランプの灯りと
星の間にどんな関連があるのやら

>>320
相手にちゃんとした英語を書くように書いてやりな。
I advise you to write proper sentences. Your glammar is so wrong
that I can't understand those you wrote.

324 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 03:31:11
>>322
前後の文脈がわからんけど、processを英和辞典で引くがよろし。

325 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 03:49:44
>>321 >>322
マルチはいやずら……
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1023099750


326 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 04:48:57
Dont fall down apologizing
これどういう意味でしょう?

327 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:20:52
>>310
ありがとうございます!
文は、一字一句同じですよ!
この文章の抜粋は、海外の下水道汚泥の利用をテーマにしたものなので、
嫌な仕事というのは、下水道の汚泥回収なんで、意味が通じますんで、
大丈夫です!


328 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:21:31
>>318
ありがとうございます!

329 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:45:42
The wild Madagascar periwinkle is almost extinct due to the loss of most of the Madagascar rainforest.
Think about it.
Eight out of ten children now survive leukemia,rather than eight of ten dying from it, thanks to this rainforest plant.

すいませんどうしても和訳お願いします!!

330 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:53:25
I have asked for A by which all I mean is your B to which I send C.

和訳お願いします

331 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:57:20
The New York Timesからの抜粋です。全体の訳は結構ですので、以下の
"preoccupying"について教えてください。

By the weekend, as word of the “Buy American” provision in the stimulus
package to help the United States steel industry spread through Davos,
the tone had become sharper.

“It’s extremely preoccupying that one of the first acts of the new Obama
administration could be a measure that is clearly protectionist and a
distortion of competition,” said Anne-Marie Idrac, the French trade minister,
who tried to draw Pascal Lamy, director general of the World Trade Organization,
into the battle.


先日のダボスで、「バイアメリカン」条項をめぐって、世界中で保護貿易主義の
台頭のきっかけになりかねないと、米に対して批判の声が上がっている、
ってことなんですけど、ここで、"preoccupying"ってどう訳せばいいですか?

「オバマ新政権の最初の行動の一つが明白な保護貿易主義の政策で、競争を
歪めるものだとしたら、きわめて遺憾だ」

のように「遺憾、心配」って意味はありですか?それともまったく別の意味ですか。

よろしくお願いします。


332 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:58:27
「非常な懸念である。」 くらいかなあ。

333 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:58:32
>>331
俺なら

オバマ新政権の最初の法令の一つが、明らかに保護貿易主義的な競争を
歪める手段になりうることに、深い懸念を抱かずにはいられない。

actは法令ってことじゃないの。

His work preoccupies him"; "The matter preoccupies her completely--she cannot think of anything else"
こういう例文があるんで、あることが頭から離れないってことだろう。
質問の文の場合、心配で頭から離れない―――>懸念を抱かせる
とおいらは解釈した。

334 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 09:22:21
△になりうることに、
○になりうることに対し、

X深い懸念
O強い懸念

全体を訂正

オバマ新政権の最初の法令の一つが、明らかな保護貿易主義の手段になりうるものであり、
競争を歪めるかねないことに対して、強い懸念を抱かずにはいられない。

日本語にするのが難しいな。とりあえず、懸念という部分では332氏とも一致
したね。

335 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 09:42:54
>>331
遺憾と言うのは意訳しすぎだと思うな
それならもっと別の単語を使う
例えニュアンスはそうであってもここでは

非常に強い関心を抱かざるを得ない

とでも訳すべきだろう
これでも全体を読めば懸念だと言うことが分かる

336 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 10:28:13
I work for ABC University and life is pretty good.

添削してください。
私はABC大学で働いていて、生活は最高です。

337 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 10:35:37
>>332-335
ありがとうございます!

ただ、>>333のactは法令というのは、どうでしょう?

the act of the administraitonは、the act (=? legislation) advocated (proposed) by
the administrationと解釈できますかね?

そもそも、「法令」は立法府(米上下院)で決まるもので、時の政権が
勝手に決められるものではないですし...

338 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 10:35:46
>>336
×最高
○上々

339 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 10:45:43
>>337
つづきで、that以下の"could"は「万一なるとしたら」と、解釈したのですが...

「きわめて憂慮すべき事態だ」なんてもOKですかね?

340 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 10:47:36
>>338
早速の回答 ありがとうございます。

341 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 13:30:50
"I don't think one person ever heard me mention [Teixeira's] name -- ever," explained Francona.
"I stayed in touch with Mike Lowell the whole winter even when
it was probably a little uncomfortable and
he didn't want to hear from me."

メジャーリーグの監督の発言です。状況を説明するとチームの放出候補に挙げられていたMike Lowell選手について話しています。
チームがTeixeiraを獲得してMike Lowell を放出しようとしましたが
結局Teixeiraは獲得できずMike Lowell はチームに残留が決まりました。

どのように訳したらよいでしょうか。お願いします

342 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 14:32:34
>>341
「わたしが(Teixeiraの)名前を――たった一度でも――口にするのを
聞いたことがある人はいないはずだ。」とFranconaは説明した。
「Mike Lowellとは冬じゅうずっと連絡を取っていた。いささか気まずい時期にも、
彼がわたしの話など聞きたくないと思っていたときにもだ。」

343 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 14:37:12
>>342
ありがとうございます

344 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 15:42:38
We're going to take it slow,"
"We're going to hold him back. We're not focused on what he looks like on the report date or the first exhibition game."

怪我をしたスポーツ選手についての球団側のコメントです。

「われわれは彼をゆっくり復帰させるつもりだ。
彼に無理をさせるつもりはない。リポートにある期日に焦点をあわせるつもりはない
しオープン戦初戦に復帰させることを目指していない。」

こんなかんじでしょうか。what he looks like on the report date
が特にニュアンスが良くわかりません。
お願いします

345 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:09:10
>>344
report dateは出勤日とか顔合わせの日ってこと。



346 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:10:39
俺さぁ、ここ2年ぐらい偶に気が向いたときに英文和訳スレを覗くけど
けっこう前から大リーグの英語ニュースを教材にしてる人いるね。
(それに文句つけてるんじゃないよ)
ずっと同じ人なのかなぁ。だとしたら根気のある人だね。大リーグファン
なのかな?一石二鳥で賢い勉強法だと思う。それともどっかの学校で
つねに大リーグのニュースを課題に使ってるのかな?

347 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:15:49
>>345
意訳すると「キャンプ初日」って感じっぽいッスね

348 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:20:10
>>347
そうだぬ。

そう。初日って感じ。

349 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:23:18
>>344
"report date"ってこれのことじゃないの?

http://www.azstarnet.com/sn/diamondbacks/259078


350 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:23:37
>>344
We're going to hold him back. 彼に無理をさせるつもりはない。

この訳にちょっと無理ないですかね
「(怪我をしたからといって放出はせずに)手持ちの選手として残しておく」
というような意味かと思ったけど、違うかな?

351 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:34:11
ああなるほど。キャンプ初日ですか。全く的外れでした。
皆さん本当にありがとうございます

>>346
大リーグ大好き主婦なんですが低学歴なんで
勉強しておけばよかったと後悔している次第です。
最近ラジオなんかで基礎からやってますが
さすがにこのレベルだと手に負えないので。
人生途中で何が好きななるか分からないもんですね。

>>350
直訳だと「彼を抑えるつもり」という意味だと思うのですが
怪我のことを話題にしているのでそういう意味かなと思ったんですが・・

352 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:44:53
>>351
> 直訳だと「彼を抑えるつもり」という意味だと思うのですが
> 怪我のことを話題にしているのでそういう意味かなと思ったんですが・・

そういわれると、そういう気も・・・

353 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:48:38
She tells us how much of the white stuff she's swallowed.

ある暴露本の中身らしいのですが、この女性は数多くの男性との関係が
自慢のビッチ。で、このwhite stuffというのはつまり男性の最後のアレを
どのくらい飲み込んだか語っている、ということでOKでしょうか?

354 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:01:03
>>353
「どのくらい飲み込んだか」
すなわち
「どんだけ、えげつないセックルの回数をこなしたか」
の間接的な表現でしょうな

ビックリ人間大集合じゃあるまいし「XXリットル一気に飲みました」
っていう話じゃないもんね

355 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:21:24
353ですが354さん、ありがとう〜ございます。
よくわかりました。これはある男性がその本を読んで感想(1行w)
書いていたんですが、つまりお下品な表現なんですね。
その女性は本の中では自分はこれだけ多くの男性と「恋」をした、
アタシはモテモテだったのよ〜と主張しておるようなんですが、
つまりは男性からみればそういう感じってことですねw

356 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:32:13
>>355
> つまりお下品な表現

いちおう彼なりにwhite stuffとぼやかして表現してるので
"下品"な表現かどうかはわからんよねぇ
まあ「ゴックンする女」なんてのは俺自身の独断では
けっこう特殊な部類に入ると思うので、実際に本の中で
「ゴックンしてる」描写がないとすれば、ずいぶん辛辣な
表現かもしれないけどねぇ

自称「恋多き女」は男から見れば単なる肉便器です、はい

357 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 23:22:36
すんません、これお願いします!
英国のアパレルの会社へ直接通販で注文したのですが、注文したのがなかなか届かないので問い合わせのメールを入れました。その返事です。

Everything that you have ordered and received we cannot refund as we have sent these items out.
If you require a refund you must dent these items back to us.
The other items you have not received have all been cancelled anyway as they are out of stock.

358 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 23:39:13
>>357の続き
エキサイトの翻訳↓
あなたが命令して、受けた、これらの商品を出したとき、私たちが還付できないすべて。
還付が必要でしたら、あなたはこれらの項目を私たちにへこんで戻させなければなりません。
それらが切れているとき、あなたが受け取っていない他の項目はとにかくすべて取り消されました。

さっぱり意味がわからないんす。
要は出荷したのか、してないのか、出荷してないのならキャンセルして返金が出来るのか出来ないのかを知りたいんです。

359 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 23:58:15
>>357
 アンタが注文して受け取った品はすべて返金できない、もうそっちに送っちゃったんだから。
 それでも返金しろってんなら、アンタが商品をこっちまで送り返せよ。
 他の商品でまだ届いてない物は、いずれにしろ在庫がないんで全部キャンセル扱いにしたからな。


複数の商品を注文したのかね?そうじゃないとすれば、顧客からの問い合わせには
何も間がえず機械的に上記のメールを送りつけてる可能性が大じゃないの?感じ悪い会社だな。
基本的に毛唐は「お客様は神様」という精神はないけどね。

360 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:06:11
>>357
あんたが注文して受け取ったものは返金できない、もう送ったものだから。
返金が必要なら、受け取った商品をすべて送り返してください。
まだ受け取ってない商品については、すべてキャンセルされています。在庫が
ないので。
---
どんな問い合わせメールを送ったのか知らないけど、なんかかみ合ってなくないかね。
アフォは海外通販すんなよ。

dentはsentのタイプミス

361 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:06:33
>>359
助かりました!
ありがとうございます!

・・・そうか、「届いてない」って書いた↓
The amount of this settlement of accounts has not arrived.
つもりなんだけど、通じてないんだ・・・
orz


362 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:08:25
なるほど、機械的に送りつけてるのかもしれないなら、かみ合ってないのも
納得だ。

363 :357・358・361:2009/02/14(土) 00:12:34
>>360
ありがとうございます!

そうなんですよ、かみ合ってないんですよ・・・
アフォと言われても反論出来ないっすね。これを機に勉強します。

364 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:23:20
>>363
とりあえず、もう少し待ってごらんなさい。毛唐っつーのは
日本人が考えるよりもずっと質の低い生き物なんで、何やらせても
仕事がトロい。それでいて威張ることは忘れない動物。(とくに
英国人)

問題は貴方がカネを払っちゃったかどうか。もし払ってしまって
半年待っても商品が届かないなら、あらためて相談に乗りましょう。
カネは取られないでキャンセルになったのなら、良い人生勉強に
なったでしょ。もうその会社から二度と買わなければ良い。

365 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 05:49:50
>>361
スレチなのを承知でひとことだけ
そんな難しくてややこしい書き方しなくても、

I have not received なんとか(注文したモノ) yet.

と書けば十分。

オーダーを特定するなら、続けて
The PO nos are xxx and yyy.. ordered on dddd.
とかいうふうにその注文が特定できる具体的な注文番号とか日付とか
つけるべき。

でないと、
注文されたモノは送ってるよ。(それが仕事だし)
それ以外にまだ届いてないといわれてもそんなの知らね。
仕事はちゃんとしてるんだから、キャンセルだと思ってくれよ。
みたいな水掛になる。
364のいうように、外人は頭わりぃから、相手がどんなヤツか知らないなら、
「これこれを確認しろ、オマエが仕事できてないってことは明白だぜ」って
指摘して始めて動き始める、くらいに思っといた方がいい。
「なんか客が困ってそうだな、助けてあげなきゃ」という発想にはならない。


366 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 12:09:22
And then you'll be able to see the proverbial light at the end of wherever.

“不本意な事を受け入れるように”という主旨の後に続く文なんですが、意味の通る訳ができません。
どなたか意訳お願いします

367 :万草粥:2009/02/14(土) 12:25:42
>>366

どこだろうと最後には見慣れた光が見えるよ。

明けぬ夜はない、みたいな感じ。

368 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 13:45:43
>>367
ありがとうございます!
自力では難しかったんで本当に助かりました


369 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 15:52:26
The 6-foot-1 He has been working out like a mad man this offseason,
and according to teammate John the outfielder is "jacked."

183センチの彼は今オフ、キチガイのように体を鍛えていた。
そしてチームメイトのジョンによるとその外野手はjackedである

このjackedってどんな意味ですか?

370 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:09:32
>>369

jacked

ADJECTIVE:
Slang
Very excited or agitated, especially from taking a stimulant.


371 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:09:44
>>369
いつもの“メジャーリーグ大好き主婦”さん? だとしたらたった一語だけを
聞いてくるなんてちょっと悲しい。
http://www.alc.co.jp/ に「jacked」って打ち込んだら、下のが出てきたよ。
あとは自分で推理。

【形】
〈俗〉興奮した、怒った
・I'm so jacked about this game. : このゲームに、はまりまくり。
・I'm jacked on coffee. : コーヒー飲んだから、頭はさえてる。
・He was jacked on drugs. : 彼はドラッグをキメていた

372 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:21:55
>>370
ありがとうございます (´_ _)ペコリ

>>371
ばれちゃいましたか・・。そうです。いつもありがとうございます

そんなサイトがあったんですね。知りませんでした。
ありがとうございます (´_ _) ペコリ

373 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:23:49
お願いします
何かアメリカ国民が大量にギロチンにかけられるようですが***

Guillotines for concentration camps imported from China
↓↓↓↓↓↓ソ−ス
http://www.godlikeproductions.com/forum1/message414029/pg1



374 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:25:02
>>372
あんたならこれぐらい自己解決できる力は持ってるはずだよ。

375 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:35:32
>>373
荒らし? スパムレス?

>Guillotines for concentration camps imported from China
を訳せばいいの?

「支那から輸入した強制収容所用のギロチン」

376 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:39:23
Freedom of speech is a condition without which democracy cannot exist.

それぞれの単語は分かるんですけど続けると変になります。どなたかお願いします。

377 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:44:59
>>376
Freedom of speech 言論の自由
is a condition は条件である
without which それ(condition)がないと
democracy cannot exist. 民主主義が成り立たない

378 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:49:49
>>377
すごい早いお答えありがとうございました!

379 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 17:52:30
that's just what i'd expect from her.
XDDD i love the haruhi ordering mikuru through a fire ring.
XDDDDD I LOVE

おながいします

380 :万草粥:2009/02/14(土) 18:03:34
>>379

彼女ならそうすると思ってたよ。
ミクルに火の輪をくぐるよう命令しているハルヒって大好き。

マンガを知らないから自信ない。

381 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 18:16:18
>>316
ありがとうございました。

382 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 19:00:52
Bon Joviのことを書いたらこう返されました。好きだってことでいいんでしょうか?

I love me some sexy Bon Jovi!

おねがいします

383 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 21:11:03
>>380
ありがとうございました

384 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 00:42:44
>>382
ええ

385 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 09:13:49
>>384
ありがとうございます

386 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 11:48:19
英語のYou tube見ているのですが読めないので
お願いします
FEMA COFFINS & THEIR PLAN TO KILL 90% OF THE AMERICAN PEOPLE
↓そのYou tubeは下記
http://www.youtube.com/watch?v=1MPgpK0uHfk

387 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 11:53:32
何が読めないの?タイトル?コメント?

388 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 13:21:39
Hm. This is difficult. :/
Maybe this trip is not really gonna work.
I am going to celebrate my 18th birthday this summer.
And it's a very big thing in DK. So this is the only time where I can go to Japan ><
This really sucks!
But thank you for finding out all this stuff about travelling.
We should just do it another summer, right. :/
Ooh I'm so sad now x'(
Actually, maybe I can travel in the beginning of August.
How about that?

最初の方で今回の旅行はダメね、って言ってるのに,
actually〜の文で8月に行けるって言ってるのは今回のことじゃなくて
また次回(another summer)のことですよね?お願いします。

389 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 13:58:49
>388
うーん。難しい。
たぶんこの旅行は現実にはうまくいかない。
この夏、18歳になるんだ。
これはデンマークでは重要なことなんだ。だからこれが日本に行ける唯一の機会。
畜生。
だけど旅行用のあれこれを見つけてくれてありがとう。
別の夏にやるべきだろうね。
ああ、つらい。
実際は、たぶん8月のはじめには旅行できるかも。
それならどうだい?


すまんけど、この文からじゃ、判らない。
どうもネイティブじゃないみたいだから、
時制とか、意図的に使い分けてるか、間違いかさえ微妙。

390 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 14:13:44
>>389
有難うございます。
本人に確認してみますね。

391 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 15:53:17
毎度失礼します

"Towards the end of the year it really didn't matter what I did,"
he said. "I just kind of hit that wall.
The strength went down, even with the same routine [of taping it]
that I had been doing all year."

手首の怪我をしていた選手のコメントです

「年末にあったどうでもいいことですが」と彼は言った
「私はただちょっと壁を叩きました。すると
、私が一年中テーピングを繰り返していたときと
同じくらいまで悪化しました」

こんな感じですか?

392 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 15:54:20
Mr. Wen skipped France on his tour and the prime minister found himself in unfamiliar shoes ? or dodging shoes.
That is certainly not the image that Chinese leaders want to conjure in the eyes of their citizens or the rest of the world.



393 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 16:42:19
>>391
(昨年)シーズン終盤にかけて、自分がやったことはほんと関係なかった。
壁にぶち当たった感じかな。シーズン中ずっとやってきた同じテーピングでも、
力が入らなくなってきた。

hit the wall
1 : to reach the point of physical exhaustion during strenuous activity
2 : to reach a limiting point or situation at which progress or success ceases

394 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 16:58:03
>>393
ありがとうございます。

395 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 17:11:38
>>393
すみません。一つ疑問なんですがthe end of the year
は通常は年末のことだと思うのですが競技が野球なので
10月末にはシーズンは終ってしまっていました。

the end of the yearはスポーツのシーズン終盤と
言う意味でも使われるものですか?

396 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:04:18
its just i like have mystery about me

お願いします

397 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:12:55
>>395
俺は393じゃないけど、ここで書かれてるyearはそのシーズンを指すのが
普通だと思う。全体的な文章からの判断で。

それからtowards は動いてるっていうか、流動的イメージね。
終わりに向かっての毎日毎日。

ようするにシーズンの終盤はその選手がまったく戦力にならなかったんでしょ。

398 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:30:03
>>396
自分でも自分がよくわからないのと一緒だよ

399 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:45:30
>>398
ありがとうございました。
何回読んでもいまいちわからなくて。

400 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:50:09
>>392
Wen氏(温 家宝)は、彼の旅程からフランスを外した、そして中国の首相(温 家宝)は
履き慣れない靴を履いているような、あるいは逃げていく靴を履いているような気分になった。
それはまさしく、中国の指導者たちが自国民や世界のそ他の国々の人々の目に映ってほしい
イメージとは違うものであった。

> shoes ? or dodging

無視して訳したけど、このクエスチョンマークは何?
文字化けか、タイプミスか

401 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:53:12
>>396
> its just i like have

これって it's jsut like I have の間違いでしょ?

402 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:36:13
>>400
found himself dodging shoes.

じゃないのかな。ブッシュと同じように、靴投げつけられた事件のこといってんじゃないの?

403 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:47:25
>>397
そうです。終盤ダメでした。
助かりました。忠告ありがとうございました

404 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 22:27:13
どうかどなたか和訳をお願いします。

The central feature of this psycho-therapy was the identification
of proximal thoughts, images, and core beliefs that were activated
prior to the suicide attempt.

405 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 22:32:51
you look alot like my friend.

お願いします

406 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 22:42:12
いつも勉強させていただいています。
下記の英文はどうやって訳せばいいでしょうか?

私の弱いところで、カンマが続くと文章が分からなくなってしまうという傾向があります。
カンマがあるときの訳し方のポイントもあわせていただけると助かります。

More than other theories we have discussed ,
the theories of Rogers and Maslow concentrate on the whole ,
healthy person and take a positive , optimistic view of human personality.

よろしくお願いします。

407 :万草粥:2009/02/15(日) 23:00:16
>>406

今まで考察してきた理論以上に、ロジャーズとマズロウの理論は、健全で健康な個人に集中し、人格を肯定的、楽観的に見る。

カンマは息継ぎ。最初のは文の切れ目、二番目と三番目は二つ並ぶ形容詞の区切り。
マズロウ以前の心理学は心の病気が対象だったからね。


408 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:05:36
>>405
あんたすごく私の友達に似てるょ

409 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:11:23
>>404
この心理療法の最大の特徴は、自殺企図の前に活性化された考え、イメージ、中心となる
信条に最も近いものを同定したことであった。

410 :406:2009/02/15(日) 23:20:01
>>407
万草粥様
いつも翻訳ありがとうございます。

on the whole = 「全体の」と翻訳していいんですよね?
前半で、「ロジャーズとマズロウの理論は全体に集中する。」
そして後半で、「集中する」ものを説明している、
「健康的な人や、人格の肯定的、楽観的な視点」

前半、後半を合わせて万草粥様の訳に持っていく、という感じでいいですか?

411 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:31:17
>>410
concentrate on (the whole, healthy person)
だよ。>>407
>二番目と三番目は二つ並ぶ形容詞の区切り
て言ってるじゃないか

412 :406:2009/02/15(日) 23:40:28
>>411
勘違いしていました。
wholeは形容詞で「無傷の」「健全な」という意味があるんですね。

and take a positiveのandで2つの文が一つになっていたんですね。

ありがとうございました!!

413 :404:2009/02/16(月) 00:32:13
>>409

ありがとうございました!!

414 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 08:22:39
quick question has street fighter 4 came out over there
im realy looking forword on that game did they mess up there names
like vega and bison's name?

コンマとかピリオドとか全くなかったから
バカな自分は文の区切りもわかりません。
どなたか訳お願いします。

415 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 12:15:18
>>414
手短な質問なんだが、ストリートファイター4がそっちで発売されたよね。
めっちゃ楽しみなんだよ。
そのゲームではヴェガとかバイソンといった名前で台無しにしたんじゃないか?

416 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 13:15:52
(´・ω・`)

417 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 14:00:14
>>414
馬鹿なだけじゃなくて厚顔無恥だな。あちこちで丸投げして。

418 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 14:28:04
Success seems to be largely a matter of hanging on after others let go.


お願いします

419 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 15:25:17
>>418
成功は他のひとがあきらめたあとも頑張ることによって達成される

420 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 22:12:21
Please could you send us a photocopy of
your bank statement showing the address at which your card is registered

お願いします
つまり日本で言うコレを差し出せばいいというのが分かると有り難いです

421 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 22:23:19
お願いします。
前の文では、男女で子供に対する事柄についての違いを話している感じです。

This puts a premium for the female on the quality of the genetic contribution
of the males with whom she reproduces, as well as on signs of his ability
and willingness to help care for his offspring.

with whom she という表現がどのように訳せばいいかわかりません。
お願いします。

422 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 23:20:04
>>420
訳:カードが登録されている住所がわかる銀行の明細のコピーを送ってください。
要するに、カードの住所にあなたが住んでる(盗んだカードじゃない)ことを確かめたいんですよ
実際には、カードの支払い明細でいいはず。
もっとも住所は漢字だけど
Will the statement of my credit card be accepted, where my address is writteen
in JAPANESE ?
と前もってきいてもよかんべ

423 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 23:33:32
>>422
おおーご丁寧にありがとうございます!
ネット通販でこんなこと言われたの初めてなので狼狽してました
さっそく返事をしておきます

424 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 01:20:19
お願いします。

「How many candles would you have on your cake this year?」



425 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 04:01:17
>>424
今年は何本ロウソクをケーキに立てるつもりですか?




質問はsageないほうがいいよ

426 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/17(火) 04:57:58
>>421
This puts a premium for the female
├ on the quality of the genetic contribution of the males (She reproduces with them = the males),
├ as well as on signs of his ability and willingness to help care for his offspring.


the males with whom she reproduces で、
the males, (she reproduces with the males) みたいな感じ。
彼女が一緒に reproduce する男性たち。訳は全体を見て適当なものにしなきゃいけないけれど。

427 :422:2009/02/17(火) 09:28:56
>>420
ひとつ補足しておくと、向こうでは日本見たく銀行の通帳がなく、明細が毎月郵送されて
くる。また電気・ガスの請求書も郵送で、それらがときどき簡便な居住証明に使われる。
日本だと銀行は通帳で電気ガスは指針と料金だけだし。実際カード明細が郵送なら
それが都合がいいことになる。

428 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 12:10:09
car czar

お願いいたします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 12:16:44
>>428
http://rnnnews.jp/search/result/?q=car+czar

430 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 12:47:16
>>429

ありがとうございます!

431 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:04:49
Sent from my 名前 wireless device

この最後のワイヤレスディバイスの訳がわからないです。
もう商品は送ったという意味ですか??

432 :万草粥:2009/02/17(火) 13:36:37
>>431

無線装置

433 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:07:52
毎度失礼します。
「誰が2009年のチームのエースになるか?」と言う質問に対して

Aの人
Doesn't really matter which one is considered No. 1.
But I will say the we need to see the John of 2007
and not the one of '06 or '08.
誰がエースであろうとそれは問題ではない。
しかしわれわれには2006や2008のジョンではなく
2007年のジョンが必要だ。

Bの人
- John. This guy is a fierce competitor. His dropoff last year did not sit well.
John very much wants to get back to the level he was at in 2007.
ジョンです。この男は恐ろしい競争相手です。
昨年の彼の衰退は腑に落ちないものでした。
ジョンは自身の2007年シーズンのレベルまで戻したがっています


こんな感じでしょうか。添削よろしくお願いします

434 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:19:16
>>433
訳はおおむねOKだと思う。

> But I will say the we need to see the John of 2007
この文のthe がへんな感じなんだけど、写し間違えではないの?

>competitor
AさんやBさんがどういう人かによるけど、この語は「選手」という
意味で使ってるのではないかな。同じチームの他のピッチャーや
他のチームの選手の発言なら別だけど。

435 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:26:34
>>434
ありがとうございます。theは私のミスでした。

AさんBさんはいわゆるチームの番記者です。

436 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:40:17
>>435
> AさんBさんはいわゆるチームの番記者です。

ならばcompetitorは「選手」で良いと思う。
MLBという competition をしてる人ってこと。

英語は結構もってまわった表現が多くて、貴方は野球専門のようだけど
サッカーやアイスホッケーのゴールキーパーのことを goalkeeper だけでは
なく、goaltender とか goalie とか netminder なんて言い方もある。
チームキャプテンのことをヨットの艇長になぞらえて skipper なんていうのは
メジャーリーグの記事でもあるでしょ。

437 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:49:01
>>436
なるほど。ありがとうございます。
確かにそのまま訳したんでは分からない
その方面の専門用語みたいなものも多いです。
投手のウィニングショットと言う意味の言葉が
bread-and-butter pitch なんて表現もあったり・・・

438 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 15:12:36
>>436 じゃないけど。
ここでアルファベットごとの野球用語が例文つきで見れるよ。
ttp://www.japantimes.co.jp/shukan-st/pronunciation/baseball/baseball.htm

読むと勉強になるかも。

439 :433:2009/02/17(火) 15:51:14
>>438
ありがとうございます。参考にしてみます

440 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 16:00:18
You seem interesting. I'm not going to put down the whole convo if you have no intentions
of getting back to me.
文通相手を募集したらこんなメールがきました。put...convoの意味が
わからないのでおしえてください。

441 :421:2009/02/17(火) 16:18:20
>>426
返信遅れました。
ありがとうございました。

442 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 16:47:30
>>440
君は面白そうなひとだね。君が僕に返事をくれなくても、君とは会話を
やめるつもりはないよ。

443 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 22:39:08
adding that the credit crunch could lead to
consolidation in the sector.

credit crunch=金融引き締め政策
consolidation=強化すること、(負債を)統合、整理
意訳をお願いしたいのですが、
私の訳で正しいか添削してくださいませんか?
「金融引き締め政策がその部門で更に引き締めることによって」
訳は合っていますか?

444 :443:2009/02/17(火) 22:41:24
もう一つお願いします。

"We may see some of the smaller projects
which have turbine delivery contracts but are struck
by the banking liquidity freeze being taken over
by the larger power companies," he said.

banking liquidity freezeやturbine delivery contractなどは、
どうやって意訳したらいいでしょうか?
教えていただけませんか?お願いします。



445 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 22:53:44
>>444
banking liauidity freeze
銀行の流動性が止まること

turbine delivery contract
タービン納品のための契約

そのまま訳せばよろし。

446 :>>424:2009/02/17(火) 23:07:02
>>425
ありがとうございます

>質問はsageないほうがいいよ
そうでしたか。。2chではsageないと荒らしと認定されると聞いていたので。。


447 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 23:22:22
>>443
consolidation in the sector
業界における企業統合
のことじゃないの?

448 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 23:42:17
以下の3つの文章の訳の違いを教えてください。

1、If I had a day off, I would go to the beach.
2、If I have a day off, I will go to the beach.
3、When I have a day off, I go to the beach.

よろしくお願いします


449 :443:2009/02/17(火) 23:42:50
>>445
>>447
ご説明ありがとうございました!
また、機会がありましたらよろしくお願いします!

450 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 23:57:27
>>448
1.まぁ、休みが取れないから、行けないんだけどね。
2.休みが取れたら、行くつもりだよ。
3.休みを取ると、いつも行くよ。

451 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 00:00:29
>>448
1.もし休みがあったらビーチに行くのになぁ(実際は休めない感じ)
2.もし休みがあったらビーチに行く
3.休みがあるときはビーチに行きますね(普段からそうしてる感じ)

452 :>>448:2009/02/18(水) 00:30:20
>>450
>>451
ありがとう!


453 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 05:26:05
>>444
(風力)タービン納入の小規模プロジェクトで、銀行の貸し渋りの影響を
受けている一部のプロジェクトは大手電力会社によって買収・吸収される
かもしれない。

454 :443:2009/02/18(水) 09:05:55
>>453
意訳していただいてありがとうございます!

455 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 13:42:14
(`・ω・´)

456 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 17:00:56
お願いします。

Not since the introduction of behaviorism has psychology had a new explanatory framework
that might account for most aspects of human behavior.

主語と動詞はどれなのか分かりません。あと、aspectの意味もよく分かりません。
どうやって訳せばいいでしょうか?

よろしくお願いします。

457 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 17:19:46
>>456
倒置を強調構文で書き直してみると
It is not since the introduction of behaviorism that psychology has had a new explanatory framework that might account for most aspects of human behavior.

単語の意味は辞書ひけ。



458 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 17:22:42
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6178168

459 :万草粥:2009/02/18(水) 18:12:12
>>456

行動主義の導入以来人間の行動の様相の多くを説明できる新たな説明の基礎を心理学が持ったわけではない。

文法の説明を書いている途中で、電話が入り中断。
再度読み込んだら、>>457から、分り易い説明のレスがついていた。

460 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 18:42:00
すいませんどなたかお願いします
FXの取引ツールのログインに失敗してこのエラーメッセージが出てきました
PC板でも誰も解らず、ここに誘導されました


EXCEPTION
ESmartException in TTraderDataProvider
CODE
20140
MESSAGE
Insufficient privileges for this operation: the user is inactive

461 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 20:27:20
We are all to take care not to say anything that criticizes and cuts across the religious convictions of anyone else. If you believe that Jesus is the Son of God,who am I to contradict you?

お願いします。

462 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 20:30:10
hi there we are processing your order we will have to charge postage to japan.
I will find out how much that will be and contact you before the order is sent
please let me know if that is ok.

お願いします。

463 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 20:57:52
>>462
例の商品、送料がいくらかわかったら知らせるってよ
それでもよけりゃ返事しろと

こういうのを機に、少しぐらい英語を勉強する気にならんのかよ
ぜんぶ丸投げして恥ずかしくない?

464 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 20:58:59
I'm waiting for the bus to stop before I get up.

どうしても意味不明です。
お願いします。


465 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 21:34:26
>>464
get up = 立ち上がる


466 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 21:38:34
>>463
回答しないも自由だからいいやん

467 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 21:42:06
465さん、ありがとうございます。
立ち上がる前にバスが止まるのを待っています。ということですか?
一体どういう状況なんでしょう?
すごく簡単な文なのに意味が分かりません(涙)

468 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 21:45:40
>>467
そうです。

そうしないとゆれてあぶないでしょ。

469 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:11:14
あっ!!
wait for the bus バスを待つ=バスが来るのを待つ
という思い込みから抜け出せませんでした!
自分の頭の固さに愕然としました。
468さん、本当に有難うございました!!

470 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:38:43
>>469
もしくはあなたがバス停のベンチに座っていて、バスが止まってから
立ち上がるのでもよし

471 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:43:03
すみません、申し訳ないですが>>461の訳をどなたかお願いします‥

472 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:58:31
To fight with one's on shadow.

宜しくお願いします。

473 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/18(水) 23:14:57
>>460
例外
TTraderDataProvider クラスにおいて例外 ESmartException が発生
コード番号
20140
メッセージ
操作に必要な権限がありません: 当該ユーザーはアクティブではありません


そのFXソフトでエラーが起こり、例外が発生した模様。例外、というのはプログラミングの専門用語で、
エラーみたいなもの。

474 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 23:23:29
>>472
onはownの間違いで
to fight with one's own shadow.
自分の影と戦う、じゃないの?

475 :万草粥:2009/02/18(水) 23:30:51
>>461

私達は皆、他の誰かの宗教的信念を非難し反することは言わないようにしている。
あなたがイエズスが神の子だと信じているとして、それを否定するなら私は何様だろう。

476 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 00:43:32
whatever that means in france.
お願いします

477 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 01:03:57
>>476
それがフランスでどんな意味であっても

478 :460:2009/02/19(木) 03:16:28
>>473
ありがとうございます
超助かりました!

479 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 04:14:56
>>475
横レスすまん

キレイに訳したね
>>461は be動詞+to不定詞だってのはぱっと見てすぐわかるんだけど
俺は We all are to take care と We are all not to say〜 という2つの be動詞+to不定詞
が平行してるのかなと思った

でも >>475の訳し方を見ると be動詞+to不定詞は最初の are to takeだけで、次の not to sayは
We all are にかかるんじゃなくて、take care のほうにかかるということなの?

480 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 05:06:09
@sometimes i try to be a/c free when possible but my building gets very hot
Ain a yukata while eating cold soba

訳をお願いします。

481 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/19(木) 05:24:42
>>480
1. ときどき、できたらエアコンを消すようにしてるんだけど、うちのビルめっちゃ暑くなるのよ。
2. 冷ソバを食べる間、浴衣で。

482 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/19(木) 05:28:19
>>481
ビル → 建物

483 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 06:34:06
>>481
とよじろう様ありがとうございます。
freeがエアコンを止めてるという事でしょうか?

484 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 06:40:17
>>483
freeで辞書引けよ、神社ババア

485 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 06:42:08
「you're basically awesome...」

これってどういう意味でしょうか?
私があげた動画に外人さんがコメント残していったのですが、私は英語が全くわかりません。
翻訳機に通したら「あなたは基本的に素晴らしいしている」ってでて
これは小ばかにしているんでしょうか?
基本的には良いけど、駄目な所もあるみたいなニュアンスですか?

486 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/19(木) 06:46:02
>>483
〜 free で、〜 無し って意味です。
例: sugar free coffee 砂糖ゼロのコーヒー

487 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/19(木) 06:53:40
>>485
あなたは基本的に素晴らしい。

神動画を見たときに言う、「すげぇ」が awesome

> 基本的には良いけど、駄目な所もあるみたいなニュアンスですか?

basically は「基本的に」だけど、この場合、全般的に、みたいなニュアンス。

you're basically awesome...
うp主は神
なんだ、ただの神か...

488 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/19(木) 06:58:37
神とまでは言ってないけど、悪い意味はなくて、単純に褒めてると思う。

489 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 11:40:45
>>474
成る程!有難う御座います!

490 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:59:22
合ってますか?
もしくは意味は通じるでしょうか?

I would like to continue my business relationship with you for many years to come.
I sincerely hope we will have a good business together from now on.

貴方とは末長くお付き合いしたいと思っています。今後とも宜しくお願いします。


491 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:43:02
483です。とよじろう様たびたびすいません。ありがとうございます!

492 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 16:18:51
>>490
これ何ですか?
ここは英文和訳スレだけど
英文を添削しろっていいたいの?

それとも日本語を添削するの?
それなら2つめの文はちょっと大まかすぎ
スレッドタイトルも読めない外国の人なら
意味はつうじるから、まあ及第点

493 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 16:36:19
> you're basically awesome

なにげにすげー

494 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:13:35
I would like to continue my business relationship with you for many years to come.
I sincerely hope we will have a good business together from now on.

和訳おねがいします。



495 :万草粥:2009/02/19(木) 17:25:02
>>494

あなた(貴社、貴店)と末永く仕事のお付き合いを続けたく存じます。
これから一緒に良い商売をして行きたいと心から望みます。

496 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:33:28
we figured the best way for you to get wet is jump right in.
お願いします。


497 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:34:48
↑の
isとjumpの間にtoがあります。

498 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:39:56
あんたが濡れるのに一番いい方法はぴょろろ〜〜んと飛び込むことだと思ったわけですわ。

499 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:21:51
毎度失礼します。野球記事です。
全く自信がありませんので誤訳の指摘お願いします。

"At the end of the ALCS , I was starting to break down, starting to feel the effects of the season.
I'm not going to sit here and deny that I didn't. It's that fine line that you have to teeter-
totter on. I'm going to push the gas pedal here or let up here. For me,
I think our season, with the way it went, we had injuries with our starters, and when your starters go down,
it has a domino effect on the bullpen.

ALCS終盤ではシーズンの(疲労の)影響を感じ始めていて
故障しかかっていました。私はここでぼんやり休むつもりはないし
(故障しなかったことを)否定しません。それは(故障するか
しないかの)境界線です。
私はアクセルを踏むか、緩めるつもりです。
私たちの先発投手は怪我をしていました。そして先発投手
が悪化するとドミノのようにブルペン投手に影響したと
昨シーズンの経緯を考えます。

500 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:30:36
>>499
全然おK

501 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:42:42
>>500
ありがとうございます。
あの・・・アクセルを踏む緩めるって言うのは
事(練習)を慎重に進めるって言う感じの意味でしょうか・・?

502 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:44:39
>>500
だとオモ。ますます力を入れるか、体を考慮して控えめな練習にするか。

503 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:45:19
>>502
ありがとうございます

504 :万草粥:2009/02/19(木) 19:47:43
>>499

優勝決定の最終戦では、壊れかけてましたし、シーズンの影響が出始めてました。
この席で言い逃れするつもりはありません。なんとかぎりぎりの勝負だったんです。
よし、ここは飛ばそう、ここは力を抜こうって感じで。僕的に今シーズンを振り返ると、
まああんなもんですかね。先発陣に怪我をされちゃいましたし、先発陣が倒れると
ブルペンにしわ寄せが来るんです。

505 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:49:45
IF EVER there was a superpower of the oceans, the North Atlantic,
with its ability to control global weather systems, is it.
The bad news is that this region also happens to be especially sensitive
to the effects of climate change, so what is happening there could affect the world.

superpower=異常な力、特別な力 North Atlantic=北大西洋
私は、訳を

もし海に特別な力があるなら、北大西洋は、地球気候への影響力を持っています。
逆に、この地域もまた気候変化の影響をもろに受けやすい。
すなわち、この地域で何かが起これば世界へも影響するでしょう。

としたのですが、
The bad newsの訳し方が、自信がないのですが、どうでしょうか?
また、他に訳すのにおかしい部分はありますか?
よろしくお願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 20:02:00
>>499
ALCSの終盤で、参ってしまいそうで、シーズンの疲れを感じ始めていた。
そうじゃなかった、ここで否定するつもりはない。紙一重のところで綱渡り
するようなものさ。ここで気合を入れて、ここで気を抜く、といった具合だ。
自分にとって、今回のシーズンでは先発投手陣に故障があったと思う。
先発陣が低調だと、控え投手にも連鎖的に悪影響を及ぼす。

507 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:25:49
>>505
素直にbad newsのまま訳せばいい

海の巨大な力があるとすれば、全球への影響力をもつ、北大西洋がまさにそうです。
ただ、悪いことに、この地域は気候変動の影響を受けやすく、何か起こるとそれが地球全体に及んでしまうのです。

508 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:34:48
>>504
>>506
ありがとうございました

509 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 00:11:08
Japanese people? everyone can watch tv on his cellphone,
and everyone have one with lot of function, and it's due to movie,
but I have think while a long time that in each japanese poeple
there is a little bruce lee.

ネイティブではない人の文章なのですが、3行目but i have think〜
が分かりません。教えて下さい。お願いします。

510 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/20(金) 00:16:56
>>509
but I have thought 〜
と書きたかったんだろうと思う。
現在完了形。

511 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 00:25:29
>>510
質問はそういうことではなくて、but i have think以下の文章で
言っている意味が分からないということです。


512 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/20(金) 00:33:05
>>511
ああ、そういうことかorz ごめんorz

難しいけど、
「長い間思っていたんだ。日本人の一人一人の中に、小さなブルース・リーがいるよね、って。」

外国人が日本人と聞いて空手ができると連想するように、
ブルース・リーみたいな日本人を連想したんじゃないかな。
プルース・リーは日本人じゃないけど、外国人から見たら見分けが付かないのかも。

513 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 00:40:52
>>512
なるほど、そういうことか。。。有難うございました。

514 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 01:01:02
>>507
いつもありがとうございます!

515 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 03:14:16
I am sorry for my silens. Just i didn't understand if i mistaked ore no.
I am lookin for part time job us a singer.
I have no my oun songs, just I can sing in restorant ore somethink like this.

お願いします

516 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 06:37:28
>>515
間違いだらけの文なんだが…

517 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 09:14:18
ここまでくるとわざとにもみえてくるなw

518 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 09:48:31
She is finishing up her next degree in English. We still run
our little business as notaries public so we are always very
busy.

添削してください。
彼女は英語学を次の学年で終わる予定です。
我々はまだ公証人としての小さなビジネスをやっています、そして
いつも忙しいです。


519 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 11:13:07
ここは英文和訳スレで添削スレじゃないって

520 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 11:44:53
>>518
神社、日本の祭り、相撲ババア、他人のことを詮索するなよ。

521 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 11:59:47

Even before the treaty has entered into force,
many of the countries committed to carrying it out
have discovered that they can do even better.

treaty=条約 committe=最大限努力する

that they can do even betterが、上手く訳せません。
どなたか意訳していただけませんか?
よろしくお願いします。

522 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 12:45:22
>>521
これも直訳するしかないのだが、、、、

条約発効前だが、それの実施を決めた国の多くは、もっとうまくやれるということがわかってきた。

523 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 13:20:59
>>515
連絡しなくてすまん。自分が間違いを犯したのかどうかわからなかったもんで。
歌手のバイトができる所を探してる。
自分のオリジナル曲はない、レストランか何かそんな所でなら歌える。

>>516
英語は何もネイティブだけが書くものじゃない。

524 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 14:00:37
>>509

機能とか映画とか言ってるのをみると、
将来もっと機能が発達して、
各自の携帯の上で小さな人形が戦うような三次元の映画が見られる、
ようなことを言っていると思う。

525 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 15:01:10
>>509
映画のせいで、日本人はみんなブルース・リーほどではないだろうけどそこそこ武術を身につけてるもんだと長い間思ってた、
ってことを言いたいんだろう。

526 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 15:07:07
てかもう>>512で答え出てるじゃねーか

527 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:49:16
>>522
いつもありがとうございます
これから、色々考えずに、直訳してみることもこれから試してみます。



528 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:28:27
I have several scientific ideas I need to put into animation. That is my passion

お願いします

529 :漫湖臭痒:2009/02/21(土) 00:45:54
>>528
アニメにしなくちゃいけない科学のアイデアがいくつかあるんだ。本気だからね。

530 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 01:31:36
>>529様 機械翻訳でないものをお願いします m(_ _)m

531 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 01:52:49
>>530
…釣り?普通に日本語として読み取れないの?
「科学についていくつか構想があって、それをアニメにしたいんだ。俺は本気だぜ、やってやんよ!」
ってことだべよ

532 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 01:57:40
>>531様 ありがとうございました。

533 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 07:24:11
通じますでしょうか?

Hallo. Thank you for your shipping.
My agent in America is supposed to forward the package to my actual address in Tokyo.
So, I guess it would take another several days.
I will inform you as soon as I receive it. Thank you again.

今回、送ってもらったアドレスは米国内の転送業者のアドレスなので、
到着後に私が住んでいる東京に転送してもらわなければなりません。
したがって、実際に手にするまでには更に4〜5日程かかりますが無事に届きました報告します。


534 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 08:04:26
@$20 billion a year from now until2020
Awhile saving money in the process

意訳をお願いします。

535 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 09:55:37
>>533
お前、日本語を他人様に英訳してもらって、それでも自分が恥かくか
どうか心配で、こっそりこのスレに来て、あってるかどうか探ってるのか。
こんな失礼なことをして、最初に英訳してくれた人がどう思うかね。

スレ違いだし、お前みたいなクズ女は二度と来るな!

536 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 10:03:11
まったくだこんなことするのは確かに女

537 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 10:45:18
しかし英訳スレの英訳にはひどいのがあるのも確か 

538 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 14:09:47
>>535
なんでこいつ顔真っ赤にしてムキになってるんだ。
馬鹿みたい。早く大人になれよ。
それと「こっそりこのスレに来て」って馬鹿かお前は



>>537
そうなんだよ。悪意で適当なことを書いてる性格のわるいのもいるしな。


539 :自民党と民主党は無能:2009/02/21(土) 14:14:55

自民党も民主党も政権担当能力無いな。
ただ金ばら撒くことばかり考えていて、不況時に政府がする公共投資による雇用の創出を殆んどしようとしない。
政府紙幣と言うのがその最たるもの。
マネーサプライ増やしてインフレになるだけ。
全く雇用も増えなければ、景気も良くならない。

不況時には民間が出来ない強力な公共投資をして、雇用を創出し、大量の物資を調達して
需要を呼び起こし、景気に活を入れるのが経済の基本。


540 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 14:40:02
>>534
自己解決しました。

541 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 16:19:59
He couldn't wait until they got back from wherever they had run off to,
screaming at the top of their lungs about some special secret.

和訳おねがいします。

542 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 16:20:58
He couldn't wait until they got back from wherever they had run off to,
screaming at the top of their lungs about some special secret.

和訳おねがいします。

543 :541:2009/02/21(土) 16:22:02
二重投稿ミス……
申し訳ない

544 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 16:59:28
REACTIVE INTERACTION
Different individuals who are exposed to the same environment interpret it , experience it ,
and react to it differently - a process known as reactive interaction.

段落の始めの文ですが、
itが何を指しているのかがさっぱりです。
どうやって訳せばいいでしょうか?

お願いします。

545 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 17:00:32
>>544
it = the same environment

546 :544:2009/02/21(土) 17:04:37
>>545
ありがとうございます。

同じ環境で育った異なる人たちは同じ環境を解釈し、経験し、そして異なる
反応を示す。このプロセスは反応相互作用として知られている。

でいいでしょうか?
変な訳ですよね。

547 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 17:07:04
>>546
differentlyはinterpret, experience, reactのすべてにかかる。
同じ環境にいてもそれをどう受け取るかは人によって違うということ。

548 :544:2009/02/21(土) 17:14:05
>>547
そうだったんですね。
解決です。
ありがとうございました。

549 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:03:07
どなたか お願いします! >>518

550 :544:2009/02/21(土) 18:04:55
たびたびすみません。

An anxious , sensitive child will experience and react to harsh parents differently
than will a calm , resilient child , and sharp tone of voice that provokes the sensitive child to tears might pass unnoticed by his sister.

上記の文ですが、
「心配性な、敏感な子供は穏やかで快活な子供よりも、厳しい親を経験している。
そして敏感な子供を泣かせる鋭い口調は彼の妹によって気づかれずに済むかもしれない。」

と訳してしました。
前半と後半がうまく繋がらないです。

どのように訳せばうまく意味がとれるでしょうか?



551 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:25:40
>>518>>549
彼女は英語での次の学位をもうすぐ終わる予定です。
我々はまだ公証人としての小さなビジネスをやっています。だから
いつも忙しいです。

552 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:26:50
storage of water to use all precipitation where it falls,
preventing wasteful runoff.

storage=貯蔵 precipitation=降水量 runoff=雨水

この文章を意訳した場合に、
「雨水の貯蔵と有効利用」と簡単に意訳して良いでしょうか?
よろしくお願いします。

553 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:29:44
>>550
厳しい親に対し、心配性で敏感な子供は、穏やかで快活な子供と異なる反応を示す。
敏感な子供を泣かせる鋭い口調は彼の妹によって気づかれずに済むかもしれない。

different(ly) than は different(ly) fromと同様で、〜と異なった(異なって)

554 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:42:16
お願いします。

I read an article recently about Japan's 10 year long economic
slump and how it compares to the one that the U.S. is in right
now.It said that now Japan has the largest national debt of any
country because it spent so heavily on public infrastructure in
order to try to get Japan's economy going again but that many
Japanese citizens think it was a big waste.

555 :544:2009/02/21(土) 18:48:48
>>553
納得です。
勉強になりました。
ありがとうございました。


556 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:49:18
>>551様 機械翻訳はやめてください。

>>554はもういいです。

557 :554です!:2009/02/21(土) 18:50:45
スイマセン 他スレ(長文OK)で回答依頼済みでした。
インフルエンザで熱があるので、頭がボゥ〜としていたので。

558 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:58:27
>>554
このあいだ、日本の10年におよぶ経済的低迷と、それが今の米国の経済的低迷にどう
匹敵するかという記事を読みました。記事によると、 日本は不況から抜け出そうと公共
インフラに莫大な支出をしたため、今では世界最大の国債保有国である、しかし国民の
多くはその支出は浪費だった考えている、ということでした。

559 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 19:02:57
>>558

一応参考にさせていただきます。

560 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 20:24:21
>>559
お前何様だよw
礼も言えねえ低脳は来るな

561 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:28:21
yeah i suppose you'd apreciate it more if you didn't stay here.
you must visit edinburgh and glasgow if you do get the chance to come here, they are both wonderful!

how have you been?
お願いします。

562 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:40:20
>>561
確かに、きみがここに滞在しないなら、きみはそれをもっと評価すると思うよ。
実際ここに来る機会があったら、エジンバラとグラスゴーに行ってみるべきだ。
どちらも素晴らしい街だ。
元気でしたか?

563 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:59:56
Executives of post offices in Osaka and Kyoto said the special postal service was begun to prevent friction with gangsters who were upset over the possibility their mail would get dirty.
Envelopes containing letters written by gangsters bore the kanji character for violence, which can also refer to gangsters.
Some were sent as express mail even though they bore postage for normal delivery.

昨日からこの文が解らなくて頭を抱えてます。 よろしくお願いします。

564 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 22:12:37
>>562
確かに、君はここにいなかったらもっと楽しめたんじゃないかな。
機会があればエジンバラやグラスゴーに行ってみるべきさ。どちらも素晴らしいよ。

ところで調子はどう?

565 :562:2009/02/21(土) 22:22:12
>>564
>you'd apreciate it more if you didn't stay here.
形の上では、appreciateしただろう、じゃなくて、appreciateするだろう
なんだけどね。つまり
>君はここにいなかったらもっと楽しめたんじゃないかな。
だったら
you'd've appreciated it more if you hadn't stayed here だ。
文脈なくて何のことか分からなかったけど、旅行の予定についてで
もしここに来ないなら、そのぶん他のなにかが楽しめるだろう、
でも実際来たら(if you DO get the chance to come here) 〜
ということかなと想像してた。

566 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 22:27:34
>>562>>564
ありがとうございます。

567 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 22:39:32
スマン安価ミスった。>>564>>561向けだ

568 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 22:58:25
RIGINAL ADIDAS PETER BLACK HOLDALL OFFERED FOR SALE "VERY RETRO" AND STILL VERY USABLE LOOKS GREAT FAIR APPRAISAL..2 BASE STUDS MISSING
BUT CAN EASILY BE REPLACED.. SMALL NICK TO THE SIDE OF THE BOTTOM OF THE HOLDALL NOT NOTICABLE AND A TEAR IN
THE LOWER ZIP OF THE HOLDALL ZIP WORKS FINE AS DOES THE TOP ZIP NO CRACKS IN THE PIPING OR HANDLES MAKE IT SOUND BAD BUT ITS A GOOD BAG.
.THANKS FOR LOOKING

ネットショップでのバッグのコンディションの状態ですが、バッグの状態の翻訳が分かりません。
教えてください。お願いします。

569 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 23:03:33
>>568
>>244-245

570 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 00:05:50
なんか今スカイプで知らない人からこういうメッセージがきました。
エキサイト翻訳かけたら「何という刺し傷でしょう。」だけどホントですか?

what a prick


571 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 00:10:51
>>570
prickにはぺニス、アホって意味もある。
「なんつうアホだ」って意味だろ。もしくは「なんてデカサのちんこだ!」

572 :554です!:2009/02/22(日) 09:49:54
>>558
こちらの手違いで 再依頼してスイマセン。
回答ありがとうございます。

尚 >>559は誰かのイタズラです。

573 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 12:44:21
1./ Install XSI selecting -install licenses at a later time

2./ Unrar spm_keygen-win64v.rar to c:spm directory (overwrite)

3./ Run licmgr.exe and selet manage licenses. generate a request code and save it as
a file. Rename this file with a .keys extension.

4./ Now select install keys and select the file you just saved. Go back to the main licmgr
screen and start server

5./ That's it. Enjoy it

よろしくお願いします

574 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 13:29:11
>>573
スレ違い、死ね

575 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 14:08:55
スレ違いでは無いとおも。>>573生きろ

576 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 14:45:58
1./ XSI選択をインストールしてください。 -後でライセンスをインストールしてください。

2./ spm_keygen-win64v.rar を解凍して c:spm に移す (上書き)

3./ licmgr.exeを起動してmanage licensesを選択します。request codeを作り、それを保存してください。
最後にファイルの名前を .keys に変えてください.

4./ install keysを選択して先ほど保存したファイルを選択してください。main licmgrに戻りstart serverを選択してください。

5./ That's it. Enjoy it


577 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 15:20:42

FEMA ordered 102,000 boxcars with shackles and guillotines
お願いします

原文は下記↓
http://portland.indymedia.org/en/2008/11/381946.shtml

578 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 15:43:27
A state whose main armed force is on the water,out side its borders,is a state always likely to be less absolute,less threating and less centraised than one whose military forces parade reguraly in the streets.

お願いします

579 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:09:35
>>575
>>1
> ●● 和訳依頼者の方へ ●●
> 6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。

580 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:33:41
I could see how it's possible it may happen," he said

可能性はありますと彼はいったという文脈だと推測するんだが、howって文法的にどんな用法?

581 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:40:16
>>580
普通に副詞的用法。「どのくらい〜?」って程度を尋ねてる。How the price of 〜?(=How much〜?)ってのも同じように程度を尋ねてる。

582 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:57:03
>>580
> howって文法的にどんな用法?

それは別スレの話題だな

583 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 23:59:08
Some studies suggest differences due to shared aspects of the environment
seem to account for almost none of the environmental variation.

seem to以下をどうやって訳せば分からず、意味がさっぱり取れません。
お願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 00:51:53
because its a big town, and same if buildings cute the town
like street or things not really nice.

585 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 00:54:47
>>583
環境の共有された側面による違いは、環境の変異の原因にはほとんど
なっていないようだといくつかの研究は示唆している。

586 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 00:54:59
>>583
ア:Some studies
イ:suggest                    ※ suggest「示唆する」
ウ:differences  
エ:( due to shared aspects of the environment )※ due to〜「〜によって」※shared aspects「共通した面」
オ:seem
カ:to account for                 ※account for〜「〜の主な原因となる」
キ:almost none of the environmental variation.   ※ almost none of「ほとんど〜」

587 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 01:02:29
>>586
【考え方1】
ア:いくつかの研究が
エウ:(環境の共通面による)違いは
カキ:環境の多様性がほとんど原因とならない
オ:ように見える
イ:と示唆している

【考え方2】
ア:いくつかの研究が
カキ:環境の多様性がほとんど原因とならない
オ:ように見える
エウ:(環境の共通面による)違いを
イ:示唆している

1は suggest の後に that を入れて考えるとわかりやすい
2だと differences の後に that を入れる

1だと difference の前に the が欲しい気がするし
2だと that due to 〜 とつながって、なんか流れが悪い気がするし

どっちだか教えてエロイ人

588 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 01:07:48
>>578
その主要な軍隊が水上に、その国境の外にある国家は、軍隊が定期的に通りを
パレードする国家に比べて、より専制的でなく、より威嚇的でなく、より中央集権的
でない可能性が高い。

589 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 01:13:45
>>586
> ※ almost none of「ほとんど〜」
書き足りなかった。「ほとんど〜ない」だったね。
>>587
日本語で考えると2のほうが意味が通りやすいか・・・?

590 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 01:22:57
>>563
その特別な配達は、自分の郵便物が汚れるかもしれないと腹を立てたヤクザとのいざ
こざを防ごうとして始められたと大阪及び京都の郵便局の幹部は述べた。ヤクザが書
いた手紙を入れる封筒には暴力を意味する漢字がついていた。これはまたヤクザのこ
とも意味している。普通郵便の切手が貼られているのに速達便で送られるものもあった。

591 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 08:02:04
>>588
ありがとうございました!

592 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 08:45:52
>>551

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

593 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 11:25:12
バイオハザード5というゲームにて協力プレイ後に送られてメールの内容です。
thanks 4 saving my ass ur insane at this game the best iv ever played we should again soon
宜しくお願いします。


594 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 11:46:11
おねがいします。

I started reading lonely planet guiding book for japan. I think
about going travalling one ore two month.

595 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 11:47:34
>>593
Thanks for saving my ass. You're insane at this game. The best I've ever
played (with). We should (play) again soon.

助けてくれてありがとう。お前はこのゲームで正気じゃない(ほどいいやつ。上手い。)
今まで一緒にプレーした中で一番。また、一緒にプレーしような。

insaneは気が狂ったとか言う意味だけど、ここではほめことば。

596 :593:2009/02/23(月) 12:46:03
>>595
おお、ありがとうございます。

ほめられてたのか、また一緒に遊びたいと思います。

597 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 13:01:10
文章作ったのですが、なりたってますか?和訳とか…
ちなみに賛美歌的な神に関する感じなのですが。
@I got a give a glow
AHe got a give a glow

お願いします。
BI got a give a cross
CHe got a give a cross



598 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 15:09:05
>>597
ここはそういうスレじゃないんだし
マルチすんなや便所虫

599 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 15:11:56
>>594
ロンプラ(旅行ガイドブック)の日本編を読み始めてる。
1ヶ月か2ヶ月ぐらい旅行して回ろうと思ってる。

600 :583:2009/02/23(月) 15:24:32
>>585 586 587 589
遅くなりました。

すごく分かりやすいです。
account forとaspect、辞書を引くと意味が多すぎてさっぱり分からなかったです。
助かりました。
ありがとうございました。

601 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 15:47:51
This explanation is supported by the finding that the most dissimilar pairs of identical twins reared apart are
those in which one twin was reared in a severely restricted environment.

「この説明は別々に育てられた一卵性双生児の子供がもっとも似ていない、という発見に支えられている。」
と、中間まで訳しましたが、those以下、どうやって訳せばいいですか?

お願いします。

602 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 16:06:33
>>601
この説明は
This explanation
別々に育てられた一卵性双生児でもっとも似ていないのは
that the most dissimilar pairs of identical twins reared apart
一人が非常に制限された環境で育てられた一卵性双生児である、
are those in which one twin was reared in a severely restricted environment.
という発見に支えられている。
is supported by the finding

じゃないかな

603 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 16:23:48
>>583>>601は同じ問題集か何かからの引用でしょ?(べつに非難してるのではない)
構文の傾向が似てるよね。途中にチョロッと修飾部分があって、紛らわしくしてある
いやらしい文を選んでくるとこなんか。
どのぐらいのレベル(入試だったら大学名とか)の問題なんすかね?

604 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 16:47:40
>>599様 ありがとうございます。


605 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 17:56:52
The aim must be the training of independently thinking individuals who see in the service of the community their highest life problem.

お願いします。

606 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 18:31:24
お願いします。

Been REALLY hard adjusting to being home, we are both working long
and stressful hours and it already feels like we never went away
which is not good!! All those good intentions have gone right out
the window..... take us back travelling, we miss it SO much!!!


607 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 19:30:57
お願いします。

Please stay in touch.

608 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 21:05:25
>>607
(意訳)たまには連絡くれ

in touch で辞書見なさい

609 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 21:41:25
>>606
(旅行をしないで)家にいる生活に慣れるのはほんっっとうに大変だった、
俺達は二人ともストレスてんこ盛りの長時間働いて、どこにも行かなかった
かと思えるように、もうなっちまった、ひどい話だよ!!
あのころの気持ちは完全に窓から外へと飛んでっちまったね・・・
旅してた頃に戻りたいよ、俺達あの頃がすっっげえ懐かしいよ!!!!

610 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 21:47:40
お願いします。○●は名前が入ります。

Dear ○.

You have a real sweet name, I wish I was called ○.

However I guess I was destined to be known as ●, which is not bad at all, infact I like my name and want to keep it.

611 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 21:55:52
Japan Timesより

On its face, the decision to release Mr. Abdul Qadeer Khan from house arrest in Pakistan is a slap
in the face of international opinion and a blow to efforts to halt the proliferation of nuclear weapons.
According to Pakistan's Foreign Ministry, the work of the world's greatest proliferator "is a closed chapter."
Were that the truth. Much remains unknown about the A.Q. Khan network and, without that knowledge,
it will be impossible to ensure that the technology, materials and knowhow essential to the spread of nuclear weapons remain restricted.

大体の意味はわかるのですが、最初の
on its face
3行目の a closed chapter
4行目の Were that the truth.
がわかりません。

612 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 22:12:02
>>610
サセ子ちゃんへ

あんたの名前マジかわいくない?あたしもサセ子って呼ばれてみたかった

でもよーあたしオメ子って名前で知られる運命にあるみたいな?それって
ぜんぜんいーかもしんないって感じ?あたし自分の名前チョー気に入ってるしぃ
このまんまでいいわ(テヘ

613 :563:2009/02/24(火) 00:05:56
>>590さん
返事が遅くなりまして申し訳ございません。
本当にありがとうございました。 助かりました。
この文が訳せなくて、宿題が先に進まず頭を抱えてましたので本当に助かりました。
ありがとうございました。

614 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 00:27:51
>>609様 もうちょっとうまくできないでしょうか。

615 :601:2009/02/24(火) 00:42:25
>>602
なるほど、そうやって訳すんですか。
周囲の文章との意味ともつながります。
ありがとうございました。

>>603
お察しの通り、同じ心理学の洋書の中の文章です。
入試対策なんでレベルまでは分かりませんが。
いやらしい文章なんですか?確かに訳せませんが。

またお世話になると思いますので、よろしくお願いします。



616 :563:2009/02/24(火) 01:20:31
>>590さん
お返事遅れてすみません。 本当にありがとうございました。
これで何とか宿題が先に進みそうです。
感謝に絶えません。 

617 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:07:38
because its a big town, and same if buildings cute the town
like street or things not really nice.
お願いします

618 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:41:33
>>617ですが 解決しました。

619 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 13:23:32
Take special care with the Powers that Be and do not to tread very far over the boundaries lest they jerk a knot in your tail.

上の文は『貴方は弱者を代表して働く』という主旨の文の後に続くものですが、上手い日本語にできません…
どなたかよろしくお願いします

620 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 14:18:10
>>619
権力者(当局、お偉方)には特に用心して、その機嫌を損ねないように、
大きく一線を踏み越えないこと。

jerk a knot in your tail: アメリカ南部のスラングみたいですね。
親が子供をしかる、みたいな

621 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 15:01:24
>>612ありがとうございます。相手男ですがねw

622 :606!:2009/02/24(火) 17:56:49
>>609
ありがとうございます。
訳というより、一つの完全な日本文ですね。
やはり国語力って必要なのですね。

>>614は私ではありません。どうぞ気を悪くしないでください。

623 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 18:28:46
>>605を訳せる人はいませんか?お願いします。

624 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 18:40:11
>>623
いるよ

625 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 18:40:56
クレジットカードでの支払い方法を教えてくださいとメールした下記のメールが届きました。

If you would like to send me, or alternatively fax me,
your c.card details, including Billing Address and Security Code (last three digits on the back) I will process this on the 1st March for you.

私はFAXを持ってないのですが、クレジットカード番号をメールで送ればおkですか?

626 :625:2009/02/24(火) 18:45:34
一行目脱字がありました。 メールした下記の× メールした'ら'下記の○

627 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 20:21:06
>>620
ありがとうございました
スラングなんですね
お手上げ状態だったんで助かりました


628 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 21:10:53
>>618
何のためにそんなレスするんですか?ほんとに理由が知りたいんですけど

629 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 21:27:49
A list of the vices of reading should put first, as worst and most disabling, the expectation that everything should be easily understood.
Things worth thought and reflection cannot be taken in at a glance.

特に最初の文の意味が取りにくいです。お願いします。

630 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 21:51:10
>>629
リーディング(音読)の数ある欠点のなかで、最低最悪の欠点として第一にあげる
べきことは、全部簡単にわかった気にさせることである。
沈思黙考に値する事柄は一読で把握できない。


631 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 21:54:25
お願いします。
Keep your eyes peeled for new tracks!
We'll be in the studio soon so dont miss out :D


632 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 21:59:16
すみません。本当にお願いします。
正確に事態を把握したいですので、どうか和訳をお願いいたします。
Sorry for the invoice being sent. The payment must not have been posted when I sent you the invoice.
Will send out the spools in todays mail. Thank you for your purchase.
Also I am not exactly sure of the postage so if it is less than what you paid I will refund the difference to you through PayPal so if you receive a notice from them you will know what it is for.

初めてのebayの取引で、paypalで支払い後の相手の返信です


633 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 22:48:58
よろしくお願いします

I will contact you later about possible trades.
I have some contacts in the TV business that may be looking for some business with the Japanese insect hobby.

634 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 22:50:42
翻訳をお願いいたします。

Do you find any A episodes but in spanish not in spanish subtitles?

※Aに入る言葉は名詞です。

635 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 22:51:36
>>630
ありがとうございます

636 :漫臭痒:2009/02/25(水) 00:43:36
>>633
取り引きできそうな案件を後で連絡します。
日本の虫道楽と商売をしたがっているテレビビジネスに多少知り合いがいます。

637 :漫臭痒:2009/02/25(水) 00:46:11
>>632
お金が絡むからパス。

638 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 00:48:32
お願いします。
Yes because I am also interested.
How many could you send me?

639 :漫臭痒:2009/02/25(水) 00:50:30
>>631
新しい録画(録音)を目の皮をめくってまってて。
もうじきスタジオに入るから見のがさないでね。

640 :漫臭痒:2009/02/25(水) 00:51:59
>>638
興味があるから承諾です。
どれだけ送ってもらえるの。

641 :漫臭痒:2009/02/25(水) 00:52:41
>>634
そのAは他人に言えないような趣味なの?

642 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 00:52:55
>>634
スペイン語の字幕じゃなくて、スペイン語版の「A」の話を何か見つけたか?

(Aってドラマシリーズか何かだろ、episodeはその“第XX話”の“話“だな)

643 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 00:55:11
>>632
> 初めてのebayの取引

> 正確に事態を把握したいです


世の中をナメてねぇか?

644 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 01:20:11
>>605
The aim
その狙いは

must be the training
トレーニングであるに違いない

of independently thinking individuals
独力で考えている個人個人の

who see
(その個人個人とは)に目を向けている

(in the service of the community )
コミュニティ内での活動において

their highest life problem.
彼らの人生最大の課題

「その狙いは コミュニティ内での活動において 彼らの人生最大の課題
に目を向け 独力で考えている個人個人のトレーニングであるに違いない」


これも>583 >>601 と同じ筆者の英文かな? この筆者ってカンマを使わないで
チョロッと一言挟み込む癖があるみたいでやだね。

645 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 04:27:20
>>602
> 一人が非常に制限された環境で育てられた一卵性双生児である、
> are those in which one twin was reared in a severely restricted environment.

自分で書いたやつだけど、これじゃ in whichのニュアンス出てないな
「〜育てられた一卵性双生児の一部に存在する」って感じかなぁ・・

646 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/25(水) 04:30:20
>>632
送られている明細について、ごめんなさい。送った明細に、支払額がなかったと思いますので。
リール(買った商品のことかな)を今日郵送します。購入ありがとう。
それから、送料について正確な額がわからないので、もし払っていただいた額より少なかったら差額を
PayPal 経由で返金します。そのときは、PayPal からのお知らせによって、何のお金が返ってきたのかが
分かると思います。

647 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 06:01:52
>>646
PayPalの入金と入れ違いに「請求書」(invoice)を送っちゃったことを
詫びてるんではないの

648 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 06:34:48
@My # 1 customer only give me 5 jobs so far and feb almost over.

Afor a few months until I need newer one

my♯1? 訳をお願いします。

649 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/25(水) 07:19:20
>>647
そうっぽいね。
補足サンクス!

650 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 07:27:09
>>648
@うちの一番のお得意さんも今のところ仕事を五つしかくれてないよ。もう二月も終わるのに…

A新しいのが必要になるまでの数ヶ月の間

一文ずつしかないからありえそうな訳例を挙げておいたよ。
実際の状況に合わせて解釈してみてね。

651 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 08:20:33
>>646
>>647

お忙しい中ご返信をありがとうございます!
要するに送料は発送してみないとわからないよ。
ってことかな?
もらった金額より少なかったら返金するよってこと?

これを期にもっと勉強させて頂きます


652 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 08:44:07
>>650
どうもありがとうございました。



653 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 08:45:46
how are you little madoka quick get her coffee she's not looking

(Taroは私の犬です)あはたは元気?小さい太郎は素早く彼女の
コーヒーを取る。彼女は見てないよ。でしょうか?


654 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 11:09:04
>>642
ありがとうございました。

655 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 15:18:32
heck yeah you rule

お願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 15:47:56
和訳おしえてください。

I have left my job with the traveling dance company so that I
can be closer with my family.I missed seeing my son.There is
some work here, but that may be because we are near New York.
We are hoping to have another child.(Hope we can pay for it!)


657 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/25(水) 16:07:55
>>656

移動舞踏団(?)の仕事を辞めたので家族と親しく過ごせる。
(今までは)息子の面倒を見られなかった。
こっちは仕事がいくつかある。でも、たぶんニューヨークに近いからだと思う。
子供がもう一人ほしい。(育てるお金がほしい。)

658 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 16:46:54
>>657
機械翻訳は やめてください。

引き続き、訳おねがいします。

659 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 20:07:32
すいません。何度組み替えても意味が通じません。
教えてください

and we are afraid those orders already get refunded by santafe?


660 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/25(水) 20:16:25
>>659

その注文は(santafeによって)既に返金されたようですね。

>何度組み替えても

これはどういう意味?単語の順番を変えるってこと?

661 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 21:31:18
>>639ありがとうございました。

662 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 00:38:13
>>655
ああ、うん、アンタが大将

663 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 01:55:57
All I wanna do is have some fun

なぜdoの次にis、haveがくるのかわかりません。

すみませんが、誰か教えてください。

664 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 02:04:58
パリス・ヒルトンのことを歌った替え歌の歌詞です

once there was this girl who got herself a DUI and went away to prison
and when she finally came back she spoke to larry king on his talk show.
can someone tell me why we should give a crap about her?

よろしくお願いします

665 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 02:23:04
>>663
「All I wanna do」が主語で、意味は「私がしたいすべてのことは」
「have some fun」が補語で、意味は「楽しみを持つこと」
日本人としては「to have some fun」とか「having some fun」とかなってて
くれると分かりやすいけど、この形は原形不定詞でいいことになってるから
このままでOK

意味は全体として「俺は楽しみたいだけだ」「楽しければいい」位の感じ

666 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 02:35:42
>>665
納得しました。

丁寧にありがとうございました。

667 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 05:34:14
お願いします。あるシーディーのレビューなのですがさっぱり意味がわかりません。この作品は褒められてるのでしょうか

The distinct feeling ofwet-blanket makes those "not so great" gags difficult to resist

668 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 06:58:45
翻訳お願いします
sorta i guess i reallydont pay attention anymore it gets boring are you?

669 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 08:49:10
>>668
もうあんまり気にしないだろうみたいな。つまらなくなってる。あんたはどう?

670 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 09:12:33
>>660
ありがとうございますm(__)m
コレ以前にも文章があるんですが、それをいれると
どうも意味が分からない文章になってたんです。
なんとかわかる感じになりました。ありがとうございますm(__)m

671 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 10:00:54
>>664
昔あるところにDUI(薬物&飲酒運転)をしてムショにぶちこまれた女がいました
とうとう彼女が出所した時、彼女はラリー・キングのトークショーに出演し、彼と話をしました
なんで俺らがあんな女の心配をしなくちゃならないのか、誰か理由を教えてくれないか?

give a crap about A→Aの心配をする(スラング)

672 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 10:10:31
Oh no!
You should have received it by now.
Let me go back home and find the postage receipt with the tracking
number so that I can trace where it is...
So sorry. Let me get to the bottom of it!

商品の到着についてなのですが。翻訳お願いします。。

673 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 10:21:18
>>644
ありがとうございました。
>583 >>601は私ではありませんが、入試的な英語なので近いのかもしれませんね。

674 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 10:30:05
>>672
なんてこった!本当なら商品はもう貴方の元に到着していなければならないのに!

家に帰って郵便料金の領収書の参照番号を見てみるから、いま商品がどこにあるか突き止められると思う。

本当にごめんなさい。件のことは大丈夫、私に任せて!

675 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 10:57:47
>>672
わぁ そんな!
もう今頃は君がそれを受け取っているはずなのに
それがどこにあるのか調べられるトラックナンバーの付いた郵送料金の
レシートを家に帰って見つけさせてよ
本当にごめん。どうしてなのか原因を僕につきとめさせて

676 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 13:33:33
>>671
ありがとうございました!

677 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 13:38:38
とある参考書からですよろしくお願いします
We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold that.
For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization.
Like love, imagination may very fairly be said to make the world go round, but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.


678 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 14:19:13
>>677
参考まで

教育の目的は、人生に必要な教養を子供に身につけさせることに
誰もが同意する。だた、この教導のあり方について、教育者の数だけ多くの
意見がある。
例えば、教師の優に半分は、想像力があらゆる文明の根源であることが
理解できない。
愛情と同様に、想像力は世界を動かすといっても過言ではないだろうが、
想像力は目に見えないところで働くので、その成果について功績はあまり
認められていない。

ちなみに、"there are men to hold that"のthatはeducationと解釈して、
「教育者」と訳しましたが、誤訳かも。

679 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 14:34:48
>>678さん
ごめんなさい。hold の後はthem でした

680 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:29:22
脳のメカニズムの一時体性感覚野についての文章の一文です。

Most of the nerve fibers in the pathways that radiate to and from the somatosensory and motor areas
cross to the opposite side of the body.

that以下をどうやって訳せばいいか分かりません。
radiate to and from・・・がキーになっていると思うんですが、
このような場合はどうやって訳せばいいでしょうか?

お願いします。

681 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:33:24
>>680
主語が Most of the nerve fibers
述語動詞が cross

That節は "that radiate to and from the somatosensory and motor areas"で、
先行詞 "the pathways" を修飾している。

682 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:37:52
how are you little madoka quick get her coffee she's not looking

(Taroは私の犬です)あはたは元気?小さい太郎は素早く彼女の
コーヒーを取る。彼女は見てないよ。でしょうか?


683 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:38:25
訳は

体性感覚野や運動野から投射する、もしくはそれらの領野へ投射する経路の神経線維のほとんどは体の反対側に交差している。

684 :680:2009/02/26(木) 17:39:26
>>681
速レス感謝します。

that説はどうやったらいいでしょうか?
radiate = 発する、放射する
from以下 = 体知覚や運動野から

「体知覚や運動野から発せられる多くの神経線維が身体の反対側で交差している」
ちょっと意味がおかしいですね。

685 :680:2009/02/26(木) 17:49:23
>>863
ありがとうございます。
radiate to 〜に投射する
radiate from 〜から投射する
上記二つがつながっているということですね。

助かりました。ありがとうございました。

686 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:57:39
>>685
より正確なことを言うと、体性感覚野へ投射する経路と、運動野から投射する経路、というふうに言わなきゃいけない。
元の文はちょっと誤解を招きかねない表現になってる。

687 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 18:04:16
>>685
自分は>>683ではありませんが、医学系(理工系)のテキストや論文などでは
頻出する表現です。

「体性感覚野と運動野に出入りする経路の神経線維」

688 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 18:49:57
Make sure to hang so we can meet if you do go.

お願いします。

689 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 22:00:41
if you got to be the age you are in any year what year would it be?
どういう意味ですか?教えて下さい。お願いします。

690 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:58:27
お願いします。

Especially you get little direct sunlight, be sure your daily supplement gives you vitamin D, which helps your body absorb calcium more effectively.

691 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 01:46:47
>>689
戻れるとしたら、何歳のときの自分がいい?

みたいな。意訳だけど。

692 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 01:51:33
>>690

特に、日光に直接当たるなら、
日々のサプリメントによってビタミンDを必ず摂取するようにしなさい。
ビタミンDによって、より効果的にカルシウムを体に吸収することができます。

693 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:07:53
i was wondering
i heard someone talking about somehting the other day
it was about people in japan have a certain stuff to straighten your hair or something, something you could put in your hair so that it would be straight for like a year or so

is this true?

和訳お願いします

694 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:17:03
お願いします。
It's harder to keep off the pounds as we age because our muscle tissue tends to decline - and with it, our ability to use all the energy in foods.

695 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:27:49
>>693
なんかこのあいだ人が言ってんの聞いたんだけど、
日本には髪の毛につけるだけで一年かそこら髪の毛がまっすぐに
なるものがあるってことらしいけどそれってマジ?

縮毛矯正とかストレートパーマのことを言ってるんだと。
「髪の毛につけるだけで」と思ってる可能性が高いからそう訳したが、
「(美容院などで)処理をする」程度のことはわかってて
「you could put in your hair」と言ってるかも知れない。

この質問をした人の髪の毛が強く縮れている場合は期待に沿えないかも。
化粧品や薬品は人種によってかなり効果が異なるから。

696 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:34:32
>>693
どうよって思ってるんだけど
前に誰かが話してるの聞いたんだよね
日本にいるひとのことなんだけど、髪とかをまっすぐにできるってモノを持ってるひとがいて、何かつけると何年とかも髪がまっすぐになるって。
それってマジで?

697 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:36:15
↑失礼、何年、じゃなくて1年、だね

698 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:15:54
the First Amendment

アメリカの憲法なんですが
これってどう訳せばいいでしょうか?

699 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 09:17:13
>>657
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

700 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 09:24:25
682お願いします。ずっとレスがつきませんが、難解なのでしょうか・・・?

701 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 10:33:31
>>700
難解っつーかイミフ
日本語すらTaro英文に出てきてないのに(Taroは私の犬です)とかイミフだし

702 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 10:53:02
↑700です。間違えてました。Taroの話題は次の行からでした。すいません。
madokaのことです。madokaは私の飼ってる子犬です。

703 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 11:04:33
>>702
あえて訳せば
小さいmadoka、あはたは元気?早く彼女のコーヒーを取りなさい。
彼女は見てないから。

でもやっぱ良く分からん

704 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 11:25:54
>>703
どうもありがとうございます。How is your little Madoka?
ならわかるのですが、 ,もないしどこで区切れてるのかがよく解りません
でした。でもやはりそのような意味なのですね!

705 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 11:52:25
>>694
意訳
年を取るとともに体重が増加するのを防ぐことがより困難になる。なぜなら我々の筋肉組織は減少する
傾向にあってそれとともに食物に含まれる全てのエネルギーを消費する能力も衰えるからだ。


706 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 12:09:19
>>677
それビジュアル英文解釈からだろ。ビジュアルスレに池。

707 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 12:33:45
Universities should hold up for admiration the intellectual life.
The most precious gift they have to offer is to live and work among books or in laboratories
and to enable the young to see those rare scholars who have put on one side the world of material success,
both in and outside the university, in order to study with single-minded devotion some topic because that above all seems important to them.

お願いします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 13:01:31
Like that we can have more time to explore new interesting play.
Tell me when you are free and how do you want for us to meet.
do not bother for the auto reply it is for other men.


お願いします。


709 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:35:02
下記の和訳をよろしくお願いします。
SPMはScanning Probe Microscopy です。

Users of SPM equipment learned early on that many of the same supplies
and other items needed for mounting and manipulating samples for
electron microscopy were also the ideal solution for similar problems
involving samples being examined by one of the scanning probe methods.

ちなみにこういう文は悪文ではないのでしょうか?

710 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:36:58
>>708
そんな感じで、新しくておもしろいプレイができないかもっと時間使ってみようよ。
いつ時間あいてて、どうやってオレらと会うのがいいか教えてくれ。
他のヤツらのためだけど、自動返信でわずらわせるなよ。



711 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:56:52
「恥を知れ!」

相手をさげすみ、怒り心頭のニュアンスでお願いします

712 :711:2009/02/27(金) 19:57:30
スレ間違えました。すみません。

713 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 22:34:26
i have problmes not really bad but a lot of little are bad
and its what happen to me.

全然わかりません。
和訳お願いします。


714 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 22:41:57
>>711
Shame on you!
とかじゃね?

715 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 22:45:07
695さん 696さん ありがとぅござぃます

716 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 22:49:37
送料についての質問の答えです。。お願いします。
You can have up to 5 items shipped together and
pay this way shipping costs 38euro for the first
item and another 2 Euro for every additional one
but you have to pay for all items together
In the previous transaction you had won an item for less but i cannot offer you that price,my friend

717 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/28(土) 09:06:05
>>713
問題があってさ、めちゃくちゃ悪いものじゃないけど、小さい問題がたくさんでタチが悪い。
それに、それらは自分に起こることなんだ。

ノンネイティブの英語かな。
2段目は「自分に起こったことなんだ」と言いたかったのかもしれない。

718 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/28(土) 09:21:41
>>716
5つまでの商品を同時に配送でき、この方法での送料は、最初の1つについては 38 ユーロ、
残りについては1つにつきそれぞれ 2 ユーロかかります。料金は、一度にまとめて支払っていただく
必要があります。

前回の取引において、あなたは商品を1つお求めになられましたが、
当方は今回はその価格で提供することはできません。


最後の文の、for less がよくわからない。「少なくとも1つ」という意味かもしれない。
「the previous transaction」は、「前回の取引」と訳したけれど、状況によっては「前回の段階」の可能性も。
おそらく、前回の取引だと思うけれど。

以前にこのサイトで買い物をしたことがあるけど、
次に買うときは2個目からの安い送料じゃなくて、毎回1個目は 38 ユーロかかりますよ、ということかと。

719 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 10:34:10
>>717-718

lessはもっと安かったんだよ。for less price

前回はもっと安い値段だったけど、今回はダメね、っていみだろ。


720 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 10:54:00
I believe you are experiencing this problem because of connection issues.
Please run a UO Trace and upload the results to me.

特にPlease run a UO Traceの意味がわかりません
教えてください。お願いします

721 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 10:58:37
>>720
この不具合は接続が原因で生じているのだと思います。
UO Traceをやって結果をアップしてください。

UO Traceの意味はパソコン関係で質問してくれ。

722 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 11:12:06
ソフトサポートかなんかでしょ。
その質問は、パソコン関係でっててより、直接このメールくれた人にすべきじゃね?

723 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 11:19:19
そうそうソフトサポートです。
UO Traceは専門用語みたいな感じなんですね
ありがとうございました。

724 :(-,_-)とよじろう ◆xRwqKTSZqI :2009/02/28(土) 11:36:02
>>719
なるほど。ありがとう。

725 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 14:08:40
おねがいします。

I am very new to Face Book and do not know all the ways either!!


726 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 14:43:45
>>725
Face Bookは全く初めてで方法も知りません。
美容法の本か何かだと思うけど。

727 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 15:11:25
伊藤和夫のビジュアル英文解釈Tの第18講の原典と思われる文章です。

We all agree that the aim of education is to fit the child for life.
But the differences of opinion as to how that fitting is to be done are almost as many as there are men to hold them.
Again, we all agree as to the necessity of building up a strong character, but here again we are at variance as to how this is to be done.
Still, upon these points the world is in accord; the point on which it differs radically is precisely that of imagination.
Fully half of our pedagogues cannot see that imagination is the root of all civilization.
Like love, it may very fairly be said to 'make the world go round.’ But as it works out of sight,
it is given very little credit for what it performs.

ビジュアル〜 では第3文と第4文が削られていて、代わりに第5文が For example, fully〜
となっています。第3文と第4文だけでもどなたかお願いできませんでしょうか?


728 :727:2009/02/28(土) 15:30:42
第3文は自己解決しました。第4文の
the point on which it differs radically is precisely that of imagination
it = the world と考えていいのでしょうか?
また、that of imagination の that は point でしょうか?



729 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 15:40:51
>>662様、>>655です。
意味がよくわからないのですが、どういう意味なんでしょう?
何度もすみません。

730 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 15:56:14
>>729
>>662さんの訳は上手いと思います

 「わかったわかった、お前が正しい」 みたいな感じです

731 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:05:00
you copy that?とはどういう意味でしょうか。教えて下さい。

732 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:09:04
>>731
それだけじゃ正確にはわからないけど
「それコピーしたの?」か「それコピーしてくれる?」かどっちかじゃない
多分ネイティブじゃない人

733 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:11:15
>>731
聞こえますか?
ってことでしょ

734 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:18:25
>>731
分かったか?って意味の慣用表現。copy thatって映画とかでかなり使われる。

735 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:34:05
「虹にはいくつの色があるかと日本人に尋ねれば、七色に決まっているさという答えがかえってくるだろう。だが世界の色々な文化を視野に入れれば、実は思ったほど簡単ではないのである」

If you ask Japanese people how many colors does the rainbow have,you may get answer from them it is natural natural that it has seven colors.However,considering many cultures around the world,actually it isn't as simple as you think in this question.

添削お願いします。

736 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:35:18
>>732>>734

一レス毎に進歩していっているww

737 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:36:08
>>735
すいませんnaturalがひとつ多かったですm(__)m

738 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:36:42
>>730様 わけわかめです

>>732-734

混乱しています。

739 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:39:20
>>738
だからcopy thatでググれよ。了解したか?って意味

740 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:42:05
>>739様 ありがとうございます。

741 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:42:05
>>731です。みなさんありがとうございました。確かに「分かったか?」と訳せば一番しっくりきました。それと>>738は私ではありません。

742 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:48:08
お願いします。

In the Pew study, about 14 percent of people ages 18-29 drew criticism or dirty looks for the way they used their cell
phone in public, compared to the 8 percent of respondents of all ages.

原文です↓
http://edition.cnn.com/2007/TECH/ptech/07/01/la.tech.manners/index.html

743 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:58:37
>>738
heck yeah you rule を日本語で表現したらどうなるかを知りたいわけでしょ?
「ああ、うん、アンタが大将 」でも 「わかったわかった、お前が正しい」でも
「はいはい、お好きにしてくださいな」←new! でもいいんじゃないの?

744 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 17:07:03
>>743
いいんじゃないの、というか、そのコトバが使われる状況によっていくらでも新しい
訳は作れるわな。

745 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 17:30:36
>>743様 もう理解したので 結構です。m(_ _)m

746 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 17:39:09
質問者を装って回答者に対して不愉快(失礼)な発言をするものがいるので注意。例えば>>745

747 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 17:44:57
だって神社、相撲、日本の祭りババアが大暴れしてるから、これぐらいして
こらしめないとだめでしょ。

748 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 18:28:38
どなたか>>728お願いします

749 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:19:44
>>748
itはworld、thatはpointでしょうね。
訳としては、these points(子供に対して、社会への適合を教えることと強烈
な個性を育むこと)についてthe worldは異論は無いだろう。しかしその具体的
な方法の話になると、imaginationの違いから意見が百出する、といったよう
な感じ。

750 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:21:00
お願いします。

「John's going to pay for dinner on your birthday.」


751 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:29:04
>>749
ありがとうございます!

752 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:46:31
すみませんお願いします

What does it say about us that we feel better when we use more handsomely
designed products?

デザインと機能性についてのトピックです
ぼやーんとした意味はわかるのですが、いまいちピントが合わないので
具体的にどのように答えたらいいのかわかりません
itはthat以下を指していると思うのですが「what does it say」部分と併せると
混乱します
よろしくお願いします


753 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:37:18
>>752
すぐれたデザインの製品を使うと気分がいいという事実は、我々について何を語っているだろうか。
すぐれたデザインの製品を使うと気分がいいということから、われわれに関してどんなことが言えるだろうか。

754 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:38:54
>>750
ジョンは君の誕生日にディナーをおごってくれるつもりだ。

755 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:44:41
どなたか>>707をお願いします。

756 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:45:17
>>742
Pewの研究によると、公共の場での携帯電話の使用のしかたに関し、批判をされたり
嫌な視線を向けられたりしたのは18から29歳では約14パーセントで、それに対し全年
齢層の回答者では8パーセントだった。

757 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:46:46
>>750
あなたの誕生日の夕食代はJohnが支払います。

>>752
仰るとおり、itはthat以下を指します。なのでwhat does it say about us that〜とは、
that以下のことは私たちについて何を言っている・語っているのでしょうか、となります。
「もっとhandsomelyにデザインされた製品を使うと良いと思いますと言ったら、人は私た
ちにどんな印象を持つでしょうか」が訳かな。もっとハンサムな製品を使ったほうが良いよ
!と言いたいけど、それを主張することで周りの人からどんな目で見られるのか気にしてい
るのかも。

758 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:54:17
>>753
ああ!やっと納得できました!
ありがとうございました。

759 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:56:29
>>707
大学は知的生活を賞賛すべきものとして持ち上げるべきだ。大学が提供しなければな
らない最も貴重な贈り物は、本に囲まれて、あるいは実験室の中で生活し勉強するこ
とであり、それが何よりも重要に思えるという理由から何かの問題をわき目も振らず
研究しようとして大学の内外での物質的な成功を脇へ追いやっているような稀な学者
たちの姿を若者が目にできるようにすることである。

760 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 00:02:05
>>759
ありがとうございました。助かります。

761 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 00:03:01
>>757
わかりやすく説明してくださってありがとうございました!
今日は一日これで悶々としていたので助かりました。

762 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 02:27:15
お願いします。
these aren't my songs, they are other peoples. I just get to record them

763 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 09:04:22
i will come over there and make go to bed.
このmakeはどういう意味ですか、そろそろ寝るかって感じ?

764 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 12:12:19
どなたかどうか和訳をお願いいたします。

This was not deemed to be feasible for the selfesteem and
unhappiness items, nor for the social faactors.
Note that the onset for "Anxiety" was taken to be the age when
the first spell of anxiety appeared, regardless of whether
this met the criterion of three spells within a 3-week period.

765 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 13:05:28
>>764
最初の2行は前から続いてるからよく分からないけど

これは自己評価や不満事項、もしくは社会要素などに対して適しているとは
見なされない。
ある3週間に3回の不安神経症の発作という基準に適合しているかどうかに
かかわらず、最初の発作が現れた年齢を「不安神経症」の発症年齢と見なす
ことに注意すること。

766 :764:2009/03/01(日) 13:09:52
>>765

ありがとうございました!!

767 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 13:09:57
>>762
それらの曲は自分の曲じゃなくて他の人の曲なんだ。
自分はただレコーディングできることになっただけ。

768 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/01(日) 14:54:17
>>763

単にyouやhim/herが抜けただけだと思う。

769 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 15:49:10
Give me a dozen healthy infants , well-formed , and my own specified world
to bring them up in.

and以下が複雑で分かりません。
お願いします。

770 :万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/01(日) 16:04:55
>>769

どういう状況の話かわからないけど。

嬰児を12人ください、姿形が良いのを、そして彼らを育て上げる私だけの特別の世界も。

771 :769:2009/03/01(日) 18:12:56
>>770
万草粥様
ありがとうございます。

心理学者、ワトソンが、「私なら子供をどんな職業にも育てられます」
という内容の冒頭です。
bring up =「育成する」
ですが、
「彼らを育てる」= ○ bring them up × bring up them
なんですね。

ありがとうございました。

772 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 18:28:23
>>763
マルチ

773 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 18:09:08
“I’m going to take Jon deep

これ、相手を追い込むみたいな意味ですかね

774 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 20:51:50
You'd like to be on firm ground, you'd love someone to give you a sensible statement but no matter how hard you try two and two keep adding up to five.

最後の“two and two keep adding up to five”がよくわかりません…
どなたかよろしくお願いします

775 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 02:05:43
>>774
あなたは物事が紛れのない状態を好むだろうし、分別ある話をする人を好むだろう。
しかしあなたがどう頑張っても、2足す2は5になり続ける、つまり理屈に合わないこと
だらけなのです


776 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 04:39:23
よろしくお願いします。

If imitation is the sincerest form of flattery, then Apple's biggest competitors
are laying on the love a little thick. It seems like handset makers aren't
just trying to match Apple in terms of developing cool new touch
screen devices, but now they're all clamoring to develop their own
version of an application storefront, where users can easily discover
and download applications for their smartphones and developers can
easily create and monetize those apps.

全文訳していただく必要ありませんが、"Apple's biggest competitors are
laying on the love a little thick"の部分がいまいちわかりません。


777 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 04:56:07
>>776
モノマネが褒め言葉の最も誠実な形であるとするなら、アップルの最大の競争相手は
その愛情を少々大げさに表現している。

lay it on thick 大げさに言う;べた褒めする、という成句を改変して使っている。

778 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 05:16:35
>>777
こんな早朝にいち早く回答いただきありがとうございます!

EBWinの「自動」モードで"lay on thick"を検索してたので、見つからなかった
けど、「条件」モードで検索すればすぐ"lay it on thick"が見つかりました。


779 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 13:48:30
お願いします。

I returned to Germany in May last year and moved into my boyfriends
appartment where we two now are living on 60 square meters.He was on
a business trip when I moved in and is still asking for stuff, what
he cannot find. But in the end, it works quite good.

780 :あみ:2009/03/04(水) 15:00:44
並び替えお願いします!!

This technology(especially since,many,the cost,has,reasonable,useful application,is)



I think the day will soon (home,has,come,every,a computer,when)

お願いしますm(_ _)m

781 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:24:52
>>780
この技術は、特にコストが安く上がるので、たくさんの応用がきく。
私は、どの家にもコンピューターがある時代がすぐに来ると思う。


782 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:28:21
>>779
私は去年の5月にドイツに帰って、今は60平米に二人で住んでる彼氏のアパートに引っ越した。
彼は私が越してきたとき出張中で、今でも彼が見つけられないモノがあると頼んでくる。
結局、上手くいってるのよね。

783 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:39:05
>>780
applicationはapplicationSの間違いで内科医?

784 :あみ:2009/03/04(水) 23:49:04
>>783 s付かないです★

>>781 ありがとうございます(^^)

ちなみに英語の並び替えのままの語順教えていただけますか?
1とかの記号でよいので♪

785 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 00:05:30
>>780
this technology has many useful application especially since the cost is reasonable.

i think the day will soon come when every home has a computer.

786 :781:2009/03/05(木) 00:14:25
>>785
スレチだと答えようと待ち構えていたのにw

>>783
applicationはUとCと両方あるけど、こういうときはUncountable。

787 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 00:17:52
あ、manyなのか。


788 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 00:27:50
>>786
uncountableにmanyを使うと?

789 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 00:48:02
>>785
many (useful) application、many + 単数 でいいの?
>>786
781で「たくさんの応用」って書いてるし、「こういうときはuncountable」だから
many applicatkionでいいの? 答えてよ、知ったかさん

790 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 01:02:46
>>780
> 並び替えお願いします!!
>
> This technology(especially since,many,the cost,has,reasonable,useful application,is)

This technology has many useful applications since the cost is especially reasonable.
「当技術は、コスト面が格段に優れ、有用な用途が多数存在する」
applicationsじゃないとおかしい。
「用途」は当然countable。


791 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 02:09:15
設問的には、especially since はひとかたまりなんだよね?

>>789
787で間違いは認めたつもり。ごめんね。

792 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 04:10:57
Well, you've been moody lately, indifferent to your duties.の訳をよろしくお願いします。
自分で訳したらこうなりました「ええと、君は最近不機嫌だ。だがそれは君の職務に関係ない。」

793 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 07:25:32
off to pester my wait i dont have one of those hmmm maybe......

なんか抜けてる気がするのですけど・・。私の待ち時間を困らせる人のの方にいく。私はそれらの一人を持ちたくない(つまり私?)多分。
でしょうか?何いいたいのか良くわかりません。ホワイトデーにお菓子をくれるというのにダイエットしてるから絶対何もおくるな、
送るならポストカードを送ってと言ったのだけど・・

794 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 08:47:00
>>782
ありがとうございます。

795 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 09:46:07
>>792
Well, you've been moody lately, (having been) indifferent to your duties.
あるいはわかりやすくこう書き直してもいい
Well, you've been moody lately, and you have been indifferent to your duties.

君は最近むら気(ふさいでる)ようだ。職務にも真剣じゃないし。

796 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 09:50:01
スレチだけど、教えてくださいm(_ _)m
@I've often (use,using,used) of it
Ait'a kind of electronic network(conect,conecting,conected)personal〜〜
BBy (hear,hearing,heard) it.
どれが当てはまりますんでしょうか??

797 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 09:52:39
>>793
まだ前後がわからないと不明な感じはするけれど

off to pester my wait
待ってる奴を相手するために落ちるわ
i dont have one of those hmmm maybe......
俺はカードを持ってないだけど、うーん、ひょっとしたら送るかもね

でしょうか

798 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 11:12:48
>>797
ありがとうございます。その前の文は仕事どう?14日は仕事?それとも何か予定が
あるの? has anyone asked you out?hmmm誰かに誘われなかった?が前文です。そういう意味なら良かったです。
どうしても何か送りたそうだったのですが、ちょい相手の気持ちが重いのでやんわり断ったつもりだったんですが・・。
そういう意味なら良かったです。

799 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 11:36:57
>>797
pesterって私のことじゃないですよね?今までも何度かカードを
送るようにいったので、ちょっと心配--;

800 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 15:07:22
>>795
あー、なるほど。
並列というか並ばせてあったんですね。
よくわかりました。
レスありがとうございました。

801 :797:2009/03/05(木) 15:11:57
>>7980799
これってメッセで793のあと実際落ちたわけですよね
797の解釈でいいと思いますよ

802 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 16:38:10
お願いします。

Perhaps, Poron can adjust the ingredient to match our requirement by above messages; and we do hope both you and us can go to do business again.



803 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 19:36:44
翻訳というより質問なのですが…
synthetic enhanced product
enhanced synthetic product

どちらのほうが文法上良いのか、ご教示お願いします。
またスレ違いでしたら誘導頂けると幸いです

804 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 20:30:37
>>797
ありがとうございます。お互い時間が違うので一方的にメッセを残しておく
だけでなのですが、最後二行がこの文だから、そうなのですね。
ホッとしました。再度お答えありがとうございます。

805 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 20:50:19
>>803
後者だと思う。
前者だとsynthetically enhanced productみたいなのならあるかなとおもう。

806 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 00:44:11
The solutions to these and other problems lie both in science and decisions
made by business, industry and individual people.

この訳をどなたかお願いします。
なんて訳せばいいのかまったくわからないです…

807 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:23:34
これらの、そしてその他の問題の解決は
化学とビジネス、産業、そして個々人で作られた決断
その両方にある

あとは自分で整えてください

808 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 04:00:48
>>806
これらの案件でも、他の案件でも、ものごとの解決(策)というのは、
科学技術と、企業や業界や個々人が下す意思決定の両方に依るものです。

809 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 04:59:00
>>805
ありがとうございました!

810 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 21:10:24
通販可能か問い合わせたときの返答の一部です。
最後の文がよく分からないのでよろしくお願いします。

We are not able to accept orders via email or fax.
We require payment via credit or debit card or through Paypal.
For these orders, you will have to place them both separately.

811 :中級:2009/03/06(金) 22:27:49
>>810
おらだちはデンスメールやファッグスの注文は受けれねえだ。
クレジッドカードかデビッドカードかペイパルを要求すっぞ。
こったら注文だちは、別々に注文いれねばなんねえ。

812 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 22:31:44
>>810
for these ordersは今回の問い合わせの件のことじゃないすかね
別々に注文する必要がある

813 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 23:21:34
よろしくお願いします。

you know i'm going to kiss you all over when i see you don't you

最後のdon't youがわかりません。。。

814 :中級:2009/03/06(金) 23:29:39
>>813
おめはおらがおめに会っだら必ずキスばすんのわかってるだ。違っか?

815 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 02:28:55
>>810
「you know」 i'm going to kiss you all over when i see you 「don't you」

知ってるでしょ?です

816 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 02:31:47
>>814>>815
ありがとうございます
そういう使い方なんですね

817 :810:2009/03/07(土) 09:28:03
>>811>>812
ありがとうございました。
注文と支払いは自分で別々に行う必要がある、ってことでしょうか。
でもメールもFAXも駄目なら・・・
もう一度問い合わせてみます。

818 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 18:11:46
翻訳お願いします。
hey dont make 'em like this anymore...probably for a reason.

819 :818:2009/03/07(土) 18:12:48
文頭には"T"を加えてください。
申し訳ありません。

820 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 20:18:00
『ある人との関係が悪化している』という内容に続く文です

You can't let loyalty poison your other relationships.

『貴方は誠実さで他の関係を害する事ができません』??
シンプルそうなのに上手く訳せないorz
よろしくお願いします

821 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 20:31:20
>>820
誰かに忠義立てして、その他の人との関係をぶち壊すわけにゃいかんだろ。

822 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 23:09:47
>>821
『誠実さ』は前文のトラブってる人に掛かるんですね
ありがとうございました。勉強になりました

823 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 12:27:26
>>818
ちと、自信薄だが。

「彼らはこんな風には、もうやっていけない…おそらく、理由があって」



824 :818:2009/03/08(日) 13:28:16
>>823
どうもありがとうございます。
文脈に合っているのでバッチリです。

825 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 15:00:37
翻訳よろしくお願いします(´;ω;`)
There has been a growing debate over the ability of variables
implied by structural models to explain corporate bond credit spreads (CS) and credit default swap spreads.
The key variables implied by the structural
approach to pricing credit risk are leverage, volatility, and the risk-free rate.

826 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 18:38:10
I would be happy to take a look at your account for you.
To do so I am going to need to know your full name and zip code.

すみません
翻訳お願いします。

827 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 18:47:01
よろしくお願いします。
スイスのホテルに予約の確定依頼(カード番号を伝えました)を出したのですが、
その返信にあった最後の段落の意図が読み取れず困っています。Ifがそれぞれどう
かかっているのかさっぱりで・・・

If you are unable to take your booking as confirmed on the confirmation
letter, you will be liable to pay for your reservation, if we are unable to
let the room reserved for you.

828 :中級:2009/03/08(日) 19:58:59
>>826
おめのためにおめの口座(アカウント)ば喜んで見でやっから、
おめの名前全部と郵便番号さ教えれ。

829 :中級:2009/03/08(日) 20:04:55
>>827
おめがもすも手紙で確認ばすたようによやぐできねがったら、
おめは予約料を払わねばなんね、おらだちがおめのために予約ばすた部屋ば人に貸せねどき。

830 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 20:18:49
I haven't taken any last time I went to Akihabara because I was going to wait until I get home.

これの翻訳をお願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 20:21:06
>>827
もしあなたが確認レターに確認されている予約で宿泊できなかったら、
予約した分を支払わなくてはならなくなります。もし私どもがその部屋を
他の客に宿泊させられなかったならば。

832 :827:2009/03/08(日) 20:34:03
>>829
>>831
どうもありがとうございます。仮定が直列で並んでいると考えればよいのですね。
If A, X, if B.
Aであり、かつBのとき、Xだ。

勉強になりました!

833 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 20:46:14
>>828
ありがとう
やっぱりそういうことですよね
ちゃんとフォームから申し込んだのに・・・

834 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 23:46:33
おねがいしまーす

「はじめは全く分からず、慣れるまで大変でした」

835 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 23:48:06
>>834
It was hard until I got used to it.

836 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 23:53:39
>>835
そっこーレスサンキューです。

837 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 00:06:45
>>825
専門用語が多くて分からん。

「社債credit spreadsとcredit default swap spreadsを説明するための、
構造モデルによって暗示される変数の能力についての討論になりつつある。
クレジットリスクプライシングに構造的なアプローチによって、
暗示されるキー変数は、レベレッジでvolatilityでリスクフリーなレートである。

838 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 00:12:15
「東京に来てから、ボーリングに全然行けてません」

おねがいしまうす。

839 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 00:16:52
「基本や安全を意識して、作業することです」

こんな簡単なのもわからへん・・・

840 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 04:19:07
>>825
構造モデルに伴う変数によって、社債信用スプレッド(CS)およびクレジット・
デフォルト・スワップ(CDS)スプレッドを説明できることをめぐって、議論が
高まりを見せている。
信用リスクを価格決定するこの構造的アプローチに伴う主要な変数は、
レバレッジ、変動率および無リスク・レートである。

「スプレッド」は信用リスクの買い手に払う保険料のこと。

841 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 13:14:42
・I could leave this star-crossed world behind

・You better look it over

お願いします

842 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 08:25:04
DOAとは何の頭文字ですか?
よく「到着時死亡」と訳されているようですが。

843 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 08:31:24
>>842
dead on arrival

844 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 01:54:03
She could scarcely have look more hurt than if he had
struck at her.(彼が殴りかかって来たとしても彼女はこんな顔は
まずしまいと思われるほど傷つけられた顔つきをした。)

上のように原文と和訳が書かれてあるのですが、直訳が
いまひとつ分かりません。

comparisonをテーマにしてあるので、scarcely/more/than/ifに
重点があるとは思います。

彼が殴っていたら、そんなに傷ついた様子になることなど
まずありえないのになあ。
ではないかと考えていますがどうでしょうか?

よろしくお願いします。

845 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 06:48:43
>>844
直訳: 彼が殴ったとしても、より傷ついたように見えることはほとんどなかったろう
-> つまり、最高に傷ついた顔つきをした、ということ

846 :844:2009/03/11(水) 10:00:01
>>845
ありがとうございます。
助かりました。

847 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 10:16:53
>>841
わたしはこの運命の世界をあとにすることができる。
star-crossed: 星回りによって定められた

それは無視したほうがいい。

848 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 10:19:21
まちがえた orz

×それは無視したほうがいい。
○それはよく調べたほうがいい。

逆じゃん……

849 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 10:27:18
>>841
> ・I could leave this star-crossed world behind
星回りの悪いアタシだもの、あの世に行った方がいいかもね。

star-crossedは、占星術から来た言葉。「星回りが悪く、ついていない」の意。

850 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 04:48:51
There was a droop woman on the road.
She had no money, no jobs and no friends.
But she could be a superstar on videos, however, she'd never got to be a truth on the road.

851 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 12:58:46
Alternate Version
お願いします

852 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 15:41:25
それぞれ違う所からの文章ですが・・。
i thought of wrong day off
私は休日を勘違いしてた。ですか?
you will have something sun or mon so watch for it
日曜日か月曜日に何かしら手にいれてそれでそれをを見るでしょう。ですか?
このsoは接続詞でしょうか??
(日曜日にプレゼントが届く事になってるのでそのことなのかな・・)


853 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 15:57:53
you can be sued for having an affiar?
あなたは愛人?をもってるから訴えられるか?ですか?

854 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 21:22:05
y friend let me know fast if you want 3 of these bags for £130 each as i only have 5 left and they are selling fast

この5leftがよくわからないからすべてわからなくなってましいました・・
お願いします。

855 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 21:38:32
>>854
一個130ポンドでこのバッグ三つ欲しいんなら早く連絡しろや、あと5個しか残ってねーし
ばしばし売れてんだよ。

856 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:02:06
I would like to take you for a coffee or lunch and take things from there

お願いします。take things from thereってよくわかりません。

857 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:05:38
>>852
嫌な休日だと思った
日曜か月曜に何かあるので期待してください
そう

>>853
あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?

858 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:49:54
1、It is one thing to know, and another to teach.

2、Archaeologists from many countries were busy in the Valley of the Kings.

3、When they unlocked the doors they found only the Pharaoh's body lying among broken things.

4、Howard Carter went on digging for a long time without finding anything important.

この4つの和訳をお願いします。
辞書で単語を調べてもイマイチ文の意味がわかりません。


859 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 03:49:03
weirdly Britpop.....think of slowdive....love this tune....

お願いします><

860 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 07:56:02
>>858
知るってことと教えるってことはまた別のはなしだ(知ってるだけじゃ教えられねーぜ)
そこら中の国からの考古学者が王家の谷発掘一生懸命してただ
そいつらが扉の封鎖を解いてみたらぶっ壊れたもののなかにファラオの体があるのをみっけただけだった。
ハワードカーターは重要なものを何も見つけないまま長い間発掘を続けたんよ



861 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 09:40:33
>>859
奇妙なふうに英国ポップ。slowdiveを思い出す。いい曲だ。

862 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 14:53:59
Live a life that is believable,
everything else that follows will fill in.
よろしくお願いします。


863 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 17:23:28
It brought back so many memories that I soon left.


よろしくお願いします。

864 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 22:18:52
>>863
そいつであんまり色々思い出したんでワシャすぐ旅立った。
文脈によっては違うかもしれん
>>862
だれもやんないからやってみた、よくわからん、文脈あってもわからんかも。
信じることの出来る人生を生きろや、それ以外のすべてはおっつけ満たされるぜ.


865 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 00:44:52
お願いします。

You lost because of your ego, and that same ego can't take it.
That's what this is about.
All you're going to do now is lose more.

866 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 05:13:35
>>865
自分の自惚れのせいで失ったわけで、その種の香具師の手には入らないね。
要するにそういうことだ。間違いなく、もっと失うよ。

867 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 08:51:10
>>865
きみは自分のエゴが原因で負けたんだ、そしてその同じエゴが
それを認めることができない。これが今の状態だ。
そして(それを変えない限り)きみはもっと負けていくだけだろう。

868 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:01:29
>>866
>その種の香具師の手には入らないね。

どうしてこうなる?

869 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:08:49
I can be driving on the road by my lovely cars. And do you have a cup of love, too?

870 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:19:21
>>869
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1214412118/

871 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:23:33
You can do me any way you want.
Anything is OK that you'd never even think of trying with your girlfriend.
E me now or never!

というメールが来たんですが、どういう意味でしょうか?

872 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:44:07
>>871
あたしのことすきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、すきにしてちょうだい、
なにしてもいいのよ、かのじょにやってみたいとかんがえてもみなかったようないけないことでもいいのよ
いま、めーるちょうだい、いまだけよ、めーるしていいのは、いま、めーるちょうだい

873 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:50:49
自演乙

874 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 16:18:02
>>866
>>867
ありがとうございました。

Casino Royale でボンドがポーカーで大負けし、
ヴェスパーに追加資金を出すように頼んだとき
彼女が言ったセリフです。

日本語字幕が無いので、今ひとつ意味が分から
なかったのですが、すっきりしますた。



875 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 01:04:41
やむを得ぬ場合以外はあそこには立ち寄るな。
Don't go there more often than you can help.

どうしてこの訳になるのかなるのかわかりません。
よろしくお願いします。

876 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 01:39:06
>>875
help
《通例can, cannotと共に用いて》
…をやめる,避ける,…させない,こらえる,持ちこたえる

He can't 〜 doing it.  そうせざるをえない

We couldn't 〜 him [his] seeing us.  彼に見られるのはいかんともしがたかった

Don't spend more money than you can 〜.  よけいな金をつかうな
(論理的には... more money than you cannot helpだが,慣用的にnotが落ちた).
                             ∧,,∧    。
プログレッシブ英和中辞典 第3版         ミ,,゚Д゚彡 /  
                            (ミ   ミ⊃
                             ミ   ミ
                             ∪ ∪



877 :875:2009/03/15(日) 02:29:22
>>876
ありがとうございました!

878 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:19:40
>>876
I can't help laughing this joke on your mind, and can't help teaching the matter of essential human tel-communications to you

879 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 07:07:46
Imagine all of the people that used to have an incorrect use of an English idiom. They are bad men.

880 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 08:53:42
Can I get the beautiful photograph of your album on meeting you in Alabama.

何いってんのかさっぱり分かりません。アラバマで選挙をするって事ですか?

881 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 14:47:08
>>880
アラバマであんたにあったら、君のアルバムのビューティフルな写真をもらってもいいっすか?

882 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 15:51:47
和訳お願いします。m(_ _)m
Just curious as to when you would be paying for the cds so I can
plan shipping.


883 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 16:08:58
訳としては「もらってもいいか?」じゃないと思うが・・・

884 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 16:52:39
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.

結局なんなのか分かりません。日本語訳をお願いします。

885 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 17:18:38
>>882
CDのカネいつ払ってもらえるんすか〜?払ったら送りますから〜

886 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 18:08:01
I'm still good.

直訳すると 相変わらず良いよ。ですかね?

いい和訳をご存知の方 いらっしゃいましたら 和訳をお願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 22:54:23
Direct Payment Use this method if you want to pay with credit card and be able to safely store your card for fast purchases provided by DIBS.
和訳お願いします。

888 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 23:20:15
Do not go overboard remember, I said just a couple.

機械訳だと“私がまさしくカップルを言ったと思い出しに船外へ行かないで下さい。”と出るんですが、意訳をお願い致します


889 :887:2009/03/15(日) 23:29:24
すいません。自己解決しました。

890 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 07:57:08
検索サイトに載っていた英文です。
お願いします。

*Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.

891 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 14:34:21
i wonder if it was as good as when you where ask about being my wife

多分asで切れるのかな?それともつながってるんでしょうか?
 どこで私の妻といる いつあなた? 良くわかりません。
文法的にもできましたら教えてください。何か略されていますか?



892 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 14:59:18
>>884
Not all files shoudn't be downloaded by anyone at any time.
すべてのファイルがいつでも誰でもダウンロードできないわけではない
つまり「一部のファイルはいつでも誰でもダウンロードできる」かな?

>>886
I'm still good.
わたしは今でも元気です、とか?

>>888
Do not go overboard remember, I said just a couple.
remember の前にコロンか何かなかった?
やりすぎるな、覚えておけ、カップルだけと言ったはずだ、みたいな?

>>890
Selecting a specific source will result in lower search results shown per page.
特定の情報源を選択すると、1ページ当たりに表示される検索結果が少なくなる、では?


893 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 15:10:15
>>857ありがとうございます。かもしれないの?という
文書はどのあたりになるのでしょうか?mayとかはいって
ないので、どうしてそういう訳になるのかおしえてください。

you can be sued for having an affiar?

あなたは浮気で訴えられるかもしれないの?


894 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 15:13:37
>>891
you where ask -> you were asked

895 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 15:28:41
>>891
ありがとうございます。略されてたんですね。話言葉ってこんなに略されちゃうのかぁ・・ではwhere you were asked where ask about being my wife
では変じゃないでしょうか? 後ろもaskedですよね?

あなたがどっかで私の妻だと尋ねられた時と同じぐらい良かったら『嬉しかったら)
よいなぁと思う。って感じでしょうか?実際そういう事がありました。

896 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 16:07:14
thats preety insane brah
but wtf is wrong with the singer

宜しくお願いします!!

897 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 16:08:01
>>895
アンカーミスじゃない? それに>>894 はただwhere をwere に訂正して読め
と言っているだけだと思うが...何か勘違いしてない?

898 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 16:38:53
886です。

>892さん

ありがとうございました♪

899 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 16:56:06
すいませんアンカーミスでした。894さんへでした。あぁ。そういう事でしたか!
>>897さんありがとうございます。ところで訳のほうはこんなような意味でいいでしょうか?



900 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 17:15:36
Do u know what 2 you here

外人から送られてきたんだけど、なんて聞いとる?

901 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 18:08:47
This is the final answer for your death.

902 :897:2009/03/16(月) 18:28:31
>>899
じゃI wonder if it was as good as when you were asked about being my wife.
として直訳すると
それは私の妻であることについてあなたが尋ねられた時と同じことだったと思う。

というような意味だと思うけどね
as good as は〜も同然


903 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 18:42:31
>>902
ちゃうやろ。

それって、僕が君に結婚して欲しいとお願いしたときとおんなじぐらいいい感じだったのかな。

ってことを言いたいのだと思われ。


904 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 18:45:30
>>902どうもありがとうございます。as−−勉強になりました。
前からかくと、
i would have like to see the look on your face
iwonder if it was as good as when you where ask about being my wife
今回プレゼントをもらったお礼をかいたらこのメッセがきたんですが、
実は奥さん?ていわれた時すごい嫌な顔したんですよ。(笑)


905 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 18:49:30
>>899
文脈しだいでは、
「わたしの妻にならないかと言われたときと同じくらい嬉しかったかどうか……」
みたいな意味もありじゃないかと思う。

being my wife って「いま妻であること」とも「これから妻になること」とも取れるから

906 :905:2009/03/16(月) 18:52:33
うわ、書いてるうちにすっかり出遅れ

907 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 19:50:20
>>905
なるほどー。これからの事だとそういう意味にもなりますね。
この意味のような気がします。すごいsweetなcardが一緒に届いてたので・・。
どうもありがとうございます。プレゼントの方が嬉しいとかかなきゃ・・。

908 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 21:17:56
I just want you to know that if all that was left of
you was your smile and your little fingure you'd still
be more of a man than anyone I've ever met.

Whatever is left of me whatever I am I'm yours.

お願いします。
さっぱり分かりません。


909 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 21:25:33
知っておいて欲しいのは、たとえあなたに残っているのが笑みと小指だけだとしても、
あなたはわたしが出会った中で最高の男性だということ。
わたしに残っているのは、わたし自身。わたしはあなたのもの。

fingureはfingerだと思って訳しました。

910 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 21:25:37
間違えました。

>>908 の2行目
fingure --> finger


911 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 21:28:16
>>909
ほぼ同じ時間の投稿でしたね.

ありがとうございました.


912 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 22:17:26
if you wanted to help spread the word
about as why telling your mates about
us that would be amazing!


お願いします

913 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 00:27:03
売り買いコーナーでとある商品に対して別ユーザからの一言です。

Everybody wants it, nobody has 1000 laying around.

"laying around"というのが良く分りません。
贋作もあるような品なので”賭け”という意味で捉えて
「みんなほしい、でもそれに1000ドル賭ける(払う)様な奴はいない」
という意味かなと考えたのですが、どうでしょうか。

914 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 03:44:04
>>913
誰でも欲しがるぜ、こりゃ。1k遊ばせておく手はねえやな。

915 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 08:05:57
>>912
as は us じゃなくて? いずれにしてもよくわからん。

>>913
lay around は「そのへんに転がってる」というイメージ。
誰でもそれを欲しがるが、遊んでる金が千ドルあるやつなんていない。

>>914の解釈もありかなあ……? ちょっと無理っぽい気がする。


916 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 09:37:34
>>908
Whatever is left of me whatever I am I'm yours.
-> Whatever is left of me, whatever I am, I'm yours.
私に何が残されていようと、私がどんな人間であろうと、私はあなたのもの

917 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 10:39:02
ヤフオクの出品物に日本人の振りした外人からの質問です。

Am Ogawa Kohno presently in Canada,
I'd like to purchase your iPod for my friend's store in Nigeria.
I will like to purchase up to 10 Sets or more,so let me know how many do you have available.
Payment will be made through Bank To Bank Transfer to your account.
I want you to kindly get back to me with your bank information and
for further conversation regarding this deal at(○○@hotmail.com)Thanks.

少し長いですが宜しくお願いします。



918 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 10:44:55
>>917
外人のふりした本物の日本人の間違いじゃないでしょうか?
事情があって英語しか打てないとか。英語が妙すぎます…。

私は今カナダに住んでいるOgawa Kohnoです。
あなたのipodをNigeriaにある友達の店のために買いたいです。
10セットかそれ以上ほしいのでいくつ買えるか教えてください。
支払いは銀行振り込みいたします。
どうかあなたの銀行口座と詳細について○○@hotmail.comまでメールください。

と言いたいのではないかと思いますがどうでしょう?

919 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 10:46:07
>>917
有名な詐欺だってことはわかってるんだよね?

ナイジェリアの友達の店のためにあなたのiPodを買いたい。
10セット以上買いたい。何台あるか教えて。
支払いはあなたの口座に銀行振込で。
口座番号を教えて。
以後のやりとりはホットメールで。

920 :918:2009/03/17(火) 10:46:31
↑すみません、
外人のふりはしていないと思います。
普通に日本人の方だと思います。

921 :918:2009/03/17(火) 10:48:31
えっ詐欺!
本当の詐欺なら良かったですね、
未然に親切にも919さんがレスしてくださって。

922 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 10:52:03
>>912
ヘンな英語ですが口コミのお願いみたいですね。

923 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 12:44:17
>>918さん、>>919さん、ありがとうございます。

ipodの出品者によく英語で質問してるやつがいてみんな「日本語でおk」とかってあしらってて
自分とこにも来たか、なんて思ってたんですけど、これが噂のナイジェリア…ですか。

これ日本人ですか?日本人なら両方苗字みたいな名前にしないと思うんだけど


924 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 18:11:24
TIMEのイスラエルについてのニュースからです
翻訳お願いします

Even families of terrorist victims are pleading for Olmert to strike a deal with Hamas,
which rules the Gaza Strip and survived a 22-day pummeling by Israel earlier this year.

925 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:07:11
どなたか翻訳お願いします。相手はタイ人ですが、何を言ってるのか本当にわかりません…

You are now only 23yrs old and I think that when you get older than this you will come again in Thailand.
I hope so, but I won't be waiting for you at that time, I may be meet you in Japan!!!
Anyway if you had girlfriend we can still be friends because I want to meet you, That's all my reason.

926 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:12:35
>>916
ありがとうございました。

927 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:30:29
Diggの記事の見出しです。

Japan warns it may shoot down North Korean satellite launcher

文型が把握出来ません。warnsの後にthatの省略でもあるのでしょうか?

928 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:43:43
>>927
そうとしか考えられんだろ

929 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:59:23
>>924
テロの犠牲者の家族さえ、オルメルトとハマスの和解を懇願している。
ハマスはガザ地区の支配勢力で、今年はじめのイスラエルによる22日間の
攻撃さえ耐えきった。

930 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:02:31
>>925
あなたは今23歳で、もっと歳を取ってからもまたタイに来るでしょう。
そうなればいいと思うけど、わたしはそれまで待っていない。日本であなたに会います!
たとえあなたに恋人がいても、わたしたちは友達です。
わたしがあなたに会いたいから。それが理由のすべてです。

なんかストーカーっぽくて、ちょっと引くな……

931 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:14:16
>>929
私は訳せませんでした、どのくらいの英語スコアを保持してられますか?

932 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 21:02:52
TOEIC 400 くらいじゃね?

933 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 21:06:01
>>929
ありがとうございます

934 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 21:19:47
>>932
おまえよりは英語出来るのは間違いなさそうだ

935 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 22:19:31
http://www.worldstarhiphop.com/videos/video.php?v=wshhmlKQqBnq35O5i59p

この動画ですが、二人が何についてしゃべっているのか
そして、二人目の人の最後の言葉がみんなをおどろかせている理由が知りたいです


936 :925:2009/03/17(火) 23:11:15
>>930
ありがとうございます!助かりました。

確かにストーカーっぽいですね…まぁ頑張って対応してみます



937 :913:2009/03/17(火) 23:54:34
>>914>>915
ありがとうございます。

938 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:26:19
>>935
題名の通り、RAPでなんかバトルしてて、
ラストに、「enormousの言いかえってなんだっけ?
シソーラス(類義語辞典)もってこい」でみんなオーって言ってる。

題名が、Dumbfoundead Vs. The Saurus Rap Battle
なので、The Saurusがシソーラス=thesaurusでオーうまい事言ったってことかな。

939 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:46:03
candy pop in love

お願いします。調べてもわかりませんでした。

940 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 01:31:06
Hi I am sorry but I have been in hospital to have an operation and only got out today
- you bags were all sent 1 day after payment -
contact customs they could be holding them maybe?

お願いします。商品の事です・・。

941 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 01:36:15
>>940
こんちは。ごめーーんね。手術するために入院してて、今日退院したのよーーーん。
支払の次の日にカバンは全部送ったっちゅーーーの。
税関に問い合わせてみてよ。たぶんそこで保管してあるかもねええん。

942 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 10:47:32
>>934
TOEIC 200 くらいじゃね?




943 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 10:58:37
>>942
Can you earn a money than the bonus for AIG's stuff?

944 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:17:32
本の見出しで In Tune With Oracle

辞書だとin tune with は調和とかですが、技術本の見出しなので
「Oracleと調和」だとしっくりきません。どう表現したらいいでしょうか?

945 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:20:51
Oracleとの連携

946 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:27:22
>>945
ありがとうございます。
たしかに本来の意味の調和、同調と連携はそれほどかけ離れてませんね。
他にもこう、いかにも読者の目を引くタイトルっぽい表現があったら
よろしくお願いします。

947 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:29:58
>>944
Can you earn a money than a payment of the MIZUHO bank's workers from Japanease tax-supported of breaking public funds?

948 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:52:13
body off
俗語っぽく「体がうずく」って感じで使ってるようですが、どういう意味ですか?

949 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 12:29:07
I make a chart using this software
私はこのソフトウェアを使って図を描きます。
ってある本には書いてあるんだけど
using〜 が副詞的な意味を持つってこと?
こんなのあり?

950 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 12:34:33
>>949
You need to install a orzcle driver into your brain machine.

951 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 15:10:45
948ですが、body made off でした。よろしくお願いします。

952 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 22:10:42
>>934
一応自分帰国子女なんですけどね^^;

953 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 22:17:59
Hey body, are you crazy?
の奴らとつるんですごしていたんだった、人様がしゃべる英語は理解できるだろうけど自分の意見を英語で伝えることは出来ないだろうな。

954 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:06:16
what do you want with them?
I mean your searching more for someone to hang out with or for a tandem partner?


お願いします

955 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:25:52
>>954
その人と何がしたいの?
探してるのは親しくつきあう仲間?それとも何かに協力してくれる人?

956 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:57:34
>>952
帰国子女さんですか。すみませんが >>935 のtranscriptを書いて頂けませんか?
私は935じゃないですけど、935が全然聞き取れないんです。お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 02:09:08
逃走の予感w

958 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 03:12:36
Kill you to buy American

昔どこかで聞いたような気がするスラングなのですが???
どなたか翻訳お願いします!


959 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 03:22:20
>>958
It won't kill to buy American.じゃね?

米国製(アメ車?)買ったって死にゃしないだろ。(米国製だって言われてるほど酷かない)

960 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 07:51:08
いや間違いなく

Kill you to buy American

なんです!
どうかよろしく!
ちなみに、罵るような捨て台詞味として使ってたような??


961 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 07:55:22
>>959が正解じゃないの?
クリントイーストウッドの台詞でしょ?これ。
まあ、以降>>958>>960はスルーだなw


962 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 07:57:30
On free hosting accounts upload, post, email, transmit or otherwise make available any material that is of pornographic material

お願いします

963 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 08:06:04
>>960
>>959 に引っかけて、オバマの buy American 政策をくさしてるのでわ?
「アメリカ製品を買おう」政策なんてぬっころす!

964 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 08:20:00
ポルノ的な性質の何らかの素材を、フリー・ホスティング・アカウントでアップロード、投稿、
eメール、送付またはその他の方法により、利用できるようにすること。

最後は本当に materialなの? nature のが自然だと思うんだが。

965 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 11:36:03
1,She doesn't know what to open it with.

2,One cannot controle one's temper easily if one discussing a matter over
which one has feelings guilt or great personal involvement.

3,Being slim for life takes more than counting colories.

4,Most people find it hard to make excuses for not walking 15 minutes a day.


この4文の和訳をどなたかお願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 16:15:04
>>955
ありがとうございます

967 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 17:50:16
No or multiple history windows selected

ソフトウエアの環境設定にあった文章なんですがいまいちわかりませんでした
お願いします

968 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 18:14:13
>>967
エラーメッセージじゃなくて?

エラーメッセージなら
「履歴ウィンドウが一つも選択されていないか、または複数選択されている」
だとおも。

969 :967:2009/03/19(木) 18:54:54
>>968
環境設定の中にこの文章だけ太文字で書かれてました
設定してないよーということだったんですね
助かりました。ありがとうございます

970 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 20:13:24
どなたか>>965をお願いします

971 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 20:27:40
それよりも、まず中学の教科書をしっかりやったほうがいいですよ。

972 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 16:30:19
お願いします。

She is so in for a challenge.

973 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 17:10:49
彼女はチャレンジに熱中している。

in は流行などが「来てる」ということ。

974 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 17:43:51
>>972
彼女が試練に遭うのは確実だな。

975 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 17:56:30
>>973さん>>974さん
どうもありがとうございます。

976 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 23:15:40
以下の文の翻訳をお願いします。

A support ticket has been created (#525234) and a representative will get back to you soon.

NOTE: If you wish to send additional information regarding this ticket,
please do not send another email. Instead, reply to this ticket.

977 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 01:58:54
お願いします

For entertaiment, we will have a game.



978 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 02:46:02
よろしく

Where can you find his videos before add in youtube ?

979 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 08:03:54
He told us " Heiwabashi",which was built ten years ago.
The bridge which he told us " Heiwabashi" was buil ten years ago.
二つの訳をお願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 15:28:31
Forest can hold back floods(that) can cause damage to the sea.

森は()食い止める。洪水から下がよくわかりません。
洪水がもたらす海への損害なんて感じでいいのでしょうか??


981 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 15:34:52
英語専門学校のレポートか何かですか?

982 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:20:50
I have never known one man think so much of another
as he does of you.

knownの後ろ、それともmanの後ろで切れるのか分かりません。
直訳と意訳両方教えて下さると何よりです。
よろしくお願いします。

983 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:25:00
>>980
海に損害をもたらす洪水
canだから、もたらしえるとかの方がいいのかな・・・
大して変わんないけど

984 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:56:11
>>982
one man = a man
彼があなたを思いやるほど、別の誰かをそんなにも思いやる男性を
私は決して知らない。

985 :982:2009/03/21(土) 17:07:35
>>984
分かりやすいお答えありがとうございます。
ところで疑問に思うのですがthinkの前は
whoが略されているとみなしてよろしいのでしょうか?

重ねての質問申し訳ありません。
よろしくお願いします。

986 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 17:17:39
英語専門学校のレポートか何かですか?

987 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 17:25:26
告白して振られた後ってシチュエーションで、
「君の幸せを祈れたらいいのに」という、
祈りたい祈りたくないみたいな心情の一文を訳したいんですが

I wish that I can pray for your happiness.
↑のようにそのまんま訳してみたんですが、他にもっと適切な表現ってありますでしょうか。

988 :987:2009/03/21(土) 17:29:17
あ…スレタイよく見たら和訳スレだったorz
失礼しました、移動します

989 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 17:32:31
>>985
そのthinkは原形不定詞(toなし不定詞)。

knew/have known + 目的格 + 原形不定詞で
「誰それが/何々が〜するのを見聞きしたことがある」の意味。
see、hear、watchなどの知覚動詞と同じ文型。

990 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 18:08:08
>>983
もたらしえるですか!どうもありがとうございました。
(この文は教科書にのってました。)

991 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 18:09:58
>>979を宜しく

992 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:03:34
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/

993 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:05:51
次スレ

994 :982:2009/03/21(土) 22:25:28
>>989
納得のご説明ありがとうございます。
完全に腑に落ちました。

995 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:36:39
Friends who have a crush on him-and I seem to know a great many of
them-tell me his appeal lies in his eyes.

お願いします

996 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:32:27
>>995
彼に惚れてる友人たちは、そしてそういう連中を私はたくさん知っているようなんだが、
彼の魅力は眼にあると言っている。

997 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:37:46
>>976
サポートチケットを作りました(#525234)。代表者(代理者)が近いうちに連絡します。
注: このチケットについてさらに情報を送りたい場合は、別のEメールを送るのでは
なく、このチケットにご返答願います。

998 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:41:00
>>977
楽しみのため、我々は試合を行うつもりです。

999 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:47:40
>>996ありがとうございます!
即レスで申し訳ないんですがお願いします

as if trying to arc his vision around my skull,through the window into
the live room.This will continue for around five minutes until the door
behind me swings open mid-question.It's his PR.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 00:22:19
次スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part185【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237640580/

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

284 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.05 2022/08/31 Walang Kapalit ★
FOX ★